化工英语翻译教学课堂的实践

时间:2022-04-26 15:50:05

化工英语翻译教学课堂的实践

化工英语翻译教学是化工教学与英语翻译教学的结合体,它以化工专业知识为教学出发点,在此基础上向英语翻译领域进行延伸。可以说,化工英语翻译教学具有明显的跨学科教学属性。化工英语翻译教学本身就包含了多方学科知识的教学,除了最为重要的化工知识和英语翻译知识外,还涉及到其他多学科知识的融入,如化工冶炼课程中涉及石油炼制、钻井技术、油气化学、勘探体系、信息管理等方面的知识,这些知识与电通学科、物理学科、地理学科、管理学科等多学科挂钩,学科跨越性很强。不同学科有不同的专业性学术词汇和翻译词汇,语言结构各有特点,如花岗岩、岩浆岩属于地理学专业术语,而离心泵等属于机械学专业术语。由于化工英语翻译教学极强的跨学科属性,其课堂实践活动需要谨慎制定方案,科学展开。

1化工英语翻译教学的特点

1.1名词表达精细

在化工英语翻译教学的课堂实践中,一般会选取具有强逻辑性的专业名词作为翻译词汇,以此实现对化工用语的严谨翻译。这些化工专业名词在英语翻译教学课堂实践中的应用主要表现在两方面:一是语序方面,即在相关动、名词后添加“-tance”、“-ment”、“-bility”等后缀;二是名词的使用方面,为确保翻译的严谨性,尽量不使用抽象名词,而选取那些语意表达清晰的名词。在化工英语翻译教学的课堂实践中,使用精准的语言表达不仅可以提高化工英语翻译的严谨性和科学性,还能使英文语句中较为复杂的语言简单化。

1.2常用被动语态

由于化工专业本身词汇语言的特殊性,所以其英语翻译对语态有严格的限制和要求。常见的化工类英语翻译语态为被动语态,尤其是在化工行业对外贸易的翻译表达中,被动语态格外常见。被动语态不仅能够将所需转换的中文化工语言进行专业化英文翻译处理,还能克服主动语态带来的语言表达欠缺方面的不足。“It”开头的被动语态是化工英语翻译句式中最普遍的存在,“It”置于最开头引出需要强调的核心内容,可以实现有效翻译。在化工英语翻译教学的课堂实践中,应突出语法语态的重要性,重视翻译语句的结构形态,培养翻译者语态把握能力,使其能灵活运用被动语态翻译相关内容,契合化工行业对外发展需要。当然,被动语态还常配合现代时的时态,这样的结构搭配可以进一步凸显化工英语翻译的严谨与客观。

1.3词汇专业性强

化工英语翻译教学的课堂实践相比常见的综合性英语翻译教学的课堂实践而言,在关注点、词汇表达、翻译结构等方面有所不同。化工英语翻译教学的课堂实践将关注点放置于化工词汇,这与综合性英语教学的课堂实践形成反差。化工英语翻译属于专业英语翻译的范畴,而专业英语相对于综合英语而言有很强的专业性特点。比如,化工英语翻译教材中会包含大量的化工专业术语,其句式结构和整体表达的难度也会略微提高。为了让学生快速适应化工英语翻译教学课堂实践方式,掌握化工专业英语翻译的语言技巧,提升学生的化工英语阅读翻译能力,教师在课堂实践开展过程中必须深入了解化工英语的结构特点,更好地传授化工专业英语翻译知识,掌握化工英语翻译教学的精髓。此外,也要与时俱进地了解化工领域概况、市场形势、工艺创新等,通过课堂实践帮助学生提升化工英语翻译信心,进一步提高化工英语翻译课堂实践的效果。

2化工英语翻译课堂实践中存在的问题

化工英语翻译能力是化工英语翻译人才培养的重要衡量指标。化工词汇的英汉翻译活动需要学生通晓化工知识,对化工术语有准确的理解,并且能够按照英文翻译的要求再现中文化工语言的原意。口译能力和翻译能力是学生进入化工领域后最需要掌握的外语能力,这两种外语能力不是朝夕可得的,需要系统而又科学的化工英语翻译课堂实践设计才能达成,学生也要通过大量与之相关的翻译练习来提升化工英语翻译的准确性。目前,我国化工英语翻译课堂实践根本无法契合学生化工英语翻译能力提升的要求。首先,化工英语翻译课堂实践没有得到应有的关注。当前英语翻译改革如火如荼,其学科地位也不断提升,但化工英语翻译课堂实践的改革却处于滞后状态,没有跟上英语翻译改革的步伐。化工英语翻译教学的内容偏少、学时偏短,各高校虽然编制了相应的化工英语教学大纲,但化工英语翻译课程体系尚未健全,缺乏对化工英语翻译明确而具体的考核标准,加之现行的化工英语翻译教材多以阅读为主,翻译占据的比例少,大多数教材都只在课后习题中加入翻译类题目,课本内容中少有化工英语翻译方法。其次,化工英语翻译教学方法缺乏新意。化工英语翻译课堂实践大多沿袭套用以往的方法,强调化工翻译知识的传授,而忽视实践和方法论的指导,教学方法过于千篇一律,讲授方法尤为常见,师生间的翻译知识交流机会少,学生缺少化工英语翻译实践机会,习惯于逐字逐句地课堂翻译练习,沉闷枯燥,不知不觉中丧失了对化工英语翻译学习的兴趣。单向的、讲授式的化工英语翻译课堂实践忽视了学生的学习需要,既无法激发学生化工英语翻译的潜力,也无法提高学生化工英语翻译的实操水平。最后,学生的化工英语翻译水平不高。由于学生对化工英语翻译缺少兴致,加之化工英语翻译课堂实践的目标指向不明、内容缺乏、课时设置不合理、方法缺乏新意,学生无法融入化工英语翻译课堂实践,即使经历了化工英语翻译教育,其化工英语翻译的水平也不高,这也在一定程度上说明了化工英语翻译的实效性有待提升。

3化工英语翻译教学的创新思路

在国际化工市场竞争愈发激烈的情况下,我国化工产品的对外销售面临着更复杂的贸易环境,对化工英语翻译人才的需求也急剧增长。当前,我国化工行业需要的是一批既掌握化工专业技能又能熟练进行英语翻译的复合型化工人才。化工英语翻译水平是化工专业学生外语能力的展现,提高化工专业学生的英语翻译水准,不仅是化工英语翻译课堂实践的要求,而且是我国化工行业国际化发展的要求。调动各方参与化工英语翻译教学进程,合理利用资源,探索化工英语翻译教学新思路,是提升学生化工英语翻译能力的必要举措。

3.1学校:推动化工英语翻译教学改革

学校是化工英语翻译教学体系的建设者,起着领导性作用。我国化工英语翻译教学历经多次改革,每一次成效的取得都离不开学校作用的发挥。现今化工英语翻译教学的时代背景发生了重大转变,如果化工英语翻译课堂实践过程中一味沿袭传统方法,只重视语法表达,很容易使学生产生对化工英语翻译学习的抵触心理。此外,重复性的化工英语词汇学习极易引发学习的倦怠情绪,导致学生化工英语翻译学习的整体动力不足。所以,要推动化工英语翻译教学改革,必须改革现有的实践设计,侧重化工领域专业英语词汇的翻译训练,注重化工知识与翻译知识的对接,突出课堂实践的实用价值。当然,教学改革过程中也着重考虑不同学生的化工英语翻译需求,在此基础上有针对性地开设不同层次的课堂实践,细分课堂实践方向,满足学生的多样化化工英语翻译学习需要。化工英语翻译的课堂实践方式不应是千篇一律的,要特色多元,学校要尤其注重化工英语翻译教学特色的彰显,结合现有资源,勇于开拓,积极推进化工英语翻译教学改革的进程。

3.2教师:创新化工英语翻译课堂实践方法

化工英语翻译是用英语语言如实再现中文语言所要表达的化工内容的过程,要求翻译人员具有化工专业素养和英语翻译素养,具备必要的化工英语翻译能力。从事化工英语翻译教学的教师若想真正提高学生的化工英语翻译能力,除了自身要有化工英语翻译能力外,还要不断创新化工英语翻译的课堂实践方法。第一,教师必须充分认识到化工英语翻译教学对化工专业学生后续职业选择的重要性,重视课堂实践环节设计,对翻译教学活动认真投入。第二,教师要积极学习化工英语翻译的基本理论并掌握翻译技巧,参与化工行业的翻译实践,研究中文与英文化工词汇差异,主动提升自身的化工英语翻译素养和相应的文化素养。第三,教师要注重化工英语翻译课堂实践理念的转变,创新模式方法,改变以往单一传授化工英语翻译知识的局面,既要重视化工英语翻译技能的讲授,也要培养学生化工英语翻译实操能力的培养。化工英语翻译能力的提升并非一蹴而就,仅凭借教师的教学方法是行不通的,也需要学生学以致用地练习化工英语翻译,做到学用结合。

3.3学生:提高化工英语翻译学习能力

学生是化工英语翻译学习的主体,化工英语翻译良好教学效果的实现离不开学生学习主动性的提高。首先,教师要努力营造适合化工英语翻译学习的课堂实践氛围,激发学生主动提高化工英语翻译学习的意识,引导学生正确认识化工知识与英语知识,把握二者关联,把化工英语翻译学习看成专业技能的学习重视起来。其次,学生要提高化工翻译素养,如若要顺利完成化工英语翻译任务,除了掌握基本的化工英语词汇外,还要对化工专业的中英文翻译文化背景有所了解,这样才能在化工英语翻译学习的过程中有的放矢,实现流畅翻译的效果。最后,学生也要广泛阅读化工领域的资料,练习用英文表达这些资料的能力,提升翻译信心,达到翻译自如的水平,要尽可能抓住化工英语翻译的机会,展示自我,在锻炼中获得翻译的勇气,提高英文表达能力。总之,化工英语翻译课堂实践的探索任重道远,需要包括学校、教师、学生等在内的多方主体共同努力促成,唯有齐心协力才能攻坚克难,推动化工英语翻译课堂实践水平的提高。

作者:陈雯 单位:桂林理工大学外国语学院