英语翻译驱动下英语写作能力提升策略

时间:2022-03-10 04:26:14

英语翻译驱动下英语写作能力提升策略

摘要:当下大学生普遍面临着英语写作能力薄弱的问题,学生的英语写作能力低对提升英语水平造成了很大的阻碍。基于这一认识,本文首先对此背景和现状进行分析,然后对大学英语翻译教学中引入英语写作的教学策略进行分析,并在此基础上提出英语翻译驱动下实现大学生英语写作能力提升的策略。利用英语翻译中中英文两种语言的相同、相似和差异的对比,对学生的英语思维进行训练,通过具体教学措施帮助学生更好地驾驭中英文两种语言,进而提高学生的英文写作能力。

关键词:英语翻译;驱动;写作能力;策略

随着我国国际化进程的加快,对英语写作人才也提出了更高的要求,这就需要大学英语教师在教学过程中不仅要对学生运用英语语言进行准确表达的能力进行培养,还要对英语知识的输出能力———写作给予重视。从当下大学英语教学现状可以看出,随着教学方法的创新、教学改革的不断深入,写作课程的教学方法也有了进一步完善。传统的“技能教学法”对学生的写作能力的提升有一定的作用,却同时在一定程度上削弱了学生的写作兴趣。这就需要英语老师对学生的写作基础进行全面把握,不断创新写作教学方法,再结合学生写作实际,对结果进行评估,优化自己的写作教学过程,做到让写作教学在满足学生的考试需求的同时,还能够促进学生提升写作的热情、感受写作的乐趣,进而通过写作技能提升促进英语水平的全面提高。高水平的大学生英语写作能力一直是判断其英语水平的重要内容之一。然而,在实际写作过程中,大多数大学生在英语写作的结构布局上、文字和句子结构的使用上都存在一定的问题。在大学英语教学实践中,笔者试图运用英语翻译的驱动作用来提升大学生的写作水平。

一、背景与现状分析

当学生学习第二语言时,他们经常使用母语来完成第二语言的学习,这是由于汉语和英语这两种语言在很多方面有很多相似之处。这两种语言具有各种句子成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。然而,受汉语固有思维模式的影响,很多学在积累过程中已经形成了一套成型的思维模式,在写作实践中出现了明显的汉语式英语。例如,在英文写作中出现明显的语法不规范、句子结构混乱和内涵不明确的情况。根据心理语言学中的第二语言习得理论,成人一直坚定地建立的母语系统肯定会影响新的语言的学习。从另一方面来看,外语学习者在学习英语语言时表现出来的问题主要受母语影响,若母语与新语言之间无较大差距,新语言的学习会较快且熟练。所以这也解释了为什么会西班牙语的人学习拉丁语较快,因为两种语言同属印欧语系。然而大多数情况是母语和外语之间存在差异,一旦汉语和英语之间存在差异,汉语就会对学生参与英语学习产生干扰,导致负面影响的出现。鉴于此,老师需要解决的主要问题是因负迁移带来的学习问题。这一方式会让学生在动手写作之前容易受到汉语思维的影响,因此也会带有一定的中国思维痕迹。所以,笔者希望借助英语翻译驱动对学生的英语思维进行训练,进而促进学生英语写作水平的提高。

二、大学英语翻译教学中引入英语写作的教学策略分析

(一)基于翻译和写作的共性。在大学英语翻译教学中引入写作模式是有一定可行性的,这主要是由于翻译和写作有很多相似性。具体共性如下:(1)英语翻译和写作对学生的英语知识基础水平有同样的要求。英语翻译要求大学生在对中文进行熟练表达基础上,再使用英语语言进行阐述,而英语写作对大学生的英语表达技巧和文章布局也提出了具体要求。(2)英语翻译与英语写作有相通的技巧。英语翻译和写作教学都是在不断的修改中实施的,对学生的技能要求有不少相似之处。(3)英语翻译和写作在评价标准上比较相近。读者对翻译作品的反应,要使翻译的读者和原作者都有类似的感受,这是翻译的中心环节。是否可以完全理解读者写作的意图,以及与作者的期望能否形成共鸣,将决定作者的作品是否成功。鉴于英语翻译和写作在很多地方的相似相通,笔者认为将英语翻译和写作教学进行融合是有很大可行性的。(二)可具体运用的教学策略。在对英语翻译和写作进行融合的可行性进行分析后,可以尝试采取以下方法:(1)注意句子翻译中的写作训练。在翻译教学中引入写作时,需要对学生的句子翻译水平进行强化。所以在选择翻译材料时,要对适用于写作中的常用词进行分析和翻译。(2)注重修辞意识。汉语和英语有一个共同点就是,通过翻译练习学生可以学习更多有关修辞技巧的知识。当英语教师进行英汉翻译时,可以选择用修辞方法练习句子,让学生可以对两种语言的修辞手法进行灵活运用。(3)注意对学生的英语思维能力进行培养。鉴于汉英结构存在诸多差异,故有必要培养大学生的翻译思维方式。教师可以有针对性地选择文本,安排文章标题和写作要求给学习者,并引导学生用中文翻译成英文。然后和范文进行对比,让学生理解两种语言思维模式的差异。

三、借助翻译驱动提升大学生英语写作能力的具体方法探索

(一)强化学生鉴别中英文句子结构能力。由于汉语和英语属于不同语系,英语是印欧语系,以综合类为主;中国人是汉藏语系,以分析为主要特征。两种语言在形态特征上的不同主要体现在句子结构方面。英语句子专注于显式对应,即它们可以是有意义的,而中文依赖于词序来连接语义,并专注于意义的内在联系。基于翻译学习,大学生可以学习中英文两种语言的区别,对二者句子结构、构成、连接等进行比较,从而提升英语句子的写作技能。(二)加强学生对中英文写作词汇的对比。通过组织学生将汉语翻译成英语的活动,老师可以引导大学生注意对英汉词汇进行对比,以改善学生的写作能力。在实际开展时,主要从以下几方面开展:(1)对词的形态进行对比。结合语言词汇的特点可知,汉语是一种比较孤立的语言,英语是一种变形语言或一种综合语言,所以英语中派生的比例相当大,贬义词的形式也表现出核心扩散的状态;汉语中的复合词很大,词汇的形成方式有平面扩展的形式。对大学生的英语写作规则进行积极探索,对于理解汉英在词语创作和形成中的差异性特征是非常重要的。(2)对主导词进行对比。在表意功能和使用比率方面,中英文的主导词类有很大差别。动词在中文中发挥主导作用的原因主要是:中文介词相对较少,没有分词。汉语动词的形式和语调没有变化,使用起来更灵活方便。名词在英语中起主导作用。此外,在形态变化方面相对简单,具体来说,表现在动作、行为、状态、质量和情绪方面概念的不同。学习者能够理解汉语和英语中不同类型词汇之间的不同,可以让学生在英语写作中更有效地避免出现汉语式写作。(3)对词语搭配进行对比。汉英词汇在应用能力和词汇搭配能力方面有很直接的关系。借助翻译练习可以让学生的理解水平得到改善,无论是英语还是中文,混合单词的能力都很强。在单词搭配方面一般是自由搭配、习语和有限搭配,但是大学生通常更倾向于自由搭配。习语的结构相对固定,整体意义和成分的表面意义没有直接关系。(三)提升学生中英文章节鉴赏能力。由于汉语和英语这两种语言在文本中也有极大不同,因此通过比较性翻译可以指导大学生在写作过程中遵循每种语言的基本规律。在编写中英文章节的过程中,教师应对文本衔接方法进行中英双语比较,并运用翻译培训让大学生了解两种语言之间的差异。英语教师可以使用翻译培训向大学生传授两种不同的思维模式,帮助他们使用两种语言进行写作。(四)在翻译教学中注意培养学生的英语写作习惯。任何事物都需要长期坚持才能获得成功。能够用外语顺利写作,需要通过写作训练和分阶段书面表达来实现。如果可以引导学生养成英语写作的习惯,对学生写作水平的改善是非常深远的。基于此,老师可以鼓励学生学会用英语写作来记录自己生活中的点点滴滴,可以以微博、朋友圈等形式表达自己的想法,字数不限制;老师也可以提供一些基础范本,为学生日后的英语写作能力提升奠定基础,也为日后从事英语相关工作的学生保驾护航。(五)加强翻译、写作课程系统的融合。结合当下大学英语教学现状可知,主要开展的是读写课程和听说课程,并且英语学习越来越注重学科之间的融合,各个课程不再是孤立单一的。基于这一情况,教师可以参考强化课程,加强读写说的融合。如果将写作比作输出,那么阅读就是输入,要想输出高质量的作品,就需要输入有效的英语知识。英语阅读就是一种最好的输入方式,通过组织大量的阅读能够促进写作效果的改善。在对英语作品进行阅读的基础上,让学生的语感得到有效培养,进一步拓展学生的语法和词汇知识。在阅读过程中,对英语文化背景知识进行了解,有助于克服母语思维的影响。通过这样的方式可以让学生的英语写作思维更贴近英语国家,在文本布局方面更符合英语表达的习惯。在阅读中,允许学生将一些有代表性的句子或段落翻译成中文。开展长期口译和翻译结合的任务教学和培训,可以让学生在写作时产生自然联系,并利用存储的知识将其应用于英语写作,真正做到“下笔如有神”。(六)加强开放式写作训练的强度。在传统的强化翻译和写作课程中,教师主要关注词汇、句子和文本的解释,然后结合一些语法和句子知识,让学生在课后练习。在这一模式下很难提升学生的写作水平,因此就需要老师改革传统的英语教学模式,注意筛选出切实可行的英语教学文本,注重引导和培养学生培养创新思维。只有拥有创新思维才能有创新能力,才能拓宽思路,挖掘和写出主题的深层内容。在教学中,教师应注意培养学生的英语思维和读者意识,并要求同学们在写作时用自己的语言。只有改变自己的思维方式,写出的内容才能被理解,书面能力才能有一定的提升。传统英语写作教学模式下,上课形式单一、枯燥,不能激发学生参与写作的兴趣,这使得学生写作的内容变得困难和枯燥,各种语法和句子都充满了错误。导致这一问题出现的原因也和学生参与写作实践训练机会较少有关。教师可以将雅思和托福考试成分整合到日常教学和各种英语考试的教学中,并适当增加写作难度和写作的单词数量。在开展写作教学时,引入形式不同的主题和风格,扩大英语写作范畴,拓宽学生的英语视野,激发学生思考的积极性,锻炼英语思维,然后要求学生根据自己的想法创作文章。具有一定挑战性的写作主题和要求,可以让学生吸收英语知识的能力得到提高。(七)合理利用翻译网站、软件,助力大学生英语写作能力提升。这是一个各类软件崛起的网络时代,各类翻译软件的使用不再是非英语学习者的专利,英语学习者也可以合理使用专业的翻译网站和软件来帮助自己解决在英语写作过程中遇到的部分问题。合理利用专业的翻译网站和软件能够较为便利、快捷地解决学生写作时的词汇选择不地道、句子结构不合理、前后衔接不准确等问题。同时,通过参考软件中具体的翻译实例,学生能够理解词汇、句子在语境中的内涵,从而达到掌握词汇具体运用的目的,因此,能够一定程度上提升学生的写作能力。但是,写作过程中不能完全依赖于各类软件和网站,而应当基于自身的写作能力,合理运用翻译软件。

四、结语

综上所述,借助英语翻译驱动大学生写作能力的提升是十分必要和可行的。通过本文的介绍可以了解到,当下大学生在英语写作方面出现的问题没有体现出明显的规律性,而出现这一问题的主要原因在于学生的汉英思维模式没有得到很好的转变。这就需要老师在英语教学中对中外文化差异进行介绍讲解,让学生学会用英语的思维参与学习,提升大学生的跨交际能力,使学习者不再局限于单句是否正确,而应该注意两种不同语言之间的差异,最终实现大学生英语综合水平的改善。

参考文献:

[1]王建梅.浅议非英语专业大学生英语写作与改进方法[J].琼州学院学报,2013,20(1):131-132.

[2]徐世昌.英语写作中的赘词现象分析[J].新疆职业大学学报,2003(3):35-37.

[3]付杰.浅谈大学英语写作教学[J].科教文汇,2008(6):93-94.

[4]严宏伟.大学英语教学中的写作教学[J].中国西部科技,2006(25):93-94.

[5]王薇.大学英语教学中写作教学的探索[J].才智,2013(24):113.

[6]张秀娟.浅析英语写作存在问题及解决方法[J].西安邮电学院学报,2007(6):132-133,139.

[7]马慧莲.简析提高大学生英语写作能力的途径[J].读与写(教育教学刊),2016,13(1):22,34,4.

[8]张莎莎.论大学生提高英语写作能力的方法[J].河南科技学院学报,2010(6):90-91.

[9]梁君.借力汉英翻译训练,提高研究生英语写作能力[J].大学英语(学术版),2013,10(2):59-61,69.

[10]杜丽丽.浅析英语写作教学与翻译教学的结合应用———英语写作中的汉英主语转换[J].科技信息,2011(23):640-641.

作者:施怡 单位:安徽农业大学经济技术学院