旅游英语翻译技巧和方法探析

时间:2022-03-10 04:22:46

旅游英语翻译技巧和方法探析

[摘要]随着社会的不断进步,我国经济水平得到了显著提升,旅游行业也在迅速发展,吸引了越来越多的外国游客。在这种背景下,语言障碍更加突出。在人们沟通的过程中,应用旅游英语,将利于实现更好的交流。因此,旅游英语发挥着重要的作用,其翻译方法与技巧也需要加以深入探析。本文首先从新时期旅游英语的特点入手,并对旅游英语翻译的难点展开分析,与实际情况相结合,对新时期旅游英语翻译的技巧和方法进行探讨。

[关键词]旅游英语;新时期;翻译技巧;方法探析

近些年来,随着我国旅游行业的不断壮大,外国游客数量在迅速增加,在游客中的比例较大,这也造成了明显的语言交流障碍。因此,社会对旅游英语翻译给予了充分重视,以此来保证翻译的准确性。对于旅游英语而言,涵盖了宽泛且丰富的内容,同时具有重要意义,对中国传统文化的发扬起到很大的促进作用。旅游英语,从根本上看,是以旅游活动为基础的,以推动旅游产业的发展为宗旨的交际英语。它也是一种极为特殊的交际活动,主要特点是跨文化、跨语言及跨社会。

一、旅游英语的主要特点

(一)语言丰富。旅游英语在众多语言种类中均有所涉及,饱含着浓厚的文化底蕴。在进行旅游英语翻译的过程中,一切活动必须以相关文化知识为基础。所处地域不同,语言就会存在差异,也会使游客产生不同的体会与感受。游客既可以纵享美食美景,也会全方位地领略当地的风土人情。因此,旅游英语需要具备专业术语,同时也要学习更多的文化语言。(二)具有深厚的文化内涵。对于旅游英语而言,其涵盖深厚的文化内涵。只有对英语发音、词汇、语法等进行良好掌握,才可以实现更加顺畅的旅游英语翻译。(三)具有立体美。旅游英语的另一大特征便是立体美。当开展旅游活动时,游客的消费主要由两方面组成,分别是旅游消费及文化消费。要想使旅游和文化同时得到发展,可以将二者进行结合,从而使游客更好地感受其中的美学元素。这样一来,不但使当地文化得到了宣传,还将存在的文化内涵表现出来,同时发扬了民族精神。

二、新时期旅游英语翻译存在的难点

(一)中英文文化差异明显。汉语和英语是两种风格完全不同的语言,且它们在文化上存在较大的差异。汉语着重强调“意合”,但英语更加注重“形合”。一般情况下,如果对某经典建筑进行介绍,在汉语资料中,主要以描述性语言为主,应用较为优雅的措辞,并且比喻、拟人、排比等修辞结构的使用会更多。而在英语表述中,其词汇、句型的应用十分简练,主要体现其知识性、直观性等,且对语法结构的使用具有更高重视。一旦将英语翻译成汉语,极易造成拖沓感。(二)中英文具有明显的传统习俗差异。在生活背景、社会环境等众多方面,中国人与西方人存在明显差异,这就造成了二者对事物的认识和理解观念不同。举个例子,在我国传统文化中,蝙蝠有福瑞的寓意,在一些古建筑中也有蝙蝠元素。但在西方文化中,蝙蝠代表着吸血的恶魔,具有邪恶的力量。所以,在对那些存在蝙蝠原色的建筑物进行介绍时,必须严格注意语言的表述。例如,在讲解桂林的蝙蝠山时,需要表达出美好的元素,在翻译期间一定要引导人们与美好愿望相联系,以免使外国游客产生较差的体验,甚至是造成心理阴影。对于导游或翻译而言,文化讲解具有重要作用,必须保证传达给外国游客的信息是准确的、科学的。同时,必须以我国文化背景为基础,进行翻译和讲解,这样才可以避免出现不必要的误会。比如,苏州城外的“寒山寺”,是我国著名的文化景点。而它经常被译为“ColdMountainTemple”。但这一译法是存在错误的,因为寺院并非建立在寒山上,而其名字由来是因一位名为寒山的僧人。所以,“寒山寺”应被翻译为“HanshanTemple”。再比如,开封铁塔,被誉为“天下第一塔”。大多数导游将其译为“TheNo.1Pagodaintheworld”,但这是基于汉语顺序而翻译的。在外国游客看来,这种翻译是十分夸张且错误的,因此,其正确翻译应该是“TheNo.1PagodainChina”。对于旅游翻译而言,掌握两种语言仅仅是基础,还需要熟悉中外文化差异以及游客心理,这样才能实现准确翻译。

三、新时期旅游英语翻译的技巧和方法

(一)遵循旅游英语翻译原则。首先,必须对翻译语言的真实性及准确性给予保证,同时要在最大程度上体现文化特色。其次,应以译入语及其文化为基础,在翻译时要保证内容的简练直观,从而减少游客观看时的负担,并且要具备一定吸引力。然后,在对名人名家的诗歌游记进行翻译和讲解时,必须保留作者的权威性。此外,在翻译过程中,要始终遵循以游客为中心的翻译原则,这样才能让游客更好地得到认识。最后,翻译应贯彻美学原则,以此为基础,带领游客进行观光、游览,使中国的山水文化进一步发扬。与此同时,在对名胜古迹、诗词碑文和特色美食进行翻译时,必须保证体现出景点的美学价值。(二)对增词法和注释法加以应用。由于中西方文化的差异较为明显,交流过程中的语言障碍无法避免。尤其是大多数外国游客对我国传统文化及历史没有较多的了解。因此,在进行讲解时,导游或翻译人员要保证将语言障碍影响降至最低。在对相关文献资料进行翻译时,一定要注重文化背景的研究,期间,可以运用一些词汇、复合名词等进行补充说明,从而缩小译文与原文间的差异。在必要时,可以与实际情况相结合,对增词法和注释法等加以应用,这样能够更利于国外游客理解与认识。比如,对“粽子”这一传统美食进行介绍时,一定会对屈原人物展开讲解。在此情况下,翻译必须对屈原人物的背景和故事进行细致的表述。如果译员对此是一带而过,将会给游客带来迷惑不解的感受,使他们无法真正理解。要想让外国游客更好地认识“粽子”,可以如下介绍:“famousChinesescholar-statesmanwholivedsomethreecenturiesbeforethebirthofChrist”,这样有利于弘扬我国的传统文化。(三)加强对有关名称翻译的重视程度。在开展旅游英语翻译时,往往需要介绍相关的人名或地名,这也是旅游英语翻译中的重点难点问题。因此,翻译必须对其加以重视。举个例子,杭州的著名景点“虎跑泉”,众多译员将其翻译为“TigerRunningSpring”。但回顾历史,能够看到,此景点得名于唐代,其由来是一名高僧与睡梦中经神仙指点发现一泉眼。因此,“虎跑泉”的正确译法应是“TigerDugSpring”。(四)对中西文化切合点进行掌握。由于不同文化间必然存在一定差异,这就导致形成不同的心理倾向认知习惯。对于旅游英语翻译而言,需要明确上述特点,并在介绍我国传统文化的过程中,与游客所在国家的文化环境相结合,充分掌握中西文化切合点。基于二者的文化环境,进行相应的讲解与介绍,这对译员提出了更高的要求。他们必须始终保持严谨的工作态度,不断提升自身的文化敏感度,同时要注意其他国家的文化禁忌,既要弘扬我国文化,也要对别国文化给予充分尊重。(五)饮食文化翻译要做到变通。当进行旅游英语翻译时,在饮食文化方面,翻译人员要做到适当地变通。目前,以地域文化特征为依据,我国形成了众多特色菜系。因此,在翻译过程中,要对这些内容进行详细讲述,也要学会融入文化差异。比如,“dumpling”一词具有多个含义,可以翻译成饺子、锅贴等。在对“韭菜盒子”这一食物进行讲解时,译员经常将其译为“ChiveBox”。但这一译法并不易于外国游客的理解。以韭菜盒子的外形为基础,由于它与馅饼形似,可以将其译为“ChineseChivesCake”。类似于这种变通翻译,将会使外国游客更好地理解。

四、旅游英语翻译中的注意事项

(一)对中西方文化及语言差异加以注意。在进行旅游英语翻译时,必须对中西方文化差异及语言差异加以注意。尤其要注意不同国家在风俗文化方面及社会背景存在的差异,从而避免在翻译过程中出现文化失误,这样才能使外国游客对中国传统文化及旅游景点得到充分认识和理解。(二)翻译时不能逐字直译。身为译员,在对那些景点资料进行讲解时,不能只停留于表层,而应该深度探析其中的历史内涵,避免出现逐字直译情况。反之,翻译内容将会使外国游客产生困惑及误解,甚至会对我国传统文化造成不利影响。

综上所述,在旅游中,旅游英语具有关键性作用。作为翻译人员,必须对其给予充分重视。他们应做到对相关文献资料进行科学、准确地翻译,从而促进我国旅游景点的宣传,同时尽可能地提升地区经济发展水平,最终推动旅游行业的发展与进步。在进行旅游英语翻译的过程中,必须做好准备工作,介绍景点时要结合中西方文化及语言间的差异,学会适当的变通,对语法结构和词汇的应用加以重视,这样才能保证传递准确的信息,必须避免因翻译不当引发的一系列问题。因此,必须保证翻译的正确性,从而在最大程度上将我国名胜古迹和传统文化弘扬世界。

参考文献:

[1]廖莎.新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探[J].旅游纵览,2019(7):237-238.

[2]蹇佳.新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探[J].英语广场,2018(5):28-29.

作者:吕红丽 单位:乌鲁木齐职业大学外国语学院