课件制作与解剖学论文

时间:2022-04-17 10:57:59

课件制作与解剖学论文

1制作原则

1.1汉语为主、英语为辅、中英对照原则

双语课件传授的不仅有解剖学知识,兼有医学专业英语知识,而专科生英语基础本身较差,英语占比过高会对初学者造成学习负担,丧失学习兴趣。双语课件制作应本着汉语为主、英语为辅、中英对照的原则,根据章节内容繁简决定英语占比。

1.2科学性原则

解剖学双语课件的制作要符合科学性,不能出现专业词汇书写错误,更不要出现解剖学知识的错误。

1.3简约性原则

双语课件展示的画面应符合专科学生视觉心理,要突出重点,避免多余动作、过多英语文字,应减少每屏文字显示数量,尽量用配音替代文字。

1.4适度信息量原则

多媒体课的信息量不能太大,尤其是双语课件,要适当地留有时间、空间给学生思考、消化。避免因信息量太大、陌生英文词汇量过多,产生“电灌效应”。

1.5艺术性原则

解剖学属于形态学课程,图片较多,若能将图片、动画、视频等资源与课件上的文字有机结合,做到内容与美的形式统一,合理搭配和展示教学内容的结构至关重要。

1.6可操作性原则

在课件的操作界面上尽量设置简明的按钮和图标,尽量避免复杂的键盘操作,便于教师和学生根据自身需求控制课件的播放。

2课件制作材料的选取

2.1教材的选择

外文原版教材只是双语教学的一个必要条件,它可以使教师和学生接触到原汁原味的英语,一定要注意双语教学目标是双重性的,其一是帮助医学生更好地掌握先进的解剖学知识,不应一味追求英语授课而忽视了医学教学的实际效果;其二是培养和提高学生运用外语的能力。基于课件使用者是专科层次的学生,且目前尚无专科版本的双语解剖学教材,因此,解剖学双语课件制作应该以教育部规划中文教材为主教材,同时吸收英文原版教材的优点,结合本单位的教学实践,尽可能编写出适用于专科层次授课对象的解剖学双语教材或中英文对照教材。以此为蓝本制作课件,使解剖学教学内容得到保障的同时,逐步提高学生外语的运用能力。

2.2参考资料的引用

现有的本科版双语教材可以作为制作双语课件的参考资料,课件制作者要结合专科层次学生教学目标,节选适合专科层次技能培训方面的内容,适当加以引用。

2.3网络资源的利用

充分利用丰富的网络资源,尤其是外文网站信息,也是制作双语课件重要的资源之一。在网络上可以免费获得大量的学科资料和相关信息,尤其是专业外文网站上的视频类素材是不可多得的课件制作资料。在尊重原创及版权的基础上对视频、音频资料进行引用、编辑应用,可以极大地提高双语课件的应用性,网络资源已成为一种优越的教学辅助资源。

3制作技巧及注意事项

3.1统筹规划不同章节英语占比情况

专科层次学生英语基础较差,解剖学专业教师要统筹规划整套课件制作中英语占比情况。在解剖学入门章节运动系统,由于是首次接触医学专业知识,解剖学名词本身就比较多,加上英语专业词汇更多,很容易给学生带来较大的学习负担,因此,本章节应该适当引入关键的英语词汇即可,减少派生词汇,降低入门难度。但对于消化系统、呼吸系统、泌尿系统等章节,解剖学结构相对简单,词汇量较少,可以适当增加英语占比;而脉管系统、神经系统又相对复杂,专业英语也要适当减少。根据学生的英语水平,由易到难,循序渐进,以确保学生达到现行大纲对学生专业基本知识和技能的要求,统筹规划整套课件中英语占比情况,对于学生的接受程度和学习兴趣的提高很有好处。

3.2归纳章节词根扩展专业英语词汇

介绍及扩展专业英语词汇是双语课件制作必不可少的环节,也是化解学习难度与学生接受能力这对矛盾的有效方法。医学专业英语词汇通常具有特定的拼写方式,以名词和由名词派生的形容词为主,词根长,发音困难,有些还需要有特定的应用情景,学生在进入医学专业课学习后,不单要学习专业知识,还面临大量的专业英语词汇的学习,可能极大地制约了学生的学习热情和积极性。双语课件制作时可以先将本章节的重难点英语词汇列出、归纳出该系统词根,并介绍医学专业英语词汇的构词特点,尤其是和护理专业有关的英文专业词汇,如给学生介绍sacrum(骶骨),iliac(髂骨),引出sacroiliacjoint(骶髂关节);学习词根hepat/o,引出hepatic、hepatitis、hepatolith等系列单词,帮助学生扩展记忆,达到触类旁通的效果。学生在课件开始前熟记关键词汇、前缀、后缀、词干,尽量引导其掌握构词法,在后续课件中再次遇到此类词汇时可加深记忆。因此,双语课件制作不仅仅介绍解剖学知识,更应该介绍突破解剖学专业词汇的方法,达到“授之以渔”的效果。

3.3音频插入有效提高课件实用性

传统的中文解剖学课件制作引入大量图片、动画等多媒体素材,教学效果已非常肯定。但对于双语课件若能克服现有人体解剖学动画存在的“只能动,没有英语配音”的缺陷,对每一帧动画或每一幅图片中都进行相应的英语配音,形音结合,方便使用,可以锻炼学生英语口语能力。其中的英语配音可以由解剖学专业教师和学生录音、记录保存为音频格式文件,利用音频处理软件将音频添加到相关动画、图片中,点击英语专业名词,除了图片中对应部位会闪动外,还同步出现专业名词的英语配音,这将极大地增强双语课件的实用性,学生课后不用查阅词典,也可以自我学习,对英语交流很有好处。

3.4视频类素材的恰当编辑

解剖学外语类视频材料不仅能弥补专业教师的英语语言表达的不足,而且规范地道的英语将为学生提供真实的语言环境,帮助学生更快更好地提高解剖学专业英语的应用能力。但网络课程和原版英文资源往往会出现学习难度与学生接受能力脱节的问题,为使学生更好地接受和适应解剖学专业英语,对视频素材进行后期编辑加工,减轻和降低学习难度尤为重要。素材的编辑加工主要涉及格式转换、剪切/合并、添加字幕三方面内容,解剖专业教师应根据课件需求利用会声会影软件节选视频片段,配合字幕制作软件(如SRT字幕制作助手)给视频片段制作对应的外挂字幕,实现同步显示/隐藏中英字幕,或只显示中文/英文字幕,用户可以按照自己的实际需求灵活应用,满足课件的可操作性原则。同时要注意的是多媒体素材切忌过多或滥用,大量花哨的动画、声音、图像等特效,将增加学生视觉疲劳,无法真正发挥学生的主体性,导致课堂教学流于形式。适度应用多媒体手段,将课件风格与教学内容、教学风格相统一,才更能体现出专业教师对素材的掌控能力。双语教学是一个系统工程,双语课件的制作也是一个长期系统的过程,不能一蹴而就。解剖学双语课件制作从整门课程的设计出发,结合学生的外语基础水平,有针对性地调整和引入专业英语词汇及教学方法,优化整合各类音、视频资料,是制作适合专科层次学生的解剖学双语教学课件的有益探索。

作者:李艳伟黄俊吴斌刘冬强易志勇易德保单位:邵阳医学高等专科学校