文化渗透在教学的作用刍议

时间:2022-12-21 11:27:23

文化渗透在教学的作用刍议

本文作者:高杰工作单位:吉林化工学院外国语学院

儒家文化在我国千年沉淀下,已经在中国人心中形成了很多固有的交际方面的规则。比如,团结、中庸之道、谦虚含蓄。而西方人讲究以自我为中心,强调个人荣誉。对别人的赞美会感觉受之无愧,并感谢你的赞美之词。如:Wang:Hi,Jack,thisismywife,Lily.Jack:Hello,Wang.Yourwifeisverybeautiful.Wang:____.Question:HowshouldWangrespond?A.No,no,she’snot.B.Thankyou.C.Where?Where?根据文化的不同,在英语国家,当受到夸奖时,回应通常是“谢谢”;而在中国,人们通常会表现出一种谦虚。中国文化,受到赞美时人们常常会说“哪里哪里”,这和C选项的字面意思是一致的。但是,如果对话中的Wang按此回应,Jack就会非常困惑。同样,A也是中国学生可能会选择的一个错误答案。在与英语国家的人对话时,如果对赞美的话做出否定的回应将会被认为是一种无礼的行为。此题最佳答案是B。

在一项测试中有三幅图片:牛,鸡和草。让把牛和其中的一种配对。很有趣的是中国人一般都会选择草。而美国人都会选择鸡。其中的思维差别显而易见。中国人的分类标准是关系,而美国人的分类标准则是本质属性。在日常生活中,思维惯性也有着很大的不同。如:W:Ican’tdecidewhethertotakethecartothegarageorjusttobuyanewone.M:Ifyoubuyanewcar,youwillprobablysavemoneyinthelongrun.本对话中提到的“买新车可以省钱”这一说法必定会使部分中国学生产生疑惑。按照中国的文化和思维习惯,修理旧车才是正确做法。然而,在西方国家,买新车并不需要花费太多的金钱,相对的,修车才是一项奢侈之举。本对话的难点并不是在于词汇与语法,而在于深层文化。

中西方文化背景的巨大的差异性,使构成人际交流关系主体的人的特征以及形成的相应人格特点各不相同。这就让中西方在人际交流上存在着巨大分歧。下面是一个实例:M:Ihaven’tseenKevinlately.W:IwishIcouldsaythesame.Hefrequentlydropsbyjustatsuppertime.Iwouldn’tbesoangryifhecalledtowarnus,buthealwaysclaimsthatheforgotournumber.Question:WhyisthewomanangryatKevin?A.Hefrequentlydropsbyjustatsuppertime.B.Heoftencallsthewoman.C.Hedoesn’tphoneaheadbeforevisiting.很多中国学生会选择A,因为根据我国的文化,吃饭时间登门拜访是很不合适的。然而,在西方国家,拜访之前应有所提示,一般会通过打电话的方式询问主人是否有空或是否方便见客。著名语言学家Wolfson曾说过:“当与外国人交流时,人们对于他们的奇怪发音或糟糕的语法都可以忍受,不过一旦他们超越了人际交往准则时,人们便会认为他们非常不文明。”据此,正确答案是C。

大部分西方人是有宗教信仰的。这种影响涉及英语的方方面面,包括词汇、语体风格、文学等。因此,当学生在口语练习中遇到与宗教有关的材料时,教师不仅仅要解释字面意思,更要详细介绍背景知识。下面是一则实例:Danielle:How’syourmom,Franklin?Franklin:She’sgonetoabetterplace.Danielle:Oh,I’msorrytohearthat.Question:WhathappenedtoFranklin’smother?A.Shemovedtoanewhouse.B.Sheissickandstaysinhospital.C.Sheisdead.如果学生不理解“abetterplace”的含义的话,他们就会非常疑惑。在英语中,这个短语指的是“天堂”,那么由此可知,对话中的第二句话的意思是“她已过世”,因此,正确答案是C。诸如上面的例子数不胜数,中西方文化差异可见一般。因此要让学生更有效地运用英语这门语言,就必须带领他们走出枯燥的学习单词、语法这些固有的学习模式。而应该更多地涉猎西方文化这个丰富多彩的领域,真正提高跨文化口语交际能力。