温州江心屿旅游文化信息翻译研究

时间:2022-05-15 04:33:44

温州江心屿旅游文化信息翻译研究

摘要:高校重点工作往往将重心放在人才培养与科学研究,而忽略了服务社会经济的功能。浙江省温州市江心屿为国家4A级风景区,风景优美、历史悠久、文化内涵深厚、闻名国内外,但多年来整个风景区一直缺乏完善的英语译文。笔者受温州市鹿城区风景旅游管理局委托,带领本校15级学生开展毕业综合实践,进行江心屿风景区资料的英译工作,以帮助景区达到申请国家5A级风景区的要求,从而推动了温州旅游文化传播,是一次高校教学与社会功能相结合的成功案例实践。

关键词:翻译研究;高校教学;旅游文化传播;社会功能

1研究意义

人才培养、科学研究、文化传承与创新、服务经济社会发展,是我国高等院校的四大职能。其中人才培养和科学研究是最基本功能,是各院校与一线教师着重完成的任务,但也因此常常忽略了文化传承与创新、服务经济社会发展这两大功能,尤其是服务经济社会发展这一功能,常被当成次要任务或直接被忽视。这也违背了高校发展的原则,没能达到高校为社会服务、推动社会发展这一重要功能。温州是中国浙江省的一个知名旅游城市,在世界“地球村”趋势下,温州也不断加快走向世界的步伐。温州旅游资源丰富,闻名全国,但其秀美山水在国际上却是“养在深闺人未识”。毋庸置疑,任何文化要对外交流,必须经过翻译这一过程。温州旅游要得到更好的传播与发扬,翻译便是不可缺少的工具之一。翻译不仅是语言间的简单转化,还是文化交流的桥梁。闻名全国的江心屿,作为温州市历史悠久、文化内涵深厚的国家4A级风景区,其旅游文化信息资料内容丰富,然而多年来缺乏完善的英语译文,大大影响了景区的对外推广。而且该景区即将参加部级5A风景区的评选,急需与之配套的英语译文。因此笔者带领本校商务英语专业15级毕业生接受温州市鹿城区风景旅游管理局委托,对江心屿旅游文化资料进行英译工作。高校的翻译教学研究工作实现了为社会服务的功能,是一次成功的案例实践,具有很强的实用意义。(1)从景点层面来说,完备的英语译文,能够丰富景点旅游信息。而且江心屿申请5A部级风景区,必须配备英语译文。完善的英语译文直接推动美丽景点吸引外国游客,走向世界舞台。(2)从游客层面来说,英语译文能够帮助外国游客更好地了解景点信息,欣赏景点内涵。在没有译文的情况下,游客仅能欣赏景点的外部面貌,对于每一处景点的内涵信息,如历史信息、典故由来则无从了解。(3)从温州市城市形象来说,知名景点配备完备的英语译文,在世界“地球村”的这个时代,除了服务游客之外,也有助于提高城市形象,向国际化城市发展,推动温州走向世界。(4)从社会服务层面来说,高校教师带头翻译,质量有所保证,也体现了高校为社会服务的功能,帮助政府部门推动温州旅游走向世界。(5)从教学层面来说,毕业生在导师带领下,进行真实项目翻译研究,是对商务英语专业教学的很好补充与专业能力的实践。通过项目实践,既锻炼了学生扎实的业务能力,又培养了严肃认真负责的翻译态度与职业素养。

2江心屿旅游文化信息翻译研究

受温州市鹿城区风景旅游管理局委托,江心屿旅游文化信息翻译工作,针对温州市鹿城区风景旅游管理局提供的江心屿旅游信息小册子进行英译,主要研究内容包括以下几方面。2.1研究江心屿旅游信息翻译现状。江心屿评上部级4A风景旅游区已有多年,但是翻译工作一直没有同步跟上,主要存在以下几个问题。(1)从翻译内容来看,经过与温州市鹿城区风景旅游管理局接洽发现,整个江心屿的旅游文化信息尚有一大片空白之地,旅游信息小册子使用多年,但无人着手翻译,目前仅有少数几个名词有英语译文,如“江心屿”这一名称,以及岛上的“澄鲜阁”“盆景园”“浩然楼”“江心西塔”和“革命历史纪念馆”这几个名词有对应的英语名称外,景点信息介绍和其他景点名称均无相关英语译文,给外国游客带来不便。(2)从译文质量来看,整个江心屿旅游文化信息极少量已经翻译的内容,还存在译文不完整的情况,而且个别词条仅有汉语拼音,而非英语译文。译文质量不过关,也会直接影响景点的旅游形象。以上提到的翻译内容与质量,多年来大大影响了江心屿旅游文化信息的对外传播,使其局限于国内知名旅游景点,难以吸引外国游客。而外国游客前来游玩,由于缺少英语译文的帮助,又只能仅限于观赏外在的景物,无法深入了解景点内涵。持续多年的“尴尬”情况,随着江心屿申请国家5A级风景区即将有所改变。江心屿即将申请国家5A级风景区的条件之一就是必须具备完善的英语译文与之配套。因此,江心屿的旅游文化信息翻译与研究势在必行,同时为了更好地服务译文的使用对象,即外国游客,译文质量必须提高。2.2研究江心屿中文文本信息文化内涵和语言特点。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言[1]。中文文本信息内容涉及众多历史文化信息,内容包括寺院、佛塔、高僧、祠堂、亭台、楼阁、桥梁、古木、奇石,风物,名泉、园林,诗词,文赋、匾额,碑刻,书画等,语言风格多样,出现大量文言文、诗词文赋、佛教相关信息,建筑、名人、历史典故等文本,并各具不同的语言特点。(1)原文信息多文言文,略为难懂,需要通过检索、解析确定内容。(2)文本信息的另一语言特点是文中出现大量诗句,江心屿素来有“诗之岛”的美称。岛上风景优美,吸引了历代名家诗人游历孤屿,孟浩然、李白、杜甫、韩愈、陆游、文天祥、郭沫若等,都为江心屿留下了诗篇墨迹。(3)文本信息中涵盖大量佛教信息。江心屿岛上多佛塔、高僧、祠堂,是一处佛教净土,历代高僧倍出,也被称为“佛之岛”。此外,江心屿文本信息中包含大量建筑信息与历史名人信息。岛上有大量纪念历史名人的建筑,如著名的文信国公祠、卓公祠、三贤祠、顾瑞屏先生祠、陆公祠、朱公祠、谢公亭等,每一处的信息都介绍了历史名人与建筑由来。文本中多处出现以上各种不同类型的信息,语言风格多样,给翻译工作带来一定的难度。因此在着手翻译前必须掌握原文风格与语言特点,透彻地读懂中文信息,咬文嚼字,甚至需要准确查找史料以把握文本信息,然后找到相对应的英语表达,才能进行英译工作。2.3研究翻译过程中所需的方法和策略。原文本中内容涉及多种文本风格,白话文和文言文,诗词文赋,给英译工作带来相当大的难度。因此在翻译研究过程中,首先要把握大方向的翻译标准,其次确定归化或异化策略,同时也要总结归纳翻译方法,如直译法、意译法、音意结合。在一些必要的地方,要注意采取增译法,增加必要的注释,帮助游客理解原文的意思。因此,从整体而言,翻译过程必须综合使用多种方法传达原文信息,还原原文中的诗词文赋,力求向翻译的最高标准“信、达、雅”靠近[2]。(1)忠实于原文。忠实于原文并不意味着要实现逐字翻译,而是尽可能还原原有的意象与语境,尽量再现原文的风采。忠实翻译过程中要避免字对字的翻译。对于一些难以阐释的内容,如诗句、典故,在不影响原文意图的情况下,可以采用异化的翻译策略,结合意译的方法,采用增译法减译法进行调整,虽然无法实现“雅”的目标,但至少忠实于原文,表达出原文本的基本信息,达到“信”的标准。(2)避免英语语法错误,语句通顺,达到翻译“达”的基本要求。单词拼写与语法方面的低级错误给人造成粗心不负责任的感觉,大大影响景区形象。翻译过程中同一表达会在文本前后不断出现,要注意表达的一致性。另外,文本中不断出现不同朝代的时间,英语译文有多种表达方式,最好能够统一翻译方法。此外,还有关于古代人名的翻译,古人经常提到俗姓、名、法名、字、号、别号、谥号,雅称等,要注意翻译的准确性与前后一致。(3)文本中的诗词内容,是翻译中最难处理的问题,要完全再现原诗的风采,即实现翻译标准中的“雅”难度较大,但是译文最好能尽量体现原诗句的韵律。要在不影响英语读者理解的前提下,恰当地在翻译中灵活使用归化和异化方法。翻译从另一个层面来说,是一个努力用英语语言进行再创作的过程,需要不断精益求精,永无止境。以下为实例说明。(1)适当使用增译法、减译法,以及其他必要的词性转换等。例如,在江心寺的介绍中提到:左右置钟鼓楼,单间、重檐歇山顶式,宋代古钟尚存。匾额“开天气象”,系宋朱熹所书。在对此句翻译时,句尾译为writtenbyZhuXi,应该在加上thegreatscholaroftheSongDynasty。大学者朱熹,在中国无人不知,但是对外国游客来说,只是一个普通的人名,如果不使用增译法,则无法补充必要的信息。例如:江心屿古木葱茏,风景秀幽。春夏秋冬,晴阴雪雨,日落月出,江心屿景色四时不同。该句子句词繁多,但中心意思就是指一年四季风景不断变化。因此,可以采用减译法,译为:JiangxinIsletisverdantwithbeautifulscenery,whichvariesovertime.(2)必须先通透理解文本中的每一个词语才能进行翻译。江心屿盆景章节提到:“野人有以岩松致梅溪者,异质丛生,根于拳石,茂焉非孤立,森焉非乔,柏叶桧身而松气象,藏参天覆地之意盈握间。”这段信息需要非常细致的处理,如上文所提,“野人”“梅溪”,分别意指朋友和王十朋自己。因此首句可以译为:Afriendsendsmeauniquepinebonsai.如果不仔细查询历史资料,则无法完整翻译。在翻译过程中,对个别不能确定,理解上有分歧的资料,除了查找史料之外,笔者团队还前往景点现场查看,并咨询旅游部门进行确认,以达到最大程度地正确理解。(3)文言文多四字结构,需还原其意再展开翻译。如:江心屿遍布殿堂亭榭,人文景观荟萃。文公浩然,气贯长虹;云日辉映,空水澄鲜;东西双塔,航标文物;宋井海眼,清澈甘泉。中川名刹,宋跸遗踪,龙翔兴庆,高宗道场;佛家净土,梵钟长鸣。此段信息由多个四字结构组成,先要理解为白话文的内容,然后开展翻译,可译为:HallsandpavilionsspreadalloverJiangxinIslet,andhumanlandscapesarefoundeverywhere.TheIsletisfullofnobleaspirationanddaringofWenTianxiang,thefamouspolitician,manofletters,andpatrioticpoetintheSouthernSongdynasty(1127-1279).Thebeautifulsunandcloudsaddradianceandbeautytoeachother.Theairandwaterarefreshandclean.Theeastandwesttwintowersarehistoricalrelicsfornavigationaids.ThewaterfromHaiyanSpringintheancientWelloftheSongdynastyremainscleanandsweet.ThefamoustemplesaretherelicsemperorsoftheSongdynastyhaveevervisited.TheancienttempleLongxiangXingqingisthebodhimandaofGaozong,theemperoroftheSongdynasty.ThetemplebellringsyearafteryearinthispurelandofBuddhism.(4)诗句翻译的难度众所周知。要将诗句翻译成和中文原诗一样的精彩,是一件难上加难的任务。因此对于难以达到和原文一样韵律的诗句,可以采用意译的方法进行调整。如上文提到的“一代词宗”夏承焘《游江心寺》的七律,诗曰:“望断当年翠辇巡,黄旗紫气已成尘。空传华表归来鹤,不见铜盘去后人。王座年遥荒草满,杜鹃啼老野花春。伤心千古寒江水,流尽兴亡到旧津。”通过音译的方法对诗句进行解释:Lookingintothedistanceattheimperialcarriage,wecannotfindtheyellowflagoftheemperor,butonlythedust.Nothinginthecopperutensilislefttodescendants,butthecranecomingbackovertheornamentalcolumnsinfrontofthepalace.Wildgrassgrowsonthethroneandthecuckoocrieswiththeagingofwildflowers.Howsaditisthatthecoldwaterfinallyflowsbacktotheoldcapitalaftertheriseandfallofdynasties.诗句的意译只能说是在无法达到原诗的韵律情况下,对原诗的一种补偿。但如果能够为读者解释原诗的意思,也不失为一种方法。2.4译文修订完成整本小册子的翻译后,进行多次译文修订,进一步完善语法、语句,注意检查人名、专有名词的表达,诗词文言文的润色,慢慢向“雅致”靠近。未经过修订的译文等于只完成了一半。修订是一个没有止境的工作,每一轮修订时都需明确要修订的不同目标,比如检查语法、拼写、时间、人名、专有名词,时态,专门修订诗句等。而且每一轮修订润色都会找到不足之处,同时也才有了不同的提高。本次翻译温州江心屿旅游文化信息过程中,笔者带领的小组共完成大大小小十余次修订,每一次的提高都给学生带来成就感,每一轮修订都使他们的专业能力与详实认真负责的职业素养不断得到培养。

3结合高校的教学与社会功能进行翻译研究

高等学校的四大职能包括人才培养、科学研究、文化传承与创新、服务经济社会发展。但目前很多高校的服务经济社会发展这一职能做得还不够,存在与社会功能分离的情况。有学者指出,高职院校社会服务职能的履行,首要问题是要坚持社会服务与教学育人和科学研究的“三位一体”的基本原则,核心问题是要形成高职院校社会服务的类型特色,关键问题是要打造高职院校为社会服务的学校特色[3]。江心屿旅游文化信息翻译研究过程中,亮点之一是在育人的同时很好地实现了高校的社会职能。整个项目受温州市鹿城区风景旅游管理局委托,学生在毕业综合实践中,在老师带领下参与江心屿风景区资料的英译工作,既是对翻译专业教学工作的补充,也是翻译能力的一次真实锻炼。虽然学生初次参加政府项目质量需要提高,但是在老师的带领下,译文多次修改,最后提交给政府单位,圆满完成任务。江心屿无论在国内还是国外,都有很高的知名度,具有深厚的历史文化内涵,也是温州的一张金名片。江心屿旅游信息内容不仅包括景点基本信息介绍,同时也介绍了温州历史,对了解整个温州城的历史事件也有很大帮助。因此,从狭义上来说,本次翻译研究帮助外国游客了解江心屿这一知名风景区的旅游信息;从广义上来说,此次译文成果,增加了外国游客对温州整个历史文化的认识,推动温州旅游向世界推广。学生在项目实践中,大大提高了英语业务能力,也培养了严肃认真负责的翻译态度与职业素养,这是对教学工作的补充与鉴定,同时帮助景区达到申请国家5A级风景区的要求,从而推动了温州旅游文化传播,是一次高校教学与社会功能相结合的成功案例实践。将高校的人才培养功能与服务经济社会发展的功能结合起来,要注意以下几点。(1)做好统筹安排,从人才培养计划的制定开始,就要把为社会服务的功能纳入其中如本校商务英语专业人才培养时就考虑到全省的经济文化情况,将浙江省社会经济文化情况融入教学,并结合商务英语专业学生的人才培养计划,能更好地实现工学结合;将课堂学习内容与浙江省社会经济文化实际情况紧密结合[4]。(2)在教学中进行项目化设计,根据职业能力培养需要和地方产业发展需求,将专业基础课程和专业课程的教学内容设计成训练具体技能的项目,并根据项目组织原则实施教学与考核以培养学生专业能力的课程设计。经过项目化设计的教学内容处处体现社会功能。笔者曾在翻译教学中,结合温州市社会文化需求,以接待客户为主线,将名片的翻译、标识翻译、商标翻译,大到公司产品广告的翻译、公司介绍、产品说明翻译,旅游翻译、饮食翻译与城市信息翻译分成各个小项目,融入温州当地旅游信息、经济情况、知名品牌等内容,既改变了课堂的沉闷气氛,又能让学生与社会零距离接触,实现社会功能。又如,在翻译教学课程学习中,教师可以尝试将当地特色的旅游信息设计成各个小项目,在每一个版块融入翻译方法、原则与理论知识的学习,一个学期或一个学年下来,学生会有很大的收获,而且会由于翻译与社会生活紧密相关的资料而获得极大的成就感。课程中完成的翻译材料又能服务于旅游行业,这也是一个双赢的活动。(3)引入能够服务于社会,并适合学生操作的项目。寻找合适的项目是较有难度的,这需要各高校深刻认识到高校社会功能的重要性,并结合一线教师、系部和校方的平日积累,与政府部门、公司团体的密切合作,才能最终引入适合学生能力并锻炼专业技能的项目,同时又必须能够服务于社会经济文化发展的项目。大学一二年级可以尝试较小容易完成的项目。对于一些大项目,可以尝试让毕业班的学生去实践,也可以尝试在毕业综合实践环节引入真实社会项目,让学生在毕业前参与整个项目的完整操作。毕业综合实践环节中,学生的专业能力已经达到一定高度,有能力在导师带领下完成较大规模的项目,有效地锻炼了专业能力,并真正实现经济或者文化效益,服务于社会。(4)加强校企合作,引入多家稳定的企业,紧密联系,共同制定长期合作计划。有稳定的合作企业才能根据学生学习的不同阶段,以及企业的不同岗位,长期制定相应的不同计划。而完善的计划才能既锻炼学生,又服务于社会,才能使校方和学生及企业共同实现双赢。

4结语

笔者本次进行的高校教学与社会功能相结合案例实践中,带领毕业生顺利完成了浙江省温州市江心屿的翻译实践,最后的译文提交给温州市鹿城区风景旅游管理局使用,直接用于江心屿申请部级5A风景区。众所周知,在翻译文化观的视野中,“翻译不再被看作是文本之间的转换,而是社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为”[5]。的确,翻译的作用不仅仅是文字间的转化,而是一种更广义上的文化行为。本次翻译研究的创新之处在于实现了教学的社会功能,将翻译教学与温州旅游文化传播紧密结合,使翻译教学对温州本土旅游文化传播真正起到作用,实现了高校服务经济社会发展的功能。翻译资料直接提供给相关旅游与文化部门,对旅游文化传播起到直接帮助。这一成功案例实践模式值得借鉴并推广到同类英语项目中去。

参考文献

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]张淑霞.部级非物质文化遗产瓯剧翻译研究[J].温州职业技术学院学报,2012(04).

[3]梁祖强.高校社会服务职能演变与中国高职院校社会服务职能定位[J].中国职业技术教育,2017(18).

[4]张淑霞.从区域特色视角谈高职商务英语翻译课程教学改革——以浙江省为例[J].教育探索,2011(12).

[5]俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2002.

作者:张淑霞 单位:温州职业技术学院