医学汉语材料词语选择

时间:2022-05-08 11:52:00

医学汉语材料词语选择

1医学汉语教学现状

由于医学汉语学习者的数量与来源逐渐扩大,其教学越来越受重视。作为专业汉语教学的一种,医学汉语教学具有跨学科性质,既不同于一般的第二语言教学,也不同于单纯的专业教学,它同时兼具语言教学和专业教学特点,对学生既进行汉语教学,又传授一定的医学专业知识,但两者不是简单相加,而应是有机结合。这就产生一个问题:在医学汉语教学中,如何选择要教授的通用词语与专有词语。

2教材间的比较、分析

教学词语的选择往往反映在教材中,为此,笔者找到3版影响较大的医学汉语教材进行比较:一是《新编医用汉语》(以下简称新疆教育版),由新疆医科大学组织编写,新疆教育出版社出版,经过两次大的修改,目前为第三版(2006年);二是《医学汉语一实习篇》(以下简称北大版),由北京大学出版社于2008年9月出版;三是《实用医学汉语》(以下简称外研社版),由外语教学与研究出版社组织武汉大学、四川大学、吉林大学、中国医科大学、大连医科大学、华中科技大学等近20所学校教授医学汉语课程的—线教师通力合作编写,于2010年陆续问世。通过对这3版医学汉语教材分析、比较,笔者发现它们对词语的选择有以下特点。新疆教育版教材供少数民族医药卫生专业学生预科时使用,分基础汉语、科技汉语和医用汉语3部分,受结构主义影响较大,所选用的语料都来自书面语。基础汉语部分注重日常汉语听、说、读、写全面训练,科技汉语部分对于学习医学汉语起到承前启后的作用,医用汉语部分以汉语知识为主,以专业知识为辅。整套教材强调词汇和语法的讲练以丙级词汇(依据《汉语水平词汇与汉字等级大纲》规定)和语法项目为主,有计划地重现、扩展和深化部分甲、乙级词汇和语法项目的内容,并根据课文内容吸收一定比例的丁级词、超纲词和语法点进入训练系统日。可以看出,通用词语被视为教学重点,而专业词汇只在词语表中列出,涉及范围小,且较零散,有身体九大系统知识;还有常识类,包括细菌、病毒、真菌、溶液、营养素、饮食卫生、免疫、寄生虫、传染病、疾病、炎症、药物作用、合理用药、心理保健、心理护理、遗传与变异、生物进化、环境污染等;更有疾病类,包括冠心病、脑血栓等心脑血管疾病,维生素D缺乏性佝偻病,急性胃炎、急性阑尾炎及常见的胃病症状,大叶性肺炎等呼吸系统疾病,急性肾炎等泌尿系统疾病,神经衰弱等神经系统常见病症,病毒性肝炎、结核病与艾滋病等传染病、肿瘤疾病。北大版教材是临床医学专业全英语教学外国留学生专用汉语教材,为留学生到中国医院见习、实习而编写,受功能主义影响较大,选取语料涉及医院住院部各科室常用汉语及一些门诊常用汉语,以说和听为主,兼顾写。该教材建议使用对象:一般已学过基础汉语,掌握《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中的甲、乙级词汇或《高等学校外国留学生汉语教学大纲》(长期进修)中的初级阶段词汇1300—1500个,掌握基本的汉语语法和常用句式,HSK成绩达到三级以上。另外,教材中专业词汇包括医院各科室中文名称、常用药物中文名称、人体各种结构的中文名称、常见病的中文名称、各种常见病主要症状及体征的汉语表达、实验室检验报告及病历书写、住院部医生与病人日常用语、实习生与指导医生日常用语等同。总之,相比新疆教育版,北大版中通用词语在大纲中的级别较低,而专业词汇的选择侧重临床实践,趋于体系化且注重交际功能。外研社版教材是最近出版的一套系列教材,有语言篇、基础篇和临床篇3个分篇,编写理念较新,体现了结构主义与功能主义的结合,既可作为整体,也可分别单独使用各分篇。其中语言篇适用汉语起点为零的医学留学生,还有来华学习医学专业需“汉补”的留学生、来华学习中医专业的留学生、短期研修的医学留学生及来华工作的医学专家。该教材遵循循序渐进和实用先行原则,在着重培养留学生日常汉语交际能力、满足其语言需要的同时,注意对其进行医学交际领域汉语话语能力的培养。选取语料都来自日常生活交际场景及看病、患病、学习医学知识等简单的医学场景,因此,在词语选择上,以通用词语为主,专有词语为辅。基础篇适用于英文授课的一、二年级医学留学生,在学习专业知识的同时学习该教材,其内容与基础医学专业内容基本同步。以医学基础专业课内容为经,常用医学交际场景、典型病例为纬,串联与其相关的专有词语,目的在于帮助学生掌握这些词语、促进专业学习。其中专有词语涉及系统解剖学、组织与胚胎学、遗传学、生理学、生物化学、医学寄生虫学、医学微生物学、医学免疫学、病理学、病理生理学、药理学等学科;而通用词语不再作为重点,其选择由临床交际涉及的语境决定。临床篇适用于学习临床课程的医学留学生,以满足他们在华临床见习和实习需要,同时d三能作为外国医务工作者在中国医学院校或医院进修和学习的参考资料。按I缶床医学专业内容的不同,分为内科、外科、妇儿科、小科4个分册(在教学时,可根据学生不同专业选择不同Zknit),各分册分别选取临床典型病例编写,可使学生学到不同医学场景的语料,既与专业知识呼应,又为将来临床见习与实习打基础。在专有词语的选择上,外科分册细化到通用外科、泌尿外科、神经外科、胸外科、心脏外科、骨科、烧伤科的临床交际用语;内科分册细化到呼吸内科、心血管内科、消化内科、泌尿内科、血液风湿科、内分泌代谢科等的临床交际用语;妇儿科万/''''~册I1-细化到妇科、产科及儿科的临床交际用语;小科分册细化到眼科、耳鼻咽喉科、神经内科、传染科、皮肤科、口腔科的临床交际用语f4l。相比前两版教材,该教材在专有词语的选择上更加细致,且重视词语的可扩展性、交际性、可组合性。相比之下,通用词语不作为重点,其选用由专有词语涉及的语境决定,没有明确的原则。

3结论

(1)这3版教材在教学对象、教学目标等方面不完全一致,但都属于医学汉语教学,在词语选择方面有一定规律。一是从医学文章、医学交际场景中选择词语逐渐成为基本原则。新疆教育版教材所选语料都来自医学文章,未从交际场景中选择,词语选择也如此,这样虽然保持了医学知识体系的系统性,但忽视了语言的交际性,不能很好地满足临床交际需要;北大版教材所选语料都来自临床交际场景,词语的选择也如此,相比新疆教育版有明显进步,但忽略了医学知识的体系化,不能很好地满足专业学习需要;外研社版教材所选语料既有来自医学文章的,也有来自医学交际场景的,如此词语选择可满足医学学习及临床实践等多方面需求,取前两版教材之长,较合理。二是专有词语选择越来越重视体系化。新疆教育版教材的词语选择从涉及范围来看较窄,北大版教材词语则侧重从各科室临床实践中选择。外研社版教材选择范围较广,既涉及医学相关学科领域,又涉及相关交际场景;而在医学相关学科领域中,既从医学基础学科中选择,也从临床学科中选择。医学是一个庞大、复杂的学科体系,专有词语可供选择范围很大,会随着医学汉语教学的发展而不断细化。三是词语选择逐渐重视层次化、可取舍性(或可组合性)。

新疆教育版教材使用中,可根据高等学校教育层次、护理和药剂等专业方向的不同对所学内容、所学词语有所取舍。北大版教材主要针对临床实践,将临床各科室相关交际词语纳入。外研社版教材根据学习者不同汉语水平、专业方向进行划分:对于零起点学生,从语言篇开始学习,然后过渡到基础篇、专业篇,学习词语涉及通用词语、医学基础学科相关词语及临床学科相关词语,如果学生有一定基础,则可跨过语言篇,从基础篇开始学习;另外,不同专业方向者需学习的词语取舍,主要体现在专业篇中,如外科方向的可选择外科分册,内科方向的可选择外科,也可组合。(2)除此之外,笔者对医学汉语教学中的词语选择问题提出两点建议。一是在医学汉语教学中(按照《汉语水平词汇大纲》来说)究竟需掌握哪些级别的通用词语能够满足教学需要还不清楚。

如新疆教育版将基准线定在丙级词,北大版要求学习者必须掌握甲、乙级词,但教材中需学习哪些级别词语未指出,外研社版也没有明确指出。笔者认为,不一定必须掌握高级别词语,因为医学汉语教学是语言教学与医学专业教学间的边缘教学,所以涉及的词语可能也处于“边缘状态”,即通用语言学习与医学学习所共有的基础词语。当然,这还需要进一步研究。二是目前对医学汉语教学中专有词语的选择还处于按学科选择、凭经验选择阶段,缺乏更深层次的研究,如统计学的分析,以致相关问题没有解决;如缺少科学的专有词语大纲,各层次高等学校究竟要求掌握哪些专有词语没有定论。但笔者相信,随着学习者数量、学习需求的不断增长和医学汉语教学的不断发展,这一问题将有可能解决。