透析颜色词在英汉双语中的使用

时间:2022-04-05 09:10:00

透析颜色词在英汉双语中的使用

摘要:本文采用对比的手法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于民族历史、社会制度、道德信仰等方面的差异,颜色的表示方法和使用也有很多的不同,对同一种颜色词的理解也有很大差别。因此,了解并掌握颜色词及其所构成词汇,对跨文化研究与交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词差异意义

颜色词,顾名思义,就是语言中承担描述色彩作用的词汇。中英两种语言之中,都有大量的颜色词存在。在汉语中有红、橙、黄、绿、白、黑、蓝、紫、灰,在英语中也有red,orange,yellow,green,white,black,blue,purple,gray与之相对应。乔姆斯基在“句法要略”中提出:“语言的一种基本属性在于语言提供各种手段来表达无穷无尽的思想和无止境的新的情景下作出的适宜的反映”。这便是说明了语言具有创造性的本质,也就决定了词汇可以根据不同的条件表达各种的意义。对于颜色词来说也不例外。由于受到民族文化、社会制度、道德信仰、文化艺术、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别的影响,人们对于颜色的客观理解也就呈现出千差万别的景象。

一、英汉两种语言中对同种颜色词的不同理解

中华民族崇红尚黄。就红、黄两种颜色来说,中西方的理解就存在着很大的差别。中国人尚红,来源于对太阳的崇拜,认为红色代表着喜庆、吉祥、成功、忠诚和兴旺。所以在中国的传统婚礼上,新人穿红袍,盖红盖头,点红蜡烛。象征着今后的日子会充满幸福和喜悦。在现代的词汇中,“红包”是奖励和祝福,“红利”是利润,“红颜”指代年轻和美貌。再说三国时期的著名武将——关羽,书上说其是“面如重枣”,表明其耿直,忠诚的性格。所以也就有了“千里走单骑”的壮举,为古今人们所传诵。而在西方,因为红色是与血和火有关的颜色,red常常用做贬义,它代表的是灾祸、血腥等含义。如:red-hands血腥的手——杀人的手;becaughtred-handed当场被捕(被捉个现行);red-neck乡巴佬,即受美国北方人所歧视的美国南部的农民。

再说黄色,黄色是中国古代帝王的特属颜色,尤其是明黄色,是普通的老百姓所不敢染指的颜色。汉语中有“黄袍加身”的说法,指的就是成为万人之上的一国之君。并且由此引出了“黄榜”,“黄马褂”等词汇,所有这些都处处显示出其尊贵与权力。上了“黄榜”,仕子们就可以“春风得意马蹄急,一朝看尽长安花”。白居易的“卖炭翁”中说道:“翩翩两骑来者谁,黄衣使者白衫儿”。这其中的“黄衣”即指唐代宫廷里地位极高的宦官。但是在英语里,yellow却代表着“胆怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此类的含义。因此,就有yellowdog卑鄙的人;yellow-belly可鄙的胆小鬼;yellowlooks阴沉多疑的脸色;yellow-journalism黄色报刊作风,指不择手段的吸引读者的风格。这都说明黄色在英语中是一个不受欢迎的词汇,而且贬义色彩是极为浓重的。

二、不同颜色词在理解层面上的相互对应关系(颜色词的改换使用)

在英汉两种语言中,经常根据不同的文化,会使用不同的颜色词来表述同一事物。中国文化讲究“神似”,多用其“神”来描述其物体;而西方人却更倚重的是“实”,更讲求的是科学与精确。比如:brownsugar“红糖”,这本身体现了中国传统中对红色的看重,这种糖是人们普遍认为比普通的白糖更有营养,更补血、补身,因此,在汉语里就被称为“红糖“。(其实就其本身的颜色来说,真的是“棕糖”呀。)blacktea红茶。这也许是因为西方人看重的是茶叶本身的颜色;而中国人却是更看重的是茶水那种深深的暗红的颜色。除此之外,英语中还有green-eyed眼红的——就是羡慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛绿了”,通常是因为饥饿,而不是嫉妒。正所谓“饿得眼睛都绿了”么。这也是各民族在用词的习惯上的不同造成的颜色使用上的差异现象。再如:黄色电影,即指中国人认为是低级趣味,色情庸俗,下流猥亵的电影,而在英语中,这些含义与yellow无关,是用另外一个颜色词blue来表示的,即bluefilm。其他的如:brownbread黑面包;blackcloth青布;purplewine白葡萄酒;withredeyes是指眼睛哭的发红。

三、颜色词的添加与删减

有些时候,表述习惯也影响着颜色词的使用。

1.只在中文中添加的颜色词。传统的中国婚礼是红色的;葬礼是白色的。而在西方,婚礼是白色的,葬礼是以黑色为基调的。因为颜色的对应不同,中文中的“红白喜事”在翻译的时候,就直接对“weddingsandfunerals”;还有“白送”—“freeofcharge”,在中文中,“白送”的“白”的意义是“不收费的,免费的”。再如,honorroll—红榜(也就是光荣榜),lovepea—(红豆)—中国有“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思”的词句,说明红豆是爱情之豆。此外,白色在汉语里有纯净、无用、轻视的含义;而这些与英语中的“white”毫不相干。如:白白的—invain;白开水—plainboiledwater;白搭—nouse,一穷二白—poorandblank,等等。

2.英文中有些颜色词因为习惯用法的关系,有了引申的含义。因此我们可以根据原文的意思,忽略了原文中的颜色词,只用相应的汉语词汇与之相对应。

如:pinkslip解聘职工通知单

awhitelie善意的谎言

inabluemood情绪低落(此时的blue意味着不愉快,忧郁的情绪)

ablack/blueMonday倒霉的周一

inthewhite意为尚未完工

由此可见,在理解不同的文化背景的文字或文章的时候,要细细的体会涵义,斟酌用法。

四、颜色词的象征意义

英国语言学家帕默尔说过“语言忠实的反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种偏见和信仰。”他的论述说明了语言是具有多重的象征意义的,在英汉两种语言中也是如此。

Whiteelephant白象。它不仅仅是白色的大象而已。它是古代的君王为了惩罚大臣而赏赐给其的物品,代表的是体积大,价格昂贵却又毫无用处的物体,或是物主不需要却无法处置之物。那时接受这种礼物的臣子也只能含着眼泪来接受这种赏赐。

Whitewar没有硝烟的战争。(即经济竞争)多么生动,形象,所谓商场如战场的么。Blacksheep黑羊——害群之马,家族里的败家子(有辱门楣的人)。这个表述方式源于英语中的谚语:Thereisablacksheepineverflock.——羊群里有黑羊。只有雪白的羊毛才是人们的最爱,也才能够卖个好价钱。黑羊的毛是一无是处的。它不会给主人带来任何的财富,只会糟蹋粮食。总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统与发展实际,并把握和细究其中微妙的意义,以及它所承载的文化信息,以便更好的利用和使用该语言。

参考文献:

[1]唐振华.符号学与‘颜色词’在跨文化交际中的运用.深圳大学学报,1996.8.

[2]语言文字应用研究所、社会语言学研究室编.语言·社会·文化.

[3]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析.郑州大学学报,1997.3.

[4]张德鑫.中外语言文化漫谈.北京:华语教学出版社,1996.

[5]商务印书馆.牛津高阶英汉双解词典,(第四版).