语境范文10篇

时间:2023-03-16 06:45:24

语境

语境范文篇1

公共艺术是现代城市公共空间中的艺术创作和环境美化活动,它注重大众审美,符合大众心灵需求,是以提升城市大众生活品质为目的艺术创作活动。公共艺术是现代城市环境和人文环境的重要组成部分,其文化性体现城市的时代内涵和民族特质。拓展城市公共艺术的文化语境,能够增强市民生活的居住文化意识,提高市民文化精神生活品质,实现城市人文环境、物质环境和城市空间的和谐统一。

二、公共艺术的文化语境拓展

世界上有很多城市的公共艺术作品,它们将城市的地域文化、历史文化和时代文化作为设计要素,充分发挥本地的精神品质和人文价值,成为了当地的地标性建筑和艺术形象。人们越来越意识到公共艺术作品的文化语境拓展在现代城市建设发展中的重要性。英国威尔士的加迪夫港《商船战争纪念碑》,由布莱恩•费尔(BrianFell)创作。这件作品由两个部分组成:一个是商船海员具象写实的面庞;另一个则是废弃的商船外壳。两个截然不同的外观形象交织在一起,形象而且生动地表现了当地的城市文化和历史事件。当地人们组织各种活动纪念商贸海战死亡者,也通过该作品感受到当年战争的残酷和悲伤。作品唤起人们的丰富联想,打动每一个人的内心。位于芝加哥市政广场的《火烈鸟》,由美国雕塑家亚历山大•考尔德(AlexanderCalder)创作。作品高度有15.9米,用红色钢板铆接而成。《火烈鸟》通过斜线和弧线在空间中的穿插关系塑造形体,变化丰富的形体表现与周围直线构成的现代都市建筑形态形成一种鲜明对比。作品色彩鲜红热烈,姿态轻盈活泼,显示出极强的生命活力和激烈动感。在作品美化城市环境的同时,也以一种独特的创新精神展现出全新的现代艺术形式,体现现代都市人们乐观主义和积极向上的生活态度,并赢得当地公众对公共艺术文化语境表达的认同。《洋关码头百年纪念雕塑》坐落在广西南宁邕江河畔江北大道堤岸休闲广场上,雕塑群全长45米,高度有3米,按照历史事件的时间顺序划分,将作品分为5个主题。该作品以具象的造型艺术表现手法描述当地历史事件:1907年南宁开埠;1921年孙中山到南宁筹措北伐;1929年邓小平领导南宁兵变;1958年同志冬游邕江;2006年在南宁举行中国—东盟建立对话关系15周年纪念峰会。《洋关码头百年纪念雕塑》见证了孙中山、邓小平和三位中国历史上的伟人在南宁的光辉革命历程,再现并传播南宁的历史和文化,拓展艺术文化的设计语境,对提升当地城市精神品位、塑造城市文明形象有着重要意义。位于广西南宁市五象广场的《五象泉雕塑》,是具有南宁市典型地域文化特色的公共艺术作品。五象泉雕塑采用大理石材质制作,五头大象朝着不同的方位,以独特的方式向八方来客诉说南宁的地域文化:相传在战国时期,秦始皇为了治理南方水患,将岭南的五头宝象赶来堵住山洪。宝象临近南宁的时候却止步不前,秦始皇不禁大怒,醒来后发现是一场梦。之后,秦始皇半信半疑派人去南方打探。南边果然多了五座酷似大象的山,从此以后,南宁的水患减少了,五象岭便成为人们心目中保护南宁的吉祥形象。传说五象广场的五象泉雕塑就来源于五象岭的民间传说。五象泉雕塑屹立在五象广场中间,与周围的环境相关联,灵活运用当地地域文化特色和民间传说作为创作元素,很好地融入到现代城市人们的生活当中,地域文化代入感鲜明,深受大众的喜爱和欢迎。五象泉雕塑的文化语境拓展,使作品环绕在高大时尚的写字楼中间,显得格外纯朴而且亲切,拉近与人们心理上的距离,极富形象生动的艺术表现张力,对打造南宁城市精神品牌、提升城市精神生活品质有着重要的作用。

古代原始艺术是现代公共艺术的文化背景,传统手工艺和近代建筑装饰为现代公共艺术提供了技术基础,公共艺术的艺术表现决定了现代城市公共文化的精神高度。公共艺术受城市地域文化、历史文化和时代文化的影响,与现代城市的政治、经济和文化等社会诸因素有着密切的联系。拓展公共艺术文化语境,使城市公共艺术能够更加贴近当地人们的生活,营造出和谐的文化生活空间。

参考文献:

[1]王洪义.公共艺术概论[M].北京:中国美术学院出版社,2007.

[2]马钦忠.雕塑空间公共艺术[M].上海:学林出版社,2004.

语境范文篇2

后现代语境下的茶馆消费

为了成为消费的对象,“物”必须变成符号。同时,波德里亚还这样定义消费主义,他认为消费主义是这样一种生活方式——消费的目的不是为了实际需要的满足,而是被不断刺激起来的欲望的满足。也就是说,消费首当其冲,得是一种文化转换的活动。“当我们购买一样东西,真正想要的不是事物的本身,而是它额外附赠的意义。[1]”换言之,我们需要的是这件商品将要带给我们的社会文化、社会意味,乃至社会地位的归属。此时,消费,已经不能再算是一种单纯的客观性行为。反之,它是主观的。比如,人们购买衣服。在琳琅满目的商铺里,衣服首先已经被符号化。从年龄上来划分,有儿童,少年,青年,中年,老年。从性别来划分,有男性、女性之分。从属性来划分,又有都市白领,休闲学生等等区分。我们购买衣服,原本需要追求的保暖物质性,不再是主要。替代成为主要的,恰是它的主观文化的归属性。这,是一种文化定位。茶馆消费,毋庸置疑,是一种文化消费现象。我们,不管是从茶本身的历史追溯,或是其引申的各种文化发展,都能找到一个蕴意深厚的文化来源。茶,自古是文人雅士的标志物。如今,上茶馆的人,或多或少,都有着一种附庸风雅的心思。对于每个品茗的来客,简单的茶味芬香,那是绝对不能让他们全然满意的。茶馆,给予来客的,除了茶本身的客观解渴效用。更为重要的是,它可以带来的心灵的主观享受。人们追求的,也便是这种美的文化熏陶。我们姑且称之为,修身养性的一种方式。在这里,茶不仅仅是字面意义上的茶。它还代表了这种文化所赋予的一切涵义。茶馆消费,更是对茶文化的一种认可,一种传播。人们消费的,不是单纯的茶品,而是一种社会认可的品味。对茶馆,各种美的理解、享受、追求。初见,茶的外观、色泽。品茶,由眼及心,闻气味,观其态,最后才将那一小口喝下。这便是泉州功夫茶的特色。平常,多数人品茶的同时,还爱伴食着些许茶果。看着行家摆弄茶艺,普普通通的手势,感受起来也都多了那么许韵味。若是相熟的店家,经常还可听到关于茶的各种奇闻趣事。Postmodernism,后现代主义,是对现代主义的回应,排斥“整体”的观念,强调异质性、特殊性和唯一性。“后现代主义”并不是一种风格概念,它只不过是对现代主义某些风格的强化和超越。后现代主义消费观,整体上,由原始社会的以物易物到货币购买。观念上,从无意识的行为到有选择性意识行为。大多的人们不再沿袭早前省吃俭用的消费理念。满打满算,有多少花多少的消费观,不再是主流。取而代之的是,超前消费、预支消费,消费跟随着潮流走,尤其是不同风格的时尚前沿。而今,后现代的时代已经真正到来。

泉州茶馆的经营与闽南戏曲

“在茶馆中加入音乐、戏曲表演,泉州并不是首创。但在茶馆中能加入南音表演应当以泉州为先。由于经营理念的不同,茶馆中的南音表演也不尽然相同。”[2]夫子茶馆,古厝茶馆,九州韵茶店,日春茶店,作为泉州地面上较为出名的四家茶馆。他们把将闽南戏曲引入茶馆经营,在店面设点设台表演南音等戏曲,以此来招揽顾客,开阔客源。通常是在日常或是特殊节假日,聘请专业的表演队伍到店面。夫子茶馆,雇佣专业的表演队伍,拥有统一的服装,除新年放假外,每天在固定时间段——夏天17:00-23:00,冬天16:00-22:30,专场演出。并且表演曲目众多,表演形式更是有唱、对唱、自弹唱多种。南音表演,已然成为一道绚丽的文化风景线。而古厝茶馆,就仅仅只是将其作为一种经营手段,一种招揽生意的噱头。表演的时段是不固定的,演员也经常是临时(通常是根据客人的要求,临时约表演者)。演员服饰自备,不再统一供应,表演曲目简单,多为执拍唱。至于九州韵茶店与日春茶店,则是聘请临时兼职人员,纯粹其作为营销辅助的手段,文化层面的重视度远不如以上两家茶馆。在实地考察的过程里,我们了解到,对于店主、商户来说,把茶和南音表演结合在一起,关注的是它的利润空间。显然,这种新的捆绑式的营销手段,已经得到的经济收益、将要带来的品牌效益,其丰盛程度毋庸置疑。现今泉州地面上的茶馆,大多数都在运用这种方式,或是学习着这种方式。甚至已经形成了一种产业现象。不难想象,在现在以及可预见的不久将来,南音表演会在茶馆里随处可见。我们可以总结下,这种双赢的经验摸索出来的经营,是一种创新,也是一种新式策略。它,不仅为泉州的茶馆业,带来物质空间上的收益,更为南音这种传统的音乐文化,提供传播的途径。茶馆,身为一种依托茶文化而发展起来的产业,必然具有文化传承的使命感。

语境范文篇3

语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。

二、文化语境——影响语词翻译的重要因素

美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词一汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。

语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。

三、文化语境与语词翻译

翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。

1.地理环境差异与语词翻译。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。

2.社会历史差异与语词翻译。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“tomeetone’sWaterloo''''’(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。

3、习俗人情差异与语词翻译。语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额——因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight''''’则没有这种意义。

4.宗教信仰差异。宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Manproposes.Goddisposes''''’(由人提议,上帝决断)“Godhelpsthosewhohelpsthemselves''''’(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。

5.神话传说与经典著作的差异。不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中:“Thinkwiththewise,buttalkwiththevulgar''''’(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:“swansong''''’是根据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。又如“Sourgrapes''''’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的东西”,汉语中有“万事俱行,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。

语境范文篇4

关键词:法律英语文本;法律文本语境;语义;法律转向

语言的使用离不开环境。离开了环境的语言就好像无本之木。语境对于语言的产生和发展十分重要。反过来,对于理解语言,探究语义,语境为我们提供了一个坐标尺。人们总是通过语境学习掌握语言,并在一定语境中使用语言。中国入世以来,越来越多的法律英语文本进入了国人的视野。但是由于文化背景的差异。法律英语文本的翻译和理解困难重重。究其根本,是没有注意法律英语文本语境下语义的法律转向。

语言学中,人们按照语言或他们使用的语言分为不同的团体。语言社团是其中的成员都认为讲同一个语言的团体。(胡壮麟等,2005)法律英语是特定范围内使用的,有着区别于其它社团语言的一种英语,是英语的一种社会变体。它是民族共同语在长期的法律科学和法律实践中逐步形成的,服务于一切法律活动,而且具有法律专业特色的一种社会方言。(程汝康,熊德米,2004)其特点为准确,规范,得体。精练,流畅。Crystal和Dave(1969)对法律文本的结构和组织进行了分析总结,他们认为:1,法律语言是工具性语言;2,法律文件具有不同于其它类文本的特征;3,法律英语具有明确的特点;4,法律语言使用了日常英语不采用的语义原则。(杜金榜,2006)法律语言的这些特点说明了研究法律英语语义不同于研究一般的日常用语,在法律语境中使用的语言由于语境的影响,语义就不再完全等同于日常会话的语义。

一、语境

(一)语境的界定

任何符号系统的存在都是隐性的,它仅仅作为一种描写的可能而存在:唯有描写行为和认识行为才能使其具有显性。因此,符号系统与描写互为先设。(格雷马斯,2004),语言和意义互为先设,同样,语境的存在也是隐性的,也即语境和语义互为先设。讨论语义在法律文本语境下的法律转向前,第一步必须明确当下的语境是什么。

韩礼德在20世纪80年代(Halliday,1964)探讨了最初的语境模型。分别从“范围”(field),“方式”(mode)和“基调”(tenor)这三个变量分析了这一语境模型。(胡壮麟等,2005)按照他的观点,语言系统被分为语义层、词汇语法层和语音层三个层次。相邻层次间的体现关系(realization)是自然的(natural),语境层与语义层间的关系犹如罗网,一方面,语境通过语义的表达具体化。实体化(instantiation),另一方面,语义在语境中明确化,特定化,二者相互交织在一起,共同构建起一个表意的空间,实现语言的概念功能,人际功能和语篇功能。

1965年后,美国社会学家费斯曼也提出了他对语域的不同看法:认为语域是受共同行为规则制约的社会情景。包括时间,地点和身份。另一位社会学家海姆斯指出人能够说出适应语境的话语,即人具有交际能力,并把语境定义为话语的形式和内容,背景。参与者,目的,音调,交际工具,风格和相互作用的规范。(Halliday&Hason,2001)

由于研究角度不同,对语境的定义也不尽相同。对法律文本的语境而言,实际就是指影响法律文本生成以及人们解读法律文本时各种因素的总和。

(二)语境的分类

Malinowski(1923)最早对语境做了“文化语境”和“情景语境”的二维划分。后来,以Firth为代表,语境又分为语言因素的上下文和非语言因素构成的情景语境两部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了动态语境的概念,指出语境是一个动态的过程。是一个不断变化的场景,以便交流过程中的参与者互动。并使交流中的语言得以识别。王建华按照普遍性、层次性和简明性三个语境分类原则。把语境分为了言外语境——包括认知背景和社会文化。言伴语境一包括伴随语境和现场语境,和言内语境——包括语篇语境和句际语境。(张德禄,刘汝山,2003)心理语言学家也从认知科学的角度提出了认知语境,即客观世界在人大脑中概括化、抽象化、系统化的结果。(周国辉,2005)从上面的各种分类中。可以看到虽然研究者不同维度对语境做了层次分明的解读。但不外乎都包括了以下几个方面:

宏观层面主要是历史的、文化的语境。在法律文本中,则体现为一国的法律渊源,法律文化。法律发达史。法律英语文本的宏观层面的语境。就是特定的英美法国家的法律渊源,法律文化,法律发达史。微观层面是指使用语言的具体时间地点,和特定的对象,主题以及临时性的个体,以及个体的心理状态。这一层面的语境在法律文本中表现为:某一法律文本生成或使用的时间,地点,场合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主题(民事案件的答辩状或刑事案件的公诉书),以及临时性的法律文本的主体(一份遗嘱或一份婚前财产公证书)。

二、语义

(一)语言的多义性

语言中的字词是有限的,而世界是无限的。我们无法也不可能构建一个和这个无限世界——对应的符号系统,相反,通过词语的组合、重构,有限的字词已能完全表达言语者想要表达的这个世界及其发展变化。字词的组合、重构使语言在根源上产生了新的意义,使用中的语言的意义也随言语者的意愿发生变化,以达到言语者交际的目的。

语言的多义性说明在不同语境和不同文本下,同样的字词可能具有不同的意义。Grice进一步指出明不(whatissaid)和暗含(whatisimplied)也存在差别。后格莱斯时代的学者虽对他的这一理念提出了质疑(Jaszezolt,2004),但语言的多义性给我们提供一种解释的可能,虽然它也常常误导我们做出错误的理解,这也是为什么我们要探讨法律英语文本语境下语义的法律转向的原因之一。

语言的多义性在文学文本表现明显。比如:dog一词,在下列各句中意思差别明显:

Youdirtydog!你这个无耻的小人!

Itisrainingcatsanddogs,天下着倾盆大雨。

在法律文本中,语言也具有多义性。比如:

Ajudgreshallperformjudicialdutieswithoutbiasorprejudice——Fla,CodeJud,Conduct,Canon3B(5)法官应不带偏见,履行司法职责。——佛罗里达州《司法行为法》,法规第3条,B部分,第五款结果,从1994年6月15日起,如上所述,为缓和矛盾,MM曾与其他一些不存偏见却又有兴趣聘用他的机构有过接触。(宋雷,1997)

在第二例中,我们可以发现,编者并没有注意到句中的“prejudice”已不是“偏见”的意思,当其和without一起使用,其意义为“不影响实体权利的”(薛波,2003),这和“不存偏见”是不一样的。可见,在具体的法律文本语境中,法律英语的语义是会随着语境的变化而变化的,并在语境中实现交际的目的。

(二)语义的多义性和唯一性

法律英语语义的多样性和具体语境下语义的唯一性二者辨证统一,法律英语在多个语境中表现出不同语境下的不同意义,同时同一个英语语词在确定的语境中语义又是唯一的。这种唯一性是指语义在特定语境中表现出的确定性。而这恰恰就是法律诉争的焦点,即法律文本中某一语词在具体案例中的确切含义是什么。

三、语义的法律转向

法律文本的一大属性就是权利义务的相关性,比如:一份遗嘱的订立会给相关的权利人带来一定的期待利益,一份双务合同的订立会让合同双方在承担义务的基础上,同时享有一定的权利。权利义务的划分通过语词得以实现,同时,责任双方如若违约,就要承担相应的法律责任。这也是法律文本和一般文学文本的根本区别。因而,法律英语文本使用的语言就成为划分权利义务。确定权利义务归属的重要手段和指针。

如:ThatPlaintiffshouldbeawardedashissoleandseparatepropertyauthatpropertyhehadpriortothemarriagetoincludetheresidencelocatedat1328KenneyWay,Sacramento,California,theresi-dencelocatedat3305TembrookDrive,Sacramento,California,theresidencelocatedat1340GreenhillRoad,Sacramento,Californiaandhispersonaljewel-ry,belongings,andeffects;thatDefendantshallbeawardedashersoleandseparatepropertyallthatpropertyshehadpriortothemarriageandherperson-aljewelry,belongings,andeffects,(本例摘自李斐南等编译:(法律英语实务:中外法律文书编译)——广州:中山大学出版社,2005年8月,p15)

文中“ThatPlaintiff”和“thatDefendant”并非“那个原告”“那个被告”,而是在这一民事诉状中特定的本诉的原被告双方。本段中使用的“award”一词,在这篇诉状中已不是简单的“给予”,文本让该词具有了在法律语境中才有的意义:即判定,判给。诉状中体现了原告的意愿。同时,文本为清楚指明哪些是该判给原告的,用了一系列的限定词,“property”前用了“soleandseparate”,这两个词不光是指单独的,同时还具有法律层面的意义,即这些财产为原告专有,且独立存在,即这些财产是原告在婚姻关系成立前为原告所有且独立存在于该婚姻关系的财产。下文进一步指明这些财产涵盖的范围。同样在这一诉状后面使用的“effects”,用在文中,已不是“效果”,而是指个人财产、财物。

类似的情况还有很多,有些语词已经石化,如complaint为民事诉状,该词的使用马上会引入诉状的原告被告及其诉讼标的等相关信息。PowerofAt-torney为授权委托书,使用这一短语,会在它上面附着委托人和被委托人,以及委托事项等信息,使该语汇在具体的法律文本语境下,语义更加丰富,充实。只有在法律英语文本的具体语境中,才能成功化解语义的法律走向,实现语义的信息传递功能。

语境范文篇5

关键词:语境;话语;会话含意;言语交际

一、语境理论

最先提出言语语境这一术语的是波兰人类学家马林诺夫斯基,1923年他提出并阐释了情景语境分为文化语境和情景语境两大类。在《修辞学发凡》中,他提出“情境”的概念,他认为情境包括了“六何”:何故、何事、何人、何地、何时、何如。“六何”实际是语境的具体体现。[3]王德春认为“语境就是时间、地点、场合、对象等客观因素和使用语言的人、身份、思想、性格、职业、处境、心情等主观因素所构成的使用语言的环境”。总而言之,语境指的是在语言交际中听话人理解说话人话语意义及交际意图的各种因素。

二、语境与话语理解的关系

在一定的语言环境中,话语才能产生交际效果,在言语交际中,语境赋予了各种词与话语的具体的语境意义,使人们达成理解共识。语境与话语的关系是“它们相互依存,相辅相成,话语产生于语境,又是语境的组成部分。”[4]语用前提是正确推导会话含意的先决条件,而语境是语用前提的基础,两者必须紧密结合。我们只有在一定的语境下,找出交际双方共知的和合适的前提,才能正确理解话语的语用含意。

三、语境在会话含意推导中的作用

1.语言语境与会话含义推导

语言语境通常指的是话语或者文本的上下文。语言环境是一种静态的语境,它可以是一个词、一个短语、乃至更长的话语、语篇前后毗邻的语言内容。语言语境分别包括语法语境、语义语境和语音语境。

(1)语法语境

语法是语言的结构规则,特定的语境往往制约着词或句子的语法意义。语法语境指一个词所处的句法结构。一个词的意义会受到它所处的语法结构的影响。例如:在thedeserttrains这一表达式中,desert(沙漠)应该看做动词trains(训练)的主语还是名词trains(列车)的修饰语?我们把它融入具体语境中,train这个词的语法意义就具有唯一性了。

Thedeserttrainsmentobehardy.(沙漠使人坚韧。)

Thedeserttrainsseldomrunontime.(沙漠列车几乎从不准时。)

因此,语法语境能反映出话语语境中的语法形态对话语含意的影响和作用。它不但可以表现在句子中的词与词之间的相互制约上,还可以排除句法歧义。

(2)语义语境

语义是词语的意义。语义融于语境之中,语义与语境在言语交际中是互相依赖、不可分割的。它可分为语言意义和言语意义。语言意义是语义的基木概念,言语意义是在一定的语境中人们说的行为和说的结果所体现出来的具体意义。

(3)语音语境

话语的语音形态(即语音语境)发生变化时,话语的含意也随之变化。例如:

场景一:说话者轻言细语地说:“那你就试试。”

含意一:对听话者的鼓励。

场景二:说话者恶狠狠地说“那你就试试。”

含意二:对听话者的威胁。

“那你就试试。”表面看来,这句话并无歧义,不难理解。但若是用不同的口吻,将其置于不同的语音语境中,也就是说,用不同的语音形态来表现时,这句话就可能有不同的含意。

2.情景语境与会话含义推导

情景语境是指话语所存在的特定时间和空间以及与时空相关联的其他物质环境或条件,通常指言语活动的时间、场景(地点)、参与者(说话者和听话者)、媒介(交际方式、交际的渠道、代码、语体、风格、交际双方的距离等)。实际上,情景语境就是指言语行为发生的实际情景。情景语境对话语表达的含义至关重要,同一句话在不同的语境中表达的会话含意各不相同。例如:艾玛,晚上好哇?根据不同的情景来分析、理解,推导出这句话的会话含意。

场景一:艾玛的老板上午在办公室对迟到了一个多小时的她说出这句话。

含意一:表示对艾玛过份迟到行为的批评,带有讽刺之意。

场景二:艾玛的好友在玛丽的住所看到上午十点钟才起床的她时说出这句话。

含意二:一种问候方式,带有明显的取笑意味,让人听起来更感亲切。

决定这句话的话语含意及其交际功能的关键不在于语言形态本身,而在于话语所处的特定时间(上午)和空间(办公室、宿舍)等情景语境因素。

3.文化语境与与会话含意推导

文化语境是指与语言交际有关的文化世界的各种因素,包括交际双方的文化背景、思维方式、价值观念、及社会心理等,文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境,对话语及其意义的交流产生极大的影响。在文化语境中,文化背景知识的理解和领会对会话含意的跨文化语用推理意义重大。这是因为文化差异往往成为跨文化语用推理的障碍;不仅各民族不同的习俗可导致话语理解的差异而且话语意义的古今差异也可以引起跨文化交际的麻烦。例如:Firstlady在西方国家指的是“总统夫人”,而中国人则很可能会把它理解成“第一夫人”,认为美国的总统也是同中国古代皇帝一样,有三妻四妾,除了第一夫人自然还有第二夫人、第三夫人等。这样误解是不了解中西文化差异,用他国文化来套用本国文化的缘故。

电视连续剧《红楼梦》第三集(原著第三回)

上门问人家要钱,毕竟是一件难以启齿的、不光彩的事儿。刘姥姥知道她不明说,王熙凤心理也知道她的来意,因此,刘姥姥很委婉地借训板儿之口表达的会话含意是来要钱,刘姥姥选择这种表达方式是因为她知道通过这样训板儿,王熙凤知道她来要钱这层含意,果然,不需要刘姥姥明说,王熙凤就说“不用说了,我都知道了”。很明显王熙凤知道刘姥姥来要钱。在言语交际过程中,趋同的认知心理对话语的推理产生影响,从而作用于会话含意的推导,实现了对话语的理解。也正是有了趋同的心理状态,言语交际才能顺利进行下去。

语境范文篇6

关键词:推销语言;接受语境;顺应;接受心理

在当今商业社会中,人们经常会接触到形形色色的推销员,听到各种各样的推销语言。推销语言是商品推销员在商品推销过程中用来与顾客进行沟通、切磋、洽谈的一种特殊的交际工具,它的目的是推销产品。在这里,推销员或售货员是表达者,客户或顾客是接受者。

“买卖不成话不到,话语一到卖三俏”,由此可见推销语言的重要性。推销语言只有在特定的接受语境中以其特殊的感性形象作用于接受者的听觉,满足接受者某一方面的心理需要,使接受者有充分的感受并调动审美体验时,才能走进接受者的心灵。如果忽视了接受语境,不了解接受者的需要和兴趣,推销语言就很难引起接受者的共鸣。因此,为了使推销语言做到有的放矢,就应该研究推销语言在接受语境的顺应,特别是对其中起主导因素的接受心理的顺应。顺应理论是国际语用学会秘书长Verschueren于1999年他的《语用学新解》中提出的,强调语用学是“从认知的、社会的、文化的整体角度对语言现象的综观(Verschueren,2000)”,认为“语言使用是一个在不同意识程度下,出于语言内部或外部原因,对语言做出选择的过程。”顺应理论从语言的选择与顺应出发,全面描述和阐释了人类使用语言的各种现象及其心理机制以及社会、文化因素在此过程中所起的作用,揭示了语言运用的实质。语言顺应包括语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性、顺应过程的意识程度。这里只谈与推销语言关系最为密切的语境关系顺应。语境关系顺应是指语言的选择应该与语境顺应。

语境包括两个方面,一个方面是语言本身的环境,如词语、句子、段落的前后关系。另一个方面是说话的环境和言语的各种有关背景,小的如言语交际的对象、目的、时间、地点等,大的如时代、地域、民族文化、风俗习惯等。语境因素对语言运用、语言意义、语言理解的影响十分显著。而“在表达语境中发生的修辞活动,进入接受语境,才是真正进入了意义生成的空间。”接受语境包括接受者接受特定话语时的语言语境、经济文化语境、场合情景、主体情况等。以下分析推销语言对各种接受语境的顺应:

一、言语语境的顺应

言语语境也就是上下文语境。例如有位顾客想买一双皮靴又表示价钱太贵,推销员说:“您的想法和我原来想的一样,总认为买一双一般的皮靴比较经济实惠。但从长远看,买这种价钱贵一些的保质包修的皮靴更合算,它款式新颖,皮质好又耐穿舒适,穿上能使您风采倍增。”推销员通过肯定句式承接对方言语的意思,巧妙地道出自己的主张,说明了“价高质优”和“价廉质一般”哪种更合算的问题,引导对话向良性的方向发展,加深了顾客对商品的好印象。在顾客方面,由于自己的话被对方接下,认为自己受到了肯定与接纳,逐步打消了拒绝心理,产生了购买欲望。

二、民俗文化语境的顺应

文化语境这一概念最早由英国功能学派的创始人马林诺夫斯基(Malinowski)提出。它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。“由于修辞话语既是审美符号也是文化符号,因此,审美信息的获取,往往与文化破译联系在一起。由此推导:接受者文化经验的差异,必然产生修辞接受的差异。”由此可见,推销语言要被理解和接受,必须要打动接受者,而要打动接受者有时就必须借助于蕴藏在他们内心深处的文化因子,发掘能够引起接受者感情共鸣的文化资源。在使用推销语言推销商品的过程中,不可避免地都会谈到推销商品的商品名。这些商品名也是修辞化的推销语言。深圳香江酒楼的“柴把鸡”改名为“抱财鸡”,就是顺应当地喜吉祥并讲究生财之道的民俗文化接受语境,因而倍受欢迎。香港的名牌领带“金利来”的命名也是个很好的例子。其品牌创始人曾宪梓起初并未把英文名“Goldlion”译为现在的名字,而直译为“金狮”。从字面本身看,虽然“金”和“狮”都代表的是财富与权利,但考虑到香港方言中“狮”字容易和“输”谐音,不免让人联想到“金子全输”或“尽输”。如今的名字“金利来”有金钱名利一齐来的含义,搭配出良好的联想意义,为其最终成为知名品牌打下了基础。这些都说明推销语言要顺应不同地域的民俗文化,尊重不同地域的风俗习惯。

三、情景语境的顺应

情景接受语境是指推销发生的场合,包括推销的时间、地点、表达者、接受者、参与者的相互关系、各人所起的作用、说听双方的辅助性交际手段(包括服饰、表情、肢体、姿态等无声语言)以及使用推销语言时发生的事件、时空方式等因素。

美国雷顿公司总裁金姆曾当过推销员。在一次定货会上,组织者规定每人有10分钟登台推销的时间。金姆先将一只小猴装在用布蒙住的笼子里带进会场,轮到他上台时,他将小猴带上讲台,让它坐在自己肩膀上,任其跳窜,一时间场内轰乱。不一会,他收起小猴,场内恢复平静,金姆只说了一句话:“我是来推销‘白索登’牙膏的,谢谢。”说完便飘然离去,结果他的产品风靡全美。金姆独出心裁,造就了别具一格的接受情景,同时用简短的推销语言制造了最佳的接受效果,使接受者对商品名有深刻的印象。

推销语言除了有声语言外,还有无声语言。无声语言包括:服饰语(衣着、饰物、个人用品)、表情语(目光语、微笑语)、肢体语(首语、手势语)、姿态语(姿势和身势)等等。无声语言对推销语言的理解有制约作用。据调查,大多数的顾客首先是凭对推销员第一印象的好坏,从而决定是否关注推销员推销的商品。一般人在初见面几分钟之内,就会给人形成第一印象,而这正是推销工作顺利与否的关键。因此,在商品推销过程中推销员必须对自己的仪表、着装、饰品、站姿、走姿、坐姿等给予足够的重视,在面对顾客之前,一定要精心设计,认真准备。得到顾客的尊重,使顾客产生好感,并留下良好的第一印象。态度上,推销员要热情诚恳,礼貌而亲切。使用推销语言时要伴以由衷的微笑和热情,在情感上缩小与客户的距离。在谈话初期,先采用适中的音量和速度,等辨别出对方的特质后,再调整自己的音量和速度,让客户觉得你和他是“同一类”的。四、心理语境的顺应

接受心理是制约和影响推销语言修辞表达的重要因素,是语境中的主导因素。“具有审美内容的修辞话语,只对接受者的语言中枢形成外部刺激,但是外部刺激只有通过主体的心理状态,才能产生相应的接受反应。”而“接受者以自己丰富的心理活动投入修辞接受,并在修辞过程的终端,影响接受效果。”因此推销语言要重视接受者的心理语境。在零售学中有这样一项统计:20%的顾客是事先已计划购买某种产品,80%的顾客都是临时产生购买欲望而购买商品的。很多人逛商店、看商品,往往是情绪的驱使,不一定有明确的购买目的,对这类消费者,就应送上一句:“试一试吧,不买没关系。”售货员边说边拿出商品给对方,促发消费者的购买欲望和兴趣。正当顾客试穿或试用的时候,再说几句得体的夸奖语:“这衣服简直就是为您定做的,您穿着气质真好!”从心理学角度看,人最喜欢受到他人的尊重与赞扬,在顾客感到一种满足的同时再伺机告知价格,激起顾客的购买欲望,最后成交时,再说上一句:“先生,您真有眼力啊!”这些推销语言是在不让对方感受压力的原则上,一层一层地推动他并促其完成购买行动。此外,恰切的推销语言还可以消除顾客的疑虑,使顾客产生信任感,促成顾客的购买。

除了喜欢拥有愉快的购物氛围等相同的心理,不同的顾客由于身份、教养、个性和心理不同,因此习惯和需求也不同,有的顾客注重实用,有的讲究唯美,有的追求名牌。推销语言要取得良好的修辞效果,促成顾客的购买行为,还要重视不同的顾客的个性特点、理解能力和情感因素,对不同的接受心理选用不同的恰当而巧妙的推销语言,成功地发现对方的内心需要并满足他,使顾客在心灵上受到触动,顺利地建构了趋同性接受语境。如针对有的顾客追求商品的新颖和时尚,有的还有崇尚名牌的心理,推销员应该强调推销商品的新潮、领先或突出其表现地位和身份的作用。在某市的一家华侨商店,有一对外商夫妇对一只标价为3万元的翡翠戒指颇感兴趣,想要购买又嫌价格太贵,不买却又难以释手。推销员看出这对夫妇的心思,巧妙地对这对夫妇说:“某国总统夫人也曾光顾此店对它爱不释手,只因价格太贵,也没舍得买。”这对夫妇闻言果断地付钱买下了这枚翡翠戒指。随后得意洋洋地走出商店。这位推销员强化顾客好炫耀的心理需求,达到了推销商品的目的。

推销员在推销中有意或无意语用失误会误导顾客。在推销产品的过程中,有的推销员为顺应接受语境,促成顾客的购买,提高效益,频频使用具有误导作用的如“享受”、“高档”、“高级”、“超级”、“精美”等语词。它们在语义上属于表达模糊概念的模糊词。由于它们表达的概念不明确,因而造成语义模糊现象。“享受”在《现代汉语词典》释为“物质上或精神上得到满足”,在《汉语大词典》中释为“享用、受用”,而许多推销员却在本应承担的责任或是赠送顾客一些不值钱甚至是伪劣商品时使用该词,借此误导或攻克顾客的消费心理。某超市在顾客购买50元以上的商品后赠送的“精美”礼品竟是一根重量不足30克的火腿肠。还有的推销员为了达到促销目的,打出“跳楼价”、“挥泪大甩卖”、“拆迁大清仓”等幌子,欺瞒顾客。这类违反“修辞立其诚”原则的伪修辞尽管能达到一时的推销目的,但从长远来看,只会自毁推销员以及产品的形象。

推销员不注重推销语言的接受语境,在推销中和顾客产生语境差导致推销失败的情况也不少。曾有一位推销员向外国顾客介绍商品时,因为不了解外国顾客的情况,而按照对中国顾客的方式来接待,结果就把顾客赶跑了。事情是这样的,有一位英国客人在商店里表示出对一件工艺品感兴趣时,推销员取出该工艺品,然后对顾客说:“先生,这件不错,又比较便宜。”顾客听了她的话后,丢下商品转身离开了。为什么这些话会把这位顾客赶跑呢?原来在与中国人截然不同文化背景的英国人心目中,买便宜货有失身份,这是表达者和接受者的民俗文化语境差导致了推销工艺品的失败。还有的推销员为卖弄专业知识,频频使用令人不解的专业术语,使得顾客莫名其妙,不知所云。例如保险行业许多难懂的条款不仅让投保人“雾里看花”,就连一些专业人士也很难深刻理解条款的精髓,因此难懂的条款遏制了许多人购买保险的积极性。用顾客听得懂的通俗化的语言向顾客介绍产品,这是最简单的常识。推销员对产品和交易条件的介绍必须简单明了,表达方式必须直截了当。用过多书面化、专业化的语句,接受者就不能理解该信息的内容,这样就会产生表达者和接受者的语境差和沟通障碍,最后导致推销失败。还有的推销员过分夸耀自己的产品或诋毁其他的公司产品,引起客户的反感。因此在推销时既要突出自家商品的优势和卖点,又要注意满足准客户喜欢比较的心态,自然地引导客户让客户自己放心做出购买决定。

总之,推销语言如果能顺应接受语境,迎合接受者的心理,就能吸引接受者并促成其购买产品,达到推销的目的。相反,如果忽视接受语境,特别是接受者的心理,非但达不到促销的目的,甚至会引起接受者的反感使他们排斥即根本不接受。

参考文献:

1、龚黎莹.推销工作的第一印象:商品推销语言[J].岳阳职业技术学院学报,2000(1).

2、谭学纯,唐跃,朱玲.接受修辞学[M].安徽大学出版社,2000.

3、sales.推销案例分析[EB/OL].www.top-/Article/txal/200708/8381.html,2007-08-31.

4、黄小京.随风潜入夜,润物细无声——论推销语言的美感要素[J].商业文化,1999(1).

5、张旭.浅析影响人员推销业绩的非语言交流因素[J].商场现代化,2006(31).

语境范文篇7

1文化语境对商务英语选词的影响

中文商务用语更加倾向于文言词汇,而商务英语崇尚口语文体。这种差别植根于中西文化之中。在中西文化比较中,礼貌观念差异比较突出。在中国人眼中,公文书信使用文言词、恭敬语,虽陈旧俗套,但是庄重礼貌的表现;而西方传统文化属性与此大相径庭,他们认为对人诚恳真挚,守时守约是礼貌的表现。所以商务英语通常是简单常用词汇,语言通俗易懂。因此,在商务英语翻译时要注重两种不同的礼貌观,因为只有这样才能做到恰如其分的翻译。如:例一:如不能按期完成,我方将退还款项给贵方。1)Intheeventthatwecannotmeetthedeadline,wewillrefundyourmoney.2)Ifwecannotmeetthedeadline,wewillrefundyourmoney.上例为典型的中文商务英语的特点。用词规范,谦逊。此句中1)句的划线词语过于老套陈腐,而2)句用词简洁,表达的意思更加清楚;同时也符合商务英语简洁的要求。所以对于中文商务英语的翻译应充分考虑到接收方的措词要求,采用归化的翻译策略,这样才能顺利地完成贸易。例二:Wedulyreceived200bagsofGranulatedSugaryousentus,butregrettofindonexaminationthatfiveofthemwereinverydamagecondition,beingapparentlydeterioratedbyseawater.Weshallthereforebemostappreciativeifyouwilllookintothematterandletusknowwhatyouproposetodo.这是一篇典型的英文商务信函:简洁、直入主题。该信函的选词“receive”和“regret”都是常见词汇,表达简洁清晰。“appreciative又不失礼貌原则。翻译时,既要传达原信函的内容又要符合我们中国人的思维习惯。译文:我方如期收到200袋砂糖,在验货时发现有五袋砂糖因遭海水侵蚀而受到严重损害。对此,我方甚为遗憾。如果贵方能深入调查此事并将解决问题的办法告知我方,将非常感谢。文言词“贵方”和“甚”读起来既正式又礼貌。这种归化策略的采用更易被我们中国人接受。同时对原文中的简单词汇采用了直译的翻译策略,既清楚明确地表达了原文的意思也不失礼貌,更易被中国人接受。翻译时要根据信函的特点,采用不同的翻译策略,或直译或归化或两者混合使用,则就是译文既要清楚明了地表达原文的意思,又要符合信函接收方的语言特点和思维方式。

2文化语境与商务英语句子及语篇的影响

语篇是由句子组成的,因此句子的特点影响语篇的特点。所以将商务英语的句子和语篇放在一起探讨最为合适不过。中文句子宽松、自由。而商务英语的句子注重形式,以谓语动词为中心;句子的解释和说明部分常置于解决和说明之后。这种差别要归根于中英语言文化中不同思维模式。例三:原文:Itwillbeadvantageousifstepsaretakentore-sumeourbusinessrelationshiponthebasisofmutualbenefit.译文:如果我们采取措施在互利的基础上恢复业务关系,对我们都是有利的。句子反映了典型的英语遣词造句的习惯。主句置前方表明信息中心并通过“if”从句连接在一起,同样从句中使用被动语法突出强调“steps”,按照中文调整了语序,并符合中文的表达习惯。例四:原文:凡有关合同或因执行合同所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决。译文:Alldisputesinconnectionwiththiscontractorarisingintheexecutionthereofshallfirstbesettledamicablybynegotiation.句子宽松自由且语义流畅,均为主动语态。译文首先将主动语态改为被动语态,同时通过短语如“:inconnectionwith”使句子紧凑连贯,符合商务英语的句子规范。不同的文化背景下,中国人和英语国家的人形成了不同的思维方式。语言的翻译实质上是文化的翻译,然而任何语言在使用过程中都要作出动态顺应,这种顺应应根据不同的文化语境的变化而改变,从而最大限度地满足交际双方的需要。在不同的文化层面上,翻译可以是顺应文化语境内容的直接转换,也可以是顺应文化语境内容的间接等值它要随着不同层次上的翻译解码,而获得不同的内涵在翻译过程中,应充分考虑源语和目的语的文化语境,并采用合适翻译方法,只有这样才能实现用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来,从而达到有效的跨文化交际。

作者:陈茜张亚楠刘思莹单位:哈尔滨剑桥学院

语境范文篇8

讨。分析了全球化传播语境的历史发展和现实特征。

[关键词]全球化;全球化传播语境;地球村

全球化是当今社会一个典型的特征,已不容忽视。由联合国教科文组织主办的《国际社会科学杂志》今年第二期推出了“全球化”专辑。主持该期专辑的格雷厄姆·汤普森在《导论:给全球化定位》一文开篇就对全球化的显著性定了位:“‘全球化’一词已在当代社会科学中占据了中心位置。……这一术语不仅仅用于分析国际经济的性质,实际上‘全球化’所要求的是采取真正跨学科研究方法来对社会作整体的分析。”⑴汤普森讲了这样几层:其一,肯定“全球化”一词的学科重要性;其二,点明了“全球化”由国际经济领域衍生出来,又突破了经济领域的特定性,具有了宽泛的包容性;其三,指出了全球化现象的研究方法:跨学科的整体视野。本文试图对全球化传播语境作点粗略的探讨。

全球化传播语境有一个发展变化的历程。1962年,加拿大传播学者马歇尔·麦克卢汉提出著名的“地球村”概念。1969年布热津斯基在《两代人之间的美国》中正式提出“全球化”(globalization)概念。⑵麦克卢汉肯定电视的威力而提出了“地球村”(globalvillage,又译“全球村”)。后来,约翰·奈斯比特在《大趋势》中则对麦氏作了点校正。他说:苏联1957年发射的第一颗人造卫星,标志着全球信息革命的开始,这是正在成长中的信息社会所缺少的技术催化剂,其真正重要性在于它开启了全球卫星通讯的时代。正是人造卫星把地球变成了马歇尔·麦克卢汉所说的全球村。麦克卢汉认为,电视是促成全球的工具,我们现在知道,其实是通讯卫星。⑶阿里·穆罕默德既承袭又超越了奈氏的看法:“通过消除地理距离,卫星传播是市场全球化的一个重要因素。”⑷这里的不同在于,它已不仅仅是从技术层面回答“是什么导致了地球村”的问题,而是直指传播的全球化市场了,回答“是什么承载全球化——全球化的市场。只有进入了真正的市场,全球化传播语境才是现实的。导言中还提到美国学者认为的“全球化”内涵:“尤其是在当代条件下,它指这样的方式,即权力和传播伸展到全球各地,压缩了时空,重构了社会关系。”⑸很显然,它表达了三层含义:一,传播技术缩短了时空;二,全球化中蕴含着权力(power)和传播(communication)的地理流动性;三,作为结果,它要重塑社会关系。这种认识,明显是对麦氏和奈氏认识的发展。当传播技术由电视、人造卫星发展到因特网(lnternet)时,全球化的趋势又一次获得了巨大的奈斯比特所称的“技术催化剂”,如克林顿政府1993年才提出要建立NII(NationalInformationInfrastructure,全国信息高速公路),仅仅两年后又提出要建立GII(GlobalInformationInfrastructure,全球信息高速公路)。可见,全球化传播语境的加速在所难免。

当前,全球化传播语境有这样几个特点。

首先,全球化传播语境是偏斜性的。全球化语境不是一个中立或中性的概念,事实上它从来也没有中性过。像最先明确提出“全球化”这一词语的布热津斯基,意在将美国作为完美的国家范型予以兜售,同时,要让人放弃对“帝国主义”的批判。可见,全球化最初就被烙上了政治目的,为的是美国的国家利益。后来随着旧的殖民体系的土崩瓦解,政治形态的殖民统治让位于经济形态的新殖民主义。很大程度上,全球化语境是以国际经济的依赖特征而为人所熟悉的。更进一步的事实是,经济领域中的全球化不是大致对等的依赖,而是呈明显的偏斜性特征:在全球经济体系中,发展中国家过多地依赖着西方发达国家,比如资金的依赖、技术的依赖、产品的依赖等等。这种偏斜性特征在传播领域表现得更其突出。西方大国的报纸、广播、电视以及通讯社垄断了绝大部分的信息传播资源,20多个富有的工业化国家仍然在媒体资源和传播能力方面遥遥领先,而许多贫困国家则是媒体资源匮乏、传播能力低下。今年4月,澳大利亚RMIT大学国际传播与信息技术研究中心召开学术研讨会,讨论太平洋岛国的媒体和传播发展趋势。其中讲到,像西沙摩亚等不少太平洋岛国传播状况非常恶劣,并不充分的信息传播还主要来自美、法等国。⑹所以,就连西方发达国家的学者也批判地审视道:“目前西方建立信息高速公路的计划意味着美国的全球公司能更好地获得全球市场。它们已经处于统治地位了。……二战以来的历史表明,美国一直在领导着全球市场。”⑺

可见,全球化传播语境是异常偏斜的。当前的现实传播语境依然是,与“民族—国家”这种政治主导模式相一致的“民族—国家”的传播语境,因此,全球化传播语境很难凌驾于“民族—国家”传播语境之上。具有现实可能性的倒是,尽可能在全球化语境和“民族—国家”语境之间找到结合点。这表明,全球化传播语境中蕴含的传播自由不是无所限制的,它既有着超越国界的信息传播流向,又要受到来自特定“民族—国家”的一定程度的制约。这导致的结果是,既培养出一定的世界同一性,又维护着特定地区、国家与民族的独特性,两者的此消彼长过程就是斗争的过程。对此,美国著名的未来学家阿尔温·托夫勒在1990年出版的《权力的变移》中就深刻地质疑道:“全球化传播媒介真会把民族之间的差异同化掉吗?”接着又指出:“全球化不等于同一化。我们可能看到的不是已故加拿大传播学家马歇尔·麦克卢汉所预言的单个地球村落,而是大量不同的地球村——它们都被纳入新的传播系统,同时又努力保持或加强各自的文化、种族、国家或政治个性。”⑻另一位国际传播和新闻/政府关系专家哈森在1999年最新版本的《世界新闻多棱镜》中,对托夫勒的总结还是深表认同。⑼

其次,全球化传播语境中的传播理念是多样化的。全球化传播中既敏感又重要的一块就是新闻传播,所以这里以新闻传播理念为例。赛伯特、彼得森和施拉姆的《报刊的四种理论》将全球的新闻传播理念按国家的政治体制分为四种,即集权主义理念、自由主义理念、社会责任理念以及苏联共产主义理念。后来的学者又有所修正,比如哈森就在《世界新闻多棱镜》中剔除了第四种,而加上了发展理念、革命理念两种。不管怎样,这都表明这样一个基本的事实:全球的新闻传播理念是多样化的。由此引出的关键问题是,当今,全球化语境并没有使新闻传播理念达成全球的统一,它说明了什么深层次的问题呢?至少说明,新闻传播有着自身的独特性,而绝不仅仅是新近发生的“事实”的传播。新闻传播中的意识形态斗争从来都是一个相当复杂的问题。鉴于当前的世界格局依然是以“民族—国家”为基础的格局,那么可以预测的是,在相当长的时间里,全球化语境虽有更其强劲的信息技术支撑,但新闻传播理念多样化并存的格局仍然会大致持续下去。承认现状的同时,我们还是不得不问,全球化语境中到底有没有建立全球统一的传播理念的必要,如必要,可能性又在哪里呢?这是应该探讨的。

这一提问触及的是尴尬的现实。国际层次上,有关建立国际信息传播新秩序的争论主要在联合国教科文组织中展开。而随着1989年东欧社会主义国家的崩溃,有关新闻流动的争议也结束了。哈森指出:“1990年5月,联合国负责信息政策的一个委员会一致通过一项决议,不再考虑有关国际信息新秩序的政策问题。西方外交官对这项决议表示欢迎,指出它标志着这场争论在联合国的结束。……驻联合国约总部的发言人安德鲁·鲁道夫指出:‘全球信息秩序已经成为过去’”⑽

我们应该从信息新秩序话题淡出联合国这一事实中看到些什么呢?显而易见,这一决议利于本来就处于优势地位的西方发达国家,而不利于处于劣势地位的发展中国家。很快我们就会看到,强势国家越发占尽强势,而劣势国家越发被挤压而边缘化。这就是典型的“马太效应”。“信息新秩序已经成为过去”,那么严峻的现实又将如何面对呢?在性质上,联合国是各国政府间的国际组织。连各国政府都无法通过该组织商谈出一个有效的、各方满意的建立信息传播新秩序的方案,那么,全球化传播语境的发展又应当怎样处理与“政府”这一控制力量的关系呢?话题虽然于相互妥中淡出联合国,却并不意味着矛盾的不再存在,并不意味着跨国界的传播就能肆无忌惮地洞穿政府这一对本国具有绝对主权的统治机构。全球化传播语境自然要求信息传播的自由流通,但各国政府也自然会为保护自身的国家利益而以不同方式在不同程度上施加限制。这样一来,全球化传播语境恐怕并不能得以顺利发展。

真正意义上的全球化传播语境应包括两个最为基本的方面:一,传播是“全球化的”(globalized)。国家这一主体对新闻传播的限制大大减小,新闻传播能够在世界范围内自由流动。二,新闻传播有着大体共同的传播语境,具体表现在比如新闻选择中大体一致的价值判断,受众解读中大体一致的文本解读等。如果按照这个基本标准,不但目前上未不存在,而且在今后相当一段时间里也无法建立起真正意义上的全球传播语境。要同时做到以上两点是困难的。阿里·穆罕默德说:“今天,全球化的最大意义之一就是所谓‘信息自由流动’。如果,我们将CNN视为一个全球公司,其主要功能是新闻和信息,但是它的新闻主要是以美国的观点来建构的。”⑾

由上述分析可以看出,全球化传播语境在当前必然是一个被过滤了的传播语境。第一道过滤器是“民族—国家”。“民族—国家”的政府让一些信息入境,淘汰掉其他的信息。第二道过滤器是受众,他们以自己的文化语境来过滤外来的信息传播。至于说可能的取向,则是复杂的问题,须得分析各种变量,比如经济变量、政治变量、文化变量等等。比如,有着民族文化优越感的法国受众,恐怕更强调传播中自己的民族特色;比如非洲穷国,经济上政治上都受到来自美国的强大压力,受众可能会出于要摆脱贫困处境的心理而极大地接受美国塑造的传播影像。鲁迅先生著名的“拿来主义”观点——“取其精华、去其糟粕”——就是我们应当恪守的如何过滤的原则。

面对全球化趋势的发展,到底是出现奈斯比特说的民族语言和文化的强劲复苏,西班牙会更加西班牙化,中国会更加中国化呢,还是会出现更加的同一呢?我们应当追踪全球化发展的步伐而进行更深入的研究。

注释:

⑴[英]格雷厄姆·汤普森:《导论:给全球化定位》,《国际社会科学杂志》,(中文版)2000年第2期

⑵[法]阿芒·马特拉:《传播全球化思想的由来》,《国际新闻界》2000年第4期

⑶[美]约翰·奈斯比特:《大趋势――改变我们生活的十个方向》,第11页,中国社会科学院出版社1984年版

⑷《InternationalCommunicationandGlobalization》第3页,editedbyAilMohammadi,SagePublications

⑸同上第3页

⑹《国外社会科学》2000年5期

⑺《InternationalCommunicationandGlobalization》第3-4页,editedbyAilMohammadi,SagePublications

⑻[美]阿尔温·托夫勒:《权力的变移》,第318-319页,四川人民出版社1991年版

⑼[美]威廉·哈森;《世界新闻多棱镜――变化中的国际传媒》,第158-159页,新华出版社2000年版

语境范文篇9

(一)语言语境的篡谋

语言在明示暗示性代词指称、省略结构、非标记性重复词汇(结构)、关系连词等形式接应方式上也存在差异。翻译时对这类单元“自然而然”的变通通常被理解为中性和透明,但根本原因却是译文“自然”对原文“自然”的侵凌。似乎,内容与形式一旦对立,翻译就不可避免地倚重和偏爱前者。形式方面的牺牲多数情况下被认为无关紧要。可以说,翻译可能的一个条件取决于对形式的某种篡改和舍弃。

译语语言对语篇的篡写可从“互文性”概念得到解释。当符号由一个文本进入另一个文本,两个文本之间便形成一种参照呼应的“互文关系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)将能构成文本互文的要素归纳为七种:指涉(提及另一文本标题、章节指明来源)、套语、文学典故、自我引用(self-quotation)、惯常用语(被不断使用但出处不明的思想、观点)、谚语格言以及对某一先在文本体验的表达。Lemke从另一角度指出,互文也存在于具体文本和其所属的文本系之间。同一类型文本组的互文包括四种相似,即文体、主题、结构和功能。“互文性”强调,一些文本要素能引发超越文本的前文本(pre-text)的知识和价值体系,是一种通过暗含义(connotation)发挥作用的指意机制,而不仅仅是某种主观联想。处理互文性要素时,必须注意它们进入文本之后的信息地位(语场、语式、语旨、时间、地点等特征)、作为话语行为的指涉意图以及与其它符号相互作用的符号功能。除了考虑原语本身的互文关系以外,译者还需考虑它进入译语系统后的互文运作。有时,译者会遇到非常尴尬的情况,因为文化背景的差异,严格的直译可能增加读者负担,而采用通常的补偿手段,如加注、扩展等,原文的语篇特征又可能发生变化。较为典型的一例莫过于Nabokov翻译的普希金作品《奥涅金》了。他在译文所附的注释远远超过原文本身,结果,他的翻译更像一部阐释性学术著作。另一方面,如果过分强调译语系统的互文,给原作强加上读者熟悉的形式,异域的文化色彩多半就会丢失。西方小说早期被套上章回体结构,拜伦《哀希腊》被梁启超、马君武、舒曼苏、胡适等人套入元曲、七言古诗、五言古诗和离骚体,即是如此。他们通过套用中国特有的文体和结构,在译作和本土文学之间强行建立了互文。这样,接纳语境彻底改变了原文,语言间的差异被抹除,译语征服收编了原语。这也许只是较为极端的情况。实际翻译中,互文机制在语篇体式方面的控制不会采取纯粹的异化或归化,更多地是两种手段的糅合。译文总是某种“杂合”,既不属于原生的异域文学,也非本土原创。在强调多元化的今天,人们也许更主张直译,要求翻译尽可能忠实地保留原语自身的特色,但是,有一点不可否认,译语的允许和接纳才是原语移植之后得以获取新生命的条件。

(二)情景语境的篡谋

第一,文本必须首先通过引介与导入。翻译发起人、出版社或者其他机构依据一定标准判定哪些文本可被翻译、值得翻译,并附带提出要求。译者本人也能充当发起人。值得注意的是,在全球化消费主义日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已经消蚀了传统的文化和商品之间的区分,利益驱动对翻译起着越来越重要的决定作用。经典、严肃作品在翻译的衰落和畅销书籍、影视的激增,说明市场已经成为牵导翻译的无形巨手。

第二,读者以及使用翻译的目的也对翻译产生重要影响。读者不是一个抽象概念,而是一个具有明显时代特点、身处特定文化背景的实体存在,他们会因行业、教育、社会经历、文化心理、观念以及阅读取向等诸方面的差异对信息的价值和重点要求不同。读者期待构成话语的隐形牵引。忽略读者的现实和欲求,作品很难进入读者视野,更不用说生存延续了。

第三,由于文化间的距离,原作者进入翻译后的命运要依赖译语文化的态度。十九世纪英国翻译家GeorgeFitzgerald认为,译者完全没必要臣服原作者,原作只是给他提供一种在译语操作的可能性。今天,一切以原著为中心,译文应该屈从原文,还是反过来,一切以译语为中心,原文必须接受译语的改写操控,仍是理论界热衷的话题。

第四,作为话语实践的翻译活动本身在文化内部的地位同样影响翻译。在文化多元系统(polysystem)中,翻译文学并非任何时候都从属于原创文学。当本土文学尚处于发展初期,体系还不完备(如以色列建国初期),或者,相对于其它文学体系仍居于边缘地位,自我创新能力较弱(如荷兰、比利时、卢森堡文学),或者正经历危机转折之时(如美国二十世纪60年代、中国二十世纪初的文学),翻译文学将占据首要地位。(Gentzler,1993:116-18)这种情况下,翻译主要致力于引进外来作品的形势以改变现状,开创文化新局面走出自身困境,因而,翻译会贴近原文,尽量复制、保存原文形式要素及文本关系(textualrelations)。其它情况下,翻译处于次要地位,目的主要是引入、吸纳他人新异的思想观念,因而,翻译会更多依赖自身既有模式和审美规范。

第五,译者毋庸置疑地构成翻译的核心和关键。他根据自己对上诉因素的综合考虑,居中调停,最终决定多大程度以及怎样操纵原文,代替原作者“恰当、合理、正确”地讲话。译者不可能像某些翻译理论家要求的那样“隐形”、“透明”,他时时处处都会把自己铭刻在译文里。(三)文化语境的篡谋

文化语境主要指文化传统、价值观念、知识信仰、风俗习惯、历史事件、行为准则等构成人们心理空间的意识形态体系或精神氛围,它在话语交际中起宏观定向的作用。

翻译过程中,“译者总在自觉不自觉地受到当时政治、思想意识、经济、宗教等社会文化因素的制约。”(李运兴,2000:122)文化篡谋在不同时期人们对“翻译伦理”的认识和表述上非常明显。张培基、喻云根等在《英汉翻译教程》(1980年出版、2000年重印)一文中强调,译者的第一素养是“要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、思想的理论水平,…要运用正确的立场、观点和方法分析研究和深入理解原作的内容。”立场、观点不同,译者的理解和分析就有差别,采取的方法必然影响原著的实现。翻译历史表明,特定时期的意识形态有可能要求极端的方法操纵原著。中国20世纪50年代流行的一本翻译教材在谈到翻译时虽然强调“信”是翻译的首要标准,却似乎自相矛盾地提出另一条准则,即,翻译活动必须服从译语文化的要求。

语境范文篇10

【关键词】《红楼梦》;语言意识;情境引力;语境;语言魅力

语言是文学作品的基石,是作者得以表达自身思想感情的基础。在小说中,作者需要对人物、情境、环境等因素进行详细描写,以将当时的社会情况与自己的思想情感反馈给读者。基于此,在进行文章创作时,作者必须学会语言艺术的使用,提高自己的语言魅力。《红楼梦》作为我国知名小说,其中隐含了大量的语言艺术,对其进行深度分析,可以有效提高自身文学素养,赋予自己所创作作品更深层的含义。

一、通过设置悬念完成语境构建,提高语言魅力

《红楼梦》一书的故事主线包含三个神话故事,分别是顽石历练、仙草还泪以及太虚幻境。曹雪芹在进行文章创作时,利用语言艺术将神话与现实融合在了一起,从多个角度、多个层次对内容进行了详细阐述,不仅详细表达了各个人物的性格特征,还对自己的写作思想进行了重点刻画。在创作过程中,他使用了直接悬念设置法以及情节设置悬念法,以此来构建相应语境,提高实际语言魅力,吸引读者注意力。情节是小说必备要素,但是为了提高阅读性,可以吸引更多的读者,在进行情节叙述时,作者一定要学会使用各种情节叙述方法,比如插叙、倒叙等等。比如在《红楼梦》第三章“托内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女”中,曹雪芹为了避免文章过于生硬,在描写宝黛第一次相见前,他还插入了许多其他内容作为衬托,通过各种铺垫,加深读者的印象。这种描写方式可长时间吸引读者的注意力,将读者带入自己构建的情景当中,保证他们的阅读热情。

二、将多元、模式、悖谬、反常、意外等手法技巧融合在一起

通过阅读语言我们可以准确了解到作者的思想感情,可以掌握所描写人物的实际性格。在小说创作过程,作者一定要学会使用“空白”艺术,以求所写语言既可以充分展示人物特点,还给读者留有一定的思考空间。以《红楼梦》第三十四章“情中情因情感妹妹,错里错以错劝哥哥”为例,作者在描写宝玉被贾政毒打后,林黛玉进行探望时用到了以下语句:此时林黛玉虽不是号啕大哭,然越是这等无声之泣,气噎喉堵,更觉得利害……心中虽然有万句言词,只是不能说得,半日,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了罢!”在这里作者就使用了“空白”艺术,借助欲语还休、话里有话的说法方式,衬托了黛玉心中对宝玉的疼爱之情[1]。又比如在《红楼梦》第六十八章“苦尤娘赚入大观园,酸凤姐大闹宁国府”中,其中一段写道:贾蓉连忙跪下,劝道:“好婶娘!亲婶娘!以后蓉儿要不真心孝敬你老人家天打雷劈!”凤姐瞅了他一眼啐道:“谁信你这……”初看,好像是作者不知道如何进行阐述,但是通过联系后文我们可以发现作者在其中留下的含义,是以一种隐晦的方式告诉读者蓉凤二人之间存在不正当关系。通过这一情况我们可以更深层次地感受语言艺术的重要性,可以用非常细腻的手法更好地表达出作者的思想感情。除此之外,作者使用悖谬结合、悬念设置等艺术形式,还可以提高文章可阅读性,可以吸引读者长时间进行阅读。

三、合理使用修辞手法

作家在进行文学作品创作时,一定要学会使用各种修辞手法。借助修辞手法,不仅可以使文章变得生动有趣,还可以降低读者的阅读难度。在《红楼梦》中,曹雪芹就运用了非常多的修辞手法,以此来丰富人物形象,加深作品艺术层次。在使用修辞手法时,他还会给文章留出一定空白,以确保读者拥有足够的想象空间。比如在第二十二章“听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语”中有这样一句话,“老祖宗看看,谁不是你老人家的儿女?难道将来只有宝兄弟顶你老人家上五台山不成?”曹雪芹在描写此句时就运用了代替法,“五台山”是佛教圣地,在这里没有直接点明墓地,而是利用成佛来代替去世[2]。又比如在第一百章“破好事香菱结恨深,悲远嫁宝玉感离情”中有这样一句话:“若是薛蝌在家,他便抹粉施脂,描眉画鬓,奇情异致的打扮收拾起来……有时遇见薛蝌他便妖妖调调、娇娇痴痴的问寒问暖,忽喜忽嗔。”此句话主要是描写夏金桂的扮相,曹雪芹将所有的感情都放在了外貌描写中,以此来传递自己的思想。此外在《红楼梦》中,曹雪芹还多次使用了借代手法,即通过另一种事物来凸显自己所想表达的事物,来表达人与事物之间的关系,比如在《红楼梦》第二章“贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府”中,他就使用了借代手法,即宝玉名字的由来,因为他在刚降生时,口含宝玉,内显字迹,故而命名宝玉[3]。通过这样的借代手法构造语境空间,有效地提高了语言魅力。

四、采用虚实结合手法来创造丰厚的心理空间

通过观察人的行为与动作可以分析出人的性格特点与心理特点,在文章中也不例外。在小说中有关人的动作描写非常重要,可以方便读者感悟文章中心思想,同时也能使人物的心灵通过话语或动作在环境中产生波浪般的推力。以《红楼梦》第四十章“史太君两宴大观园,金鸳鸯三宣牙牌令”为例,在此章节中有一幅《群笑图》,其中详细描写了贾府中的聚会场景,描写了凤姐的捉弄、刘姥姥的逗趣,以及在这一过程中其他人的表现,这一干人等的表现创造了丰厚的心理空间,在特定语境中拓宽了读者自己发挥想象的空间。曹雪芹根据人物自身身份与自身特点,详细描写了他们笑时的动作与形态。比如湘云性格豪爽,他就通过“喷茶”这一行为来体现;黛玉温软柔弱,他就通过“岔气”这一情况进行衬托。通过这种细微的描写,不仅可以节省描写笔墨,还可以保证文章内容的丰富性[4]。

五、运用正面与背面手法结合进行形象刻画

对于读者而言,文学作品是虚拟产物,读者需要通过自己思考在大脑中构建相应场景。基于此,读者需要具备过硬的逻辑思维能力,掌握将“抽象化”表达“具象化”的能力,以便领悟作者的真实意图。而且在小说中,作者在进行情感表达时,所使用的描写语言可能是残缺不全的,虽然具备描写能力,但是需要读者进行思考,读者需要在其中融入自己的思想感情。比如在《红楼梦》中有一段专门描写凤姐的话——“一语未完,只听见后院中有笑语声,说:‘我来迟了,没得迎接远客!’黛玉思忖道:‘这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?’心下想时,只见一群媳妇丫环拥着一个丽人,从后房进来……”未见其人,先听其声,然后才对出场动作、衣着、神态等方面进行了描写,以此来表达凤姐的身份、其自身性格特点等等[5]。通常在小说中看到人物雍容华贵到极致时,常常会觉得已经没法描写了,于是作者会避开正面,改用更含蓄也更有内涵的背面方式来写,而书中每个人的外貌刻画的技巧也都会随着人物形象与性格特征的变化而变化。

六、结合言语个性化特点突出人物特征

作者在进行文章创作时,不仅需要知道自己想要表达什么,还需要知道自己如何去进行表达,因此在进行作品创作时,作者一定要保留自己的个性化特点,突出自己的特点。同时也善于运用语境在语言中的重要意义,通过说话人巧妙地适切语境,利用语境来表达自己的意图,听话人凭借交谈时的具体语境准确地理解听到的话语的意义[6]。曹雪芹在创作《红楼梦》时,在对人物进行描述时,就充分保留了他的语言个性化特点。之所以通过这种形式完成艺术作品创作,主要是因为作者想要更全面地表现人物的性格特点与语言特点,提高人物立体性,展现语言魅力。在《红楼梦》中,曹雪芹使用了大量的词,这就是他的语言特点。比如在第三章“贾雨村夤缘复旧职,林黛玉抛父进京都”中,他通过“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。娴静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病比西子胜三分”表达了林黛玉的性格特点[7],又借助“黛玉葬花”一词,来表达出了她的才能。除此之外,在《葬花吟》一词中,读者通过对其进行深度剖析还可以了解到其他人物的性格特点,比如宝玉的痴情、凤姐的狠毒、宝钗的冷漠等等。再比如在第七十章“林黛玉重建桃花社,史湘云偶填柳絮词”中,作者借助“漂泊亦如人命薄,空缱绻,说风流。草木也知愁,韶华竟白头。叹今生谁舍谁收?嫁与东风春不管。凭尔去,忍淹留”表达了黛玉的苦闷心情,当读者完成阅读后,会产生强烈的同情感。

七、结束语

语言是沟通交流的重要载体,语言艺术可以表现一个人的文学素养。基于此,在一定语境下用语言来表达语情,也正如福楼拜所说:“语言是一架展延机,永远拉长感情。”从《红楼梦》中我们能感受到曹雪芹独特的语言思维模式,善于运用语境来增强人物的丰满度。所以,想要写出好的文学作品,一定要学会结合语境使用语言艺术,借助语言艺术来展现语言魅力。但是提高自身语言素养是一个漫长的过程,作家一定要养成良好的阅读习惯,通过不断尝试,找到属于自己的文学风格。

参考文献:

[1]王霞.发挥情境引力增强教学魅力——情境教学艺术在初中语文教学中的应用[J].语文教学通讯,2020,(36):28-30.

[2]陈营.探析〈红楼梦〉的语言艺术魅力[J].花溪,2013,(001):6-9.

[3]孙静.从语言学角度透视〈红楼梦〉的创作魅力[J].短篇小说(原创版),2014,(010):69-70.

[4]张卫春.看似寻常最奇崛——浅谈〈林黛玉进贾府〉的语言艺术魅力[J].现代阅读(教育版),2011,(06):142-143.

[5]李瑞雪.〈红楼梦〉语言艺术之人物对话艺术浅析[J].文化创新比较研究,2020,(005):77-78.

[6]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2014.6.