英语条件句范文10篇

时间:2023-04-11 12:29:45

英语条件句

英语条件句范文篇1

关键词:英语条件句商务谈判运用

一、前言

国际商务谈判参与的双方为了协调、改善彼此的经济关系,满足贸易的需求,所以在商务谈判活动的每个环节都会提出一些符合己方利益的条件。如何提出和接受彼此的条件则是每个商务活动者必需掌握的一门艺术技巧。

商务谈判者在商务谈判中,往往根据谈判的对象、所拟业务、时间、地点、口头和书面的不同而恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功的重要因素之一。

二、英语条件句在商务谈判中的作用

1.虚拟条件句的作用

(1)表示委婉语气。虚拟条件句在商务活动中,常用于表示请求、咨询、反对、否定或赞同等等的一种委婉语气。避免生硬的要求和发生令人不愉快的事。如初次约定见面的时候,时间对双方来说都是个重要的要素,因为各自的时间日程都是早有安排的,在和别人约定见面必需征求对方的允许,询问时用虚拟语气的口吻就是对对方的一种尊重。如果己方非常想在有限的时间内见到对方,可以把自己的情况简单做一说明,这时可以用含有过去式的情态动词条件句向对方提出见面的时间与原因让对方考虑。对方自然也会根据具体情况会做出尽快地安排。例如:

我方问:IshallbeinBeijingforaweekandIshouldbegratefulifyoucouldletknowthedayandtimewhichwouldsuityoubest,asIcanthengoaheadandfitinmyotherappointments.我将在北京逗留一星期时间。我将非常感谢,如果您能告诉我什么时间对您最合适,因为我将依此安排我其他的日程。

对方答:Ishallbepleasedtoseeyouat11:30on9JuneandwouldbegratefulifyouwouldconfirmtheappointmentonyourarrivalinBeijing.我会很高兴于6月9日上午11:30接待您,并将非常感谢,如果您能在抵达北京后再确认一下。

(2)拒绝劣势。虚拟条件句本来就是表示与过去、现在或将来的实际情况相反的。所以,在商务谈判中,高明的谈判家正是利用相反效果来达到表示赞同或否定意见。当对方表示出高傲神态,岐视我方的产品时,我们可以采用委婉语气,换位让对方来思考。使用虚拟条件句可以避免自己处于不利的地位,同时又不得罪对方。例如:

Youmightfeelthesamewayifyouweresittinginmyscat.如果你坐在我的位置上,你会有同样的感受的。

2.真实条件句的作用

(1)表达真实准确无误的信息。商务谈判双方既可能存在冲突的利益,实际上还可能存在共同点或许彼此可以兼容的利益。一项合同谈判的背后会有许多的利益因素。商务谈判者必须分析交易双方的利益所在,认清哪些利益对于我方是非常重要的,是决不能让步的;哪些利益是可以让步的,是可以交换的条件?有经验的谈判者会用对自己不重要的条件去交换对对方无所谓的、但对自己却很在意的一些条件。这样的谈判才是双赢的谈判。特别是在正式签约文书上要做到准确无误。例如,办理运输对于买方可能没有任何优势,那么卖方就可以以CIF签订合同。但如买方觉得办理保险是非常重要的,那么,卖方也可以在取得尽快交货的前提下,与对方签订CFR合同。这是一份合同中有关保险的内容条款:

IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).(在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。)

由于涉及到双方或几方面的利益,用英语拟订、书写这些商务合同、文件或条约时,所给的定义、条款和内容必须做到精确无误,除用词恰当外,还经常使用从句、短语用来修饰和限定其内容。此句中就用了incase引导的条件状语从句。

(2)在谈判中用于讨价还价。在谈判过程中,当对方提出可行性建议时,我方还没有把握了解对方的真实意图时,可使用以下这样的条件句型:“Letusassumethatweagreeonthat…unless”“我们同意。。。除非。。。”。这既赞同对方意见,同时又为自己今后补救打下基础。例如:

Yourproposalappearstobeacceptable.Letusassumethatweagreeonthatpoint,unlessIfindanyobjectionableinthem.您的建议似乎是可行的。我方同意那一点,除非发现有什么令人不快的地方。

在对方尚未完全接受我方条件之前,往往还会做些最后的讨价还价的努力。常用句型有:“We’llaccept…ifyouaccept…”“如果你方同意。。。我方会考虑同意。。。”此句型明确告诉对方我方会接受的条件,作为交换,对方应该接受我方提出的条件。

(3)使用真实条件句起到最后迫使对方同意。在谈判最后阶段可能有两种情况:一种是比较好的预期;一种是陷入谈判破裂的僵局。因此在商务谈判中,探求对方的真实利益所在,我们必须表明在做出最后愿意让步的条件时使对方也让步。例如:

We’llconsideracceptingyourproposalonidems6and8,if,asapackagedeal,youacceptourproposalonidems3and9.我方会考虑接受贵方第6、8项条款,而作为一揽子交易,贵方应接受我方的第3、9项条款。

万一对方仍然不肯作进一步让步,那我们再说这样的话即使生硬,也是迫不得已了:

Ifyouinsistonyourpriceandrefusetomakeanyconcession,therewillbenotmuchpointinfurtherdiscussion.如果你方坚持自己的价格,而不肯做出让步的话,我们没有必要再谈下去了。或:

Ifthepriceishigherthanthat,we’drathercallthewholedealoff.如果价格比这高,我们情愿放弃这笔交易。”

这等于是下最后的通牒了,所以语气比较生硬。因为虽然语言上较为生硬,但是也没有完全失去对对方能在最后一刻做出让步的希望。有时事情往往都是绝处逢生。3.含蓄条件句在商务英语中的作用

含蓄条件句是指不含IF引导的条件句。最常见的有动词或其它词类变化而来的名词化结构的句子。名词化结构句子往往含有条件、原因、目的等语义。这是英语中的一种意合句式。英语名词化结构的句子常用于英语信函、文件正式文体中。商务英语所用语言正式、精炼,用词严谨、规范,常有一定的格式和套话。这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一:“Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。”句中主语reply是由动词变化而来的名词,整个主语部分含有条件语义。

4.条件问句在商务谈判中的作用

条件问句(conditionalquestion)就是“一个条件句+一个问句”组成,这个问句可以是特殊问句或者普通问句。典型句型有两个:“What+…if…?”和”If…+then?”。

在国际商务活动中,使用条件问句具有很多的特殊优点:

(1)获取对方信息。在谈判的发盘和还盘阶段,可以用条件问句试探性的进一步了解对方的具体情况,以便修改自己的发盘或还盘。例如:

我方问:Whatwouldyoudoifweagreetoatwo-yearcontract?

对方答:Whatifwemodifyourspecifications,wouldyouconsideralargeorder?

从对方回答中,我们可以判断对方关心的是长期合作。那么这一新信息对以后的谈判会有帮助。

(2)互相让步。用条件问句构成的发盘和提案是以对方接受我方条件为前提的,换句话说,只有当对方接受我方的发盘时,我方的发盘才成立。因此,我们不会单方面受发盘的约束,也不会使任何一方作单方面的让步,只有互相让步,才能

是交易成功。

(3)(寻求共同点。如果对方拒绝我们的条件,我们可以其他条件构成新的条件问句,进行新一轮发盘,对方也可能用条件问句向我方还盘。双方都在做互相让步,直至达成重要的共同点。

(4)代替否定No。在国际商务谈判中,尽量避免直接使用“No”这种生硬的拒绝语气,这会显得不礼貌,容易使谈判陷入僵局,导致谈判的失败。如当对方提出我们不能同意的要求时,可以用条件问句的形式。例如:

Largequantitiesofhome-madewashingmachineshavebeenpopularonthelocalmarket.Thequalityisgood,andthepricepersetisjust190yuan.Howcanthewshingmachiningbesalableifweimportyoursat380yuanperset?近来,在当地市场有大量的国产洗衣机十分畅销。它们的质量不错,价格仅为每台190元。如果我们以每台380元的价格进口你方的产品,怎么能够卖得出去呢?(梭伦,2001)

这样问不会因为自己拒绝对方而失去对方的合作,反而是让对方自己拒绝了自己的要求。这样可以保留今后的继续合作的可能。

(5)避免因异国文化不同交流而产生歧义的误会。世界各国的文化是各不尽相同的。因此,在国际商务活动中,常常会因不同国家的文化交流产生歧义的误会。所以,为了避免发生误会,常常采用释义法。而使用条件问句就是一种很委婉的方法。

三、结语

英语条件句在商务谈判活动中,其语言特征和出现的使用频率都值得我们认真研究。商务英语作为专业英语的一个分支,越来越显得其在国际商务活动中的重要性。

参考文献:

[1]梭伦:《实用英语谈生意》[M].北京:中国纺织出版社,2001年,54,57,58,555

[2]刘春环:商务英语的语言特点及翻译[J].上海:外语研究,2006年6月号下旬刊

英语条件句范文篇2

关键词:英语条件句商务谈判运用

一、前言

国际商务谈判参与的双方为了协调、改善彼此的经济关系,满足贸易的需求,所以在商务谈判活动的每个环节都会提出一些符合己方利益的条件。如何提出和接受彼此的条件则是每个商务活动者必需掌握的一门艺术技巧。

商务谈判者在商务谈判中,往往根据谈判的对象、所拟业务、时间、地点、口头和书面的不同而恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功的重要因素之一。

二、英语条件句在商务谈判中的作用

1.虚拟条件句的作用

(1)表示委婉语气。虚拟条件句在商务活动中,常用于表示请求、咨询、反对、否定或赞同等等的一种委婉语气。避免生硬的要求和发生令人不愉快的事。如初次约定见面的时候,时间对双方来说都是个重要的要素,因为各自的时间日程都是早有安排的,在和别人约定见面必需征求对方的允许,询问时用虚拟语气的口吻就是对对方的一种尊重。如果己方非常想在有限的时间内见到对方,可以把自己的情况简单做一说明,这时可以用含有过去式的情态动词条件句向对方提出见面的时间与原因让对方考虑。对方自然也会根据具体情况会做出尽快地安排。例如:

我方问:IshallbeinBeijingforaweekandIshouldbegratefulifyoucouldletknowthedayandtimewhichwouldsuityoubest,asIcanthengoaheadandfitinmyotherappointments.我将在北京逗留一星期时间。我将非常感谢,如果您能告诉我什么时间对您最合适,因为我将依此安排我其他的日程。

对方答:Ishallbepleasedtoseeyouat11:30on9JuneandwouldbegratefulifyouwouldconfirmtheappointmentonyourarrivalinBeijing.我会很高兴于6月9日上午11:30接待您,并将非常感谢,如果您能在抵达北京后再确认一下。

(2)拒绝劣势。虚拟条件句本来就是表示与过去、现在或将来的实际情况相反的。所以,在商务谈判中,高明的谈判家正是利用相反效果来达到表示赞同或否定意见。当对方表示出高傲神态,岐视我方的产品时,我们可以采用委婉语气,换位让对方来思考。使用虚拟条件句可以避免自己处于不利的地位,同时又不得罪对方。例如:

Youmightfeelthesamewayifyouweresittinginmyscat.如果你坐在我的位置上,你会有同样的感受的。

2.真实条件句的作用

(1)表达真实准确无误的信息。商务谈判双方既可能存在冲突的利益,实际上还可能存在共同点或许彼此可以兼容的利益。一项合同谈判的背后会有许多的利益因素。商务谈判者必须分析交易双方的利益所在,认清哪些利益对于我方是非常重要的,是决不能让步的;哪些利益是可以让步的,是可以交换的条件?有经验的谈判者会用对自己不重要的条件去交换对对方无所谓的、但对自己却很在意的一些条件。这样的谈判才是双赢的谈判。特别是在正式签约文书上要做到准确无误。例如,办理运输对于买方可能没有任何优势,那么卖方就可以以CIF签订合同。但如买方觉得办理保险是非常重要的,那么,卖方也可以在取得尽快交货的前提下,与对方签订CFR合同。这是一份合同中有关保险的内容条款:

IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).(在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。)

由于涉及到双方或几方面的利益,用英语拟订、书写这些商务合同、文件或条约时,所给的定义、条款和内容必须做到精确无误,除用词恰当外,还经常使用从句、短语用来修饰和限定其内容。此句中就用了incase引导的条件状语从句。

(2)在谈判中用于讨价还价。在谈判过程中,当对方提出可行性建议时,我方还没有把握了解对方的真实意图时,可使用以下这样的条件句型:“Letusassumethatweagreeonthat…unless”“我们同意。。。除非。。。”。这既赞同对方意见,同时又为自己今后补救打下基础。例如:

Yourproposalappearstobeacceptable.Letusassumethatweagreeonthatpoint,unlessIfindanyobjectionableinthem.您的建议似乎是可行的。我方同意那一点,除非发现有什么令人不快的地方。

在对方尚未完全接受我方条件之前,往往还会做些最后的讨价还价的努力。常用句型有:“We’llaccept…ifyouaccept…”“如果你方同意。。。我方会考虑同意。。。”此句型明确告诉对方我方会接受的条件,作为交换,对方应该接受我方提出的条件。

(3)使用真实条件句起到最后迫使对方同意。在谈判最后阶段可能有两种情况:一种是比较好的预期;一种是陷入谈判破裂的僵局。因此在商务谈判中,探求对方的真实利益所在,我们必须表明在做出最后愿意让步的条件时使对方也让步。例如:

We’llconsideracceptingyourproposalonidems6and8,if,asapackagedeal,youacceptourproposalonidems3and9.我方会考虑接受贵方第6、8项条款,而作为一揽子交易,贵方应接受我方的第3、9项条款。

万一对方仍然不肯作进一步让步,那我们再说这样的话即使生硬,也是迫不得已了:

Ifyouinsistonyourpriceandrefusetomakeanyconcession,therewillbenotmuchpointinfurtherdiscussion.如果你方坚持自己的价格,而不肯做出让步的话,我们没有必要再谈下去了。或:

Ifthepriceishigherthanthat,we’drathercallthewholedealoff.如果价格比这高,我们情愿放弃这笔交易。”

这等于是下最后的通牒了,所以语气比较生硬。因为虽然语言上较为生硬,但是也没有完全失去对对方能在最后一刻做出让步的希望。有时事情往往都是绝处逢生。3.含蓄条件句在商务英语中的作用

含蓄条件句是指不含IF引导的条件句。最常见的有动词或其它词类变化而来的名词化结构的句子。名词化结构句子往往含有条件、原因、目的等语义。这是英语中的一种意合句式。英语名词化结构的句子常用于英语信函、文件正式文体中。商务英语所用语言正式、精炼,用词严谨、规范,常有一定的格式和套话。这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一:“Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。”句中主语reply是由动词变化而来的名词,整个主语部分含有条件语义。

4.条件问句在商务谈判中的作用

条件问句(conditionalquestion)就是“一个条件句+一个问句”组成,这个问句可以是特殊问句或者普通问句。典型句型有两个:“What+…if…?”和”If…+then?”。

在国际商务活动中,使用条件问句具有很多的特殊优点:

(1)获取对方信息。在谈判的发盘和还盘阶段,可以用条件问句试探性的进一步了解对方的具体情况,以便修改自己的发盘或还盘。例如:

我方问:Whatwouldyoudoifweagreetoatwo-yearcontract?

对方答:Whatifwemodifyourspecifications,wouldyouconsideralargeorder?

从对方回答中,我们可以判断对方关心的是长期合作。那么这一新信息对以后的谈判会有帮助。

(2)互相让步。用条件问句构成的发盘和提案是以对方接受我方条件为前提的,换句话说,只有当对方接受我方的发盘时,我方的发盘才成立。因此,我们不会单方面受发盘的约束,也不会使任何一方作单方面的让步,只有互相让步,才能

是交易成功。

(3)(寻求共同点。如果对方拒绝我们的条件,我们可以其他条件构成新的条件问句,进行新一轮发盘,对方也可能用条件问句向我方还盘。双方都在做互相让步,直至达成重要的共同点。

(4)代替否定No。在国际商务谈判中,尽量避免直接使用“No”这种生硬的拒绝语气,这会显得不礼貌,容易使谈判陷入僵局,导致谈判的失败。如当对方提出我们不能同意的要求时,可以用条件问句的形式。例如:

Largequantitiesofhome-madewashingmachineshavebeenpopularonthelocalmarket.Thequalityisgood,andthepricepersetisjust190yuan.Howcanthewshingmachiningbesalableifweimportyoursat380yuanperset?近来,在当地市场有大量的国产洗衣机十分畅销。它们的质量不错,价格仅为每台190元。如果我们以每台380元的价格进口你方的产品,怎么能够卖得出去呢?(梭伦,2001)

这样问不会因为自己拒绝对方而失去对方的合作,反而是让对方自己拒绝了自己的要求。这样可以保留今后的继续合作的可能。

(5)避免因异国文化不同交流而产生歧义的误会。世界各国的文化是各不尽相同的。因此,在国际商务活动中,常常会因不同国家的文化交流产生歧义的误会。所以,为了避免发生误会,常常采用释义法。而使用条件问句就是一种很委婉的方法。

三、结语

英语条件句在商务谈判活动中,其语言特征和出现的使用频率都值得我们认真研究。商务英语作为专业英语的一个分支,越来越显得其在国际商务活动中的重要性。

参考文献:

[1]梭伦:《实用英语谈生意》[M].北京:中国纺织出版社,2001年,54,57,58,555

[2]刘春环:商务英语的语言特点及翻译[J].上海:外语研究,2006年6月号下旬刊

英语条件句范文篇3

关键词:虚拟语气从句应用

一、虚拟语气在条件状语从句中的应用

1.表示与现在的情况相反,或将来实现的可能性很小。在这种条件从句中if从句用动词的过去式(be多为were),主句用would(should,could,might)十动词原形。例如:

IfIwerethepresident,Iwouldestablishacourseonhistoryinmedicalschools.

如果我是校长,我定会在医学校开设历史这门课。

2.表示与过去的情况相反。在这种情况下,条件从句用过去完成式(had+p.p),主语用(should,could,might)+have+p.p

Ifhehadfollowedthedoctor’sadvice,hewouldhavebeeningoodhealth.

如果他按医生的建议去做,当时他就会好转。

3.错综时间条件句。在错综时间条件句中,虚拟条件句和主句动作发生的时间不一致,这时主句和从句的谓语动词应根据各自所指的时间选用适当的形式。

IfIwereyou,Iwouldhavegonetothefilmlastnight.

如果我是你,昨天晚上我就去看电影了。

4.省略if采用倒装语序的条件句。省略if而采用倒装语序的条件句主要有两种形式:一种是把条件句中的were,had,should等置于句首,引出从句,而省略if;另一种是用wereitnotfor+宾语,haditnotbeenfor+宾语以及butthat+从句这几个不带if的条件句,其意义为“要不是”“若没有”等。例如:

Thereisarealpossibilitythattheseanimalscouldbefrighted,shouldtherebeasuddenloudnoise.

假如发生突然的巨响,这些动物很可能受惊。

5.含蓄条件句。假设情况并不用条件从句来表示,而是用介词短语,上下文或其他方式来表示。其谓语动词也常常用虚拟语气。

ButfortheEnglishexamination,1wouldhavegonetotheconcertlastSunday.

要不是英语考试,上星期我就去听音乐会了。

6.非真实条件句。如果省略了结果主句,则常表示一种不可能实现的愿,这时常用ifonly(但愿……要是……该多好啊!)来引导。

LookattheterriblesituationIamin!IfonlyIhadfollowedyouradvice.

瞧,我的处境多糟糕,要是听你的忠告就好了。

二、虚拟语气在方式状语从句中的应用

在asif或asthough引导的方式状语从句中,用过去时表示与现在事实相反或对现在情况有怀疑;用过去完成时表示过去想象中的动作或情况。

Helookedasifhehadn’thadabathforayear.

他看起来好像一年没有洗澡似的。

三、虚拟语气在让步状语从句中的应用

1.evenif(though)引导的让步状语从句,形式同if引导的虚拟条件句,译为“即使”。

2.由动词命令式构成的让步状语从句。

3.以whatever,nomatter,what(who,how),whether…or…引导的让步状语从句中,可用动词原形表示虚拟语气,主句用陈述语气。

四、虚拟语气在目的状语中的应用

在lest,forfearthat,incase引导的目的状语从句中,使用虚拟语气谓语动词为should十do(动词原形)其意义为“以防”“万一”。

Shecalledhimlestshouldgoout.

她给他打电话以防他出去。

五、虚拟语气在主语从句中的应用

1.在某些表示愿望、请求、建议、命令等形容词之后的主语从句中,需用虚拟语气,其形式为should十动词原形。这类形容词常见的有:necessary(必要的),important(重要的),essential(紧要的),imperative(迫切的),urgent(紧迫的),等等。

我们必须想怎么说。

2.在Itisdesired(suggested,ordered,insisted,decided,)等词之后的主语从句中,常用虚拟语气,谓语用should十动词原形。另外,主句中的过去分词都是表示主观意向的。

3.Itis十n.+主语从句这一句型中,主语从句要用虚拟语气,此句型中的名词有两类:一类是表示建议、请求、命令等含有主观意向的动词的同源名词。如:suggestion,proposal等;另一类是表示遗憾、惊奇、怀疑等主观看法的名词。如shame,pity,等。从句中的动词形式用should十动词原形。

六、虚拟语气在宾语从句中的应用

1.在表示愿望的动词wish之后的宾语从句中,需用虚拟语气。宾语从句用过去时表示与现在事实相反;用过去完成时表示与过去事实相反。

2.在具有愿望、请求、建议、命令等主观意愿的动词后的宾语从句中,需要用虚拟语气,形式为should+动词原形。

3.wouldrather,wouldsooner也用来表示主观愿望,它们之后的宾语从句也需用虚拟语气,谓语动词常用过去式。

七、虚拟语气在表语从句中的应用

当某些表示建议、请求、命令等主观意向的名做主语时,其后的表语从句需用虚拟语气。这类见的名词有:suggestion,proposal,request,advise,order等。

Theirdemandwasthatthistaxbeabolished.

他们要求废除税收。

八、虚拟语气在定语从句中的应用

在Itistime之后的定语从句中,也需用虚拟语气,谓语动词用过去式或should+动词原形。

lt’shightimeyoumadeupyourmindaboutchoosingacareer.

是你下决心选择职业的时候了。

九、虚拟语气在同位语中的应用

在suggestion,proposal,request等表示主观意向的名词以及idea,resolution等名词的同位语从句中需用虚拟语气形式为should+动词原形。

TheproposalthathelectureonchangingEnglishwasrejected.

建议他就变化中的英语做演讲,他却拒绝了。

参考文献:

英语条件句范文篇4

这好办。学语法,找规律,做个有心人;变复杂为简单,巧记固定搭配。下面就部分语法知识进行归纳:一、非谓语动词

“非谓语动词”可分为动词不定式、动名词和分词。它在句子中的作用很多:除了不作谓语外,它可以充当主语、宾语、表语、定语、状语与复合宾语(主语补语或宾语补语)。有些及物动词后面接不带to的不定式作复合宾语。这些动词归纳如下:一感(feel).二听(hear,listento),三让(have,1et,make),四看(see,watCh,notice,observe)。再加上helpsomebody(to)dosomething和美国英语lookatsomebodydosomthing。还有“二让”属特殊:getsomebodytodosomething与keepsomebodydoing。而有些及物动词后面接动名词(the-ingform)作宾语。这些动词归纳为一句话:PapaCmakesfriends。这是由如下动词的开头字母组成:permit,advise,practise,avoid,consider,mind,allow,keep,enjoy,suggest,finish,risk,imagine,escape,need,delay,stand(忍受)。为了容易记住,也可以编成顺口溜:“允许完成练习,建议避免冒险,考虑延期逃跑,喜欢保持想象,需要反对忍受”。其相对应的动词依次是:permit/allow,finish,practise;

advise/suggest,avoid,risk:consider,delay,escape/miss;enjoy/appreciate,keep,imagine;need/want/require,mind.can''''thelp/can’tstand。

二、复合句

1、学生最容易混淆的是定语从句与同位语从句的区别。

例如:A、Thenewsthatourteamhaswonthematchistrue.(同位语从句)

B、Thenewsthathetoldussurprisedeverybodyhere.(定语从句)

关键的区别在于连接或关系代词that:有意义的是定语,无意义的是同位。因为引导定语从句的that在从句中作主语或宾语,而引导同位语从句的that只起到连接词的作用。

2、接着容易混淆的是引导定语从句的关系代词that与which:that之前是不定(代词)、序数(词)、(形容词)最高级:which之前是介词短语与逗号(非限制性)。

例如:A、Allthatwehavetodoistopractiseeveryday.

B、ThefirstlessonthatIlearnedwillneverbeforgotten.

C、Ihavelostmypen,whichIlikeverymuch.

D、Thehouseinfrontofwhichthereisagardenismyhome.

三、It的用法

1、It除了代替人和物以外,还可以作形式主语。而真正的主语(不定式、动名词或从句)则放于谓语或表语之后。

例如:Itisnoreasytofinishtheworkintwodays.

然而有少数表语之后接动名词作真正的主语。这些表语是:无助(nohelp)、无用(nouse)、没好处(nogood);工作(hardwork)、费时(awasteoftime)、又危险(adanger)。

例如:A、Itisnousecryingoverspiltmilk.

B、Itisawasteoftimewaitingforhim.

2、It还可以作形式宾语。通常下列动词后面可接it作形式宾语:2f2tcjm(find,feel,think,take,consider,judge,make)。

例如:A、Hemadeitclearthathewasnotinterestedinthissubject.

B、Ithinkitnousearguingwithhim.

3、It用于强调句式。要强调句子的某一部分(主语、宾语、状语),可以把it当作先行词。这种句子的结构是:Itis(was)+被强调部分+that(who)+句子的其余部分。

例如:A、ItiSProfessorLinwhoteachesusEnglish—(强调主语)

B、ItwasinShanghaithatlsawthefilm.—(强调状语)

C、Itwasin1990thatIworkedinthefactory.(同上)

但要注意与定语从句的区别。

例如:D、Itwas1990whenIworkedinthefactory.(定语从句)

在强调句式里,我们把强调结构Itis(was)…that除去,句子还很完整。如例句C。而例句D就不能。

四、倒装结构

学生容易混淆的是全部倒装与部分倒装。如何区分之,编个顺口溜:副(adv.)介(prep.)提前全倒装,其它句式部分倒;否定提前倒助动,让步状语倒表语;复合句式倒主句,不

倒装的属特殊。下面举例说明:

A、Herecomesthebus.(副词提前,全倒装)

B、Herehecomes.(代词作主语,不倒装)

C、Infrontofthehouseliesagarden.(介词短语提前,全倒装)

D、NevershallIdothisagain.(否定词提前,部分倒装)

E、Youngasheis,heknowsalot.(让步状语从句,表语倒装)

F、OnlywhenhetoldmedidIrealizewhattroublehewasin.(only修饰状语,主句倒装)

G、Onlyhecansavethepatient.(only修饰主语.不倒装)

H、Notonlywillhelpbegiventopeople,butalsomedicaltreatmentwillbeprovided.(否定词提前,部分倒装

I、Notonlyhebutalsowelikesports.(连接两个主语,不倒装)

五、虚拟语气

虚拟语气也是一个难点。所谓虚拟语气是表示说话人的愿望、假设、猜测或建议,而不表示客观存在的事实。它通过句子的谓语动词的特殊形式来表示。现归纳如下:纯假设,用虚拟,动词时态退一级:条件句,分主从,主句谓语前加would(should,could,might);表愿望,用虚拟,wish后面接宾语(从句):现在过去与将来,动词时态退一级:提建议,用虚拟,宾语(从句)动词用(should)do:俩建议,三要求,再加坚持与命令(suggest,advise,demand,require,request,insist,order):Itistime和eoukdrather,后接丛句用虚拟:部分主语从句中,谓语用虚拟结构(Itisnecessry/important/natural/natural/strange/strangethat……shoulddo)。下面举例说明:

A、Ifyoucametomorrow,wewouldhavethemetting.(条件句虚拟)

B、Withoutair,therewouldbenolivingthings.(同上)

C、Wewishwehadarrivedtheretwohoursearlier.(表示愿望虚拟)

D、Hedemandedthatwe(should)startrightaway.(表示建议虚拟)

E、Itis(high)timethatweleft(shouldleave)now.(特殊从句虚拟)

F、Iwouldratheryougavemethebook.(同上)

G、Itisnecessarythatweshouldcleantheroomeveryday,(主语从句虚拟)

英语条件句范文篇5

[关键词]核心素养;英语语法;高中英语

一、引言

自英语学科核心素养提出以来,如何培养学生的英语学科核心素养受到越来越多的关注。无论是其实质内涵还是由理论转向实践的探究,都强调培养英语学科核心素养的重要性和必要性。随着英语语法教学逐渐融入阅读等教学活动,学生语法学习出现不成体系、英语能力不升反降的现象。英语学科核心素养的提出给英语语法教学提供了新思路。本文就英语语法课堂教学实例,探究如何在英语语法教学中培养学生的英语学科核心素养。

二、核心素养的内涵

“核心素养”这一概念舶来于西方,英文译为“keycompetencies”。简言之,“核心素养”就是“关键素养”。所有著名的核心素养研究框架均呈现出21世纪信息时代公民生活、职业世界和个人自我实现的新特点和新需求。

(一)国外研究

1.OECD核心素养经济合作与发展组织(OECD)在2003年为“素养”下定义时采用的是一种“实用性概念取向”,使所下定义“尽可能明确、言之有理、科学上可接受”[1]。因此,OECD将核心素养分为三类:“交互实用工具的能力、在异质群体中有效互动的能力、自主行动能力。”[2]OECD对核心素养框架的研究早于大部分国家,逻辑系统完整,理论基础扎实,引领了世界核心素养框架的构建。2.欧美核心素养框架欧盟对“核心素养”界定为:“所有个体达成自我实现和发展成为主动的公民、融入社会和成功就业所需要的那些素养。”[2]美国的核心素养框架将核心学科和21世纪主题、21世纪技能既作了明确的区分,也作了有机融合,使知识与技能相得益彰。对比OECD和欧美对核心素养的界定及框架可以发现:第一,OECD的核心素养更加抽象,欧美的核心素养框架更加详细、具体,指明了核心素养的具体情境;第二,OECD的核心素养框架只包括跨学科素养,欧美的核心素养框架包含学科素养和跨学科素养,更全面。

(二)国内研究

英语课堂“侧重、构境、互动、整合与贯通五要素”是落实英语学科核心素养的有效途径。[3]教师在课堂上注重核心素养的培养,构建主题语境,在师生互动和生生互动中体现思维逻辑,能促进四大核心素养的整合,使核心素养在学段之间以及学年之间得到贯通。注重思维品质在英语课堂中的培养,尤其是在阅读教学中的培养意义重大。文本的意义探究是提升思维品质的重要途径。[4]教师在深入分析文本的前提下,基于思维品质的某个出发点,合理设计相关教学活动,调动学生积极主动地思考,同时在课堂教学中善于发现学生思维的创造性,打破思维定式,从而推动学生思维品质的进一步提升。

三、英语语法教学

(一)国外研究

语法教学研究的重点源自在心理学范畴的分歧:语法学习是显性的过程还是隐性的过程。Krashen认为,语言学习应该是个发生在自然预警中的习得过程,而不是有意识的学习过程。[5]持此观点的学者反对语法学习。而Swain在进行沉浸式教学研究后发现,尽管学习者接触了大量外语,但在某些语法形式方面达不到理想的准确性。[6]英语学习者要想精确地掌握一门外语,应有重点、有目的地进行语法知识学习。

(二)国内研究

在传统的语法教学中,大多数人认为语法的作用无外乎保证或提高语言使用的正确性和准确性,所以部分英语教学者过于强调语法作为规则的作用,忽视语言使用的具体环境和目的,忽视语法本身的表意功能。[7]另外,现阶段教师已知悉情境在语法教学中的重要性,但是实施过程仍出现情境脱离实际、语言材料不够真实、语法知识讲解过于僵化等问题。一线教师没有准确把握语境和语法教学的关系,秉持淡化语法的观点,出现语法提及过少的现象,导致学生的表意结构存在偏差。因此,如何找到语法教学的平衡点是亟待解决的问题。

四、英语学科核心素养在语法教学中的体现

(一)国外研究

国外关于核心素养的研究,大多是大范围的,且涵盖人生的多个方面,更多和人生或理想方向有直接联系。深究语法教学本质可知,语法和核心素养有着千丝万缕的联系。例如,欧盟的核心素养框架中的母语沟通体现的是批判思维能力,这和语法学习习惯的养成有着一定的联系。但国外学者很少将英语语法和核心素养结合在一起。英语作为英美国家的母语,学生通过耳濡目染习得语法,缺少系统的语法学习过程,更多是“无意识的”。[5]

(二)国内研究

作为语言能力的一部分,英语语法的学习直接关系到英语水平的发展。近年来,英语语法教学逐渐被一线教师淡化,大多数教师选择通过阅读教学的方式教授语法,导致学生对语法的学习处于表层,不能系统掌握英语语法。英语课程内容是发展学生核心素养的基础,课堂教学要基于主题语境、依托语篇文化背景,教授语言知识,培养语言技能,形成学习能力,发展学生思维。[8]我国学者提倡在语篇中学习语法,教师在教授语篇的过程中渗透语法知识,让语篇教学达到语法学习的目的。对语篇中的显性文化知识,教师要给予适当的介绍、讲解以及必要的知识拓展,使学生了解语篇的文化背景知识和历史根源,鼓励学生通过各种课堂活动,如文化知识竞赛、文化习俗介绍、文化知识演讲等,了解和拓展文化知识。对语篇中的隐性文化知识,教师要有敏感的文化神经,敏锐地察觉出语篇中的文化元素,通过讨论、研究等活动,使学生形成明晰的文化辨别和评判力,形成正确的文化判断和高尚的文化情操。学生在语篇学习过程中不仅提高了语言能力,而且培养了文化意识。

五、基于核心素养培养的高中英语语法教学课例

以高中英语人教版选修6第二单元Poems语法课为例,该单元语法点为if引导的虚拟条件句,即让学生掌握if引导的虚拟条件句的基本用法。

(一)教学目标

在语言能力方面,学生能基本掌握if引导的虚拟条件状语从句的三种表达形式及其语用意义,能够运用虚拟语气表达观点,完成一篇“如何克服困难”的作文。在学习能力方面,学生可以在一系列小组活动中提高提出问题、合作探究、沟通交流的能力,提高运用元认知策略设置学习目标、运用精细加工策略将虚拟语气和陈述语气联系起来进行学习的能力。在思维品质方面,通过教师创设的三个情境,学生能在分析问题中发展思维的逻辑性和创新性。在文化意识方面,通过选自外国经典名著《假如给我三天光明》的语篇进行语法练习,学生能加深对外国文化的理解,比较中外文化异同,形成正确文化观。

(二)教学过程

【Step1】Leadin教师领读下面的诗:OurfirstfootballmatchWewouldhavewon...IfJackhadscoredthatgoal,Ifwe’dhadjustafewmoreminutes,Ifwehadtrainedharder,IfBenhadpassedtheballtoJoe,Ifwe’dhadthousandsoffansscreaming,Wewouldhavewon...Ifwe’dbeenbetter!设计说明:使用诗导入虚拟语气,激发学生的学习兴趣。【Step2】Translateanddiscuss教师在PPT上呈现以下两首诗,要求学生分小组合作翻译,并思考两首诗在语气上的区别,总结出陈述语气和虚拟语气的差异。诗1:OurfirstfootballmatchWewon,BecauseJackscoredthatgoal,Andwetrainedharder,AndBenhadpassedtheballtoJoe.诗2:OurfirstfootballmatchWewouldhavewon,IfJackhadscoredthatgoal,Ifwehadtrainedharder,IfBenhadpassedtheballtoJoe.诗1翻译为:“第一次足球比赛,我们赢得了比赛,因为杰克进了那个球,因为我们训练得更努力,因为本把球传给乔。”诗2翻译为:“第一次足球比赛,我们本可以赢得比赛,如果杰克进了那个球,如果我们训练得更努力,如果本把球传给乔。”诗1是陈述语气,“我们赢得了比赛”是真实发生的事,是客观事实。诗2是虚拟语气,“我们本可以赢得比赛”实际上表达“我们没有赢得比赛”,这是与现实相悖的想象和主观意愿。设计说明:设计小组活动共同翻译,锻炼学生的合作沟通和表达能力;培养学生的学习能力,引导学生使用认知策略中的精细加工策略,对比虚拟语气与陈述语气的区别,建立新旧知识之间的联系,实现高效学习。【Step3】Createthesituations首先,教师要求学生根据以下情境,将画线部分翻译成英文。其次,学生分小组思考讨论,画线部分是真实还是虚拟情况。如果是虚拟情况,学生需要辨别出是对过去、现在还是对将来情况的虚拟。最后,学生总结出if引导的虚拟条件句的基本用法。前情:在今天学校举行的足球赛中,王明输了比赛,他非常地懊恼。情境一:王明说:“如果现在给我更多的时间,我们会赢得比赛。”“Ifwehadafewmoreminutesnow,wewouldwin.”该表述与现在事实相反,主句为would/should/could/might+动词原形,从句为动词过去式(be多用were形式)。设计说明:培养学生思维的逻辑性。因为“Ifwehaveafewmoreminutesnow,wewillwin.”是陈述语气,所以now,will是描述事实或很确定将会发生的事。但因为比赛时间固定,不可能给王明更多的时间,所以此处用陈述语气不合适。英语中描述与现在事实相反时要用虚拟语气,正确写法是把动词时间往前推一个时间段,变成“Ifwehadafewmoreminutesnow,wewouldwin.”。情境二:由于今天双方队员没时间再打一场,王明说:“如果明天再打一场,我们会赢得比赛。”但根据学校通知安排,胜出的队伍明天去市内参加半决赛。“Ifweshouldplayagaintomorrow,Iwouldwin.”本句为与将来事实相反,主句为would/should/could/might+动词原形,从句为动词过去式或should+动词原形或weretodo。设计说明:培养学生思维推理能力。因为“Ifweplayagaintomorrow,Iwillwin.”表示将来一定发生的事,所以此情境不合适。英语中描述与将来事实相反时要用虚拟语气,“Ifweshouldplayagaintomorrow,Iwouldwin.”。情境三:王明今天无法再打一场比赛,预计明天也没有机会,于是很后悔没在比赛前认真准备,于是说:“如果前几天努力训练,我们会赢得比赛。”“IfIhadtrainedharderafewdaysago,wewouldhavewon.”该表述与过去事实相反,主句用would/should/could/might+动词现在完成式,从句为动词过去完成式。设计说明:培养学生思维推理能力。因为“Ifwetrainedharderafewdaysago,wewouldwin.”是陈述语气,描述过去的事实,所以此情境不合适。英语中描述与过去事实相反时用虚拟语气,“Ifwehadtrainedharderafewdaysago,wewouldhavewon.”。Step3总设计说明:首先,培养学生的语言能力。通过创设真实语境,学生要总结if引导的虚拟条件句的用法,突出语法作为规则的作用,体现语法规则使用的具体环境和目的,强调语法本身的表意功能,培养语感。其次,培养学生的思维品质。在创设的情境中,学生需要根据语境分析画线部分是真实还是虚拟,以及是对现在、过去或者将来虚拟,推断出信息中的逻辑关系,提高思维逻辑性方面的水平,提高分析问题、解决问题的能力。最后,落实学科育人的目的。教师围绕比赛失利创设情境,易于引起学生的共鸣,同时教育学生只有准备充分才能取得成功。【Step4】Practice用所给词的适当形式填空(摘自海伦·凯勒的《假如给我三天光明》)。If,bysomemiracle,I(grant)threeseeingdays,tobefollowedbyarelapseintodarkness,I(divide)theperiodintothreeparts.Onthefirstday,I(want)toseethepeoplewhosekindnessandgentlenessandcompanionshiphavemademylifeworthliving.Thenextday-theseconddayofsight-I(arise)withthedawnandseethethrillingmiraclebywhichnightistransformedintoday.Thefollowingmorning,I(greet)thedawn,anxioustodiscovernewdelight,forIamsurethat,forthosewhohaveeyeswhichreallysee,thedrawnofeachdaymustbeaperceptuallynewrevelationofbeauty.答案:weregranting;shoulddivide;shouldwant;shouldarise;shouldgreet。设计说明:首先,教师将语法融入语篇进行教学,将语法规则与语言的实际应用结合起来,帮助学生理解文章内容,恰当选取语法规则。其次,知识学习后及时练习能加深学生对虚拟语气的理解并检验学生对知识的掌握情况。最后,培养学生的文化意识。语篇选自外国经典名著,能让学生在全球化背景下获得文化知识,比较文化异同,理解文化内涵,形成正确的文化观。【Step5】Homework不论是王明比赛失利还是海伦·凯勒因病致残,人的一生难免面临挫折甚至苦难,最重要的是如何正确应对和处理。现在请同学们描述自己生活中遇到的挫折或经历过的苦难,并用虚拟语气分析如何做可以避免它们发生。设计说明:首先,促进学生思维品质的发展。通过对克服困难的多种方法的探索,学生能促进多维思维的发展。其次,写作是重要的语言输出形式,能检验学生对语法的掌握情况,促使学生实现学以致用、学懂会用。最后,教师将思政教育融入英语课堂,能培养学生面对挫折的正确态度,培养学生正确的归因观。

六、结语

为培养出优秀的时代人才,核心素养的内涵在不断丰富和发展。《普通高中英语课程标准(2017年版)》指出,英语学科核心素养强调对学生语言能力、文化意识、思维品质和学习能力的综合培养,强调工具性和人文性的融合统一。[8]这要求教师在积极而有意义的主题语境和语篇中传授语法知识,将思政教育融入英语学科教学,落实学科育人,同时兼顾语法教学中语言形式和意义的统一。

参考文献:

[1]RYCHEND,SALGANIKL.Definitionandselec-tionofkeycompetencies[M].Neuchatel:SwissFed-eralStatisticalOffice,2000:34-36.

[2]张华.论核心素养的内涵[J].全球教育展望,2016(345):10-24.

[3]郭宝仙,章兼中.如何在课堂教学中培养英语学科素养[J].课程·教材·教法,2019(4):66-71.

[4]陈则航,钱小芳,王蔷.论英语学科核心素养中的思维品质及其发展途径[J].课程·教材·教法,2019(1):91-98.

[5]KRASHEN.Secondlanguageacquisitionandsec-ondlanguagelearning[M].Oxford:OxfordUniversi-tyPress,1981:47-48.

[6]SWAIN.Integratinglanguageandcontentteachingthroughcollaborativetasks[J].TheCanadianMod-ernLanguageReview,2001(58):44-63.

[7]程晓堂.关于英语语法教学问题的思考[J].课程·教材·教法,2013(4):62-70.

英语条件句范文篇6

【论文摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。本文基于实例分析,探讨了商务英文合同中含有情态动词的句式以及复杂句式的特点及其翻译方法。

根据《民法通则》第85条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。

合同的这一性质影响着其文字载体的风格。合同文字表达必须完整、明确、肯定,英文商务合同在句式上因而也体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的特征。具体表现为商务英文合同中大量使用含有情态动词的句式,以及大量使用复杂句式。本文以实例分析为基础,从英汉语言差异的比较出发,从以上两个角度阐述英文商务合同的句式特征及其翻译技巧。

一、含有情态动词的句式

权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may。

shall在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承担责任或履行义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。根据LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解释为(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。这一用法的shall的主语一般以第三人称居多,且此时shall必须重读。shall这一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。)

在商务合同文体中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。maynot可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shallnot强烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。)

二、复杂句式

与普通英语相比较,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而避免漏洞,防止今后可能发生的争端,维护双方的合法利益。

1.定语从句

在商务合同中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常见。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中两个which引导的定语从句是对名词goods的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“Goodsmustbe”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰terms,前者译成前置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。

2.状语从句

多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干为……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一个时间状语within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰anirrevocableL/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。

3.条件从句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更换自己指派的代表,但需书面通知对方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(译文:除本合同第X款规定的不可抗力的因素之外,如卖方没能及时按合同要求交货,买方有权取消相应的部分合同数额。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(译文:如双方达不成友好的协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(译文:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。)

综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。准确理解商务合同英语的句式特征并灵活运用其翻译技巧,可以帮助广大经贸工作者准确有效的翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

参考文献:

[1]车丽娟.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社.

英语条件句范文篇7

权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may。

shall在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承担责任或履行义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。根据LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解释为(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。这一用法的shall的主语一般以第三人称居多,且此时shall必须重读。shall这一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。)

在商务合同文体中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。maynot可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shallnot强烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。)

二、复杂句式

与普通英语相比较,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而避免漏洞,防止今后可能发生的争端,维护双方的合法利益。

1.定语从句

在商务合同中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常见。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中两个which引导的定语从句是对名词goods的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“Goodsmustbe”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰terms,前者译成前置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。

2.状语从句

多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干为……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一个时间状语within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰anirrevocableL/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。

3.条件从句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更换自己指派的代表,但需书面通知对方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(译文:除本合同第X款规定的不可抗力的因素之外,如卖方没能及时按合同要求交货,买方有权取消相应的部分合同数额。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(译文:如双方达不成友好的协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(译文:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。)

综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。准确理解商务合同英语的句式特征并灵活运用其翻译技巧,可以帮助广大经贸工作者准确有效的翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

参考文献:

[1]车丽娟.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社.

[2]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001.

英语条件句范文篇8

在商务翻译实践中的应用语用语言信息充实包括对词语、结构或篇章等语言形式在特定语境中隐含的交际信息进行推理活动,在翻译过程中译者要结合具体语境来区分原文的隐含用意,同时确认字面意义是否是作者真正用意。翻译过程中要特别注意两种语言表达习惯上的差别,以再现原文真实含义,使原译文受众实现同样理解。按照词典的具体释义,某一词语或结构可能表达多义,某些词语承载信息的概括性或含糊性很强,实际运用中在词语选择及其含义理解上具有语境顺应性。因此,在对话语理解时一定要进行语用充实。翻译与话语理解都具有较强的语境依赖性,这就需要结合特定语境关系补缺原语信息语境,以使译语表达达到语用充实。如原文A:请尽早下订单。B:请方便时将样品寄来并告知最惠条款。C:请尽快将乐器的产品和价格目录寄来我方。译文A:Soyourearlyorderisabsolutelyessential.B:Weshouldbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermswhenitisconvenientforyou.C:Willyoupleasesendusassoonasyoucanthepricelistsandcataloguesofallmusicalinstruments.英语与汉语在句式上存在很多差异,翻译过程中不要过分受原文语序和结构限制,汉语中含有“请”字的祈使句译成英语时不仅可以使用带“please”的祈使句式,还可使用其他句式。

上例中,A句译为陈述句,表面是对事实进行陈述,实际上是以委婉方式提出建议。B句是非真实条件句的虚拟语气,是一种提出要求、建议、命令的常见方式。C句是疑问句,通过“询问”,向对方间接谦和地提出要求,与前两类句式相比更为婉转,也更有礼貌。由于采用询问或征求对方意见的间接方式进行,不仅能表明话语含义,也足以对对方表达出必要的尊重,有效避免了由于太过直率而产生的不敬之架势,遵循商务交际平等合作原则,可以看到,上述话语的字面含义与译文之间差别较大,译语使其在特定语境中的语用信息得到重现,这就是翻译对原译文之间实现的语用等效。商务英语翻译涉及语言转换、不同文化间的交流,在实践中,商务翻译,不仅要精通语言,还要熟悉原译文的文化传统及消费心理,以达到社交语用等效的目的,翻译中要对表达形式灵活运用,进行语用调整,增加译文可读性。若在形式上贴近的译文,就可能对原文造成联想意义的误解。因此,对译文进行调整才能充分反映出原文的联想价值。实际翻译中对称谓的使用及其翻译也比较复杂,通常涉及社会文化等很多方面因素。在一定语境中,不同语调常用作传递某种特殊的“语力”。因此,称呼语只有在特定语境中才能准确推断出其真实的语用意义。

二、结语

英语条件句范文篇9

1.使用英英词典有助于提高阅读、听力理解的准确性。例如:doubt和suspect

①Hesaidhecancureme,butIstilldoubthim.他说他能治好我的病,但我仍对他表示怀疑。(不相信)

②Thedoctorsuspectedthepatientwassufferingfromcancer.医生怀疑病人得了癌症。(认为、相信)

又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解释是notincluding;leavingout;withtheexceptionof,后者的解释是inadditionto;aswellas;moreover;also。如:

①Iansweredallthequestionsexceptthesecondone.除了第二题,其余的我都回答了。(第二题没回答)

②Hehassomefriendsbesidesme.除我之外,他还有其他朋友。(我是他的朋友)

从解释及例句可以看出,except指将个体或部分排除在外,强调被排除者。besides指总体之外另加部分或个体。有“除……外,还有……”的意思。这两个词的意义不同,这些差异在英语解释中很清楚。

2.使用英英词典有助于学生在写作与翻译时措词,减少词不达意的错误。比如这样两个句子:①实践是检验真理的标准。②该产品不符合标准。“标准”一词在英语里有standard和criterion两个词。这两个句子里的标准该怎么译?standard的英语解释是atestormeasureforqualitiesorfortherequireddegreeofexcellence(一种质量或等级检验、衡量标准)。criterion的英语解释是principlebywhichsth.ismeasuredforvalue(衡量某事物价值的原则);anestablishedruleorprinciple,onwhichajudgmentisbased(一种确立的规定或原则,据以做出判断)。由此可见:前者指法定或一般公认的质量标准,后者指判断其他事物的标准。因此,这两句中的“标准”应分别译为:

①Practiceisthecriterionbywhichtruthistested.(实践是检验真理的标准。)

②Thisproductisnotuptothestandard.(该产品不符合标准。)

又如:“曾经”这个词在英语里有once、ever两个词。那么①“我以前似乎曾见过他”和②“这是我曾听过的最好的故事”这两句中的“曾”到底该选哪一个呢?在英英词典中once的解释是atonetime,表示“曾经”“一次”,常置于句中,与动词连用,故第①句应译为ItseemedIhadoncemethim。ever的英语解释是atanytime,表示“曾经”“无论何时”,多用于疑问句、条件句及比较从句中,故第二句译为Thisisthebeststorylhaveeverheard.

3.使用英英词典有助于了解词语的文化内涵。例如:《新英汉词典》peasant词条下可见到:农民(非英语国家的自耕农)、庄稼人,乡下人等词义解释,但其文化内涵并未得到充分反映。许多英语学习者以为“农民”就是peasant。事实上,peasant与农民的含义差别甚大,我们只要查一查英英词典便可看到peasant的如下解释:

"ausuallyuneducatedpersonoflowsocialstatus"(一般指未受过教育的、社会地位低下的人)(Webster''''sNewCollegiateDictionary)

"acountryman;rustic.""anill-bredperson."(土气、粗俗的乡巴佬,没有教养的人)(AmericanHeritageDictionary)

英美国家的农民,一般是自有土地的农场主,应为farmer。

再如,“政治家”这个词。初学英语者对politics这个词较熟悉。提及政治家即想到politician。英汉词典上给它的解释是①从事政治者;通晓政治者;政治家,②[贬]政客,专搞党派政治的人。而英英词典的解释是"apersonwhotakespartinorismuchinterestedinpolities,whoisinpolitics

merelyforpersonalgain,onewhoschemesforself-interest."(从政者,对政治感兴趣者,只为谋取个人好处和私利的从政者、政客)。由此可知它往往是贬义词。褒义的“政治家”应该是statesman,请看英语释义:apersonwithwisdomandskillinmanagingtheaffairsofstate(一个具有管理国家事务的智慧和才能的人)。如:

AbrahamLincolnwasafamousAmericanstatesman.林肯是美国著名的政治家。

英语条件句范文篇10

1.词汇

能认知词汇达8000-10000单词;能正确而熟练地使用其中的4000-5000单词,以及由这些词构成的常用词组或搭配。

具有按照基本构词法识别生词的能力,能理解及运用由此派生出来的单词。

能根据具体语境、句子结构或上下文理解一些非常用词的词意。

2.语法

了解各种词类如简单词、派生词、复合词等;能识别各种词类如名词、动词、形容词、副词、代词、介词、限定词、数词、连词、感叹词等,并能熟练掌握它们的具体用法;熟记并能掌握各种句型和各种条件句的用法、主谓一致关系、直接引语和间接引语等。

3.阅读理解

应试者应能顺利阅读具有一定难度的题材广泛、体裁多样,涉及社会、政治、经济、文化、历史、日常生活、科普知识等内容的文章,以及一般英美报刊杂志上的国际新闻报道、社论和书评等。