英范文10篇

时间:2023-04-03 08:23:50

英范文篇1

1.使用英英词典有助于提高阅读、听力理解的准确性。例如:doubt和suspect

①Hesaidhecancureme,butIstilldoubthim.他说他能治好我的病,但我仍对他表示怀疑。(不相信)

②Thedoctorsuspectedthepatientwassufferingfromcancer.医生怀疑病人得了癌症。(认为、相信)

又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解释是notincluding;leavingout;withtheexceptionof,后者的解释是inadditionto;aswellas;moreover;also。如:

①Iansweredallthequestionsexceptthesecondone.除了第二题,其余的我都回答了。(第二题没回答)

②Hehassomefriendsbesidesme.除我之外,他还有其他朋友。(我是他的朋友)

从解释及例句可以看出,except指将个体或部分排除在外,强调被排除者。besides指总体之外另加部分或个体。有“除……外,还有……”的意思。这两个词的意义不同,这些差异在英语解释中很清楚。

2.使用英英词典有助于学生在写作与翻译时措词,减少词不达意的错误。比如这样两个句子:①实践是检验真理的标准。②该产品不符合标准。“标准”一词在英语里有standard和criterion两个词。这两个句子里的标准该怎么译?standard的英语解释是atestormeasureforqualitiesorfortherequireddegreeofexcellence(一种质量或等级检验、衡量标准)。criterion的英语解释是principlebywhichsth.ismeasuredforvalue(衡量某事物价值的原则);anestablishedruleorprinciple,onwhichajudgmentisbased(一种确立的规定或原则,据以做出判断)。由此可见:前者指法定或一般公认的质量标准,后者指判断其他事物的标准。因此,这两句中的“标准”应分别译为:

①Practiceisthecriterionbywhichtruthistested.(实践是检验真理的标准。)

②Thisproductisnotuptothestandard.(该产品不符合标准。)

又如:“曾经”这个词在英语里有once、ever两个词。那么①“我以前似乎曾见过他”和②“这是我曾听过的最好的故事”这两句中的“曾”到底该选哪一个呢?在英英词典中once的解释是atonetime,表示“曾经”“一次”,常置于句中,与动词连用,故第①句应译为ItseemedIhadoncemethim。ever的英语解释是atanytime,表示“曾经”“无论何时”,多用于疑问句、条件句及比较从句中,故第二句译为Thisisthebeststorylhaveeverheard.

3.使用英英词典有助于了解词语的文化内涵。例如:《新英汉词典》peasant词条下可见到:农民(非英语国家的自耕农)、庄稼人,乡下人等词义解释,但其文化内涵并未得到充分反映。许多英语学习者以为“农民”就是peasant。事实上,peasant与农民的含义差别甚大,我们只要查一查英英词典便可看到peasant的如下解释:

"ausuallyuneducatedpersonoflowsocialstatus"(一般指未受过教育的、社会地位低下的人)(Webster''''sNewCollegiateDictionary)

"acountryman;rustic.""anill-bredperson."(土气、粗俗的乡巴佬,没有教养的人)(AmericanHeritageDictionary)

英美国家的农民,一般是自有土地的农场主,应为farmer。

再如,“政治家”这个词。初学英语者对politics这个词较熟悉。提及政治家即想到politician。英汉词典上给它的解释是①从事政治者;通晓政治者;政治家,②[贬]政客,专搞党派政治的人。而英英词典的解释是"apersonwhotakespartinorismuchinterestedinpolities,whoisinpolitics

merelyforpersonalgain,onewhoschemesforself-interest."(从政者,对政治感兴趣者,只为谋取个人好处和私利的从政者、政客)。由此可知它往往是贬义词。褒义的“政治家”应该是statesman,请看英语释义:apersonwithwisdomandskillinmanagingtheaffairsofstate(一个具有管理国家事务的智慧和才能的人)。如:

AbrahamLincolnwasafamousAmericanstatesman.林肯是美国著名的政治家。

英范文篇2

每个人都是手握各色笔的画师;人生是一条看不到尽头的长路,有人说:人生是洁白的画纸。每个人都是人生道路的远足者。面对每个人都只有一次的人生,该如何书写?怎样打造更加精彩的人生,需要我认真思考。前不久,题为《人生"档案"很精彩》和《奉献的人生最精彩》两篇文章中找到答案。杜淑英31年淡泊名利、爱岗敬业的精神和祁爱群为了工作,把生命留在藏北高原的先进事迹告诉我一个人的精彩人生是平凡、无私、奉献。人生会因为树立正确的价值观而变得激情荡漾、美丽绽放。

当今社会纷繁复杂,也许有人说。追逐名利与自我还有谁能够做到平凡、无私、奉献。但我要说,人类在发展,社会在进步,爱岗敬业、勤奋职守、无私奉献的精神永远是社会的主流,因为它符合中华民族激进美德的需求,更是中国共产党人精神与价值的追求。

31年如一日,全国创先争优代表杜洪英。与无言的卷宗打交道,窝在档案室里除了剪剪贴贴、就是装装订订,把他人看来简单枯燥的档案工作当成实现人生价值的舞台来对待。把工作做好,让每一份档案更完整规范,组织考察干部时有准确的档案记录”赋予进步的含义。规矩如石,原则似铁。态度应该谦让,原则绝不能退让”常挂在嘴边的一句话。曾有人说“跟着组织部,年年有进步”而杜洪英对这句话的理解,历来都不局限于个人职位的升迁,而是工作一年比一年出色。因此在玉环县委的组织部里,流传着她三拒调升的故事。杜洪英,繁忙的工作中挤出时间,抓紧学习,对组织工作的政策法规熟记于胸,努力成为组织工作的活字典”业务通”就是这样31年如一日的坚守里,杜洪英赢得了尊敬,赢得了属于她骄傲。

一位女同志,还记得莽莽藏北高原上那朵“圣洁的永不凋零的雪莲”吗?党的优秀组工干部祁爱群。海拔4700米的藏北高原扎根群众,面对艰苦的环境、艰苦的岗位、一生都在默默奉献。可她一个普通的女共产党员都做到一句“鱼儿离不开水,离不开藏北牧民”道出了一心为民的高尚之心声。祁爱群虽然走了但她留下了一座组工干部胸怀磊落、公道正派的丰碑。光辉事迹将永远铭记在人们心中。

英范文篇3

随着全球一体化的发展,护士已经逐渐成为国内外的紧缺人才。据美联邦卫生部预言,21世纪头20年内,美国将发生严重的护士紧缺问题。注册护士的供给和需求已经失去平衡。每年护理的工作机会增加达21%[1]。出国工作成为不少护理毕业生追求的目标。即使护理学生将来不出国,他们在国内的医院也有很多与外国友人进行英文交流的机会。只有拥有较高英语水平的护士才能有效地为来自其他国家的病人提供高品质的护理服务。因此,在护理专业的基础上开设“英语护理”这一方向的专业、培养出高素质的懂护理、懂英语的人才势在必行。为适应国内外市场的需求,我国多个中高等医学院校陆续在护理专业开设了“英语方向”,简称“英护专业”。“英护专业”(或涉外护理专业),顾名思义,就是要面向国外医疗卫生机构和国内涉外医疗机构的护理人才市场,培养熟练掌握先进护理理念、护理知识和护理技术,并能用英语顺利交流的护士[2]。

2英护专业班级管理效果不佳、英语优势不突出的原因

为了迎合社会发展需要,我校(广西医科大学护理学院)从2010年在高职护理开设了护理(英语方向)专业,每个年级只在一个班级开设,学制三年。学生在一年级和二年级时期在校内学习护理和其他相关的基础课程,三年级进入临床实习。英语课程开设在第一至第三学期,每个学期设置英语精读课45个课时,使用教材为《大学实用英语》,主要学习基础英语;听说课60个课时,使用教材为《涉外护理听说教程》,主要学习涉外护理英语听说。我校自开设英护专业以来,英护班的班级管理效果并不是太理想,许多任课教师反映英护班的学生学习积极性不高,教学效果不好。原因归纳如下:(1)招生录取时,学校未按英语成绩录取学生。由此造成的后果是,学生在英语课堂上的表现参差不齐。英语基础好的同学能够跟上教师讲授的步伐,而英语基础差的同学听不懂教师的授课内容,只能在课堂上昏昏欲睡,也影响了教师的授课情绪。(2)课程设置不够合理。英护班学生的护理专业课和医学基础课的课时和普通护理班的基本一致,但是英语精读及听说课时数比普通护理专业又多出一倍,导致英护班课业相对繁重,课余时间少,学习压力较大。英护班的一些学生英语成绩不如普通班,甚至护理专业成绩也受到了影响。学生一旦压力过大,失去自觉学习的动力,被动学习的学生就会产生极大的厌学情绪。(3)英护班学生对本专业的怀疑程度较高。许多英护班的学生是糊里糊涂被调剂到英护专业来的,不明白英护专业与普通护理专业相比有哪些优势,对未来的就业也感到有些迷茫,造成了学生学习时缺乏动力,无法确定自己的学习目标,从而影响了学习效果。

3英护专业班级管理的改善建议

班级管理原则必须既有科学性,又有可行性和可操作性[3]。要改善英护班的管理效果,必须针对“英护”特色,有目的、有角度地进行班级管理。(1)对英护班的生源进行选拔。学生的质量从根本上决定了教学质量的好坏。若要改善英护班的管理效能,提高学生的学习成绩,学校在录取英护专业的学生时,对英语成绩必须有特别的要求。但是由于各个方面的限制,我校无法在录取时按英语成绩录取英护专业学生。因此,学生入校后可安排英语考试,严格按成绩进行选拔。英语成绩不能达到要求的可调整至普通护理班,以确保所有进入英护班的学生都有较好的英语基础。(2)不断探索更为合理的课程设置。所谓“英护专业”,就是要既重“护理”,又要重“英语”。英护专业的设置就是让学生通过一系列的公共英语学习和护理英语学习,顺利通过相应的考试后,在走上工作岗位时基本没有语言障碍。很多护理学院的学生毕业后走不出国门,很大的原因就是英语能力达不到要求。广西医科大学护理学院的英护专业学制只有三年(六个学期),由于需要保证护理专业课和医学基础课的课时量,英语课程只在前三个学期开设,英语课时量相对较少。许多学生在校学习一年半后仍然无法用英语自如地进行交流。根据广西医科大学护理学院的实际情况,减轻课程安排的集中度,可考虑将英护专业的学制由三年改为四年,在保证与普通护理班相同的护理专业课时和医学基础课时量的基础上,每个学期都安排一定量的英语课时。第一学年侧重学生的英语基础交流能力的培养,用于精读与泛读教学课时每学期不应少于70学时,用于听说教学的课时每学期不应少于60学时。第二学年和第三学年侧重护理英语方面的知识学习,扩大专业词汇量,积累医学英语表达,着力于培养学生将英文运用到实际工作中去的能力。第二、第三学年用于精读与泛读教学课时每学期不应少于60学时,用于听说教学的课时每学期不应少于50学时。第四学年才进入临床实习。然而,由于受到制度、时间等因素的限制,如何在不影响护理专业知识学习的同时,合理地安排、扩大英护班的英语课时,仍是一个需要不断探讨研究的课题。(3)将护理教学和英语教学紧密结合起来。英语教师在课堂上应采用多种教学方式,利用不同的教学手段,拓展学生的医学词汇量,将英语知识与护理工作联系起来。例如在课堂上设置各种具体的交流情景,如设计医院、护理病人等场景,教授相应的语言知识。在讲解英语写作时,还可通过学习书写病历、医嘱等相关应用文,与实际工作相结合。与此同时,护理专业课和基础医学课上也应贯穿英语的学习。这对非英语专业的教师提出了较高的要求,需要教师在讲解专业知识的同时,还教授相应的英语表达和专业词汇。(4)为英护班的学生提供舒适的学习环境,安抚学生的怀疑情绪。舒适、令人满意的学习环境能让学生安心学习,相反,让学生持怀疑、不满情绪的学习环境只能让学生感觉越来越压抑、厌烦[4]。由于一些学生对“英护专业”不了解,再加上课业相对繁重,在生活与学习上往往会感到力不从心。要为学生建立良好的学习环境,首先应建立班级心理咨询平台,鼓励学生多与班主任或心理老师进行交流、倾诉。此外,应有教师不定时通过各种手段讲解英护专业的概念、宣传英护班的优势,以安抚学生的不安、怀疑情绪,为学生创造令其满意的心理环境,改善学习动力。例如利用“前景驱动”的方式,让学生了解到,英护班的学生除了与普通护理班的学生一样能够掌握护理知识与护理技能之外,还能通过大量的学习获得英语方面的优势,这有利于学生获得更广阔的就业机会。(5)提倡学生自主管理。学生才是班级的主人,无论是制定计划、贯彻执行,还是检查监督,总结评比,都要让学生参与,只有这样,学生才会真正有主人翁的意识,才能学会做班级的主人[5]。由于英护班需要突出英语特色,可设置英语科代表,由其组织开展英语角、口语竞赛、英语书法比赛等第二课堂活动,营造丰富的英语环境。当学生自主参与各类活动的计划、组织与实施,个人才能得到自主发挥,管理的效果将会得到更大的提高,学生主人翁的精神也能够在这些组织管理过程中得到培养,学习效果也会更好。(6)选择英语老师作为英护班的班主任。班主任是班级管理的关键角色。英语专业出身的班主任,能够在随时了解学生的生活、学习动态基础上,在英语方面给学生提供具有针对性的指导意见,学生在英语学习遇到问题时也能够更方便地向班主任进行咨询。相似的专业背景有利于拉近师生的关系,班主任在班级管理上也会更有效、更顺利。(7)鼓励学生参与对外交流活动。广西医科大学护理学院每年都有对外交流活动,需要接待来自美国、英国、印尼、泰国等国家的护理工作人员和护理教师、学生,为他们安排会议、参观活动、食宿等事宜。这对英护班学生来说是绝佳的锻炼机会。学校和班主任应多多鼓励英护班的学生主动担任志愿者,参与对外交流活动,引领外宾参观学校和医院,承担外宾的翻译工作,同时还能与外宾交流护理、医学方面的知识,把在校所学的护理知识以及英语知识真正运用到实际中去。

4结语

英护专业作为一个较新的专业领域,在其发展的过程中难免存在一些问题与不足之处。改善的关键在于学校和教育管理者一定要抱着对学生、对社会高度负责的态度,不断了解和研究英护教育,总结经验和教训,积极探索英护专业教育的新特点、新问题以及它的发展前景,让英护教育真正能够培养出适应国家、社会发展的护理人才。

参考文献

[1]邱延霞.英护专业英语课程设置及教学[J].河南职工医学院学报,2006(18):501.

[2]邱延霞.英护专业英语课程设置及教学[J].河南职工医学院学报,2006(18):502.

[3]阚书敏,陈旭东.浅淡班级管理的原则[J].卫生职业教育,2005(23):29.

[4]刘慧.英护试验班学生心理调查及思考[J].卫生职业教育,2006(24):101.

英范文篇4

1作为一种文类模式的革命文学

讨论一个问题,首先必须确定讨论的范围与边界。同样,讨论阿英的文学政治观,首先要解决的是阿英在何种框架内提出他的理论,这就需要回到阿英的批评实践。一般认为1930年代的中国,社会矛盾已主要地体现为无产阶级与大地主、官僚资产阶级的阶级革命,所以关于中国无产阶级文学的讨论,在它甫一出生,即主要地体现为对“革命文学”理论与创作的检讨,这种讨论从1923年提出“革命文学”口号,到1928年“革命文学论争”时达到高峰。基于这个前提,1928年,阿英发表《批评的建设》,借批评三种错误倾向具体表达了自己的文学理想,传统的批评:没有统一的、系统的批评原理;没有科学的方法;批评家的态度不诚恳、不谦虚。因此,阿英主张“文学和政治分不开的”[4]18,要求批评家用科学的方法“估定作品的价值,为读者指示解释作品的思想和技巧,以及改正作品的思想和技巧的错误”,以促进文化的发展和社会的进步。

1.1革命文学的全新规范

阿英之所以自觉地把作家论、作品论和文学史论(思潮批评、流派研究等)等批评实践纳入科学范畴,追求一种系统的政治批评,以“改正错误”,并赋予文学创作与批评促进“文化发展”和“社会进步”的重任,其原因在于。第一,正如克罗齐所说,“每一个真正的艺术作品都破坏了某一种已成的种类,推翻了批评家们的观念”[6]。作为一种全新的文学类型,新生的无产阶级文学/革命文学,要想迅速获得文学生产的生存权,进而取得“文化霸权”,急需一套严整规范的操作系统,来反抗旧的文类规范。这种反抗,在年轻的革命文学倡导者看来,首要地建立在对五四以来文学传统的批判之上。第二,“文学不能产生文学”,它们的诞生“依靠阳性元素的参与,即历史、革命活动的参与”,从而创造“新人”,即新的社会关系。[7]引而申之,“文化霸权”的斗争,不仅在于确立无产阶级文学的地位,更内在的目的是建立无产阶级的全民集体意志,即“为革命而文学”,而非“为文学而革命”,取得政治霸权———即无产阶级的革命胜利。所以,阿英通过破坏与建设两个方面,来规整并确立无产阶级文学的独立性与合理性。一方面在于破坏,阿英通过批判五四以来的文坛创作与批评,为革命文学的生存争取空间。所以,阿英首先选择了鲁迅和鲁迅的《阿Q正传》,作为他宣判的导言。显然,这篇文章引起争论的激烈程度达到了阿英的预期,一是在于鲁迅本身的旗帜性;一是在于阿英的批判是相当彻底的:鲁迅的创作模式———从内容到形式,总体上被阿英所否定,即鲁迅的风格“冷气逼人,阴森森如入古道”,所以阿Q时代是已经死去了,《阿Q正传》的技巧也已经死去了。按照这种批判模式,阿英逐一对茅盾、叶圣陶、郁达夫、徐志摩、冰心等众多声名显赫的作家作了定性,从而为新兴的阶级文学提供一个可以借鉴、反思的类型库。另一方面在于建设,阿英通过组织和创作、批评等多种形式,为革命文学建章立制。组织方面,1927年秋阿英与蒋光慈等人组成太阳社,出版《太阳月刊》、“太阳小丛书”等书刊,成为“革命文学论争”的主阵地之一。20世纪30年代前后,结社是相当普遍的现象,创造、太阳、未名以至集大成者左联,这些团体的成立除了志同道合以外,更重要的是结社者要用团体的力量,来为自己的文学范式斗争。创作批评方面,阿英不仅创作了为数不少的诗歌、小说,如《革命的故事》、《一条鞭痕》、《饿人与饥鹰》等来实践其文学理论,还编辑出版《怎样研究新兴文学》、《创作与生活》、《青年作家ABC丛书》等多部理论著作,传播无产阶级文学理论的基础知识。更多地,阿英通过批评实践来建构他的文学理想。阿英主张,“形式的批评是不能和内容的批评分裂的,在事实上,它们是要互相溶解着的”[8]457,并且在他这里,美学的形式的批评是不能独立于社会学的内容的批评存在的。革命文学内容与形式的统一,在无产阶级革命斗争阶段,阿英认为最恰当的表现即“暴动就是艺术”。而所谓“暴动就是艺术”并不等同“艺术=暴动”,实际是要求革命文学必须具备与暴动相似的美学特征:“烈风雷雨般的粗暴伟大,力量很足,感人很深”,并且是“跃动的,有新生命的。”[4]75这种“力之美”即是“革命文学”这一文类模式的总体特征。

1.2革命文学与无产阶级文学的差异性

前面已经提到,“革命文学”和“无产阶级文学”是一对既有深刻联系又有明显区别的概念。革命文学理论的倡导者李初梨也曾指出:“革命文学,不要谁的主张,更不是谁的独断,由历史的内在的发展———连络,它应当而且必然地是无产阶级文学。”[9]168所谓“革命文学”是“无产阶级文学”,即隐含了这种差异性。但,阿英通过“文学阶段论”和“文学成长论”,对上述问题作了更深入的回答。(1)文学阶段论。其一,在革命的现阶段,阿英极力主张革命文学,是因为这种文学“对于革命的前途是比任何种类的文艺更有力量的”[8]170。阿英认为,在无产阶级争取生存和自由的解放运动阶段,这一时期的文学———革命文学,其内容理所应当集中于社会斗争,其形式应当主动适应这一主旨需要,即“暴动就是艺术”。关于这一点,茅盾也是认可的。其二,阿英同时指出:这种“力的文艺”甚至“宣传文学”只在“无产阶级胜利之前是有用的”。换句话说,革命文学是中国无产阶级文学发生期的一个必经阶段,即特殊战争时期的特殊文学形态。这种略显稚嫩的文学类型于“幼稚与错误之中在生长着”[8]376,因而不是也不应当是无产阶级文学的全部。这就关联到了下一个问题:(2)文学成长论。其一,阿英同意日本理论家片上伸的看法:“凡当一个阶级新兴时,在那年轻阶级的文学上,有内容胜于形式,形式不能整然的倾向,是大抵不免的事实。”[8]437但,阿英同时明确指出无产阶级作家“谁都没有忽略了文艺的本质”[8]354,作品有时限于标语口号集合体的形式,完全是因为作家技巧方面修养的缺乏,而非刻意为之。在批评小岛勖的《平地风波》时,阿英要求作家要高度重视创作技巧,力避三条歧途:一是定型的标语口号;二是变成夹叙事的议论文章;三是生硬做作的裂痕。作家“要作成自己的新的艺术方法,非获得所有的旧的文学遗产不可”[5]89。其二,联系国外普罗文学发展和国内政治社会环境,阿英认为在党禁森严的专制体制中,革命文学缺乏成长的环境,无产阶级文学的真正发展成熟将是在普罗列塔利亚执掌政权以后,这种成熟是内容与形式等诸因素的同步发展与完善。因为,随着无产阶级统治地位的确立和生活的常态化,按照内容支配形式的原则,无产阶级文学会在内容与形式的总体性上呈现出百花齐放的美丽景观,而不只死守“力之美”的清规戒律。由此可知,阿英讨论文学和政治的关系,始终是在“革命文学”这一特定文类模式之中,所以他并不认为自己的结论适用于回答文学甚至于无产阶级文学的普遍问题。不仅如此,阿英还以历史意识,对革命文学的局限性和发展性作了反思和展望。理解这一点,我们也就能更准确地理解阿英的文学和政治观,包括一些过于偏激的观点。

2政治的崇高性

既然阿英把问题的讨论设定在“力之美”这一文类模式之中,那么探究阿英的文学政治观必然要从这个概念出发。在这里,力既是一个政治概念,也是一个美学概念。也就是说,“力之美”既关乎政治/内容,也关乎文学/形式。先来看“政治/内容”。阿英要求艺术必须粗暴伟大、力量很足,那这伟大的“政治力”来自于哪里呢?阿英确认,这“力”来自于———“‘都要活’的这样一种生存与自由的欲求”。这原素因为环象的压迫不断增长,才产生新的力量、新的团结,爆发出革命的火花。阿英进一步通过对丁玲小说《水》的阐释作了说明,之所以丁玲描写的1931年水灾灾民的忍耐、坚强,亲切而又深刻,就是因为其中蕴藏“一种强厚的,互相给予的对于生命进展的”鼓舞、希望和力。[8]567原来,“力”来自于最底层的民众,来自于民众生存与自由的革命诉求。民众政治斗争实践所体现出的本质力量,就是革命文学崇高的力之美。这样,我们可以得出阿英对“政治”的三个基本判断。

2.1政治的革命性

其一,由于阿英是在革命文学这一指定范围讨论他的政治观,作为革命文学的主要属性,这里的“政治”必然首要地体现为“革命”。阿英界定,革命的火花源自对生存与自由的渴望,而“革命前途的事实是明明的在昭告我们:只有加入无产阶级而战斗这一条路是我们的唯一的出路”[8]368,才能彻底实现这种最基本的人性诉求。因此,在无产阶级的解放运动阶段,“革命”是最大的“政治”,是“政治”的当下属性和阶段形态。就像阿伦特所说,革命不仅是社会演进的一种方式,它首先是个体追求自由的一种权利。这样,阿英就确立了他的政治理想———要“从奋斗牺牲中去建设我们永久的和平/在刀枪血泊里去开辟我们未来的光明/人类真正平等的人生!”[8]253其二,在阿英这里,政治/革命的具体内涵始终停留在总体层面。可与同时代批评家如周扬作个比较。周扬20世纪80年代曾反思延安时期文艺服从政治就是“服从党的领导”“也要服从人”的观点。[10]348当“政治”从民族解放理想降落到具体有所指的政权、政策、领导,文学之路越走越偏,进入一条死胡同———诗人死了。反观阿英,不妨来看1928—1950年间多篇文章中,阿英对“革命”的具体解读:革命文学要注意到“白色压迫下始终苦斗”[8]345的希望,要反映“被压迫的普罗列塔利亚的苦闷和要求”[8]440,作家要成为“中国多数民众所要求的说诉者”[8]85,革命文学的精神“是要表现人类生活的大变动,表现群众向光明欲望之鼓动,表现群众的奋斗”[8]97,作家要成为“一个战士,一个劳苦大众的代言人”[5]71,文学“为保卫自己的祖国,为着争取民族的解放”[5]101。即便囿于建国后的大环境,阿英不得不表态要进行思想改造,但阿英也仅仅只是要求文学工作者表现“进步的人民性”[11]虽然文章年代不同、表述各异,但革命的基本主旨始终不变:即民族解放、国家建制、人民自由。就像鲁迅所说:“其实‘革命’是并不稀奇的,惟其有了它,社会才会改革,人类才会进步,能从原虫到人类,从野蛮到文明,就因为没有一刻不在革命。”[12]313否定了革命,也就否定了人们在逆境下追求新生的原创能力。这种政治/革命,是对人的发展的一种总体想象,并未微观化为压抑人性的政治运动、权力斗争。在这一点上,即在政治/革命的理想面上,阿英的“政治”与“文学”具有了共通性。

2.2政治的理想性

在阿英身上,有一个突出的“正革命-负革命”的双面人现象:即在1928—1932年间,阿英极力鼓吹革命、鼓吹阶级文艺;大约在1932年“钱杏邨文艺理论之清算”之后,阿英面对众多激烈的指责,一反睚眦必报的激进姿态,在沉默中开始反思革命乐观主义、观念论等问题,并埋头整理国故;20世纪40年代后,阿英更是偏居一隅,远离政治中心,潜心史料之学,且成就蔚为可观。原因何在呢?其一,如前所述,在阿英这里,“政治”指向“革命”,而“革命”本身就是一种源于自由冲动的人道主义理想。就像雨果所说:“在绝对正确的革命”之上,还有一个“绝对正确的人道主义。”[13]并且,这人间尚未死尽的“正义”、“人性”在哪里呢?———“我们试睁开眼睛向黑暗的国度里一看,除去强盗,有几个有人性的人!除去强盗,有几个主持正义的人!”[8]75这不奇怪,强盗在中国传统话语中往往并不是个贬义词,反而常与侠义之举连在一起。所以,阿英的革命观实际是一种“底层政治观”,阿英赞美强盗勇敢、毅力和大无畏的精神,实际是赞美底层民众的力量,赞美人性冲破束缚的解放和自由,赞美活泼泼的生命伟力。以人为本,阿英的“政治观”才获得了最原初的力量。其二,政治可以细分为政治理念、政治制度、具体政策三个层面。[14]从政治理念到政治制度再到政策,因为人的因素的掺杂,其美好程度是依次递减的。周扬也曾把“政治”分为实(政权机构———政党)与虚(政治思想、政治态度、政治观点)两个方面,但与周扬坚持文艺“当然要服从那个实的,虚的怎么服从呢”[10]348恰恰相反,阿英没有被动地“写政策”、“赶任务”,他和五四时期的鲁迅一样:“我所遵奉的,是那时革命的前驱者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,决不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指挥刀。”[15]348所以,面对“革命”发轫于自由但却无法回到原点的悖论现实,阿英选择撤离来捍卫自己的政治理想,这种心灵与信仰间冲突的外在表现就是“双面人”的怪像。伊格尔顿评价赛义德是一位传统的人文主义者,只是在历史危机的胁迫之下才转到政治立场,而这个立场又与他所传承的文化传统不太协调。“赛义德需要他自身的乌托邦式的时刻,去和日常的政治世界相对立。在他的生命中,音乐就是这样一种东西。谁又能就此对他睚眦相向呢?”[16]在阿英的生命中,或许书籍史料就是阿英的精神乌托邦,我们又如何能向阿英睚眦相向呢?

2.3政治的先锋性

阿英的“政治观”超越具体的政治制度与政策层面,是对现实的一种独特理解,包含了理想主义的成份。并且,革命包含这样一种观念,它要确立的是“另一种”而不是“另一个”政治秩序,所谓“敢叫日月换新天”。这种理想主义政治观进入文学,就是阿英要求于革命文学的“先锋现实观”。这种先锋的现实是。其一,勇者的现实,即革命生活。阿英同意茅盾对“现实”所作的“大勇者”与“幻灭动摇的没落人物”的分类。但与茅盾因没落人物更多、坚持后一种是主要现实不同,阿英断定只有革命的勇者才是“创造着新的时代的角色”。作家要认清文艺的使命,成为超越时代的“先锋主义者”,去表现革命的生活。[8]197其二,力学的现实,即社会发展方向。阿英旗帜鲜明地宣布推进社会向前的“现实”才是普罗作家应描写的“现实”,“握着在进行中的这社会,把它必然的向普罗列塔利亚的胜利方向前进的这事,用艺术的,就是用形象的话描写出来。”[8]449所以,阿英要求的“先锋的现实”,实际是生活的本质化和超越化。其目的有二:一是由于无产阶级革命要创立的是一个崭新的不同于以往任何社会的理想存在,这个蓝图,必须通过革命作家的生动创作向人民具体展示并获得广泛认同;二是,这个蓝图还必须通过革命作家的深刻揭示,呈现出一种历史必然性,从而鼓动民众在幻想的必然性中集体行动以改造社会。在这个意义上,阿英的“先锋现实观”具有显而易见的积极乌托邦意义。当然,这也带来另一个问题:谁能保证这种想象就一定不会出现偏差?谁又能保证想象就一定会成为现实?

3形式的多重性

再来看“文学/形式”。阿英认为“怎样的内容必然的要用怎样的形式去适应它”[8]94,而与“先锋现实观”相适应的就是“力的技巧”。他甚至不厌其烦地声明:“我是一个力的崇拜者,力的讴歌者”[8]109并将自己的论文结集题名《力的文艺》。但同时,既然阿英认为革命文学必然地会发展成熟,那么,这种“力的形式”必然也会存在一个日益丰满圆润的发展过程。这一过程,通过阿英对“形式”的三重认知得以实现。

3.1形式的规范性

阿英把“革命文学”作为一种文类模式,赋予其相应的文类规范即“力之美”,在革命文学的发生期有其合理性。在变动的时代,“神经紧张的人们已经不耐烦去静聆雅致细乐,需要大锣大鼓,才合乎脾胃”[17]153。同时,阿英并不忽略文本的形式问题,他对艺术的定义即来自于普列汉诺:“艺术是始于人在他自己的内部唤起在围绕着他的现实的影响之下,他所经验了的感情和思想而赋予他们以一定的形象的表现的时候的。”[8]508艺术发端于主体的创作冲动,艺术的内容必须是经由主体体验、浸润主体意识的思想和感情,它必须以艺术形象来表达。这表明只要是文学创作,就离不开主体与形式。但,具体到革命文学,由于:第一,文类往往与“惯例”相连,容易形成文学创作的窠臼;第二,阿英过于追求革命文学的规范性,拒绝了鲁迅、茅盾、叶圣陶等作家更为丰富的叙事范式的参与,导致革命文学的纯粹性,纯粹性的另一面就是单薄和苍白;第三,早期的阿英,把“革命文学”这一文类模式局限于简单、粗暴、有力的力之美。以上原因直接导致文学作品的标准化生产,比如“革命+恋爱”小说的泛滥、“英雄打败敌人”双行为体脉络的充斥,这就成为革命文学公式化、概念化写作的源头。

3.2形式的总体性

这个问题与阿英“形式(技巧)的阶级性”观点直接相关。不妨先来看阿英的两篇作家论。1928年的《徐志摩先生的自画像》,阿英批评徐志摩的诗和散文完全是资产阶级“华而不实”[4]166的形式。1930年的《谢冰心》,阿英同样排斥了“海化的冰心体”这一散文形式,因为“海”于冰心只是坐久了推窗聊以解闷的工具。这里的“华而不实”、“海化的冰心体”,显然不是仅就具体的技巧手法而言。阿英虽然可能只是隐约闪现并且无法阐释这种印象:即某一类形式的产生、使用和接受,一定不是一个审美因袭的纯粹自足的过程,并且这种印象也可能只是“恶郑声之乱雅乐”传统的一种回响,但这实际已经暗含了如下猜想:即形式本身,始终处于一定的历史和文化语境,一定或多或少残余着生产方式的痕迹和预示。再来看阿英对茅盾的批评,虽然阿英总体否定茅盾的激流三部曲“脱不尽旧小说的风味”,但他仍然认为比如《追求》“很精细的如医生诊断脉案解剖尸体般的解析青年的心理。尤其是两性的恋爱心理,作者表现的极其深刻。”阿英甚至征引全节赏析章秋柳的自白一段,他觉得这是描写恋爱技巧最好的一节。谈到《动摇》胡国光式投机人物的描写,阿英也毫不掩饰对人物语言的偏好:“这样的有趣的口语,差不多成了一个定型,从各方面都可以听到。”[4]173-185这种看似矛盾的评价,其实就在于阿英使用了两个不同意义的“技巧”概念:一是形式的内容质(形式的意识形态),一是形式的形式质(形式的叙事结构)。即阿英提出“形式的阶级性”这一标准时,使用的是前者;而在具体的批评实践中,出现的是后者(即心理刻画、语言描写等叙事结构要素)。所以,阿英并不赋予某种具体的艺术技巧以阶级性,而在形式的总体性上得出结论。当然,这种双重意义的使用,由于阿英没有可能也无理论能力加以说明,自然晦暗不明。

3.3形式的发展性

这种认识,直接来源于阿英“文学成长论”的历史态度。其一,阿英从内容支配形式的角度,指出革命文学“描写的地域,是会逐渐的开拓的。”[8]459既然革命生活的范畴不断扩大、日益常态化,那么文学的表现领域也要不断拓展,这种拓展要求形式的丰富性与之对应,文学的形式可以而且应当百花齐放。即内容的拓展性要求形式的丰富性。其二,对于一个文本而言,无论内容或形式,会存在类似“统治结构”的东西,但不同的文类模式或叙事范式可以共存,并形成有意义的张力。与茅盾1922年从现实主义转向自然主义以克服革命文学空洞的说教病相似,1930年后的阿英是希望通过另一种途径:以异质叙事范式来调和单调的阶级意识批评,来实现他文学作品既鼓动有力又血肉丰满的目标。所以,阿英对鲁迅的态度出现了逆转。1930年的《鲁迅》(《现代中国文学论》第二章),阿英即指出,作为五四文学的反封建猛士,“鲁迅将永远的不会被人们忘记”[8]6761937年,阿英为鲁迅逝世周年作《鲁迅书话》,更是要大家“更清晰的认识先生的不屈不挠和黑暗之力搏斗的精神”[4]805。同样,1932年的《上海事变与鸳鸯蝴蝶派文艺》,阿英接纳了张恨水等人“国难小说”对军阀混战以致中国遭受欺凌的愤慨。1933年的《小品文谈》,以往被阿英痛斥为现代山人、资产阶级空空主义者的很多作家,如周作人的“平和冲淡”、徐志摩的“流丽轻脆”、林语堂的幽默等,也都进入了阿英的艺术视野。其三,就革命文学这一模式本身而言,也是丰富多样的因素构成,有一个扬弃的发展进程。其题材可突破革命斗争与工人运动,延伸至家庭生活与个人伦理;其场景可以在日常的公共场所甚至家庭内部;其人物类型并不要求阶级英雄的必然出场和必然完美,可出现社会各层面的多重、多元人物;等等。所以,阿英要求“新兴阶级的作家,是批判的学取过去的一切伟大的艺术的形式”[8]24。关于无产阶级的革命文艺,“它的取材是没有限制的”[8]361。像阿英谈到戏剧人物的转变问题时,曾严肃指出:写“转变”的剧本,是应该以描写人物“转变过程”为中心,使观众有“悠然不尽”之想。但现在的创作“转变以后的人物变成了公式化,再也没有味道”[4]560。

英范文篇5

(一)播前种子处理。1.摩擦种子:由于紫云英种子休眠期较长,种皮外有一层蜡质,需要打磨后才能增加透水性,提高发芽率。2.盐水选种:带有菌核病的种子,在播种前24h,用体积质量1.05~1.09的盐水选种,除去菌核,然后用清水冲洗种子。3.接种根瘤菌:第一年种植紫云英的田块,由于土壤中缺乏根瘤菌,必须接种根瘤菌。否则,不易成功。(二)适期播种。稻田套种是豫南稻区最为普遍、历史最长的一种播种方式,一般在8月中下旬稻谷黄熟时撒播于稻田中,播种量为1.5~2kg/667m2;新绿肥区播种量适当加大到3kg/667m2。播种后2~3d,排水晒田。采取翻耕播种的,要在9月20日前,抢墒早播。

二、抗旱防渍

(一)开好“三沟”要开好“三沟”(厢沟、边沟、横沟),沟沟相通,做到雨停田干,防除渍害。(二)灌溉。紫云英耐旱性差,干旱时要及时灌溉。

三、科学施肥

紫云英需要氮肥较少,对磷肥、钾肥要求迫切。因此要增施磷肥、钾肥。(一)种肥。每667m2用磷肥7.5kg左右拌种播种。(二)追肥。年前追施越冬肥,年后追施春肥。越冬肥每667m2追施草木灰300~350kg或磷肥15~20kg;春肥每667m2追施硫酸铵4~5kg。

四、适时适量翻压

紫云英翻压过早或过晚都不好。原则上是栽秧前20d翻压。翻压鲜草量1500kg/667m2。鲜草量大的要割去一部分移到别的田块中压青。

五、防治病虫害

罗山县紫云英的主要病虫害是菌核病和蚜虫。(一)菌核病防治。在播前进行种子处理清除菌核的基础上,加强田间检查,发现后挖除病株,并撒上石灰粉防止蔓延。(二)防治蚜虫。紫云英蚜虫多在秋末、冬初和春季发生,可用杀虫剂喷雾防治。

六、搞好种子收储工作

英范文篇6

关键词:英诗;衔接;连贯

引言

衔接与连贯是语篇研究中的两个重要概念。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,以形成语篇的意义关系,而语篇连贯则通过语言形式上的衔接得以实现。在《英语的衔接》(1976)[1]一书中提出了五种衔接手段:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。但这些衔接模式较偏重于语言内部的,尤其是词汇句法层的体现过程。胡壮麟在Halliday研究成果的基础上,进一步提出语言是多层次的,语篇的衔接与连贯也必然在不同层面上有所反映。他在《语篇的衔接与连贯》(1994)[2]中分别从语义层、词汇层、句法层、音系层和社会符号层探讨了语篇的衔接和连贯。其中语义层、词汇层、句法层和音系层的连贯通过明显的衔接手段得以实现,而社会符号层的连贯则有赖于语境和语用知识的推导,属于隐含性连贯[3]。

诗歌是一种特殊的文学形式,语言精练,内涵丰富,典型地体现了语言的音乐美和视觉美。诗歌的衔接与连贯方式较其他文体更为多样,除了词汇、句法、格律、音韵和逻辑连接等明显的衔接手段外,还包括语境、意象等隐含性的连贯方式。另外,视觉诗也是常见的衔接手段。

一、英诗的衔接

1.词汇衔接

词汇衔接方式可分成重复、泛指词、相似性(同义性、近同义性、反义性)、可分类性(上下义、局部整体关系、集合关系、一致关系)和搭配五大类[2]。重复是诗歌中常见的衔接手段,重复的词汇往往在诗行和诗节中表现着一定的意义,如威廉·布莱克的《老虎》:

TheTyger

TygerTyger,burningbright,

Intheforestsofthenight;

Whatimmortalhandoreye,

Couldframethyfearfulsymmetry

TygerTyger,burningbright,

Intheforestsofthenight:

Whatimmortalhandoreye,

Dareframethyfearfulsymmetry!

诗人在开头重复“Tyger”一词以押韵而具强调的效果,并在第六节再次重复以实现首尾呼应,互相衔接,同时也表现出诗人迷惑不解的心情之延续。

除重复外,在亨利·霍华德的《爱的忠诚》一诗中其他几种类型的词汇衔接也得到了充分的运用。如诗的二、三两节:

Setmeinhigh,oryetinlowdegree;

Inlongestnight,orintheshortestday;

Inclearestsky,orwherecloudsthickestbe;

Inlustyyouth,orwhenmyhairsaregrey:

Setmeinheaven,inearth,orelseinhell,

Inhillordale,orinthefoamingflood;

Thrall,oratlarge,alivewheresoIdwell,

Sickorinhealth,inevilfameorgood,

HerswillIbe;andonlywiththisthought

Contentmyselfalthoughmychancebenought.

诗中有许多反义词和词组,如high(高贵)和low(低贱)、longestnight(长夜)和shortestday(短暂的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和inhealth(健康)等,还有heaven(天堂),earth(人间)和hell(地狱)三个既有相似性又有对照关系的词,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配关系,这一系列的词汇将诗句有机地衔接起来,使意义更加一致、连贯。

2.句法衔接

有时句法的重复和相似性也可以使诗歌达到连贯的效果,并能充分强化诗歌的主题。如威廉·华兹华斯的《我心雀跃》:

MyHeartLeapsupwhenIbehold

Arainbowinthesky;

Sowasitwhenmylifebegan;

SoisitnowIamaman;

SobeitwhenIshallgrowold,

Orletmedie!

TheChildisfatheroftheMan;

AndIcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety.

其中三个“sobeit”句式将人生的三个阶段,初生、成年和老年联结起来,和结尾一句中的“mydaystobeBoundeachtoeach(将我生涯的每个日子串联起来)”形成呼应,同时也表现出诗人强烈的心跳节奏,使整首诗的意义和情感形成一个连贯的整体。

3.节奏与音韵衔接

诗歌的音乐性主要表现在节奏和音韵上,并常通过格律实现其衔接。一首诗往往包含若干诗节或诗行,每行又由若干音步组成,音步则是通过重读和非重读音节按照一定规则排列而成的。英诗的节奏格式依照重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列可分为抑扬格(×/)、扬抑格(/×)、扬抑抑格(/××)、抑抑扬格(××/)、抑扬抑格(×/×)等[4]。不同的节奏格式可为诗歌渲染出不同的气氛,如抑扬格常表现庄重,铿锵有力的节奏,如丁尼生的《鹰》中的第一节:

×/×/×/×/

Heclaspsthecragwithcrookedhands;

×/×/×/×/

Closetothesuninlonelylands,

×/×/×/×/

Ringedwithazureworld,hestands

而抑抑扬格则多表达凝重、忧郁的情绪。爱伦·坡为悼念其亡妻所作的《安娜贝尔·李》采用的就是抑抑扬格,营造出哀婉回环的旋律。如诗中最后两句:

××/××/××/

Inthesepulchertherebythesea

××/××/××/

Inhertombbythesideofthesea.

音韵是通过重复使用相同或相近的音素而产生的,常见的类型有头韵、复韵、脚韵。韵式又可分为连续韵和交叉韵。如《鹰》第一行中的clasps,crag和crooked,第二行中的lonely和land均属于头韵,并且每一行的末尾词hands,lands和stands都包含了相同韵脚,属于连续韵。莎士比亚在其十四行诗中也大量采用了abab,cdcd,efef,gg的交叉韵式。这些音韵的重复对于构成诗歌的连贯起着重要的作用。

押韵不但能增强诗歌的节奏性,还可以通过拟声达到音乐效果,使诗行之间产生相似性,具有连贯功能。如英国诗人罗伯特·勃朗宁在其长诗“ThepiedPiperofHamelin”中大量运用拟声手法来描绘群鼠肆虐的景象。

Andevenspoiledthewomen’schats

Bydrowningtheirspeaking

Withshriekingandsqueaking

Infiftydifferentsharpsandflats.

Youheardasifanarmymuttered;

Andthemutteringgrewtogrumbling;

Andthegrumblinggrewtoamightyrumbling;

Andoutofthehousestheratsaretumbling.

诗中先是用shrieking和squeaking两个基本拟声词摹拟老鼠最初试探性的小规模的嘎吱声,开口度较小而尖锐的元音和令发音器官紧张的/s/、/k/和/g/等音位让人感到紧张刺耳、顿生厌恶。后面又连续运用一系列的拟声词,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,营造出一个老鼠声音愈来愈大、活动愈来愈猖獗的动态意象[5]。

4.逻辑连接

语义层的逻辑连接在诗歌中主要体现在时空衔接上。语篇中存在着种种简单的和复杂的,直接的和间接的时间关系,和事物在空间的位置[2]。事物的发展往往遵循一定的时间和空间移动顺序。时空的有序性使以此为背景创作的诗歌实现了连贯。如艾米莉·迪金森所写的《因为我不能停步等待死神》中的第三节:

WepassedtheSchool,whereChildrenstrove

AtRecessintheRing

WepassedtheFieldsofGazingGrain

WepassedtheSettingSun

诗人将这段行程分为三步。早上他们经过学校,看到晨曦中嬉闹的孩子们,中午路过稻田,看到沉甸甸的庄稼,傍晚乘着缓缓下落的夕阳向暮色深处驶去,这一连串意象又象征着少年、中年和暮年三个富有代表性的人生阶段[6]。这首诗中的时空转换及其意象将学校、孩童,庄稼、落日等不相关的事物衔接成一个有机的整体,清晰地表达了作者想要描绘的人生之旅。

在惠特曼的《山腰宿营》中,作者又采用了视线移动的方式将不同的画面衔接起来。

BivouaconaMountainSide

Iseebeforemenowatravelingarmyhalting,

Belowafertilevalleyspread,withbarnsandtheorchardsofsummer,

Behind,theterracedsidesofamountain,abrupt,inplacesrisinghigh,

Broken,withrocks,withclingingcedars,withtallshapesdingilyseen,

Thenumerouscamp-firesscatter''''dnearandfar,someawayuponthemountain,

Theshadowyformsofmenandhorses,looming,large-sized,flickering,

Andoverallthesky--thesky!far,faroutofreach,Studded,breakingout,theeternalstars.

首先诗人看到眼前有一支行军的队伍正在宿营,往下看是山谷、谷仓和果园,展现出一派田园气息,往后看又有山峦、松雪和岩石,接着又将目光转向了营火和兵马,使战争的气氛渐渐显露出来,最后诗人将目光投向万里云天,面对浩渺的星空思索战争的意义。整首诗的思想随着诗人的视野转换不断深化,也使诗中的情景更加连贯。二、英诗的连贯

1.通过文化语境建立的连贯

文化语境是实现英语诗歌连贯中常用的隐含手段。读者对于诗歌文化背景的了解对诗歌的连贯性起着重要的作用。早期的英国文学与圣经、希腊神话以及亚瑟王传说有较深的渊源,因此英语诗歌中也蕴涵了大量相关的典故,读者掌握这些背景知识有助于更好的理解诗歌。如威廉布·莱克的《羔羊》中的第二节:

LittleLamb,whomadethee?

Dostthouknowwhomadethee?

LittleLamb,I''''lltellthee,

LittleLamb,I''''lltellthee:

Heiscalledbythyname,

ForhecallshimselfaLamb.

Heismeekandheismild;

Hebecamealittlechild.

Iachildandthoualamb.

Wearecalledbyhisname.

LittleLamb,Godblessthee!

LittleLamb,Godblessthee!

诗的第一节由一个小孩向一头羔羊发问,是谁创造了它,并在第二节中作了回答,他也叫羔羊。这里的“他”指的是耶稣,在《新约》中,耶稣多次称自己为羔羊,如《启示录》5:8-13“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧……”,“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊”。如果读者对圣经和诗人的宗教背景较熟悉,就不难将整首诗理解贯通。

又如拜伦的长篇叙事诗《唐·璜》中的一节:

PlacemeonSunium’smarbledsteep,

WherenothingsavethewavesandI

Mayhearourmutualmurmurssweep;

There,swan-like,letmesinganddie:

Alandofslavesshallne’erbemine—

DashdownyoncupofSamianwine!

诗中一处用典,即“There,swan-like,letmesinganddie(我愿似天鹅,哀歌而死亡)”,出自希腊神话传说:天鹅垂死时曾作哀鸣。诗人借此来描述自己在民族战争中宁死不做亡国奴的决心,烘托出高贵、悲壮的气质。如果没有相应的背景知识,就不能深刻地理解这首诗的内涵。

2.通过意象建立的连贯

诗歌的意象是连接感觉与思想的桥梁,是对感觉经验的示意。人的感觉经验来源众多,因而意象的种类也并不单一。从感觉出发,意象可以大致分为以下几种:视觉意象、听觉意象、嗅觉意象、触觉意象、味觉意象、动觉意象,此外还有温度、压力、距离等方面的意象,以及直接作用于理智的抽象意象等[5]。这些意象以形象化的语言暗示读者进行联想与想象,全面感受诗人所要表达的思想和情感,使各种意象交织成为一个整体,以达到语境上的连贯。英国诗人托马斯·纳什的《春》就是很好的一例:

Spring

Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking,

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring.

Colddothnotsting,theprettybirdsdosing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

ThepalmandMaymakecountryhousesgay,

Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

Andwehearaybirdstunethismerrylay:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

Ineverystreetthesetunesourearsdogreet:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Spring!ThesweetSpring!

诗中所包含的几种意象:

视觉意象,诗中有姑娘(maids)、老妇(oldwives)、小鸟(birds)、羊羔(lambs)、棕榈树(palm)、雏菊(daisies)、村舍(countryhouses)、田野(fields)等。

听觉意象,读者可以听到牧童的笛声(theshepherdspipe)、百鸟欢歌(aybirdstunethismerrylay)。

味觉意象,读者可以品味到甜美之春(sweetspring)。

嗅觉意象,读者仿佛闻到田野的馨香(thefieldsbreathesweet)。

触觉意象,读者可以感受雏菊轻轻吻脚上(thedaisieskissourfeet)。

动觉意象,诗中有一些动态景象,如姑娘们舞翩跹(maidsdance),羊羔欢跃(lambsfriskandplay)等。

抽象意象,其中一些超感官意象直接作用于读者的理智,如村舍生气盎然(countryhousesgay)。

整首诗从不同角度大量使用各种意象,使读者仿佛置身于生机盎然的春天,全身心感受春天的气息,并对诗人所描绘出的一幅完整的春景图体会的更加深刻。

三、视觉诗

除以上涉及的层次和范畴外,字音层对实现视觉诗的衔接和连贯也甚为重要[7]。视觉诗以超文本的视觉形式向读者暗示其特殊意义,通常采用模拟图形,文字符号的重排,模拟音响效果等方式实现其整体性。如英国诗人赫伯特所写的《复活节的翅膀》,诗行被排列成一对翅膀的形状,巧妙地用图形表达了整首诗的意义。R.亨利克也将诗《永诀》排列成了墓志铭的形状,用整体的视觉形式强化了诗的主题。

UponHisDepartureHence

ThusI

Passby

Anddie

Asone

Unknown

Andgone

I''''mmand

Ashade

Andlaid

I''''th''''grane1

Therehave

Mycave

Wheretell

Idwell

Farewell

又如肯明斯的《正值》,在这首诗中他把两个男孩的名字(Eddie和Bill)和两个女孩的名字(Betty和Isbel)分别排列在一起,成为eddieandbill和bettyandisbel,使人从视觉上产生出群体的形象,为整首诗所描写的春日图景增添了动态和活力。

诗歌还常常以其视觉形式来摹拟相关的音响效果,如兰斯顿·休斯的《紫色幻想曲》:

FantasyinPurple

Beatthedrumsoftragedyforme.

Beatthedrumsoftragedyanddeath.

Andletthechoirsingastormysong

Todrowntherattleofmydyingbreath.

Beatthedrumsoftragedyforme,

Andletthewhiteviolinswhirthinandslow,

Butblowoneblaringtrumpetnoteofsun

Togowithme

tothedarkness

WhereIgo.

这首诗在形式上模仿了黑人音乐布鲁士的格式,第一、二行是布鲁士典型的重复格式,全篇节奏舒缓、沉浑、回环,最后一行诗分三行排列,摹拟出布鲁士音乐中那种形断神连的断奏音,使整首诗成为一个连贯的整体[5]。

四、结束语

本文分别从词汇、句法、格律、逻辑连接、语境、意象和视觉诗等方面,对英语诗歌的衔接与连贯进行了探讨。由于诗歌表现形式多样,往往一首诗包含多种衔接和连贯方式。并且随着现代及后现代主义文学的发展,新的表现手法如象征、超现实、意识流、非正常时序等,都要求诗歌摆脱传统格律的束缚,采用更加灵活多变、新颖自由的表达方式。如垮掉派诗人金丝伯所使用的意识流、内心独白等手法,使许多诗行看似是狂人呓语或幻觉,许多似乎是互相没有逻辑联系的诗行被突兀地排列在一起,使人感到语无伦次,跳跃性很大[8]。这样的诗虽然缺少逻辑联系和理性的安排,但更强调读者的主观感受和潜意识的联想。因此在现代诗歌中衔接与连贯的手段都更加隐晦,但读者在欣赏诗歌时如果能够充分发挥联想与想象,仍可以在杂乱无章的表面下找到内在的联系。

英诗的衔接与连贯使其达成一致及整体性,因此了解各种衔接与连贯的手段有助于读者全面深刻地掌握其意义,并更好的理解和欣赏诗歌。

参考文献:

[1]HallidayMAK,HasanR.CohesioninEnglish[M].Longman:London,1976.

[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:103-115.

[3]姚琴.语篇连贯:显性连贯与隐性连贯[J].江苏大学学报,2005,(6):78.

[4]邵锦娣,白劲鹏.AnIntroductiontoLiterature[M].上海:上海外语教育出版社,2001:354.

[5]罗良功.英诗概论[M].武汉:武汉大学出版社,2002:66-86.

[6]刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社,2002:511.

英范文篇7

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一⋯⋯”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen,pencil,ballpen,colorpenorapieceofchalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinionetc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。LiuBeidiedofillnessin233atWhiteKingtown(atpresent-dayFengjieCounty,Sichuanprovince)andwasburiedinChengduinMay。蓉城新姿newlooksofChengdu,Sichuan。春城暮色sunsetatKunming,Yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙LordYe''''sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits),美女话西施ThemostbeautyisXiShi(themostbeautifulwomaninChinesehistory)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞WangZhaojun''''sMarriagetotheKingoftheXiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

3、景点名的翻译[6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山Hengshan

Mountain、淮河HuaiheRiver、黄河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:thebaishuiriver、(福建)武夷山WuyiMountain、(宁厦)青铜峡theQingtongGorge、都江堰DujiangWeir。

(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve、武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu、秦始皇兵马俑Qinshihuang''''sMausoleumandTerracottaWarriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山MountEmei、黄山MountHuangshan、泰山MountTaishan、庐山MountLushan

2)mountain:五台山WutaiMountain、青城山QingchengMountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山theElephantHill

4)island:(香港)大屿山LantauIsland

5)rock:(香港)狮子山LionRock

6)peak:(香港)拉旗山VictoriaPeak

7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange

“海”

1)sea:东海,theEastSea

2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake

3)horbour:(香港)大滩海LongHarbour

4)port:(香港)牛尾海PortShelter

5)forest:(四川长岭)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan

“石刻”

1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龙门石刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang

2)carvings:cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城TheGreatWall、故宫

Imperialpalace、颐和园SummerPalace、苏州园林ClassicalgardensofSuzhou、海上花园(厦门)FlowerGardenbytheSea、海上仙山(长山列岛)FairylandontheSea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点Tianya-Haijiao(theendofearthandtheedgeofthesea)AndLuhutou(turn-roundDeer)scenicspots、花港观鱼HuaGangGuanYu(viewfishattheflowerharbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠MemorialHallofLinZexu、孔府ManorofConfucius''''Descendants、文房四宝theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。

(2)、音译+释义如:饺子Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包子Baozi(StuffedBun)、锅贴Guotie(PotStickers)。

(3)、意译+释义:全家福HappyFamily---Acombinationofshrimps,porkbeef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce、左宗鸡GeneralTso''''Chicken---Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼WonderfulRestaurant、麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西菀饭店XiyuanHotel。

(5)、意译:红烧狮子头BraisedMetBallswithBrawnSauce、龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken、红茶BlackTea、棕子Pyramid-shapedDumpling、冰糖燕窝AbirdNestSoupwithRockSugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、风光如画的湖南张家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重庆夜景Chongqinginspotlights。

2)、分词短语如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区Anewly-builtsightseeingandholiday-makingzoneintegratedwithBuddhistfeaturesculturalfacilitiesandtourismservices。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿newlooksofChengdu、厦门一瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird''''seyeviewofXiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉)TheSevenFairyMaidensSpa(withthehottesttemperatureandthelargestnumberofsprings)inHainan。天府之国(四川)thelandofPlentyoraheavenlykingdom,人间天堂(西湖)ParadiseonEarth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallin.仁者乐山,智者乐水。thebenevolentlovemountainsandtheknowledgeablelovewater.上有天堂,下有苏杭。Aboveisparadise,belowareSuzhouandHangzhou.Inheavenisparadise,onearthareSuzhouandHangzhou.五岳归来不看山,黄山归来不看岳。Tripsto''''sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.举头望明月,低头思故乡。Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdownmyhead,Ifeelnostalgic.Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomearound.

(2)、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹Theseaandtheskymergingonthehorizon,thehugerockshere,withexquisitecalligraphicpiecesbypastmasters,arefulloflegendsandtraditions.古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou''''sLonggingTea,thebestof''''sgreentea,requiringthewaterfromtheTigerSpringtobringoutitsmostfragrantflavoranddelicioustaste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观Wondersofnature-hills,theseaandrockspresentasplendidsight.团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。Strollingalongthepathyoucanhearspringssingingeverywhereinthebambooforest.SeverallittlespringsassembleintoanarrowbutdeeplittleriverrunningalongthemountainsideMeetingasmallcliff,itfallsdowntwoorthreefeetwithdrops,splashingandformingathinwatercurtainwhichgentlycoversyourskin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:⋯⋯还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。⋯⋯therearelegendaryBeihe(whitecrane)springandXiaoti(laughandcry)cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说苏东坡曾在冰泉上“书扇判案”。SuDongpoissaidtohavehandledacourtcaseinthecoldspringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapher,aswellasapoet.

(7)、编译:对原文做较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。YangGuiFei(719-756)beforeshebecameanimperialconsort,wasYangYuhuan,adaughteroflocalofficialinSichuanintheTangDynasty.Shegrewuptobeararebeauty.

(8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。LikeChristmasinthewest,theSpringFestivalis''''smostimportantoneinayearandalsothetimeforallthemembersofthefamilytogettogether.济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewasloveddeeplybythepoor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。

参考文献

[1]李小川.实用英语口语教程[M]:重庆大学出版社2002年,第3-4页。

[2]张维友.英语词汇学[M]:北京外语教学与研究出版社2000年,第90页。

[3]陈宏微.汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社1998年,第55页。

[4]朱虹.文学翻译:中译英琐谈[J].读书,1997年第4期第130页。

[5]张林.旅游资料翻译反映出的文化因素[J],中国翻译.2000年第5期第51页。

[6]中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。

[7]任津升.进一步谈谈中国菜的英译[J],中国翻译.2001年第6期第56页。

英范文篇8

关键词:旅游资料;翻译方法

我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。

Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.

Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.

Keywords:tourism2relatedmaterial;translation

一、景点名称的翻译

景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成ColdHillTemple,因其是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成HanshanTemple;又如:拙政园(GardenofHumbleAdministrator)是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,

译成TheTempleofPoolandOak;栊翠庵是尼姑修行之地,译成GreenLatticeNunnery;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成TaerLamasery;凤凰寺是一清真教寺院,故译成FenghuangMosque;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成TheMemorialTempleofBaoZheng。如果一概音译加temple的话,

读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:PaddySweetCottage.

二、旅游资料的翻译

(一)明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC岛和ALPENA市的旅游资料。

MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的Visitor’sCenter到重要的景点之一FORTMAXKINAC:

例1.

11FORTMACKINAC,THEVIEWFROMTHETOPWalking,1P2to2hoursVisitor’sCentertoFortMACKINAC:

In1779,duringtheAmericanRevolution,

Lieutenant2GovernorPatrickSinclaircommandedBritishfurtradingactivitiesandthemilitarygarrisonattheStraitsofMACKINAC.AfraidthatAmericanrebelswouldattackhismainlandfortatpresent2dayMACKINACCity,

SinclairsawMACKINACIslandasreadilydefensible.

Standingnearthepresent2dayVisitor’sCenter,henotedgeographicalcharacteristicswhichshapedthepatternofislandusefortwocenturies.

UnliketheshoreofFortMichilimackinac,theIslandhadadeep2waterharborforBritishwarshipsand,muchlater,forexcursionandferryboats.TheflatshorelinewasidealforFrenchandEnglishhomesandfurtraders’warehouses.Todayshopsandhotelsclusteraroundthecommercialdocks.MostofallSinclairlikedthecliffoverlookingtheharbor,whichgaveacommandingviewoftheStraits.HerehebuiltFortMACKINAC.

WalkingupFortStreettothefootoftheFortrampyoupassthetriangularstonemonumenterectedin1931bytheDaughtersoftheAmericanRevolution.Itproclaimsthat“MACKINACisthemostplaceinMichigan.”OntheleftisTrinityEpiscopalChurchandontherighttheMissionaryBarkChapel.

?

例2.

ALPENA是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它是这样宣传自己的:

Longpleasantdaysofsummerdrawusoutofdoorswherewelingeruntilthelastbitoftwilightfades.Gentlebluewaterlapstheshoreandwarmsunshinenudgesswimmersin,whileothersstrollthesandsinsearchoftreasureorsimplylieonthebeachanddrinkinthesun.

Canoeistspaddletheriver,pastlushgreenwoods,cattailsandwildlife.

??

Autumnblazesinwithaspectacularfarewelltosummerinmagnificentshadesofred,orangeandyellow.

Thebountyofseasoncallsforcelebration.Fromscarecrowsandpumpkinstocelebrationsofpioneerandmaritimehistory,peoplefindplentyofreasonsforrevelry.

Thecountrysidebeckonswitholdfashionedhospitalityandthefruitsofabountifulharvest.

?

例3.

密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:

7thAnnualGreatLakeslighthouseFestivalThursday,Friday,Saturday&Sunday2ndweekendinOctober,AlpenaMichiganThursdayTouronyourown:

MiddleIslandBoattoursThunderBayIslandBoattourVisitoneofyoufavoriteGreatLakesLighthousesPlanonAttending:

Children’sConcertKickoffEventMemorialtoLostSailorsFridayADaytotouronyourown:

Youmaywanttovisitsomeofthefollowing:

JesseBesserMuseumMiddleIslandMuseumonWheelsSturgeonPointLighthouse??

从以上这3份材料来看,英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。(二)译者不是工匠而是设计师

译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她)要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见?因此,译者应该是一名设计师。

汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中,

如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。

所谓翻译,翻译家杨绛的理解为:??把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。

具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”,

译出的文字会是什么样呢?请看:南方某市举办的龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长??轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球??”

译文:ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong?

Thelightdragon2boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleintheMilkyWay.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendentawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.

Isthisafairylandorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,

youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern2dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotor2boatsareplowingthewater,thusatidestirsup.Overthere,themarksmenareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround?

译者可谓“忠实”,但在nativeEnglishspeaker的眼中却是fullofhyperbole(充满了极度夸张),不知所云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感兴趣的是其由来、内涵、习俗等具体的信息,而非这些主观、空洞的辞藻的堆砌。

又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位———赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟;又是典故之城??黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪??

译文:Thereareover300scenicspotsandhistoricalsitesinsideandoutsidethecity.IntheciviccenterstandstheWulingCongtaiterrace,wheretheKingWqulingdrilledwarriorsandenjoyedsinginganddancingperformances;intheoutskirtsremainstheruinedcityoftheStateofZhao,themonumentspeciallyprotectedbythestate;inthenorthliesthefairy2landlikeGoldenMilletDreamTemplebuiltinheSongDynasty;inthesouthwestliestheXiangTangCavesTemplebuiltintheBeiQiperiod,whichisthoughttobeasfamousasLongmanandDunhuang.Beingatownofallusions,suchas“GoldenMilletDream(PipeDream)”,MaoSuiRecommendingHimself(Volunteeringone’sservices)”,

“BearingtheRodforPunishment”,ReturningtheJadeIntacttoZhao”,etc.,whicharewidelylovedandquotedbypeople.对于普通的外国游客,这样一段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪里还谈得上喜闻乐见!

所以这里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,

要为一般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,

去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性翻译、或改写。

我们再看一看对原文做过“手术”的译文。在“成都武侯祠”折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,如果直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年”外国人读不懂;“白帝城永安宫”外国人不知道在什么地方,

并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚;“五月”,“八月”是农历,不是公历,农历外国人读不懂;

“惠陵”就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,改变说法,译成:LiuBeidiedofillnessin223atpresent2dayFengjieCounty,

SichuanProvince,andwasburiedhereinthesameyear.

这里有一篇介绍上海桂花节的文字:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”译者没有拘泥于原文,而是打破句子结构,根据内容,按照英语的行文习惯译成:TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.如果译者一味追求“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出恐怕也很难令译文读者产生与原文读者同样的感受。

又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。“云外流春”4个字怎么译?如果只用音译,外国人根本不懂;如果只用意译,又会引起误解,以为苏东坡写的是英文。苏东坡,中国人无人不知,外国人却未必清楚。译文采用添加法译成:ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1037~1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960~1127).对“云外流春”采用音译加意译,较好地传达了原文的意思;为“苏东坡”加上生卒年代和他在北宋文学史上的地位,表达了原文要表达的意图:“云外流春”4个字具有较高的文物价值。

外文出版发行事业局曾在1964年制定过一个工作条例(试行草案),第六章是关于外文书刊的翻译工作。其中对翻译标准作了详细、具体的阐述:

“(1)译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地表达出来??”

“各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语??”

“(2)译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语法习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意,如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂??”

“语言文字是表达思想的手段。思想是第一位,

手段是为思想服务的。究竟在译文中应该采取哪种形式才能最好地表达原意,要由译者根据正确表达原意的标准来选择。有时译文可以在形式上与原文比较接近,有时也可以距离较远。判断译文是否忠实,必须根据外文的习惯,联系上下文,从整体上去看它是否准确地表达了原作的内容和风格,而不能单从形式上去看,一字一句地去比较。”

“片面强调译文必须忠实于原文,忽视译文必须是流畅的外文,不管中外文的差别,只追求形似,把中文特有的语法和表达法硬搬到外文中去,就会犯字对字、句对句死译的毛病,使译文生硬难懂,甚至违反原意;另一方面,片面强调译文必须是流畅的外文,忽视译文必须忠实于原文,就会产生损害原意的所谓‘宁顺而不信’的毛病。??”

旅行指南、城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。

英范文篇9

一、公示语汉英翻译存在的问题

(一)拼写混乱

拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。这里建议分别改译成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)语法错误

在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NOPARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“请走侧门”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX装饰有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休闲服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。

(三)中式英语

英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINASMOKEWINE”就不妥。按英语的习惯翻译成为“Cigarette,LiquorandTea”。“警务工作站”译为“POLICEWORKSTATION”,或者“PoliceAffairsStation”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“PoliceStation”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“RENTCOMPANY”,也完全是从中文角度去翻译,在英语中一般是翻译成“CarRental”,把“口腔门诊”译成“Mouthdepartment”,让人哭笑不得。建议改成“DentalOffice(Department)”。

以上这些例子不胜枚举,这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。

(四)语义模糊

语义模糊的原因很多,试看以下五个误译的例子:(1)“小心碰头”:TakeCareofYourHead,改译为WatchYourHead或MindYourHead;(2)“钟表城”:TimeCityWatches&Clocks,改译为Watches&ClocksShoppingCentre;(3)“太普爱家房屋买卖租赁”:TopLoveHouse,改译为TaiPuRealEstate:SalesandRent;(4)“梦洁家坊生活馆”:MendaleHouseholdLifeHouse,改译为MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“中医骨伤医院”:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改译为TraditionalChineseOrthopedics。

从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。生搬硬套的翻译比如“TopLoveHouse”,“LifeHouse”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。

(五)文化误解

文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。(万正方,2004)由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。譬如有一服装专卖店叫“芳芳服装店”,翻译成为“FANGFANGFASHIONSHOP”。但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中“Fang”却指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名为“银狐”的美容美发中心,店名被译为“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以美丽,迷人,风情万种的联想,但将店名译为“SilverFox”可能会使不少西方人望而却步。要用寥寥数字体现出文化内涵,难度可想而知。在翻译过程中也可以灵活一些,采用不同的方法。比如“FANGFANGFASHIONSHOP”可译成“YoungLadiesFashionStore”;而“SilverFox”可考虑用拼音处理成“YinHu”,避免文化上的误解。当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原来的味道。总之英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。在公示语的翻译中,还存在其他各种各样的问题,在此就不再一一赘述。公示语的翻译和其他的文本翻译有共同的地方,但是公示语翻译也有它的特殊性。

二、公示语汉英翻译的特点

翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能。交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。(贺学耘,2006)。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。冯国华、吴群定义忠实为对应“原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态。”(冯国华,2001),也是这一理论的延伸。在这两种翻译策略中,语义翻译强调保持原文的“内容”,而交际翻译强调译文的“效果”,后者所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

公示语翻译就应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,也只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。(倪传斌,1998)倪晶认为公示语翻译要具备简洁明了、语气得当、翻译规范和适度幽默。(倪晶,2005)的确,对外宣传英译汉有别于文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关信息。倘若翻译时一味按照我们汉语的习惯,对号入座,译文势必与英语表达习惯格格不入,行文话语堆砌,结果“画虎不成反类犬”,以上列举的译例便是活生生的证明。

三、公示语汉英翻译的对策

(一)首先要熟悉公示语的语言

公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。

(二)了解公示语的功能意义,借用已有成果

戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)。实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。

(三)除了对语言和形式的要求,在翻译公示语时必须要注意对文化背景的理解

不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。

公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。

英范文篇10

关键词:亲属称谓;等级观念;集体主义;个人主义

Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.

Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism

一、汉英亲属称谓系统的比较

1.汉英亲属称谓系统的构成