商务英语范文

时间:2023-03-31 23:40:21

导语:如何才能写好一篇商务英语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公文云整理的十篇范文,供你借鉴。

篇1

1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。

除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。

2目的性原则与商务英语翻译写作论文

由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。

根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。

其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。

最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保许多学者(Dudley,1998;王晓辉,2001;李明,2004)将商务英语的使用和翻译作为一种社会现象加以研究。在总结了商务英语语言特点基础上,介绍了现今翻译领域比较有影响力的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论,并通过实例翻译说明其在商务英语翻译中的适用作用。

1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。

除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。

2目的性原则与商务英语翻译

由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。

根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。

其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。

最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保的乘客),使那种体现公司和乘客之间的人情味变得荡然无存,以致大大地削弱了原广告的广告效果。贾文波(2000)建议在译文中使用第二人称用语(You)代替“guests”来顺应英语广告中“顾客至上的信念”。他把上述广告改译为“:Giveyouapleasantridealltheway!”,显然与原译相比,预期读者更乐于接受后者。

4功能对等理论与商务英语翻译

奈达的翻译理论“以目的语和目的文化为依归,以译文和译文读者为中心”(郭建中,2000),其核心即为“等效”理论。作为语言共性论者,奈达主张翻译是“可译”的且提出了“动态对等”和“功能对等”。

奈达将“功能对等”定义为“最为切近的自然的对等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了对于翻译中不存在像数学中那样的“完全对等”(com-pletelyequivalent)的认识,而只能是基于各种不同程度的“切近”的“功能对等”。这个“功能对等”应当涵盖(所指和联想)意义、语境、文化、文体、信息、认知和经验等诸多内容。“功能对等”既体现了翻译(尤其是文学性翻译)的“可译性”,也体现了“可译”程度的相对性或“动态性”,合理地解决了翻译中的文化因素、作者与原文读者及译者与译文读者的关系等。

以商业词汇翻译为例,译者往往很难实现汉英之间词语意义的“对等”。例如“龙头产品”如直译为“dragonheadproduct”,则难免引起歧义,或产生负面效果,因为龙在西方代表邪恶。如果译为“flagshipproduct”,则既符合西方的文化,又起到了传意的效果。因此,将词语的这两种基本意义“移植”到目的语中有时会造成某种程度的“意义损失”,而翻译者的任务是将这种“损失”降低到最小的程度,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。

结束语

综上所述,商务英语的语境和交际功能决定了商务英语的词法和句法特点。通过本文的介绍与分析,我们不难看出目的论、顺应论和功能对等理论对于商务英语翻译都具有很强的指导作用,在现实商务翻译过程中,我们还应进一步理解特定商务领域的语言特点,选择适当的翻译理论作为指导,以达到传递准确信息的目的。

参考文献

[1]Dudley-Evans.T.&St.John.M.J.1998.Devel-opmentsinESP:AMulti-disciplinaryAp-proach[M].Cambridge:CUP.

[2]Ellis,M&Johnson,C.2002.TeachingBusinessEnglish[M]Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

[3]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].BrillAcademicPublishers.

[4]EugeneA.Nida.2001.ContextsinTrans-lating[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPub-lishingCo.

篇2

    一、商务英语课程特点与教学现状

    hutchinson和waters认为商务英语是专门用途英语中的一个分支,是一门以语言学为主导、吸收了一切与商业相关的领域的学科研究方法的综合陛学科,基本上属于应用语言学。从语言的角度看,商务英语是商务环境中应用的英语,但从内容而言,商务英语叉不能脱离商务。其特点是:(1)以目的为导向;(2)以自我学习为中心;(3)真实语料2]。例如,bec商务英语口试主要考查考生商务交往过程中运用的能力。商务交往主要包括建立和保持商务联络、谈论工作、制定与安排工作等,目的性和实用性较强。2005年高等出版社出版的《体验商务英语》还设置了真实的案例分析。

    改革开放后,中国众多高校纷纷开设“经贸英语”、“商贸英语”、“商务英语”以及“外贸英语”等课程,培养既通晓外语又精通国际商务的复合型人才。有的院校如上海对外贸易大学还开设了相关的研究生课程。另外,出版了一系列商务英语教材,例如英国剑桥大学出版社出版的级商务英语教材,与其相关的商务英语考试和培训已获得了广泛的关注和肯定。但是,我国多数讲授商务英语的英语教师由于受专业知识的限制,往往用讲授基础英语的方法进行商务英语教学,以词汇和语法教学为主;而多数讲授商务英语的商务专业课教师由于缺乏语言教学的经验,教学中以翻译为主。这两种教学模式只是在形式上把英语与专业结合起来,其基本模式是:分析商务英语中某些句子的语法现象;逐句翻译成汉语以解句义。这种“语法~翻译”教学法虽然解决了学习者初涉商务英语时所遇到的“既看不懂也记不住”的难题,然而课堂中缺少师生双向交流的机会,学生接受的是死记硬背的“填鸭式”教育,教师难以帮助学生获得以英语为媒介进行商务交流的能力,未能体现“以目的为导向、以学生为自我学习中心”这一商务英语特点。因此,“语法一翻译”教学法不断受到商务英语教学界的排斥。近年来,随着认知理论研究的深入,以跨文化交际和建构主义学习理论为视角改进商务英语的教学成为可能。

    二、跨文化交际视角下的商务英语教学

    跨文化交际指的是不同文化背景的个人之间的交际。“英语+商务知识”的单一模式往往使学生误认为会说英语,懂得商务知识就能够进行跨国商务活动了,而实际上商务活动是一种跨文化交流,每个国家都有自己不同的文化背景,如果不理解对方的文化背景,而按照本国文化所表达的含义去行事,就会引起文化冲突,从而导致商业活动的失败。正如胡文仲先生在《跨文化交际学概论》一书中所说的“跨文化交际已经成为我们时代的一个突出的特点”,当今世界范围内的交际是以跨文化为特征的。因此,用外语进行跨文化交际的能力也就被视为现代社会人才必备的重要素质。

    (一)商务英语与跨文化语言交际

    商务英语所面临的文化高度敏感的社交场景,对从事商务英语教学的教师提出了更新更高的要求。它要求教师不单是语言的传播者与研究者,还应兼具商业运作方面的知识,能观商海风云,能洞察世事人情。在商务英语教学中,文化的研究、传授与语言的学习同等重要。在真实的商务交际环境中,在高强度的工作压力下,对汉英双方文化的学习、了解与运用,并非靠一点指南,报刊杂志的报道,以及一点外贸必备技术手册就能实现。在正规的商贸洽谈和日常商务活动中,其情景与任务等背景,决定了它所使用的风格和内容与其他环境中,如学术交流中所使用的语言特征不同。在商务交际环境中,商贸谈判与日常商务活动所涉及的言语内容和风格也截然不同。因此要研究商务英语交际环境中的语言特征,以及它所承载的文化符号与含义,并从语言和它所承载的符号与意义等层面进行研究,剥离出语言上附加的世界观、价值观,以及文化习俗等。

    (二)商务英语与跨文化非语言交际;  语言行为,只是跨文化商务交际行为的一部分;其外的所有交际行为,即非语言交际行为,同样忠诚不二地传递着丰富的文化j。只有将语言体系与体语体系相结合,才能构成完整的交际体系。跨文化的研究,不能遗漏这一文化特质。跨文化研究的目的,是通过对比,找出英语与汉化的异同,增加对文化的了解,提高跨文化交际意识,交际前就应了解两种文化的差异,预见并避免可能出现的文化误解和文化冲突,在交际中创造双方共同接受的交际氛围,使商务英语交往和跨文化交际得以进行,提高商务交往的有效性。

    (三)跨文化理论对商务英语教学的指导意义

    商务交际的语言与非语言特质,决定了商务英语在教学大纲的编制、教材编撰、课堂教学和语言测试等各环节中,必须遵循三个原则。首先,要重视语言教学的规范,尤其是在商务背景下的规范表达。其次,要重视文化信息、社会环境的解释,增强学生的交际能力。再次,展开对非语言手段的信息,即体语系统的学习与探讨。

    文化是商务活动的杠杆和剂,商务英语教学首先必须按商务英语专业特点设置跨文化教学相关课程,如“英美概况”、“商务礼仪”、“企业管理”、“营销策略”、“英美法律和谈判”等课程,在文化渗透的同时进行知识渗透。其次,教学法上,单纯的翻译教学法显然无法适应现代商务交际的需求,教师应当多渠道讲授商务文化,如商务英语报刊、电视广播、商务网站、有声磁带、光盘、软件模拟等,都可以带给学生直观的感受,使他们了解最新的商务信息和商务动态;通过观摩、探讨、表演模拟、案例分析、英语角和晚会等,为学生创造多种形式的文化与语言环境;邀请经验丰富的从业人员举办讲座,把商战实例与文化差异结合起来分析、探讨;在外贸公司建立实习基地,使学生获得第一手的资料。再次,要使用国内外优秀教材。目前我国书市上的商务英语教材种类繁多,但是质量参差不齐,有的语言老化,练习单调,内容严重滞后,远远不能满足教学的要求。所以,建议引进国内外优秀教材,这样学生既学习了英语,又获取了专业信息。授课可以采取全英语授课或中英文结合(双语)的方式。总之,商务英语的教学,必须将商务知识与跨文化交际知识相结合,运用合理的教学方法、最新的优秀教材,经过多渠道商务英语的视听接触,激发学生的学习兴趣,培养具有跨文化交际能力的高素质商务英语人才。

    三、建构主义学习理论视角下的商务英语教学

    (一)建构主义学习理论概述

    建构主义又叫结构主义,是学习理论中行为主义发展到认知主义以后的结果,是目前西方日渐流行的学习理论。建构主义强调的是从自身经验背景出发对客观事物的主观理解和意义建构,注重学习的主动性、社会性和情境性,反对现成知识的简单传授。建构主义学习理论认为,学习是获取知识的过程。知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的经济社会文化背景下,借助其他人的帮助,利用必要的学习资料,通过一一建构的方式获得的。获得知识的多少取决于学习者根据自身经验去建构有关知识意义的能力,而不取决于学习者记忆和背诵教师讲授内容的能力。这种学习理论强调以学生为中心,学习者不再是外界刺激的简单接受者,而是知识意义的主动建构者;教师不再是知识的灌输者,而是意义建构的帮助者、促进者;教材不仅是教师传授的内容,而且是学习者意义建构的对象;教学媒体不仅是教师的教学手段,而且是学习者的认知工具。

    (二)建构主义学习理论对商务英语教学的指导意义

    从语言载体的角度看,商务英语是商务环境中应用的英语,如同其他的专门用途英语(esp),商务英语作为一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际,是与某个特别工作或行业相关的特定内容。商务英语和普通英语(egp)的不同之处在于教学目的和教材内容不同。egp教学的主要目的是使学习者熟练掌握英语这门语言,而商务英语教学虽然也重视结构和功能等语言基本方面的训练,但其教学重点却在商务环境。建构主义理论特别强调“情境”这个主要因素在意义建构中的重要作用,它所强调的教学原则在实际的商务英语教学中都可以被一体现,它所倡导的对学习有着重要影响的四个主要因素——“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”都对商务英语教学有着重大的指导意义,用它来指导与构建商务英语课堂教学,有助于引领学生进行自主学习、合作学习与探究学习,有助于教师圆满完成商务英语的教学任务,有助于实现商务英语的人才培养目标。

    综观目前的商务英语教材,多是各种信用证、承兑交单等术语,询盘、回盘的句型等语言交际的基本范式,较少系统地研究英语国家商务文化整体范式。在学校课程设置上,一般涉及普通的英语和基础商务知识。教学内容局限于几本外贸英语本科教材,“教为主、学为辅”的教学模式仍占主要地位,教师仍然是课堂的核心和控制者,以“学生为中心”的教学理念未得到真正的贯彻。因缺乏真实或仿真的语言材料,很难激发学生的兴趣。而建构主义理论认为意义建构才是整个教学活动的最终目标。教师是意义建构的帮助者和促进者,而不是知识的灌输者。教师要在教学过程中有意减少外部控制,增加学生的自我控制。

    实现以学生为中心的教学模式并不是说教师可以放弃职责,而是教师要全方位监控整个过程,及时给予纠

    正与引导。在商务模拟仿真情景活动开始前,教师要对学生的任务精心设计,并让学生明确本堂课的训练任务,讲明练习的要领。在模拟情境中,教师要提示学生新旧知识之间的联系并确保学生积极参与活动并有足够的训练机会。在交流过程中,教师要激发学生进一步学习的兴趣,引导学生积极思考,提高学生的自主学习能力。教师可以要求学生主动去搜集和分析有关的信息资料,对问题提出各种假设并努力加以验证;教师要善于抓住要点,找准切人点,引导学生由浅人深地对商务英语进行探究式学习。作为学生主动意义建构的促进者,教师应该把握时机,提出适当的问题,把学生的思考和讨论引向纵深,加深他们对问题的理解,逐步培养他们对新知识的自我建构能力,切忌把答案直接告诉学生。在教学中要采用小组协作式的高效率学习模式,引入“同学评价”的形式,使学生在交流过程中成为一个细致耐心的“听众”——的“听众”和同学的“听众”,促进知识的合理建构。总之,教师熟练的外语表达,对商务案例的体悟,无疑会为学生提供一种对比,让学生能更为深刻地从另外的角度去巩固已学的商务知识,从而进一步培养在模拟商务环境中的工作能力。

篇3

bec商务英语中级写作指导:备忘录的写法

BEC中级开考在即,各位考生都准备好了吗?中级写作中可以选择写备忘录,看似不难但还是有很多要注意的地方。下面就看看备忘录的注意事项和范例吧。

注意事项:

1. 仔细阅读作文要求,判断该题是要求你写备忘录还是便条?因为这关系到作文行文中语言表达的正式程度。

2. 根据题目要求核对所写作文是否包括了该写的三个部分。

核对作文第一稿的长度,必要时可作修改。

3. 写完后,校对作文中的语法、词汇及文体是否正确、恰当。

写给个人的备忘录:

范例:

你是一家IT公司的人力资源部经理。

你打算请Cooway公司 为你安排一次为期两天由10人参加的团队组建培训。

√ 给你的助理写一个字数为40-50的备忘录:

√ 告诉她与培训项目主办者取得联系。

√ 说明项目的参加人员和持续时间。

√ 安排两个可以利用的周末

提示:

1) 按照英语备忘录的谋篇习惯,一般直接进入主题,不需要寒暄和问候等客套。

2) 看清角色要求,把握好文体。作为经理,给助手写备忘录,行文问题不能太正式,宜直呼其名,而不必套用Mr.或Mrs.等称呼。通用,结尾处也无须客套,署名也只需要写名,不需要写姓。

Jim

Could you please contact Cooway to organize a team-building event for sales staff? There would be ten participants and the course should last for two days. I suggest the weekend of 24/25 November or, if that is not possible, the following weekend.

Thank, Alan

写给集体(全体员工)的备忘录:

范例:

你是一家国际大公司的人力资源部经理。你刚刚任命Sally Jolie女士为公司总部的销售经理。

给总部的全体员工写一个字数为40-50的备忘录:

√ 宣布对Sally Jolie女士的任命。

√ 说明她开始工作的具体时间。

要求总部员工准备欢迎她。

提示:

一般不用信头称呼的形式,也不采用在结尾处署上写信人的名字的方式,而是在备忘录的开头处写明收信人To________,在结尾处写明具体的写信人From___________以及主题:Re:__________ 或Subject:____________。

To: Head Office staff

From: Tom Beck

I have the pleasure of announcing that Ms Sally Jolie has been appointed as the new Sales Manager at Head Office. Ms Jolie is due to join us on Monday 15th. Please give her a friendly welcome when she starts work.

Thank you.

bec商务英语中级写作指导:开头结尾常用句型

BEC作文不像听力,需要经年累月的积累,是可以短期提高的,尤其是开头和结尾,如果有一定技巧可以写的很漂亮,同时又会给评分考官留下很好的印象~

第一部分、BEC作文段首句常用句型

一、对立观点命题形式的首句

1. Many people do not doubt that A is superior to B , while others think quite differently on the issue of _____. Personally, I stand on the side of A .

2. Some people say A , other people argue B . In a word , _____. But I cannot agree this point of view for many reasons.

3. There are different views concerning this topic . Some people like to CHOOSE A , some prefer to CHOOSE B . Personally , I prefer B . I think B has more advantages.

4. From my point of view , it is more advisable to CHOOSE A than to CHOOSE B .

5. Despite the fact that most people prefer A , I would like to choose B because the following reasons .

6. In general , I prefer to _____ .

7. As far as I am concerned , I would like to prefer _____ .

8. When it comes to _____ , most people tend to believe A . But others consider B as _____ .

9. When asked about _____ , the vast majority of people would support that A . But others regard B as _____ .

10. At the risk of address the issue too direct , I prefer A because I think that _____ .

11. When asked about _____ , many people give their opinions that _____ , but other people may see _____ differently .

12. When faced with _____ , quite a few would claim that _____ , but others , in contrast , deem _____ as _____ .

13. When inquired about _____ , the vast majority of people would like to _____ , but other people , who hold an opposite view , consider _____ as _____ .

14. When _____ is mentioned _____ , most people believe that _____ , but other people would rather think _____ as _____ .

15. While many people may stick to me idea that _____ , I would like to prefer _____.

二、单一观点式

A . Agree

1. One of the greatest writers once said that _____ . Now , it still has its significant realistic value .

2. I would follow the reasoning that _____ .

3. Many people advocate that _____ . They claim that _____ . My opinion is the same as theirs in the following reasons .

4. I totally agree with the statement that _____ . The reasons are presented below .

5. After pondering this question on many occasions , I finally reached the conclusion that _____ is something worthy to do and I cannot skip it .

6. my arguments for point are listed as follows.

7. I agree with the above statement because _____ .

8. Nowhere in the world has the issue of _____ been so much debated like in our society.

9. I agree with the statement that _____ without reservation because _____ .

10. Thinking logically , I can only say that the title statement is valid because _____ .

11. I fully support the statement above because I am very sure that _____ .

12. Some may hold the opinion that AAA . But others have a negative attitude . As far as I am concerned , I agree that _____ .

13. Many one have the idea that AAA . However , many others disagree with this argument . But both side of the problem whether _____ are supported by good reasons.

14. Recently , it has been much debated over the problem of AAA . Those who object to AAA announce that _____ . But those who favor AAA utter a sonorous voice that _____.

15. Recently , there is vehement discussion on the issue of _____ . Those who criticize _____ argue that _____ . They claim that _____ . But people who firmly advocate _____ , on the other hand , argue that _____ .

16. There is a much-debated problem today about _____ . Those who object to _____ argue that _____ . They are very sure about _____ . But people who prefer _____ , on the other hand , claim that _____ .

B . Disagree

1. Until recently , _____ was viewed as _____ . But people are taking a fresh look at it

2. Recently , we often hear about _____ . But is it ?

3. These days , it is often heard about _____ . But is this really the truth ?

4. I feel such an attitude is negative , and that it can bring _____.

5. Some people argue as if it is a general truth that _____ . But to be frank , I cannot agree with them for the flowing reasons .

6. Despite the fact that many people believe that _____ , I doubt whether the argument can bear much analysis .

7. Although some people hold the opinion that _____ , I wonder whether the argument could bear close examination .

8. In the nationwide , discussion , many people argue that _____ . But I can say nothing but _____ .

9. Advocates of AAA proclaim that _____ , but I _____ .

10. Until recently , _____ was regarded as _____ . But _____ .

11. Some people think that _____ , but I disagree with this opinion for numerous reasons , as presented below .

12. Now , it is increasingly mentioned that _____ . Such people think _____ . But I can only cast doubt on whether _____ .

13. Now , it is widely believed that _____ . These people think _____ . But I wonder if _____ .

14. I cannot totally the idea that _____ . Because , in my point of view , I believe _____ .

15. As a matter of fact , I support that _____ , but I cannot agree with the title statement .

16. Nowadays , it is widely held that _____ . People of this kind think _____ .But I doubt whether _____ .

第二部分、BEC作文常用结尾句

1. Taking into account of all these factors , we may reach the conclusion that_____ .

2. All reliable evidences point to one saying , that is _____ .

3. For the reasons presented above , I strongly commit to the notion that _____ .

4. While it is true that _____ , I think that _____ .

5. Given the factors I have just outlined , I can only say that _____ .

6. This is not to say that _____ . But in terms of _____ , it is _____ .

7. Therefore , it is easy to draw the conclusion that _____ .

8. Recognizing the fact that _____ should drive us to conclude that _____ .

9. To put all into a nutshell , I _____ .

10. In a word , I support the statement that it is better to _____ because Good stuff! Wonder why there are so few hits.

BEC商务英语高级范文1

introduction

this report sets out to use workset colours to assess the accuracy of my job description as pr officer and to suggest a number of changes.

findings

it is clear that there is a difference between the way the company views the job and the reality as i perceive it. firstly, a number of areas which demand a significant proportion of my time are not mentioned in the official job brief. the segment on the pie chart which provides most cause for concern is the pink sector; this relates to my attendance at a number of meetings which i can contribute little. another significant area is the grey segment; this refers to the unscheduled time i spend sorting out computer problems. i feel these activities are hampering my core work. as can be seen from the pie charts, the time i spend actively working to meet the goals agreed with my line manager is less than envisaged.

conclusions

the above discrepancies clearly indicate that my current job brief is inaccurate.

recommendations

i would recommend that my official job brief should be updated using the workset colours. it would also be valuable to consider the proportion of non-core colours in the pie chart and to investigate whether work in these areas could be carried out by someone else more suited to these tasks.

BEC商务英语高级范文2

resource planning manager: assessment of suitability for home-based working

introduction

the purpose of this report is to assess the suitability of my position as resource planning manager for home-based working.

findings

my working pattern and that of my colleagues varies from week to week. during certain periods a large proportion of my time is spent doing fieldwork. this is followed by office-based collating and recording the data collected. once the results have been recorded, i proof-read the colour copies of all reports and maps.

as regards communication with colleagues, department meetings are held once a fortnight. at other times, the individual members of the team communicate either face-to-face or by phone, depending on their location. apart from official meetings, the same results can be achieved whether i am in the office or working elsewhere.

conclusion

it is clearly that i could be able to undertake the duties while working from home for a large proportion of my time. clearly, some days would be spent in the office for face-to-face communication with colleagues. it would also be necessary to use the technical facilities at times. however, in order to be able to work effectively from home, i would need to be provided with a networked computer and printer.

recommendations

i would suggest that i should be given the necessary equipment to work partially from home for a trial period. after this time, further consultation should take place in order to reassess the situation.

看过bec商务英语中级写作指导的相关知识的人还看了:

1.BEC商务英语中级写作范文及讲解

2.商务英语中级写作应试技巧

3.关于BEC商务英语中级常见写作术语翻译有哪些

篇4

关键词:商务英语,特点,普通英语,专业

 

0.引 言

商务英语(English for business)是指在商务场合中,商务活动的参与者为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。

1.商务英语的种类

商务英语有不同种类,其中最重要的是根据教学对象不同而划分的不同变体,即:在校大学生(没有工作经验)和在职学生(有工作经验)之间的区别。

在校大学生主要从书本中获得商业知识,其知识结构不完整,仅为理论性的,而且没有实际经验;因此,他们意识不到语言在现实商务情景中进行交际的重要性,他们对语言学习的期望仅仅依赖于在学校的经历和国家的政策。然而,在职

学生则受其教育背景的影响;在许多情况下,他们在工作中已获得一些必须交际的经历。这种经历使他们重视自己的一些不足,如,流利程度、表达能力以及理解能力等。

在校大学生一般有两种需求:(1)他们的任务要求他们能阅读英语教材或听懂英语讲座,从而获得学历;因此,他们英语学习的主要内容是提高阅读、听力技能,并高度重视商务词汇。此外,他们还可能参加英语研讨会或用英语写论文。(2)

他们还需要为未来从事商务活动做准备。因此,商务英语教师在教学中要考虑学生未来的工作性质, 包括诸如商贸函电、参加会议、传达信息或社会交往的技能。免费论文。

在职学生很可能仅有一种与工作有关的需要。有时他们学习英语是为了一份新工作或一个新工作环境, 如,去国外任职。在这种情况下,他们并不确切了解自己未来的需要。然而,对在职学生来说,商务英语最大的特点仍然是其实用性,即语言的实际应用比理论知识更重要。

2.商务英语的特点

商务英语是建立在普通英语基础之上的,是英语的一种应用变体。作为商务活动联络交际工具的商务英语,主要包括专业知识、英语基础知识和英语语言技能等。免费论文。专业知识是指与商务有关的国际货物、技术、服务贸易和国际合作等;英语基础知识包括语音、语法、词汇知识等;语言技能则包括听、说、读、写以及英、汉互译等。后两者与普通英语的差别,主要体现在商务理论与实践的应用始终贯穿其中。商务活动本身的特点决定了商务英语的特点,本文从专业、应用、句法、词汇、教学等方面分别阐述商务英语的特点。

2.1专业特点

不管是一般用途的商务英语,还是专门用途的商务英语,都与一定的商务背景知识相联系;区别在于专业知识份量与侧重的不同。高等院校学生将来就业目标的不确定,导致其学习目标不能太明确。在教学中,只能联系一般性的商务知识,专业内容的份量也不能太重。

2.2应用特点

商务活动本身的特点决定了在应用英语进行商务交流时,应遵循以下三个基本原则:内容准确完整(Correctness & Completeness);表达清楚简洁(Clearness& Conciseness);态度友好诚恳(Consideration& Courtesy)。

2.3句法特点

2.3.1模糊性句法

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。

2.3.2句式的结构复杂

商务英语中的句式结构比较复杂,长句、复合句较多,相比而言,句子显得冗长难懂,往往一个句子就占据一个段落。

2.4词汇特点

商务英语与普通英语的主要区别之一表现在词汇的差别。要学好商务英语,就必须要掌握商务词汇。

2.4.1专业性强

商务词汇体现的是商务活动的全过程,适用于金融、企业管理、国际贸易和国际合作等领域;因此,除一般基础词汇外,还包括了大量具有专业知识的词汇。另外,我们非常熟悉的词汇可能具有特定的商务涵义。

2.4.2缩略词汇多

缩略词是取词组中每个词的第一个字母来组合,代表这个词组而构成新词。商务英语中,“国际贸易通则”中通用的缩略词出现频率较高。

2.4.3介词及短语使用频率高

介词及短语在商务实务中使用频率较高,在句法中起着黏合词语的作用。

3.商务英语与普通英语的比较

商务英语属于特殊用途英语的一种,其范围很难界定;它包括不同种英语,其中有些很具体,而有些则很一般。免费论文。以下仅对商务英语和普通英语之间的主要区别进行比较:

需求分析:商务英语是用来评估公司,工作和个人,确定工作需要的语言水平;而普通英语则是用来评价学习者的语言需求。

评估水平:商务英语运用正式的考试或面试,而普通英语则使用排位考试和面试来分级或分班。

大纲设置:商务英语设置的课程具有确定的目标和大纲,专门课程有专门大纲;运用多种策略习得词汇,巩固记忆,充分表现出他们在学习上的积极主动性和灵活多样性。

课程目标:商务英语旨在履行交际任务或运用交际技能;而普通英语则以通过考试为目的,且目标往往事先已确定。

学习评估:商务英语在大学有固定的考试(口试和笔试),而在公司里,商务英语培训通常没有考试,非正式的评估通常注重交际是否成功,即考生是否能在特定的场合准确并恰当地表达思想。普通英语的正式考试包括笔试,并根据语法准确、词汇量和用词恰当的标准打分。口试评估考生的语言流利程度及其交际能力。目前,商务英语教学方兴未艾,越来越受到广大师生的青睐,因此,了解并熟悉商务英语的特点必定有助于他们的语言教学和语言学习。通过以上的讨论,我们可以看出:商务英语教学的目标是培养学生在真实情景中履行任务的交际能力。通过了解商务英语的特点及利用各种机会进行大量的语言实践,广大学生就必定能学好并掌握商务英语,从而在未来的国际贸易中取得优异的成绩。

4.结 语

随着全球经济一体化的飞速发展及中国加入WTO,国际商务活动空前繁荣,商务英语在国际交流中如国际贸易、航运、保险、金融等领域重发挥着越来越重要的作用。由此,商务人员的英语水平,特别是使用商务英语的质量在成功的业务交易中非常重要。商务英语是英语商务的演练,英语商务则是商务英语的实战。建设有特色的商务英语课程,对于培养以英语为工具,掌握商务专业知识,集语言技能与专业技能于一体复合型涉外商务人才具有重要的意义。

参考文献:

[1]文秋芳. 英语学习策略[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[2]张佐成:商务英语话语[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.

[3]冯健东:商务英语初探[J].国际经贸探索,1998,(5):69-71.

[4]张新红,李明.商务英语翻译:英译汉.高等教育出版社,2003.

[5]马会娟.商务英语翻译教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2004.

篇5

关键词:商务英语;翻译;技巧

中图分类号:IL文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)06-0234-02

1 商务英语的定义及主要内容

1.1 商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2 商务英语的主要内容

在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”

2 商务英语翻译原则

2.1 准确严谨原则

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2 专业原则

在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3 商务英语翻译的技巧

3.1 用词准确,译文完整

在合同商务英语翻译中,由于合同是签订双方和当事人必须遵循的规定,其具备法律的约束力,因此,译者在翻译合同时,应做到用词严谨、措辞确切。只有译文完整准确的合同才是准确合理的,当译者在翻译英文合同文本的时候,可以适当的添加一些原文没有的或者隐含的译文,这样可以使整个合同的内容看起更加的完整和清晰,从根本上保证了合同的准确性和严密性,便于读者能够准确的理解合同内容。

3.2 词量增减

在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

3.2.1 增词

根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

3.2.2 减词

减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。

如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.

3.3 做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。虽然如此,但是Nike在西方人心里的形象和中国人心里的形象还是存在一定差异的,部分文化有被丢失。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarin duck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了,还有汉语词语中的“精神文明、三资企业”这些在翻译中都存在意义空缺的现象。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。

3.4 使原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视的,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻译为“Four Asian Tigers”,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。

3.5 词义引伸

在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解。因此,在这个时候,译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

3.6 转换译

转换主要是指商务英语翻译中语言的表达方式和词性的变化,由于汉语和英语在表达习惯上,句子和词结构的搭配上都存在较大的差别。因此,许多译者在翻译的时候都无法做到词性和表达的方法一致,所以译者为了能够在译文的时候适应语言的语法规则和表达习惯,应该在商务英语翻译的时候运用表达方法和词类的转换技巧。

3.6.1 词性的转换

如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)

3.6.2 句型的转换

如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

3.7 谨慎选用词语

由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

4 结束语

综上所述,商务英语具备其所独特的语言特点。因此,在商务英语翻译的时候,必须根据其语言的特点进行翻译,并且商务文本在翻译的时候,没有固定的模式,这就要求译者在平时多积累经验,并通过大量的实践不断探索,做好多方面的考虑,从整体上来把握。从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。

参考文献

[1]李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解[J].时代教育(教育教学版),2008,(05).

[2]刘娟音,马建豹.商务英语翻译技巧[J].商场现代化,2008,(06).

[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(03).

篇6

[关键词] 商务英语阅读技巧教学原则

一、商务英语阅读课的特点及存在的问题

商务英语阅读课作为专门用途英语(ESP),具有其自身特点,即目的性与普通阅读教学不同,它的目的是培养学生掌握阅读理解商务英语文章的基本技能,获取商务信息的基本能力,为进一步学习后续的商务英语课程乃至毕业后成为适应社会需要的应用型涉外工作者打下良好基础。商务英语阅读课的目的性决定了这门课的学习不能停留在语言知识、文体知识的掌握上,更为重要的是学生要获得商务信息,了解商业文化,因此商务英语阅读的取材范围就内容而言涵盖经贸领域的多个学科,如国际贸易、金融、管理与营销等。学生在学习语言的同时,也要掌握必要的商务知识,它将语言知识、交际技能、文化背景和商务知识融为一体。在实际教学中,商务知识的导入是商务英语阅读教学的最大特点。

笔者在几年的商务英语阅读课程的教学中,发现学生存在不少问题阻碍了他们能力的提高,主要有以下几点。

1.阅读理解能力低,不少学生将注意力集中于某一语言点,忽视全文框架结构。

2.缺乏相关专业知识,文章中出现的一些专业术语常常会成为学生阅读过程中的拦路虎。

3.不熟悉公文语,学生对许多商务文章中引用到的法律条文,商务合同条款等理解困难,阅读速度减慢。

4.不良的阅读习惯如出声读、指读、回读等。

二、商务英语阅读技巧的培养

针对学生存在的问题及不良阅读习惯,在教学中要注重培养其阅读技能,掌握必要的阅读方法和技巧,排除阅读障碍,确保有限时间内获得正确的信息。

1.快读。要求学生快速阅读全文或某段,获取所需的商务信息,阅读时,一目3字~5字,用“心”读,而非口读、眼读。

2.寻读。带着问题跳跃式浏览全文,其目的在于捕获某项或某些特定的商务信息,寻找细节,忽略整体。

3.略读。是以一个人可以达到的最快速度阅读整篇文章,并能抓住文章主旨和某些必要的细节,重点是理解文章整体内容。遇到生词少查或不查字典,靠语境线索猜测其含义。

4.细读。要求在通读全文的基础上,对关键词、句子或段落仔细阅读,反复捉摸,以便理解其内涵或隐含意思。

5.改正不良阅读习惯,避免逐字逐句将英语翻译成汉语。告诉学生读文章时,每当试图将反映到头脑中的英文翻译成汉语时,则开始在心中默念“no”,使他们的思维无暇反映出母语,并且对这类学生严格规定阅读时间,要求他们在最短的时间内回答提出的问题,强迫他们用英语进行思维。

三、商务英语阅读教学的原则

商务英语阅读课程设置的初衷是在基础英语的基础上引入专业知识,培养复合型实用人才。只有在真正理解商务英语阅读这门课的特点和学生所面临的阅读障碍基础上,实现语言和专业知识的相互融通,才能有的放矢,真正满足学生的需求。因此,在商务英语阅读教学中,要注意以下教学原则。

1.注重篇章结构,归纳段落信息。在以往基础课学习中,学生更重视语言点的分析和学习,而忽视了篇章结构的整体概念,很大程度上妨碍了学生阅读理解能力的提高。在商务英语阅读教学中,对于语言知识,教师应选择重点专业词汇,讲明词义和译法即可,其它一带而过,只要不影响理解课文,熟悉具体内容就够了。语言点的讲解应以学生读懂商务内容为最终目的。这样学生的阅读积极性会大幅提高,阅读效果自然会相应提高。这种以阅读内容促进语言理解的过程会大大增加学生学习语言的自信心。

2.处理好语言教学与商务知识讲授的关系。作为一门专业语言课程,脱离了特定的专业内容就谈不上专业语言的教学。因此,专业知识的介绍必须与专业语言的教学同步进行,相辅相成,有机结合,缺一不可。教师应以学生最终理解所阅读篇章内容为目的,适度介绍专业知识。专业知识介绍的深度与广度应根据语言教学的需要,以达到促进语言教学,提高学生运用语言的能力为依据。

可根据Krashen(1981年)的窄式阅读方法选用阅读教材。即阅读关于同一话题的若干篇文章。随着学生在阅读过程中对这一话题的逐渐了解,不断积累背景知识,从而使学生相对容易地理解后续的相关话题的文章。同时,同一主题的相关词汇出现频度增加,使学生自然而然地巩固重要的相关专业术语。针对若干大的国际商务主题,如WTO、区域经济一体化、商务调研、人力资源管理等,分别围绕每个主题选择若干篇内容相关的文章。这些文章在语言上应尽量涉猎本主题的基本词汇,语言难度要适中,同时内容的安排应由浅入深,具有系统性。教师可以不拘泥于某一册教材,只要符合学生需求,教师可以吸取不同教材的精华,必要时,可以自编自选教学材料。

四、结语

商务英语阅读课程在基础英语的基础上引入专业知识,培养复合型实用人才。若要达到此目的,教师应针对学生存在的普遍问题,培养其阅读技巧,增强阅读技能,使学生真正通过阅读,提高自身的商业素质。

参考文献:

[1]高增安:《商务英语导航》[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2001.14~146

[2]胡春洞戴忠信:英语阅读论[M].南宁:广西教育出版社,1999

[3]李传芳:商务英语阅读学习策略[J].鹭江职业大学学报,2004

篇7

[关键词] 商务英语 翻译

随着世界经济一体化的发展,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务英语。本文从语境、文化背景、专业词语及委婉表达方面探讨商务英语的翻译方法。

一、同一词语在不同语境中的翻译

英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。

例如:Discount一词:

(1)You may get a 6% discount if your order is on a regularbasis.

(2)If a seller extends credit to a time draft,he has made atrade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.“discount”一词在(1)中的意思是折扣,即商品在原价的基础上按照一定的百分比降价:而在(2)中表示贴现,它是指未到期的票据向银行融资,银行扣除自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。这样,将以上两句翻译为(1)如果你方定期给我方下定单,你方便可得到6%的折扣。(2)如卖方开出远期汇票并以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。卖方可以请银行买下商业承兑汇票,以对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。商务英语中的专业术语的翻译是不可随意处理的,同一个词在不同的语言场合有不同的含义,翻译也就不能一样。要想真正掌握商务英语,一定得在平时不断地收集,消化并适时地运用到实际中去。

二、考虑不同的文化背景

在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可见,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在翻译时要特别小心。在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,这恐怕不妥。有人建议翻译为Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以,将“亚洲四小龙”翻译为Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如:“雄鸡牌闹钟”的翻译。原来被译为 “Golden cock” Alarm Clock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,喜事上常以雄鸡作摆设。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。把Golden Cock改为Golden Rooster符合英译的文化背景,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。

三、普通用语与商务用语的不同

商务文件,尤其是合同,所涉及数字或时间都是关键内容,不能有丝毫差错。含令合同难以执行,而且极易发生纠纷。翻译普通英语时采用的那些表达法,在商务汉要特别掌握一些商务英语数字与时间概念表达法,这也增加了商务汉英翻译的难度比较:

原文普通用语商务用语

一周以内 in a week in one week or less

7月10日前 before July 10 on or before July 10

六月上旬in early Junewithin the first 10 days of Jun

六月下旬in late Junewithin the last 10 days of June

三角债 Triangle debt chain debt

文物保护单位 a cultural unita historic relic

严谨是商务英语合同所力求达到的目标,只有文字严谨的合同条款才能避免更多的后患。翻译商务数字与时间概念时,应努力保持准确,避免模棱两可,即便是汉语原文有这类缺陷,也应在译文中进行修补。把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。

四、使用委婉语

汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个请字而已。商务英语则比较讲究客套。因此,汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转.诚恳.不卑不亢,切忌照原文字面硬译。汉英商务语言的这种文体差异主要表现在句子的结构和用词上,值得去认真挖掘。请看例句:

(1)I hope you will effect a settlementof our claim soon.希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决。

(2)But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship inCanada is rather conservative.不过我们以为作为整个加拿大地区的独家,300架钢琴的年销售量未免太保守了。在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中,通常可采“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表达的观点或提出的要求不至于主观、武断,同时保证了语意明确。

(3)原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。

篇8

翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格―即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。

“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金・A・奈达(Eugene A.Nida)所定义的“翻译”作了很好的解释: Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。因此译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义,而引发不必要的商业冲突和经济损失。

二、经贸翻译常见的错误

我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译,如文学方面,素质方面是有差距的、这主要与我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关;另一方面也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”、本人就教学过程中碰到的一些错译误译做了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要原因,即漏译,词义判断错误,语法理解错误。

(一)漏译

漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区、这一类错误比较少发生在专业译者,因为这明显涉及到职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上。

例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.

译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一。

本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地把原文的意思转达出去。漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分之一,这个涉及到的金额可能是要以亿计算的。再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管“paltry”并不像“American”那样会影响到实际的金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气、因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准。

对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅仅占其在美国销售额的1% ,可以说是微不足道的。

(二)词义判断失误

实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要原因就是初学者对多义词的掌握不得力。因此,要做好翻译,必须积累一定的词汇量;除此之外,还应该要熟练掌握,能进行准确的辨识。英语词汇可以一词多义、同词异译以及同词歧义,但除了少数双关语的情况外,每个词在具体上下文中,只能有一个意义。在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实意义。

例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

译:借助于外国公司的力量,中国品牌往往具有营销预算降低和史易获得管理知识这两方一面的优势。

这个例句的关键就是对“plump”的理解:如果作为动词用的话,它确实有“猛跌”的意思;但是,如果翻译的时候进行斟酌,译者会发现取“猛跌”之意的话,原文本身的意思会产生矛盾――营销预算降低并不能算是一种优势。再者,读者不能忽略了“plump”后面加了比较级“er”,所以应该考虑“plump”作为形容词的词义、而作为形容词,“plump”有“丰满的,充裕的”的意思,这个解释才能真正地传达出原文的意思,即:中国品牌借助于外国公司的力量,往往具有充裕的营销预算和史易获得管理知识这两方面的优势。

(三)语法理解错误

语法关系理解上的错误,是指对句子表层结构下的深层语用意义、思维逻辑、语义重心和背景知识等方面的隐性理解错误,并且通常伴随着语义理解的错误。会发生这种错误,通常跟译者不够扎实的语言基本功有关。要避免这一类的重大错译,译者只有秉持着求实的态度,多看多想,而不能草率下笔。

例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.

译:这项研究预计东扩对欧盟的影响是较小的、积极的,但没有估计到东扩对欧盟各个成员国的影响是显著不同的。

这个例句的译文,明显的就是对原句本身的语法逻辑关系没有弄清楚,导致了译文严重偏离了原文的方一向。本句关键是要弄清楚原句的主谓宾,即主语是“study”,谓语是“estimates”,而谓语后面的“positive effect”和“significant differences”充当宾语,二者关系并列的,虽然在意思上有转折的意思;而这此宾语后面的介词短语都是充当宾补,作进一步说明的。整个句子的正确译文应该是:这项研究预计,东扩对欧盟的影响较小、但确是积极的,但是对各个成员国的影响显然大不一样。

三、结论

本文从“忠买、通顺”的翻译标准出发,探讨商务英语翻译中常出现的错译误译现象,通过具体的案例分析,剖析造成此类错误的根源,指出译者在翻译经贸文章时应扩大知识面和加深专业知识,秉持认真严谨的态度,避免错译误译的发生。

参考文献:

[1]陈,陈建平总主编.龟商务英语阅读.高等教育出版社,2002

[2]王恩勉.如何翻译英语报刊经济文章.对外经济贸易大学出版社,2005

[3]王恩勉.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社,2004

篇9

【关键词】商务英Z 特点 翻译技巧

商务英语是适用于职场环境的一种语言,进而为商务谈判、商务宴请、国际金融、外交活动与外贸等提供重要的语言支撑。开展商务活动,旨在实现彼此间的沟通与交流,这就需要大量的商务英语人才,掌握科学的翻译技巧,结合商务英语的语言特点,对商务英语进行直译、意译等,以实现商务英语语言表达的通顺性,最终实现对商务英语人才的科学性培养。

一、商务英语翻译特点

1.准确性。商务英语主要为商务贸易活动提供服务,存在于商务贸易与活动的各个阶段,弱在翻译时,一个字母或单词翻译错误,就会造成严重的经济损失,若想提升商务英语语言的准确性,必须保证翻译内容的精确性,因此,翻译人员在翻译时不可进行随意的表述,准确性是商务英语翻译的基本特点。对商务英语知识点的把握,不仅要把握商务英语翻译技能,掌握基本语言点,还要了解英美文化,在文化元素渗透到翻译之中,能大大提升翻译质量。

2.专业性。在商务英语翻译中会使用到大量的术语,专业性是商务英语翻译必须要遵照的标准。商务英语翻译活动的开展,语言具有商务性、专业性,很多词汇都是专业术语,也应用到缩略语,是对商务英语的基本要求。如,提货单翻译为bill of lading(B/L);信汇翻译为mail transfer(M/T);付款交单翻译为documents against payment(D/P);形式发票翻译为Proforma Invoice。这些词汇都是商务领域的专用术语,是不可更改的,具有强度的专业性。

3.书面性强。相较于普通的英语,商务英语对书面的要求更高,如涉及到商务合同、协议等内容时,在制作商务文件或商务合同时,必须强化对书面用语的使用,在拟定合同时,不可使用一些常用语,使用规范性、科学性的书面语言,能充分凸显文件的正式性。

二、商务英语的翻译技巧

1.了解文化背景。开展商务英语翻译时,必须强化对翻译技巧的把握,为得到理想的商务英语翻译效果,前期应了解商务英语的文化背景,根据文化背景的不同,提出合理化的翻译意见。为保证翻译效果,翻译者应根据不同国家语言文化背景选择合适的语言,能及时将语言的正确信息进行传递,了解各个国家、各种语言的禁忌,进而保证语言表述的科学性。例如,在英语语言文化中,孔雀是一种污秽、猥亵的象征,会给人带来厄运,象征着骄傲、自负,是当地人民的禁忌。但是,在中国,孔雀是一种高贵、富贵的象征,属于一个优雅的词汇。由此可见,同样的词汇在不同的国家拥有不同的含义。再如,我国的注明品牌“白象”,若直译为“White Elephant”,但是,该词汇在英语中译为昂贵且无价值的投资,若采取这种方式会受到众人的耻笑。因此,在开展商务英语翻译工作时,必须了解当地的文化与背景,是提高翻译质量的重要前提。

2.顺译法。顺译法就是依照原文的顺序进行一对一的翻译,也成为直译。商务英语翻译中,在对语句进行陈述时涉及到一连串动作且按照逻辑关系与发生时间进行排列组合时,这样的语句在翻译时可与汉语保持一致性,在翻译时可按照原文的实际顺序翻译出来。

3.反译法。英语与汉语语法表述存在一定的差异,二者在语言结构上具有一定的差异,英语的语言重心在前部分,但是汉语的语言重心在后边。在汉语中,长句是采取总结性的方式进行陈述,重要的信息点存在于后半部分,后半边信息非常重要。在同一个句式中,若存在表态与叙事元素,汉语的表述重心在前部,

表态在后半部分。而英语的表述则相反,是将表态部分放置在句首,将英语翻译为汉语后,表态部分会被放到句尾,进而被反译。若存在一定的否定词时,如“lack”、“deny”、“few”、“beyond”等,虽然形式表示为肯定,但是在翻译时,会被译成否定含义,就是使用反译的方式。例如,“She was beyond her power to sign such a contract”,该句子被翻译为“她无权签署该合同。”通过具体的翻译,运用反译法将句式进行规范性的翻译。

4.转译法。在商务英语翻译时,为体现翻译的委婉性与感彩,尝尝会使用被动句,在此翻译上和汉语的表述很是不同。在英语被动句翻译时,无需进行对应的翻译,而是根据汉语的日常表述习惯来组织语句,融入一定的词汇与辅词语,能运用科学、意译的手段来将原文被动元素进行凸显。例如,“Shipment can be made by land or sea”可译为“运输可使用陆地运输或海运的方式。”该英文句式为被动形式,在翻译时就可转变为汉语主动式。

三、结束语

综上所述,为达到理想的翻译效果,必须加强对商务英语人才的科学性培养,根据商务英语的语言特点选择合适的翻译技巧,以保证翻译的科学性。商务英语应用时,应保证商务英语的真实性、准确性,还要科学施工缩略语,翻译时,还要及时了解英美文化背景,也要科学开展增词减词的方式,将顺译、反译与转译等多种方式实现对商务英语的精确性反译,进而可提高商务英语翻译效果。

篇10

[关键词] 商务英语信函 礼貌原则 准则

一、 引言

作为国际商务活动中的重要载体,商务英语信函是买卖双方互通信息的重要手段和行为依据,反映了双方的文化背景和各自的利益,在国际商务交际中起着举足轻重的作用。随着全球经济一体化的出现,国际贸易飞速发展,商务英语信函的写作质量越来越引起重视。本文将从Leech提出的礼貌原则出发,探讨商务英语信函写作应遵循的得体准则、尊他性准则和一致准则。

二、礼貌原则

英国语言学家 Geoffrey Leech提出的礼貌原则(politeness principle)是语用学早期的主要研究成果之一,反映了人们对交际现实的假设或解释。 Leech认为,人们在语言交际中,都在自觉不自觉地遵守着语言的某种原则,即说话人与听话人之间应尽量地表示礼貌(maximize the expression of polite beliefs)和尽量减少不礼貌的表达方式(minimize the expression of impolite beliefs)。在吸收美国语言哲学家Grice(1975)提出的关于“会话含义”(conversational implicative)及言语交际的 “合作原则”(cooperative principle)的基础上,Leech 于1983年在《语用学原则》(Principles of Pragmatics)一书中,系统地提出了“礼貌原则”理论。

根据 Leech的设计,“礼貌原则”理论框架下应该有策略(tact)、慷慨(generosity)、赞誉(appreciation)、谦虚(modesty)、一致(agreement)和同情(sympathy)六条准则。Leech 认为,在这些准则中,策略准则头等重要,是指导人们成功交际的普遍准则,其具体内容是减少表达有损于他人的观点,尽量多给别人利益;慷慨准则是指说话人要尽量减少表达利己的观点,尽量扩大对自己的损失;赞誉准则的基本表现是少说不赞誉别人的话,即尽量多赞誉别人;谦虚准则的做法是少说自己的好话,多说自己的不是; 一致准则是指谈话者要少说一些和别人不一致的话,多说一些和别人一致的话;同情准则是指尽量缩小自身对对话人的漠然,尽量多地同情对方。总的来说,“礼貌原则” 的核心内容就是尽量做出让步,使对方从中获益,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。

三、礼貌原则在商业英语信函写作中的应用

商务信函作为一种书面语言交际的介质,同样应该遵循礼貌原则,只有这样,才能写出得体的、能保证商务交际活动成功进行的信函。商务英语信函中的礼貌原则主要遵循的是三个准则,即得体准则、尊他性准则和一致准则。以下笔者将对此进行详细分析。

1.得体准则

商务英语信函的写作应该礼貌得体,应尽量避免自以为是、责备、贬低对方的口气,尽量避免使用表示不良情绪的词, 因为这些会损害友好合作,从而影响贸易的顺利进行。例如:

We reject your order. (我们不接受你方的订单。)

为了最大程度地争取客户和利润,在双方出现分歧时,商务英语信函的写作应尽量体现礼貌得体,此句中表示“断然拒绝”的 reject显然使用得不够得体,应改为:

Unfortunately, we have been unapt to accept your order. (很遗憾,我们不能接受你们的订单。)

另一方面,虽然在商务信函中需要表达一定程度的谦恭以表达必要的礼貌,但也要避免使用过于谦卑的语气,因为这样反而会引起对方反感或有损自身形象。如:

We are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue inconvenience suffered by you.

此句过于诚恳的道歉,可能给对方虚情假意的印象,不如改为:

We apologize sincerely for the inconvenience you have suffered.

2.尊他性准则

尊他性准则是指在写作商务英语信函时,应站在对方的立场看问题,考虑对方的处境,明白对方的难处,使对方感到自己的重要性受到尊重,从而鼓励对方与我们合作。具体表现为,在写作商务英语信函时,我们应尽量使用第二人称代词(you , your ) 而少用第一人称代词( I , we , my ,our)。例如:

a.You are requested to amend the L/C as follows:(请你方修改信用证如下:)

b.We shall appreciate your amending the L/C as follows:(我们将感谢你方修改信用证如下:)

同样是要求对方修改信用证,上例中a句采取的是我方立场(We-attitude),从我方的利益出发表达了对对方的要求,让对方感觉你是在下命令,对他们不够尊重。而b句采用的是对方立场 (You-attitude), 以对方利益为出发点,采取了为对方着想的态度,比a 句更能体现出对对方的尊重和关心,更易为人接受。

3.一致准则

在实际商务活动中,双方在利益方面总有些分歧或冲突,这时商务英语信函的写作应尽量遵循一致准则,先扩大双方的相同意见,尽量缩小分歧。例如:

We appreciate the good quality of your goods but unfortunately your prices appear to be on the side even for goods of this quality. We regret that at these prices we cannot place an order. However, we like the quality of your goods and would welcome the opportunity to do business with you. May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to introduce your goods to our customers?

这是一封对报盘的回复函,虽然对价格有异议,但为了达到让卖方给与价格折让的目的,买方在信中遵循了一致准则,先肯定了商品的质量,扩大双方的共识,再提出价格分歧。这样大大提高了交易的可能性。

四、结束语

在全球化的经济形势下,商务英语信函作为国际贸易的重要沟通手段,愈来愈受到人们的重视。礼貌有加、措辞得体的商务信函可以帮助公司建构起良好的商业形象,进而做成好生意;反之,礼貌欠佳、用语不当的信函则会给公司带来负面的影响,弄砸了生意不说,还有可能毁了公司苦心经营的商业形象。因此,在商务英语信函写作中,要善于运用各种礼貌策略,积极实现贸易双方有效沟通,从而建立和维持平等互利的贸易关系,最终促进贸易活动的顺利进行。

参考文献:

[1]梅桂能:当代外贸信函英语的礼貌原则[J].中国科技翻译,2004(2)