商务英语词汇十篇

时间:2023-04-06 14:27:51

商务英语词汇

商务英语词汇篇1

摘要:本文对商务英语词汇的特点做了分析,并提出其使用准确性。

关键词:商务 英语 准确性

商务英语词汇有自己的特点,商务活动从本质上讲必然和普通大众相联系,同时也有专属于以商务活动为职业的专业人士的内容。商务英语不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的清晰和条理,思维的准确严密和结构的严谨性,这些特点必然回反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位一词汇上。

商务英语词汇篇2

一、语言经济学、商务英语的相关介绍

语言经济学把语言和言语行为作为一种广泛存在的社会经济现象。从经济学角度看,它是利用经济学研究方法,探讨语言形成演变过程,寻求语言演变如何作用于人们日常生活的经济行为。经济学家JacobMarschak认为,语言作为人类商务活动中不可或缺的工具媒介和桥梁,具有一定经济特征,即价值、效用、费用和收益。同时,他认为对语言价值、语言效用、语言费用以及语言效益的分析和探讨是语言经济学的重要内容。商务英语作为特殊行业的语言,其形成、发展与特定的社会经济背景密切相关,体现了一定的时代特征,尤其是经济特征。在词汇方面,商务英语有其独特的语言特点。在跨国企业及其他日常商务活动具体业务操作过程中,商务英语的使用密度大,涉猎范围广,主要用于满足市场需求、产生经济效益、节省使用者的时间及精力。

二、商务英语词汇的语言经济学分析

(一)市场需求催生商务英语新词汇

从经济学视角看,“需求”是指在其他条件不变的情况下,消费者在各种可能的价格下,愿意购买商品数量的集合。但从语言经济学视角来讲,“需求”则指在商务背景下,人们语言需求的变化必须满足社会经济发展的需要。商务英语的形成和未来发展与当代经济有着千丝万缕的联系,即经济发展以及社会需求决定了商务英语新鲜词汇的产生。随着世界经济的不断发展,国际间商务活动日趋频繁,新概念、新经济现象需要命名、表达,这不断刺激商务英语新词汇的出现。从这个角度讲,商务英语新词汇的产生源于市场需求,同时,又促进市场发展。例如,“Pinormal”指“常态”,其核心特征包括三方面:一是增长速度的新常态,即从高速增长向中高速增长换挡;二是结构调整的新常态,即从结构失衡到优化再到平衡;三是宏观政策的新常态,即保持政策定力,消化前期刺激政策,从总量宽松、粗放刺激转向总量稳定、结构优化。“Likonomics”指“经济学”,指为中国制定的经济增长计划,用短时间的痛苦换取长时间的收益。任总理后,在“百日新政”中,挤水分、调结构、简政放权、布局城镇化,力促发展模式转型,媒体和学者将采取的这一系列措施称之为“经济学”。“Abenomics”指“安倍经济学”,指日本第96任首相安倍晋三2012年底上台后加速实施的一系列刺激经济的政策。可见,这些商务英语新词汇的产生与社会经济发展密不可分,能够满足市场发展需求。

(二)商务英语新词汇体现了省力原则

美国语言学家GeorgeKinsleyZipf最早提出省力原则,即Zipf定律。Zipf把省力原则应用于经济学领域,提出了说话人经济性原则与听话人经济性原则。Zipf认为,可以从说话人的视野与听话人的视野分析讨论商务英语用词经济。其中,对于说话人来讲,最经济的交流方法是用一个词或词组表达所有需要表达的意思。这种方式不需要说话人绞尽脑汁记忆大量英语词汇,更不用从满页的词汇中选择恰当的词汇,大大节省了说话人的时间。Zipf还认为,语言交流者在通过语言表达自己的思想时,可以感觉到一条言语流中两个对立的力量,即“单一化的力量”与“多样化的力量”。“单一化的力量”指言语交流者希望用词尽量简短;“多样化的力量”指言语交流者希望每个概念都能用对应的词汇来表达,使听众理解谈话内容更省力。换句话说,言语交流中,必须既要注意表达省力,又要注重思维省力。只有两者达到平衡,言语交际才可以实现省力。安德烈·马丁内在解释语言演变时也提出:“在保证语言完成交际功能的前提下,人们自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排。”交际和表达的需求一直在发生变化,促使人们产生出更多、更新、更有推动性的词汇。但人在体力和精神上的惰性使人们言语交际中尽可能减少能量消耗,而采用省力的、熟悉的、比较习惯的词汇。为提高效率,商务活动中大量使用缩略语。

缩略语是国际商务英语词汇的重要组成部分,由人们在长期的国际商务活动中约定俗成,具有词义单一、言简意赅、信息量大、使用方便等特点。在国际商务交流中,使用缩略词有助于节省商务活动者的时间,提高工作效率。在经济原则的作用下,缩略语的经济现象应主要包括两方面的内容,一种是通过对词的形态进行改变而达成的经济,包括截短、合成等,统称其为缩写。例如:APEC(AsianPacificEconomicCooperation,亚太经合组织)、B/S(Balanceofsheet,资产负债表)、VAT(valueaddedtax,增值税)等。另一种是指将词组中多个词的意义集中到一个主导词上,通过保留主导词的原有形式或截去词尾或添加后缀的方法,达到经济。这种经济现象统称为语义凝缩,表达手段称为凝缩、去尾和加后缀法。例如:Co.(Company公司)、Inv.(Invoice发票)、E-mail(Electronicmail电子邮件)。在语言经济原则影响下产生的省略现象,反映了人们喜欢使用简洁明了的词语展示精神需求。同样,人们在口头交流或写作交流中也越来越追求简单经济的词汇。在“互联网+”的时代背景下,人们对语言词汇的实用经济性提出了更高要求。省略词可以突出语句的主要内容,使口头或写作交流言简意赅,既能有效提高商务活动效率,满足商务活动追求的时效性,又符合语言经济学的省力原则。

(三)商务英语词汇体现了一般均衡准则

在经济学中,均衡是用来研究商品供求关系的一个重要概念。语言经济学则认为,在言语交际活动中,说话者的言语供给和听话者的言语需求应保持平衡,既要缩减语言形式,又要表达清晰的概念。言语供给少于或多于需求都会破坏语言的平衡状态,无法实现语言效用的最大化,给言语交际带来不便。但使用简单易懂的商务英语词汇符合语言的供求规律,因而能够达到言语供需平衡。这是因为商务人士都具备一定的商务知识和背景,了解说话者提供的信息,因此,交谈中能够使用简易的语言减少繁琐术语带来的冗余。同时,随着互联网和大数据时代的到来,了解经济和贸易的人越来越多,作为顾客的他们也希望商务人士使用简单的语言进行交流。商务术语的词汇化现象是言语供给与言语需求均衡的产物。例如,要表述清楚“账本底线”概念,需要使用很多词予以解释,即“the‘profit’or‘loss’,whichisusuallyrecordedattheverybottomlineonastatementofrevenueandexpenses”。但这样的表达太过冗赘,不能满足高效快捷的商务活动需要。然而,单个单词又过于简陋,难以让听众或读者理解。因此,人们选取一个中间状态,用一个向心结构的名词bottomline表达“账本底线”的概念,以达到概念与形式的均衡。

三、结语

商务英语词汇篇3

论文关键词: 高职高专 商务英语 词汇特点 教学策略

论文摘 要: 词汇教学是商务英语教学的重要组成部分。本文以高职高专英语教学“实用为主,够用为度”的原则为导向,分析了高职院校商务英语专业的现状及商务英语词汇的特点,探讨了如何有针对性地采取有效的词汇教学方法策略来提高词汇学习效率,充分调动学生学习商务英语的积极性,培养学生良好的商务语言和交际能力,进而提高教学质量。

一、引言

随着全球金融危机的远去及后金融危机时代的不断深入,国内经济的持续发展和全球贸易愈发融合,国际合作和贸易往来更加频繁。社会对英语人才的需求也不断提高,要求商务英语专业培养既精通英语、又熟悉国际商务运作的复合型人才。而高等职业院校的商务英语专业定位以就业为导向的职业教育人才培养目标,英语教学“实用为主,够用为度”。于此,商务英语词汇的教学与习得需因材施教并兼顾以下两方面:高职高专商务英语专业现状与商务英语的词汇特征。本文对此进行了分析探讨,并提出相应的教学策略。

二、高职高专商务英语专业现状

1.学生现状

由于我国现行的教育体制,总体而言,高职高专的学生语言文化方面素质比本科生稍差,尤其是英语基础薄弱。而随着近年来高校连年扩招及生源的逐年缩少,这一问题更加突出。高职高专商务英语学生的差异较大,学习目的和学习氛围等不尽相同。英语学习中存在不同程度的心理问题,主要表现在以下几个方面:第一,学习动机欠缺。英语学习目的不明确,不知道学习英语有何用,该如何学。有的学生学习商务英语专业只是为了应付差事或者一时的专业调剂而选择的,因此对专业培养等并不了解,具有盲目性。第二,学习情绪消极。有的学生因英语基础差,尤其是部分调剂生,思想包袱沉重,陷入焦虑与学习成绩不好的恶性循环而不能自拔。也有的学生独立意识较强,不愿意接受别人的安排和指导,从而形成情绪上消极、行动上对立的一种心理,对英语学习产生“反感”,厌恶英语学习。第三,学习缺乏信心。有些学生认识到商务英语的重要性,有认真学习的意愿和决心,而一旦遇到具体问题或者英语考试屡次失败,又怀疑自己学习外语的能力,丧失信心,产生自卑心理。

高职高专商务英语学生还具有地区差异性。全国各地众多方言的存在,自然而言对第二语言的学习产生一定的影响。各地的高职院校生源主要来自本省及周边省市,这很大程度上是由招生体制所决定的,比如,我所在院校的学生大部分是四川本地。另外,城乡的教育水平差距也客观存在,尤其是西部边远地区,这个矛盾更加突出。这些因素合力造成了高职高专商务英语学生的英语基础参差不齐,对词汇教学带来了相当大的难度。

2.专业特点

首先,高职高专商务英语专业首先是英语专业,要坚持以英语为本的原则,培养的人才必须具有较宽的英语基础和人文知识基础,具有扎实的英语听、说、读、写、译的基本功,在基础语言知识和技能训练中,教师应侧重培养学生的实用能力和应用英语能力。其次,高职高专的英语教学又有一定的专门用途英语ESP(English for Special Purpose)范畴内的职业用途英语EOP(English for Occupational Purpose)教学特点,教学更倾向语言功能和语言活动,其目的在于使学习者获得与其社会目的相关的“终端行为”。再次,高职高专商务英语专业又是跨学科的复合型专业,该专业培养的人才既要具有扎实的英语基础,又必须掌握广泛的商务专业知识。要求“实用为主,够用为度”,使商务知识与商务英语语言应用能力和交际能力相结合。

词汇作为商务英语教学的一个重要组成部分,也是学生最为头疼的事之一。学生的词汇学习情况主要包括以下几种:一是轻视或勉强学习词汇,不注重记忆单词,导致词汇量少;二是学习方法不当或重词义轻发音,虽努力但效果不明显;三是词汇量大,但实际应用能力较差。这些都会进一步对学生综合语言能力的提升造成不良影响。

此外,高职高专商务英语教学及实践的硬软件总体相对落后,教师的综合素质、教学模式、教学方法和科研能力等方面与本科院校的教师相比还是有不少差距的。

三、商务英语词汇特点

商务英语(Business English)源于普通英语(English for General Purposes,即EGP),它与普通英语一样,在语言习得和语言交际中起着举足轻重的作用。但商务英语属于专门用途英语(ESP),与普通英语相比在词汇上具有较强的专业性,是专业知识和英语的综合运用。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。

1.专业术语丰富

专业术语是指适用于不同的学科领域专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一,无歧义,且不带有感情色彩,词汇较为丰富,词汇专业性强且具有跨学科特性,所涉及的专业范围很广,涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等学科知识。商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、海外投资、国际运输等范围。而每一领域都有自己的专业词汇,因此商务英语存在大量的不同领域的专业术语。例如:marketing mix(营销组合),the forward contract(期货合同法),documentary credit(跟单信用证),financial instruments(金融工具),bill of exchange(汇票),currency futures(货币期货),option(期权),claim settlement(理赔)等。不了解这些专业术语,就无法开展商务活动。

2.普通词汇专业化

普通词汇是通用英语中的常用词汇。商务英语是以英语为基础的,其除了专业术语外,也包括从普通词汇的基本义项派生而来的,在商务英语中有特殊含义的词汇,即普通词汇专业化,这部分占到商务英语词汇的绝大部分,运用频繁。例如:appreciation(升值),collection(托收),balance(余额、差额),delivery(交割),margin(利润、保证金),maturity(到期),settlement(结算),returns(利润),imports&exports(进出口货物或进出口额),liabilities(负债),customs(海关),bonds(不记名债券)等。

3.古语词的应用

古语词(archaism)一般已不通用,英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。商务英语中经常使用的古语词多为一些复合副词,常常由here,there,where为词根,分别加上after,at,as,from,to,in,by,of,with,under等介词构成的合成副词。例如:whereby(根据,凭),herein(=in which在此,于……之中),hereby(=by which由此),thereof(由此),whereas(鉴于)等。这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,但在合同文本中却使意义表述更加明确,也使整个语篇正式严肃。

4.缩略语的使用

缩略语的特点是语言简练、使用方便、信息量大。商务英语中有许多缩略术语,是商务英语词汇的重要组成部分。这体现了“语言使用省时省力的经济原则的需要”——法国语言学家马尔丁内(A.Martinet)。商务英语中使用的缩略语的表现形式主要包括以下几点。

4.1首字母缩略词(initialisms),如B/L(bill of lading海运提单),L/C(letter of credit信用证),D/A(documents against acceptance承兑交单),D/P(documents against payment付款交单),FOB(free on board装运港船上交货)等。

4.2半首字母缩略词,如e-business(electronic business电子商务),T-bond(treasury bond长期国库券)等。

4.3截短词(clipped word),如biz(business商业),Corp(corporation公司), PLS(please),RPY(reply),Exp.(export出口),T.S.(transshipment转船)等。

4.4拼缀词(blending word),如forex(foreign exchange外汇),hi-tech(high technology高科技),advertics(advertising statistics广告统计),workfare(work welfare工作福利制)等。

4.5首字母拼音词(acronyms),如ISO(International Standardization Organization国际标准化组织),OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织)等。

4.6混合型缩略词,如B-to-B或B2B(business-to-business商家至商家)等。

5.一词多义

同一词汇在商务英语不同的语境下具有不同的含义,有的时候甚至是相差甚远。比如,clean B/L(清洁的海运提单)与clean L/C(光票信用证);再如,在货币市场discount表示“贴现”,而在期货市场discount则表示“贴水”。

6.新词语不断涌现

商务英语随着时代的发展而发展,许多反映经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,如cyber cash(电子货币),virtual store(虚拟商店),online marketing(网上营销),China-Asian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)等新词。

四、商务英语词汇教学策略

基于以上对高职高专商务英语专业学生现状的分析及商务英语词汇特点的阐述,在教学过程中除使用如联想法、构词法、对比法等掌握普通词汇的基本技巧外,还要结合实际采取更加灵活多样的方法。我们可以尝试将传统的词汇教学方法加以改进,应用到商务英语词汇的教学中。当然,词汇学习是一个长期的积累过程,仅通过课堂学习是远远不够的。学生词汇量和词汇掌握程度不可避免地存在个体差异,统一的课堂词汇教学也很难满足学生的自身需要。由此可见,训练学生的独立学习能力,培养词汇学习策略是解决问题的关键。教师应当通过帮助学生理解相关词汇学习策略,培养他们的词汇学习策略意识。

1.健全学生的英语学习心理

根据高职院校学生的心理特征,教师应通过言传身教培养学生学习英语的良好心态,强化学生的学习动机,提高学习兴趣,想方设法帮助学生克服消极情绪,进而增强学生的信心。让新生入学以后尽快适应英语学习,为词汇学习做好积极的心理准备。

2.词汇教学与商务知识结合

商务英语涉及内容较为广泛,涵盖贸易、金融与法律等诸多领域的专业知识,综合性很强。因此,学生要不断涉猎这些学科领域的专业知识,关注最新商务资讯,积累扎实的商务背景知识与专业知识,培养商务思维,从而丰富专业词汇,拓宽知识面。只有把商务英语的词汇学习与商务知识有机地结合起来,才能有效地实现商务英语学习的应用目的,较好地克服普通英语词汇重记忆而导致学生欠缺理性思维的缺陷。

3.注重文化教学

商务词汇中的文化差异直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同的制定,以及商务信息的获取、沟通、交流和合作等各个方面。词汇与英美文化息息相关,语言中的民族特征自然会由词汇反映出来,不了解这一点就无法正确理解和运用词汇进行交际。例如,中西文化对数字、颜色等的不同含义的解读,这些文化差异都可能造成用词上的截然不同,对商务活动的影响也不容忽视。因此,教师在商务英语教学过程中不仅要对商务词汇进行详细的讲解,而且要根据中外文化内涵上的差异教给学生词汇知识,这才能使学生透彻理解其中的含义,更有效地发挥语言的交流和沟通作用。

4.在语境中学习词汇

语境涉及到语言知识,语言的上下文,交际的时间、地点、话题、说话方式,交际者的地位及相互关系、彼此了解的程度,人的世界知识、交际的文化、社会及政治背景等。研究表明,在具体的语境中记忆词汇比单个无联系的词汇记忆有效得多。Cook(1991)指出:人们对事物记忆的好坏主要取决于大脑对信息处理的深度,对孤立的词的重复是一种低层处理,记忆效果差;将词与所处的语法结构结合起来,则是一种较深层的处理,记忆效果较好;而将词的意义与句子的意义结合起来则是一种最深层的处理,记忆效果最好。因此,结合语境来学习和记忆商务英语词汇无疑是一种有效的方式。通过语境,学生可以猜测词义,消除歧义,辨别汉英词汇差异及掌握相关的习语等,如:Most of us agreed,however,Bill dissented.由转折词however,可推断dissented为“disagree”之意。

5.应用构词法

适当给学生讲解有关词的词源学、词的构成方式、词的语义等方面的基本知识,为更深入地掌握词汇打下良好的基础。例如,在讲解词的形态构成方面,要使学生了解到词缀法在英语构词中所占比例相当大,而词缀又分为前缀和后缀。前缀往往改变词义,不改变词类,教师在教学过程中引导学生分析、掌握前、后缀,可以帮助学生灵活记忆单词扩大词汇量。通过词缀联想,学生可以学一个会一串,既可培养学生用已有知识去理解未知新词的意义,归纳复习已有词汇,同时,还可以培养学生以联想记忆巩固新词汇,起到了一举多得的作用。

(1)前缀。如un-,dis-,im-,in-,il-,ir-,anti-等,用来表示否定的意思,unable,discomfort,impossible,inaccurate,illegal,irregular,anti-violent等。

(2)后缀。如-able,-ible,-age,-ous等,accept—acceptable,sense—sensible,short—shortage,danger—dangerous等。

(3)复合词。如backup,outlook,output,ownership等。

6.了解和把握记忆规律

记忆是一个复杂的过程,涉及记忆内容的输入、保持、提取及应用。学生在背词学词的过程中不但要努力地记忆而且要与遗忘作斗争。心理学对遗忘现象作过的系统研究和实验证明:“无论任何一种未经复习所固定下来的知识,都会逐渐忘掉的。”因此,有必要从学生的记忆规律及认识结构出发,以培养学生能力为前提,向学生介绍科学的词汇记忆方法,增强词汇记忆的效果。比如可根据遗忘规律调整单词记忆长度,练习和强化频率等。教学实践也证明,要使学生把学过的单词巩固保持下来,必须反复地强调和复习,复习是巩固记忆痕迹、防止遗忘的主要方法。

五、结语

词汇是语言的基础,商务英语语言是商务实践、商务理论知识的载体,用词也就具有明显的专业性。包括外贸函电、经贸英语、商务合同写作、经贸文字翻译等在内的课程都毫不例外地涉及专业词汇。在高职高专商务英语教学中综合运用各种有效的教学方法,不断加强词汇教学,想方设法扩大学生的词汇量,注重学生对专业词汇的深刻理解。同时,教师应结合学生的基础知识现状和专业词汇特点,教给学生相应的词汇学习策略,培养学生的自主学习能力,使学生们最终能恰当、准确地运用商务英语。

参考文献:

[1]陈玲等.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育,2008,(2).

[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(4).

[3]姜奕.商务英语书面语篇词汇特点解析[J].当代经济,2008,(2).

[4]李朝舟.对英语词汇教学的思考.贵州教育,2004,(3).

[5]李太志.商务英语教学与商务文化意本识的培养[J].教育探索,2005,(4).

[6]王芳,李明清.商务英语的词汇特征及其实际应用[J].湖南商学院学报,2008,(4).

[7]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[8]杨映春.英汉文化差异对词汇理解的影响.中山大学学报论丛,2005,(25).

商务英语词汇篇4

关键词:商务英语;词汇特征

在世界经济迅速融为全球一体化的时代,我国与世界各国的商务往来活动也日益频繁。而国际商务活动的许多领域,如国际贸易、国际金融等,基本上都使用英语作为交流媒介,这些领域所使用的英语统称为商务英语。

商务英语是专门用途英语(English for specific purpose)的一个分支,它源于普通英语,同时又是普通英语与商务各领域专业知识的结合。因此商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。就词汇应用方面,商务英语有许多完全不同于普通英语词汇之含义的词汇和专业术语。本文通过对商务英语词汇特征的概括,以帮助商务英语学习者更好的掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

1.专业性

1.1大量使用专业词汇和专业术语

商务英语词汇的一大特点是表意准确、专业性强,这一特点主要表现为使用大量的专业术语,涉及到国际贸易、金融、营销、货运、保险和法律等,内容的高度专业化势必导致专业词汇的大量使用。如:investment(投资)、cash flow(现金流)、arbitration(仲裁)等。因而如果不了解这些专业的商务词汇,即使是那些具备一些英语词汇储备的人在阅读商务类文章时,仍然是有不少的障碍。

1.2使用半专业词汇

商务英语词汇是以普通英语词汇为基础的,一部分普通英语词汇因在商务语篇中被大量的、频繁的使用,形成了带有专业词语色彩的准专业词汇群。对于这些词汇应从专业的角度来确定其含义,不能将其作为普通意思来理解。如名词coverage在普通英语中为“覆盖”之意,而在商务英语中则为“所投保的险种、险别”等含义。商务语篇决定了部分普通词汇的特殊商务含义,例如普通英语词汇balance的通常含义为“平衡”,但在商务语境则有“余额、余款”的含义,例:“We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.”此句应理解为:我方强烈要求你方马上全额付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。而不应该理解为:我方强烈要求你方马上全额付款或者部分付款,但要说明何时将平衡付清。因此,我们在学习时为了确保理解准确,一定要理解该专业的相关知识,以及该词在该专业的特定的专业意义,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思。

2.简洁性

简洁是商务英语的突出特征,商务活动具有明确的目的,因此商务英语的语言也具有鲜明的目的性。现代商务活动追求的是效率和时间,在竞争激烈的现代商务活动中,为提高效率,大量使用电报、电传和电子邮件,由此产生与之相适应的独特的语言风格,其中以缩略词为代表,广泛使用于商务活动中。如:PLS QUOTE LOWEST AND SOONEST 300 WOMENS MSIZE RAINCOATS CIF HONGKONG.中号女士雨衣300件,请报香港到岸最低价和最早装船期。上例中的“PLS”(please)、“MSIZE”(middle size)和“CIF”(cost insurance freight)均是缩略词。缩略词表现形式主要有如下4种:

一是首字母缩略词(initials)。这种缩写方式是商务英语中运用最频繁的一类,通常为公司或机构的缩写或是专业术语。例如:OPEC(organization of petroleum exporting countries 石油输出国组织)、D/P(document against payment 付款交单)、FOB(free on board 装运港船上交货)等;二是截短词(clipped word)。截短词是在单词原有拼写基础上,或在头部、或在中间、或在尾部截去部分字母,形成新的单词。如memo(memorandum备忘录)、ad(advertisement广告);三是拼缀词(blending word)。组成复合词的各词中,一个词失去部分或者各个词失去部分音节后连接成一个新词,这样的构词方法叫作“拼缀法”。如camera+recorder―camcorder摄像机、motor+hotel―motel汽车旅馆;四是首字母拼音法,例如:ASAP(as soon as possible尽快)、R.S.V.P.(reply,if you please请答复)。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。只有多查阅资料熟悉了解各类缩略词的表达以及意义,才能更好的理解各类商务文本。

3.时代性

商务英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关,并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现。新词汇的构造方法主要就是将两个或两个以上的词按照一定的次序排列起来构成新词。比如随着数字信息网络技术的发展,出现了virtual store(虚拟商店)、cyber cash(电子货币)等新词汇。又如随着公司企业管理方式的变革和贸易组织的成立,出现了CEO、OPEC。

与新词相对的是,在商务英语中,仍旧使用了部分古语词,常见于条约、法律文件、正式的公函、商务合同文本等,充分体现出其庄重严肃的文体风格。如:in such a case,seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.在此情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。例句中的“therfrom”理解为“from that or there”(由此)。诸如此类副词古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。这些古语词可以增加严肃和正式的意味,做到准确、严密,满足商务英语的要求。

综上所述,商务英语词汇因其专业性强,用词正式简洁,缩略词多,古词语的使用及新词的不断涌现,掌握它有一定的困难。但是只要把握商务英语词汇的这些特征,在语境中理解词汇,不断掌握商务知识,就能更好的理解商务英语,学好商务英语。(作者单位:武汉理工大学)

参考文献

[1]曹霞.浅谈商务英语词汇的词义理解与选择[J].辽宁行政学院学报,2007(03).

[2]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007(04).

商务英语词汇篇5

 

关键词: 高职高专 商务英语 词汇特点 教学策略 

 

一、引言 

随着全球金融危机的远去及后金融危机时代的不断深入,国内经济的持续发展和全球贸易愈发融合,国际合作和贸易往来更加频繁。社会对英语人才的需求也不断提高,要求商务英语专业培养既精通英语、又熟悉国际商务运作的复合型人才。而高等职业院校的商务英语专业定位以就业为导向的职业教育人才培养目标,英语教学“实用为主,够用为度”。于此,商务英语词汇的教学与习得需因材施教并兼顾以下两方面:高职高专商务英语专业现状与商务英语的词汇特征。本文对此进行了分析探讨,并提出相应的教学策略。 

二、高职高专商务英语专业现状 

1.学生现状 

由于我国现行的教育体制,总体而言,高职高专的学生语言文化方面素质比本科生稍差,尤其是英语基础薄弱。而随着近年来高校连年扩招及生源的逐年缩少,这一问题更加突出。高职高专商务英语学生的差异较大,学习目的和学习氛围等不尽相同。英语学习中存在不同程度的心理问题,主要表现在以下几个方面:第一,学习动机欠缺。英语学习目的不明确,不知道学习英语有何用,该如何学。有的学生学习商务英语专业只是为了应付差事或者一时的专业调剂而选择的,因此对专业培养等并不了解,具有盲目性。第二,学习情绪消极。有的学生因英语基础差,尤其是部分调剂生,思想包袱沉重,陷入焦虑与学习成绩不好的恶性循环而不能自拔。也有的学生独立意识较强,不愿意接受别人的安排和指导,从而形成情绪上消极、行动上对立的一种心理,对英语学习产生“反感”,厌恶英语学习。第三,学习缺乏信心。有些学生认识到商务英语的重要性,有认真学习的意愿和决心,而一旦遇到具体问题或者英语考试屡次失败,又怀疑自己学习外语的能力,丧失信心,产生自卑心理。 

高职高专商务英语学生还具有地区差异性。全国各地众多方言的存在,自然而言对第二语言的学习产生一定的影响。各地的高职院校生源主要来自本省及周边省市,这很大程度上是由招生体制所决定的,比如,我所在院校的学生大部分是四川本地。另外,城乡的教育水平差距也客观存在,尤其是西部边远地区,这个矛盾更加突出。这些因素合力造成了高职高专商务英语学生的英语基础参差不齐,对词汇教学带来了相当大的难度。 

2.专业特点 

首先,高职高专商务英语专业首先是英语专业,要坚持以英语为本的原则,培养的人才必须具有较宽的英语基础和人文知识基础,具有扎实的英语听、说、读、写、译的基本功,在基础语言知识和技能训练中,教师应侧重培养学生的实用能力和应用英语能力。其次,高职高专的英语教学又有一定的专门用途英语ESP(English for Special Purpose)范畴内的职业用途英语EOP(English for Occupational Purpose)教学特点,教学更倾向语言功能和语言活动,其目的在于使学习者获得与其社会目的相关的“终端行为”。再次,高职高专商务英语专业又是跨学科的复合型专业,该专业培养的人才既要具有扎实的英语基础,又必须掌握广泛的商务专业知识。要求“实用为主,够用为度”,使商务知识与商务英语语言应用能力和交际能力相结合。 

词汇作为商务英语教学的一个重要组成部分,也是学生最为头疼的事之一。学生的词汇学习情况主要包括以下几种:一是轻视或勉强学习词汇,不注重记忆单词,导致词汇量少;二是学习方法不当或重词义轻发音,虽努力但效果不明显;三是词汇量大,但实际应用能力较差。这些都会进一步对学生综合语言能力的提升造成不良影响。 

此外,高职高专商务英语教学及实践的硬软件总体相对落后,教师的综合素质、教学模式、教学方法和科研能力等方面与本科院校的教师相比还是有不少差距的。 

商务英语词汇篇6

关键词:电子商务英语;新词;特点;方法;翻译

中图分类号:G4

文献标识码:A

doi:10.19311/ki.1672-3198.2016.11.104

0引言

由于电子商务涉及到多个领域,包括营销、物流、管理、计算机科学技术、网络和英语等,因而范围广、潮流和专业就成为电子商务英语词汇的三个突出特点。近年来由于电子商务的快速发展,在人们工作、生活的各个领域中出现了越来越多新的电子商务英语词汇,这些词汇与人们工作和生活紧密联系。人们想在电子商务活动中的交流方便和自如,那么就有必要深入去考究电子商务英语新词汇的特点和运用的方法。

1透视电子商务英语新词特点

对近几年新出现的电子商务英语新词汇研究对比总结得出:电子商务英语新词一般都是采用比较规范的方法来适应电子商务行业的快速发展,并且都拥有以下共同的特点。

1.1专业性强、内容多样

与普通词汇不同,电子商务新词汇表达的意思严肃单一,使用场合比较正式,适用范围狭窄。例如:营销类词汇有protectionism(保护主义)、cartel(卡特尔);管理类词汇有management(经营、管理)、market price(市价);物流学类词汇有supply chain(供应链);网络技术类词汇有Wireless Fidelity(Wi-Fi技术)、Dynamic Data Exchange (动态数据交换)、Mobile Radio Networks(移动无线电网络)。

1.2字母与数字相结合构词

电子商务英语中经常会把英语字母与数字连用而构成的新词,这些词能并且给人耳目一新的感觉,读起来朗朗上口且容易拼写记忆的目的,尤为适宜在电子商务行业中应用。例如: O2O(Online To Offline)在线离线/线上到线下、C2B(Consumer to Business)消费者到企业、B2B(Business-to-business)企业与企业之间的网上交易。

1.3大量词汇由词缀构成

在电子商务英语中经常运用一些词缀来与其他词语连用构成新词,这些词缀包括online-(在线)、cyber-(网络)、hyper-(超)、e-(电子)、tele-(远程)等。例如:Online Community表示“网络社区”,place online表示“在线销售渠道”,Online Service 在线服务, reseller online表示“网上中间商”; cyber economy表示“网络经济”,cyber marketing表示“网络营销”;Hyperlink表示“超链接”,Hypermedia表示“超媒体”,hyperactive表示“极度活跃的”;E-wallet表示“电子钱包”,E-retailing表示“电子化零售”,E-banking表示“网上银行”;Telecommuting表示“远程上班”,Telnets表示“远程网”等等。

1.4缩略词数量众多

电子商务英语词汇体现了电子应用的高效快速特点。对于电子商务中经常使用的一些复合词和句子,人们采用缩略简化方式来构成的新词来提高效率。例如:ERP (Enterprise Resource Planning) 企业资源计划、WAN(Wide Area Network)广域网。网络用语深受大家喜爱和所用,如SIT(Stay in touch)保持联系、BB (Be back)马上回来、HAND(have a nice day)祝今天过得愉快等。

1.5大量旧词转新语义

科技发展日新月异,伴随产生了大量新概念事物,在电子商务英语应用中被赋予了新语义的英语单词也越来越多。例如: change原意是 “改变”,在商务中变为“零钱”; tissue原来是名词,意为“问题”,在电子商务领域应用中转变为动词,变为“发行”;ransfer原意是 “转让”,在贸易中转变为“过户,转账”;share原意“分享”,而在销售中为“股份”;break原意“打破”,在股市中为“暴跌”等。

2熟悉电子商务英语新词构成的主要法则

在日常应用中,电子商务英语新词汇主要采取以下四种构词法:

构词法一:词缀法。

词缀法就是原有词的基础上加前缀或后缀,这种构成词的方法就是运用词缀灵活性和广泛的搭配表意能力。常用的词缀可以有online-(在线)、cyber-(网络)、hyper-(超)、e-(电子)、tele-(远程)等,还可以有ity-属性、-ware部件、ify-使…化、macro-宏大、micro-微小等等,如cyberspace 网络空间、freeware 免费软件、software软件、webify网络化、macroeconomics宏观经济学、microworld微观世界、micro-payment微额支付。

构词法二:缩略法。

商务英语词汇篇7

[关键词] 商务英语 误译 一词多义

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作也逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务或商贸英语(business English)。笔者在商务英语教学中发现, 由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。本文简要概括了商务英语的词汇特点,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,探讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语阅读能力有所帮助。

一、商务英语词汇特点

一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语与普通英语的最大区别之一就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义。

二、商务英语词汇翻译的错误及其主要成因

由于商务英语词汇专业性很强,因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误。它主要包括一词多义、以虚指实的名词和名词复数变义三者导致的错误。

1.一词多义导致的错误

英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。

例1: average

(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.

(2)It's obvious that the products are below the average quality.

译文:

(1)如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

(2)很明显,这批产品的品质是中下水平。

注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而第二句中的 average 为“平均”之意。

例2:tender

(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

(2)In this tender, we will try our best to win the award.

译文:

(1)在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

(2)在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。

注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give;而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。

2.以虚指实的名词导致的错误

商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例:

(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.

(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.

注解:shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。

3.名词复数变义导致的错误

在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。例:

(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .

(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.

译文:

(1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。

(2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。

注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。

三、解决商务英语词汇翻译错误的建议

1.认识并把握商务英语词汇的翻译原则

(1)把握适合的语境原则

商务英语的语境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。

(2)了解不同的文化原则

翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如在外贸进出口业务中经常要提到 black tea 和golden sugar两种商品。如果将black tea 译成“黑茶”、golden sugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

2.密切注意词汇惯用法和固定搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。例:

The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为6,000 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,例中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。总之,在翻译商务英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。

以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象,许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。

参考文献:

[1]诸葛霖:外贸英语对话[z].北京:对外经济贸易大学出版社,1998

[2]耿秉均:商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司,1999

[3]李执桃:外贸英语语场与翻译.广东:五邑大学学报,2001

商务英语词汇篇8

一、合同英语的准确性

合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感彩。根据严格解释原则,合同语言具有的权威性和严肃性,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让合同具备了“说一不二”的权威,也才使得商务合同对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让合同的效力得以发挥。因此法商务英语合同语言用词造句必须十分准确。而且为了避免不必要的歧义,对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格。请看例句:

The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.

(卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。) 这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not 则译为“不得”。

合同文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护合同的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一语都应力求无懈可击。看下面某一民间借款协议,协议中写道:I will pay back in a year. 这种表达方式在合同英语中绝不能出现,因为它可能使双方当事人对“in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在...之内),另一方则认为是“after”之意(在...这后)。而合同英语中的用词绝对是准确无误。

为了确保合同条文的准确性,合同英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。如果要确切说明是“谁”,“什么”大多重复名词而不用代词。看下面这则条例:

Where all the parties to a maritime dispute are aliens stateless persons, foreign enterprises or organizations and have agreed in wrting to be subject to the jurisdiction of a maritime court of the People’s Republic of China, notwithstanding that the place that is actually related to the dispute is not within the territory of ht e People’s Republic of China, the said maritime court of the People’s Republic of China shall have jurisdiction of the dispute.

该例中the People’s Republic of China重复了三次,为了避免歧义,该条例的英语专家们宁愿不厌其烦的多次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、细心和经得起推敲。

二、商务合同英语的模糊性

商务英语词汇篇9

关键词:体验式双语;心理词库;商务英语词汇教学

与普通英语词汇教学相比,商务英语词汇教学有其特有的专业特点,如词汇的专业性较强,存在大量缩略词等。因此,在日常词汇教学中,商务英语词汇教学更加费时费力。本研究通过对100名商务英语、市场营销和金融专业的高校教师和学生进行访谈和问卷调查后,发现目前外语教师在教学过程中对词汇的讲解通常采用以下几种方式:1)参照课文后的单词表,整体串讲单词。2)在讲授课文过程中,附带解释词汇。3)在讲解习题或考前辅导时,对重点词汇及其搭配进行辨义讲解。4)在语境对话练习中,简单涉及词汇和语言的使用问题。在以上几种词汇教学过程中,教师通常采用关联法和构词法等,帮助学生学习语音、语义、搭配、派生以及在商务语境中运用语言等方面的知识。但无论哪种词汇教学方法都是以教师自身经验为基础的,是教师自身专业词汇和语言知识的单向传递。体验式外语学习和教学理念认为,学习是学习主体在学习过程中获得的主观心理感受和体会。换句话说,学习是学习者的体验过程,而非教师自身经验的传递。外语教学需要遵循语言学习规律,关注学生在语言习得过程中的理性和感性体验,帮助学生明确自己的学习风格、运用有效的学习策略最终建立适合自身的学习模式。

目前,大多数外语教材中的词汇部分都是根据字母顺序或是依照单词在课文中出现的先后顺序进行编排的,而这样的词汇设置实际上是不利用于大脑存储和提取信息的。近年来,心理语言学家在研究如何从长时间记忆中提取词汇,词汇如何在大脑中组织等问题时,发现构建学习者自身的心理词库对语言习得具有重要意义。大量的科学实验证明,心理词库具有容量大和提取速度快等特点。在语言学习和理解过程中,心理词库的构建有助于帮助学习者快速准确地提取词汇的语音、意义、词形、句法及搭配等信息和知识。

1.“体验式”双语心理词库模型构建

一般认为影响心理词库提取的因素主要包括:词频效应、词汇歧义、词素结构、词汇性效应和语义启动。(董艳萍,2005)此外还包括近现效应、语义效应、语境效应等。(周瑾平,2012)。分析研究心理词库的主要方法是词汇联想测试。词汇联想测试要求被试在看到或听到一个刺激词时给出联想到的词汇。由联想测试得到的词汇即联想反应词。联想反应词可以体现心理词库的基本组织模式,它可以分为三种类型:语音反应词,组合反应词和聚合反应词。所谓组合反应是指反应词与刺激词在语义上没有关联,而在拼写或形式上彼此相似。聚合反应是指反应词与刺激词属于同一词类。(崔艳嫣,2010)研究发现,与本族语者相比,二语习得者在词汇学习的过程中通常会由语音联系逐步过渡到语义联系(Meara,1982),由组合反应逐渐向聚合反应发展。(Schmitt, 1998).

在商务英语词汇习得过程中母语和非专业用语对专业词汇学习的影响是不可避免的,学习者受母语和非专业二语词汇影响而容易犯的语言错误主要包括借译和语义扩用。(Ringbom, 1991)。例如,在商务语境中,学生在不知道“备用信用证(standby credit)”如何表达时,可能会直接借用非专业用语“备用轮胎(spare tyre)”中的“spare”进行翻译拼凑。在商务英语词汇学习中类似的错误很多,如果我们只是一味地避免母语和日常用语对商务英语词汇习得的干扰,明显是不切实际的。因此,我们可以在构建成人二语心理词库时充分发挥母语语言基础较为扎实的优势,同时结合已有的二语日常用语词汇基础,尝试建立科学的符合语言习得规律的双语心理词库。构建体验式双语心理词库需要体现“体验式”和“双语”两个关键点,使学习者能在非本族语语言环境的中遵循语言习得的规律,亲身体验语言学习的过程和乐趣,发现并建立适合自身的语言学习策略和模式,充分利用既有的母语语言和非专业二语词汇基础,区分母语与二语在语义、概念方面的差异,明确二语普通词汇与专业词汇在语境、用法方面的区别。因此,体验式双语心理词库需要包含词汇、非专业概念、专业概念、语音反应词、组合反应词、聚合反应词、词块(词汇搭配)、曲折变化和词缀反应词等元素。(见图1)

从体验式双语心理词库结构图中可以看出,在概念层面上,一语词汇和二语词汇结合学习,充分利用母语基础对商务英语词汇的非专业和专业概念进行联想推导记忆。同时,在词目层上,二语词汇分别从语音、组合、聚合、搭配、曲折和词缀等方面扩散激活,形成网络。但值得一提的是,每个单独的词汇网并不是孤立存在的,双语心理词库构建的最终目的是帮助学习者建立一个二语心理词库的概念网络,词与词之间的所有信息以网络的形式连接在一起。词汇网络的连接过程就是词汇知识发展和语言能力深化的过程。(如图2)此外,体验式双语心理词库的另外一个重要特点是,无论在概念层面还是在词目层面都存在教学和体验两种构成模式,这一点在 “体验式”词汇教学和学习过程中尤为重要。

2.“体验式”双语心理词库在商务词汇教学中的运用

在词汇教学和学习方面,当前很多教学流派都主张采用间接词汇学习法,即词汇学习应在适当的交际语境中进行,学习者可以通过上下文语境猜测出某一词汇的具体含义,而不必专门习得词汇。但实际上,很多研究都发现间接词汇学习存在很多弊端,如间接词汇学习效率较低、出错率高、维持记忆时间短等。而直接词汇学习对于二语学习者是非常必要的。直接词汇学了包括直接的单词记忆外,还包括以识记单词为目的的词汇练习、猜词练习和词汇游戏等。通过双语心理词库进行词汇教学和学习就是一种直接的词汇知识的传递和学习。在教学过程中通过帮助学习者构建自身的双语心理词库,使学习者在直接词汇学习的同时迅速建立一定的阅读和写作词汇量,进而将学习者所遇到的生词和大脑中已经掌握的词整合起来,使词与词之间形成网络,从而完成词汇的深层处理。

在词汇教学中运用双语心理词库实施教学,帮助学生发挥主观能动性和创造性,在认知词汇的同时体验学习的过程和乐趣需要从以下几个方面入手:

在语音反应词部分,教师通过适当的语音练习帮助学习者迅速辨认语音,并掌握正确的发音。例如,教师罗列目标词汇的音近词,帮助学生进行词汇的语音辨认。此外,在词库的提取和辨认过程中,语境效应起着重要的促进作用。语境效应有助于多义词辨义和减少词汇歧义。因此,在语音反应部分,教师也可以从课文中选出包含目标词汇的语句或段落,让学生在上下文中完成语音识别或单词填空练习。除此之外,研究发现最有效的词汇学习方法是那些为要学的词既提供定义式的信息又提供上下文信息的方法(Stahl& Fairbanks, 1986)。所以,教师也可以结合目标词汇的定义和课文的上下文内容设计有效的语音识记和单词听写练习。

在组合反应词部分,教师列出部分与目标词汇在拼写或形式上相近的词汇,让学生在识词辨义的过程中深化对目标词的认知,同时也对其他形近词的形象有所了解,因为在心理词库的提取过程中,使用越频繁的词越容易提取,词汇形象性效应和频率效应是同时发挥作用的。因此,如果目标词汇的形近词在词库网络中频繁出现,学生对其进行无意识地反复识记,有助于强化直接词汇学习的效果。例如,在学习商务英语词汇insurance(保险)时,教师在教学模式词库的组合反应部分列出了ensurance、assurance,帮助学生在词形上进行辨识记忆。学生在体验模式下运用词典或网络等工具查询了这三个词的不同用法,而且还列出其他形近词,如insure,insurer,insurant,insured等。

在聚合反应词部分,教师对目标词汇进行扩散激活,尽量找出与之在语义层面属于同一类别的词汇。仍然以insurance为例,教师在教学模式中帮助学生扩展出guarantee、warranty和assurance三个词,并辨析目标词和扩展词的词性和各自用法。根据词汇提取的近现效应可知,对新近出现过的词要比过去遇见的词更容易辨认和记忆。assurance这一词在组合反应词中虽然出现过,但放在聚合反应词中也是合理的,因此在这种情况下,教师应有意让某些重要的高频词汇在词汇网络中反复出现以加深学生的印象,同时也可以利用高频词帮助学生掌握生词。学生在体验模式下对教师的词汇网络进行扩展和补充,如policy(保险单)、average(海损险)、all-risk(全险)等。

在词汇搭配和其他反应词部分,教师结合和课文上下文内容和真实情境对话的语境讲授目标词的常用搭配和用法,学生在体验模式下通过小组合作、集体讨论、查找工具书等方式对词汇网络进行合理补充。在这一环节的词汇学习中,教师应引导和鼓励学生利用已学过的词汇解释目标词,并检查学生是否能正确运用搭配和词汇变化遣词造句。

在概念层面,教师充分利用双语模式,通过一语语言基础清晰全面地解释二语词汇的概念含义和用法,并运用定义式的信息强化词汇记忆。现在我们以商务英语词汇stock为例来展示双语心理词库在这一层面的构建过程。(见图3)在下面的案例中,教师利用母语清楚地说明了stock一词的非专业概念与专业概念的区别以及二者的联想推导过程,并用定义式的双语信息对相关词汇进行了补充解释。随后,学生在体验模式下通过小组讨论和上网查询等方式自主扩充学习了其他相关词汇。

3.存在问题与展望

实证研究证明,在商务英语词汇教学中构建体验式双语心理词库有助于提高词汇教学和学习的效率,提高学生学习专业英语词汇的兴趣和主动性,使学生在科学理论的指导下,对所学的专业词汇进行合理重组和归类,增强了词与词之间的联系,从而提高了词汇记忆和提取的效率。但是,在运用体验式双语心理词库进行教学的过程中也发现了一些问题,如怎样把词汇学习同课文讲解更密切地结合起来,对待不同程度二语学习者是否应构建不同的双语心理词库教学模式等,这些都是我们在下一步的教学和研究中将重点关注的问题。

参考文献:

[1]Meara, P. 1982.Word associations in a foreign language: A report on the Birkbeck Vocabulary Project [C] . Nottingham Linguistic Circular 11/ 2.

[2]Ringbom,H.1991.Crosslinguistic lexical influence and foreign language learning. In Phillipson et al(eds.), Foreign/ second language Pedagogy research. Cleveton, UK: multilingual Matters.

商务英语词汇篇10

【关键词】 商务英语 语料库 地方课程

商务英语(Business English)是指商务场景下所应用到的英语,作为特殊目的英语(English for Specific Purpose)具有很强的专业性。商务英语跟普通英语(English for General Purpose)最大区别之一就是专业词汇的大量使用,因此,词汇教学在商务英语教学中的作用不容忽视。语料库(Corpus)是语言素材的集合体,能快速准确地提供诸如构词、搭配、语境等多方面的语料及信息。在外语学习中,语料库能够缩小课堂语言与真实语言的差距、培养学习者的语感和学习能力及研究能力,所以用语料库的方法来学习商务英语词汇既可以刺激学生的学习积极性,也可以更加准确、更加有效地掌握商务英语中专业特点较强的词汇。

1 语料库及其发展

语料库可以概述为运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片断,并按照一定的语言学原则建成的具有一定容量的语料体系。

语料库的发展大致经历了三个阶段:第一代语料库以20世纪60年代的Brown Corpus以及LOB Corpus为代表,由于是语料库发展的最初时期,所以规模都比较小,这个时期的语料库只能用来考查常用语言现象的频率,无法展现语言的全貌。第二阶段以20世纪80年代的Birmingham Collection of English Language Text以及Longman/Lancaster English为代表,这一时期的语料库建设以电子语料库的兴起为主要特征,语料库的容量不断扩大,种类不断增多。第三阶段从20世纪90年代至今,是语料库建设、研究与应用的迅猛发展阶段,功能更为强大的计算机系统软件的开发与应用致使第二代超大型计算机语料库开始出现,语料库进入了发展的黄金年代。

2 商务英语词汇及其特征

商务英语源于普通英语,并基于普通英语的基本语法、句法结构和词汇语,有普通英语的一些语言学特征。与此同时,作为应用在商务场合的英语,商务英语又是英语语言知识和商务专业知识的综合,因而又具有独有的专业特征。

2.1 在文体风格上,商务英语词汇属于庄重文体(frozen style)。庄重文体,即各体英语中正式程度最高的一种。这种“正式”一是为了在表达上追求准确、专业、标准化的效果,二是为了在思维上追求清晰和条理。许多商务词汇都表现出这一特性。

2.2 商务英语大量使用表意清楚的专业词汇和专业术语。专业词汇和专业术语是在专业领域用以代表部分专业知识的词汇,商务英语是英语在商务场合中的应用,内容的高度专业化势必导致专业词汇的大量使用。

2.3 商务英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分,尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务英语文本中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

2.4 大量使用缩略语(acronyms),缩略词也是商务英语词汇的重要组成部分,是人们在长期商务实践过程中形成的含义固定的专业词汇。商务工作特别讲究效率。由于商务活动的特点,其语一言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语,因其节时省字,简洁高效,而在商务往来中被大量使用。

3 语料库在商务英语词汇学中的应用范围及意义

随着对语料库语言学的引进和介绍,我国学者们对语料库的建设与应用进行了大量的研究和实践探索,结果显示:基于语料库的各项语言研究对于语言教学具有十分重要的作用,语料库被广泛应用于语言教学与研究的各个领域,显示出旺盛的生命力和广阔的发展前景。因此,在建立商务英语语料库可以从以下几个方面,针对商务英语词汇的特点,对商务英语词汇进行分析,并将成果应用到课堂教学中,增强教学效果,达到教学目的。

3.1 商务英语词汇频率。传统词汇教学忽视了词汇的使用语境教学和一词多义的教学,结果学生因为没能较好的理解词汇的使用,不会在新的语境中使用词汇而屡屡犯错,多次受挫。把语料库引入到商务英语词汇教学中之后,通过研究商务英语常用词汇使用频率,确定商务英语的高频词汇,使学生的参与性得到较好的保证,从而可以较好地保证学生愉快学习的情绪和极大的学习兴趣。从学习的主体动机和策略上讲,这对于词汇教学效果的提高是大有裨益的。

3.2 商务英语词汇搭配特征。找出商业活动中,如商业业务、商业类型、商业人员中常出现的动词、形容词、名词等,通过商务英语语料库查找常用搭配、分析其不同含义。语料库中的语言是大量的真实情况下使用的语言,所以对于语料库语言的真实性大可放心。在商务英语词汇教学中引入语料库,可以说从某种程度上能解决例句的真实性和信息的充分性问题。教师可以根据自己的教学需要各取所需,也真正的丰富了课堂的信息量,加深学生对商务英语的理解。并且以语料库为基础,对词语的搭配和较大范围的语境进行研究,可以提高学生运用词汇的能力。

3.3 商务英语词汇运用语境。语言的学习是离不开具体语境的,语境(Context)是指言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。而以语料库为基础,对词语的搭配和较大范围的语境进行研究,探索词汇所出现的场景或语境,从主观因素即客观因素两方面分析,并且在词汇教学中可参考并选取语料库中相关的真实语句作为例句,可以使举例对于呈现环节更加有效,还可以得到目标词汇的各方面信息。使学生在真实的言语语境中学习词汇,体会词汇在不同的语境中用法和效果的异同,真正掌握商务词汇的意义及其具体应用。

4 结论

商务英语作为特殊目的英语,在英语教学中受到的关注及重视日益增多,其语言规律值得认真探讨、深入研究。商务英语的教学目的就是要教会学生去运用语言应对各种经济商务社会活动。这个教学目的能否实现,从某种程度上讲与商务词汇教学的成败有不可分割的关系。语料库在商务英语词汇教学中的应用能够发挥学生的主观能动性,能够加强例句选择的真实性和充分性,使学生能够灵活地使用词块,学习相关词汇的真实语境,从而全面掌握商务英语词汇的真实涵义。因此,进行商务英语语料库的建设并将其应用到实际教学中,能够为商务英语词汇教学提供坚实的基础和有力的保障。(基金项目:本文系黑龙江省商务英语学会2010年科研项目“基于语料库的商务英语词汇的研究”的初期研究成果,课题编号:2010Y016。)

参考文献

1 Ellis,M.& O.Johnson.Teaching Business English[M].上海:上海外

语教育出版社,2002

2 胡春雨.语料库与商务英语词汇研究[J].广东外语外贸大学学报,

2011(3)