含有绿的意思的词语十篇

时间:2023-03-29 04:18:38

含有绿的意思的词语篇1

摘 要:众所周知,颜色主要有七种,可就这么几种颜色却构成了色彩斑斓的世界。同样,描述颜色的词在浩瀚的语言词汇海洋里也就那么零星几个,但它们却构成了许许多多的习语,为语言的表达增添了美丽的色彩。本论文主要从包含最常用的两种基本颜色词“红”和“绿”的中外习语入手,对中外颜色习语翻译进行分析和研究。

关键词:颜色词汇,中外习语,文化差异,翻译思考。

研究颜色词在习语中的应用,我们在看到其翻译存在明显差异的同时,也应当注意到民族文化具有相通的一面。接下来分别就两种颜色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同以及不同内涵方面举例说明。

1,红色

(1)红色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同内涵

无论在中文还是外文中,红色都和一些节日庆典密不可分。在中国传统文化里,红色代表着幸运,幸福,吉祥如意,从古代关于“过年”,“除夕”中夕兽和年兽的传说开始,红色就一直被中国人所热衷着,因此红色,作为中外皆知的“中国色”被广泛用于婚礼,生日以及众多庆典。汉民族已经把红色作为“喜事”,“热闹”“吉利”的象征,我们也常说“走红运”,“开红门”,“红红火火”,就连中国证券交易中股票所显示的红色都代表着大涨的好趋势,被股民所喜爱。而在国外的习语中,我们也可以发现“红色”具有某些相同的象征意义,例如在英语习语中:“roll out the red carpet”(隆重的欢迎),在法语习语中:“dérouler le tapis rouge”(铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待)。这在电视节目中也能经常见到,无论是奥斯卡颁奖典礼,格莱美音乐庆典,亦或是戛纳电影颁奖典礼,我们都不难见到红地毯的出现,为什么不选取其他颜色的地毯呢?原因就在于红色象征着隆重,明星们走在红地毯上才更能突显出自身的价值以及典礼的隆重。又如:“a red letter day”(喜庆日子,可纪念的日子),这不正与中国过年贴红联,送红包,孩子们扎红头绳的风俗有着异曲同工之妙吗?

(2)红色在中外颜色习语翻译中所反映出的不同内涵

中国自古以红色为贵,中国人对于红色的特殊感情,源于古代的日神崇拜,因此几乎所有同红色有关的词语习语都含褒义色彩。西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶多数来自圣经,所以,西方文化具有厌红的传统,因此,多数同红色有关系的东西都含贬义色彩。他们认为红色是亏损,赤字,负债,暴力,血腥,恼羞成怒等不好事物的象征。例如英语中:“be in the red”(亏损,赤字,负债)。许多学习欧美语言的同学会有类似经验:在众多报刊中,股市行情如果亮了红灯,出现了一片大红的场景,可千万别错误理解成上文中提到的看到红色就意味着上升趋势,否则就会犯大错。因为在欧美股市中,如果股票呈红色,意味着亮了警示的红灯,说明正在亏损和下跌。更加常见的一个例子:足球比赛时,如果球员严重犯规,裁判会当即对其出示红牌,表示该球员被罚出比赛,失去继续参赛的权利,因此我们很容易理解这句英语习语的意思:“show someone the red card”(解雇某人)。又如:在法语里“ce coureur est la lanterne rouge de la Tour de France”(这名选手是环法车赛的最后一名),红色在这里象征着倒数,失败的意思。除了以上的说法,红色在西方还象征着发怒,冒火,冲突之意,例如法语中:“voir rouge”(突然生气起来)。另外,对于一些意思完全相悖的颜色词应当特别注意,免得在翻译中尤其是外交翻译中闹出笑话。例如:“red flag”(红旗),同样翻译为红旗,但是在中文和英文里表达的意思却完全不同,五星红旗对于中华儿女来说是令人敬畏,象征着伟大祖国母亲的旗帜;而在英语里却完全相反,指使人生气的东西。如果不了解中外文化差异,在翻译中就会造成令人啼笑皆非的结果。

2,绿色

(1)绿色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同内涵

众所周知,无论是在中国还是在外国,绿色都代表着生机勃勃的景象,如中文里的“花红柳绿”,它的出现往往和大自然,乡间,植物,园艺等有着千丝万缕的联系。例如:英文中“have green fingers”(有绿色的手指),法语中“avoir la main verte”(绿色的手)指的都是有园艺技能的园丁。又如:法语里“se mettre au vert”(去乡间休假)。作为一种中立颜色,绿色除了象征勃勃生机,还与复苏,生长,变化,天真,平静,和平有关。例如:代表着人类和平的橄榄枝不正是绿色的么?绿色在中外文中还共有得到准许的意思,例如中文里的“开绿灯”,英文中的“get the green light”,“give the green”,法语中的“donner le feu vert”这些习语原来都是指交通上给车辆开绿灯,准许其通行,后都引申为批准,准许的意思。因为绿色象征着新生,青嫩的意思,所以现如今也经常将其引申为没有经验,缺乏锻炼,生疏等的意思。例如中文里表示绿色的“青涩”一词,英文中“green hand”都可译成“新手”。

(2)绿色在中外颜色习语翻译中所反映出的不同内涵

绝大部分关于绿色的外文引语都暗含良好的意思。例如在美国,由于美元是绿色的,所以绿色在美国也指代“钱财”,“钞票”,“经济实力”,像“green power”(绿色力量)通常都是指财团的意思,这在中文里是不存在的。之前所提到的,在国外只要股票显示红色,则说明形势不好有下跌趋势,相反股票如果呈绿色则说明形势一片大好,这也刚好同中国股市中“红涨绿跌”形成了鲜明的反差。在汉语中,绿色还具有贬义的意思。新疆怪中的“男人爱把绿帽戴”一句话深刻地揭示了这个问题。“绿帽子”,顾名思义,就是绿色的帽子,但是在中国意指被人戴绿色的帽子,隐含的意思是对于一个男人而言,如果自己的女人和别的男人、相好,那么这个男的就被称作是戴了绿帽子。被人戴绿帽子是件很不光彩的事情。“绿帽子”相传已久,虽然说法不一,但大概意思是一致的,后来大家便把那些不守妇道且背着自己男人偷汉子的事情叫作给自己的男人戴“绿帽子”。在新疆,维吾尔族男孩因为受伊斯兰文化影响,热爱色彩鲜艳的颜色,因此帽子上总爱用绿色作点缀来象征着朝气蓬勃,并无它意。因此我们也说“男人爱把绿帽戴”是新疆怪中让人印象最为深刻的一怪了。而正如新疆少数民族一样,男士佩戴绿色的帽子在国外也没有任何的负面说法。

从上述例子中我们不难发现,小小的颜色词在翻译过程中却占有举足轻重的地位,因为看似相同的颜色,往往有时在意思的传达上却千差万别,这就要求翻译工作者们在翻译实践中,不仅要知道颜色词语最基本的字面意思,更要去体会剖析它深层次的内涵,也就是说要掌握不同文化中相同颜色词语的不同含义,只有这样,才不至于在翻译工作中出现差错甚至闹出笑话。(作者单位:天津外国语大学)

参考文献

[1] 刘川,段跃萍,跨文化差异与词汇翻译[J],中国翻译,1996,

[2] 张宁,英汉习语的文化差异及翻译[J],中国翻译,1999

含有绿的意思的词语篇2

关键词: 英汉颜色词 文化透视 翻译对比

1.引言

颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。

2.英汉颜色词的对比

自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would smell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indigo”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

2.1 red(红色)

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。在汉语中,红色代表热情、温暖,象征着幸福、喜庆吉祥和胜利。而在英语中,还象征激进、暴力革命,如red revolution(赤色革命)等。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink(赤字),in the red(亏损),red balance(赤字差额)等。还值得注意的是汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:“红糖(brown sugar)”、“红茶(black tea)”、“红榜(honour roll)”、“红豆(love pea)”、“红运(good luck)”等。

2.2 black(黑色)

黑色在英汉两种语言文化中的联想意义大致相同,即死亡、苦难和悲痛。英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多,甚至有的在意义和形式上能完全对等。如:black market(黑市),black hand(黑手党),black sheep(害群之马),black words(不吉利的话)等。在两种语言中黑色还象征庄重、严肃。如英国人习惯穿黑衣参加葬礼或其他正式场合,在中国黑色也常用在祭奠活动中。black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face(脸色铁青),to look black at someone(怒目而视)等。值得一提的是,在汉语中,并非所有的和“黑色”有关的事物都是不好的,黑色在中国还象征着刚毅、铁面无私、憨直等。如大家熟悉的宋代的刚直不阿、铁面无私的包拯,在戏剧表演中,常常都是用黑色脸谱来表现其舞台形象,另外还有张飞、李逵等。同样,在英语中,并非所有与“黑”字连用的词都含有阴沉含义,一个“黑色经济”的企业business in the black,事实上指的是一个盈利的企业。

2.3 white(白色)

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,在中国古代文化中白色是个基本禁忌词,体现了中国人尤其古代的中国人在物质和精神上对其的厌恶。在汉民族文化中,白色常与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”就指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。当然,近年来随着跨文化交际的不断加强,英汉两种文化随之相互渗透,汉语中白色的象征意义也发生了一些细微的变化,白色也理解为纯洁忠贞。我们如今在中国人的婚礼上看到新娘也会穿白色婚纱,这早已不足为怪了。另外,英语中的white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系,如:white lie(善意的谎言),white coffee(牛奶咖啡),white man(善良的人,有教养的人),white elephant(昂贵又无用之物)等。

2.4 yellow(黄色)

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如黄道吉日,但是它更代表权势、威严,所以黄色便为历代封建帝王所专有,如黄袍是天子的龙袍,黄榜是天子的诏书;而在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思。例如:yellow dog(卑鄙的人),yellow livered(胆小鬼)等。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如“黄”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等,并不能直接译成yellow movies,yellow books,yellow music,如果这样翻译,西方人并不理解这些颜色词隐含的汉语意思,因为英语中没有这种理解方式。这些词语中“黄色”带有汉语文化特定的含义,因此,“黄”、“黄色书刊”、“黄色音乐”在英语中可分别译为:obscene/blue movies,filthy books,vulgar music。

2.5 green(绿色)

绿色象征着万物生长,给人的感觉是充满蓬勃的生命力,古人由此联想到青春韶华,用绿字来描写年轻貌美的女子,比如:“红男绿女”、“绿窗”指代闺阁。另外,在中国传统文化中,绿色具有两重性,它既表示正义,还表示邪恶;既有侠义的绿林好汉,也有蛮横的绿林。此外,绿色还表示低贱,因妻子有外遇而使丈夫蒙羞丢脸,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。而绿色green在英语中不仅表示植物的生命色,象征着青春、活力,如in the green wood(在青春洋溢的时代);也表示清新、新鲜,如:green recollection(记忆犹新),green wound(新伤);它还表示幼稚、没有经验,如green hand(生手,不熟练);另外还可以表示情感“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green-eyed monster都是指“非常嫉妒”的意思。因此,汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。值得注意的是,像“绿色食品”green food等词语也都成为了中西方人民日常生活中的常用词,具有相同的时代特色和人文意义。

2.6 blue(蓝色)

蓝色是表示天空和大海的颜色,让人感觉恬静、平和。除用于描述颜色本身外,它还可表示事物基本的框架,如:“蓝图、篮本(blue print)”。蓝色在中国文化中几乎没有什么内涵意义,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在学习、翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来比喻人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如be in the blues(无精打采)。blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪低落。blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk(下流的言论),blue video(黄色录像)等。另外,blue又有社会地位高、出身名门的意义,如:blue blood(贵族血统),象征着“有权势,出身高贵”。

2.7 purple(紫色)

汉语中的大红大紫的“紫”表示了受欢迎,得势的意思,紫气更是祥瑞高贵的意思,以“紫气东来”用作祥瑞的象征。北京的故宫确切的叫法是“紫禁城”。在英语中,紫色是高贵、华美之色,皇帝、国王穿紫袍以示显贵,教堂里的大主教也穿紫袍或大红袍;purple passage指辞藻华丽、华而不实的段落。无独有偶,英语中紫色同样也有贵族、权力的象征,如:to be born in the purple(身出名门,贵族),marry into the purple(嫁入豪门)等。

另外,有时在汉语中的颜色词指的是一种颜色,而英语中的同义词的表达方式并没有使用颜色词,如:“白菜(Chinese cabbage)”、“白熊(polar bear)”、“青瓜(cucumber)”、“乌龟(tortoise)”、“黑桃(spade)”等。同样,在英译汉中也有类似的情况,如:bluebottle(大苍蝇)。由此可见,在汉语使用颜色词的场合,英语不一定用颜色词,反之亦然。

3.英汉语言中颜色词的差异对英语学习者的影响

由于汉语和英语中的颜色词在很多方面有差异,这就给学习英语的中国学生带来了理解和使用上的一些问题。

3.1完全用汉语的理解模式去观察推理英语的表达方式

这一点无论是在青少年学生还是成年学生身上都表现得较为明显。不管是英译汉还是汉译英,都会先入为主地用汉语的思维方式来看问题。比如,如果有人说你“This is very white of you!(你真诚实!)”,你应该感到高兴,可是很有可能中国学生认为是说自己头脑简单、。

3.2用有限的英语知识来推理英语中的颜色词的含义

比如:It’s not a complex matter,and you can see it black and white.有学生会认为“black and white”在这里是“黑白相间”的意思,其实英语里它还表示“分明,清清楚楚”的含义。

学生对英语中的颜色词不能通透理解,关键在于对西方文化的缺省,为了减少学习中对颜色词的误解,我们还需要对其文化蕴义进行了解。

4.结语

通过对这些颜色词的对比,可以从一个角度折射出英汉两种语言及两种文化的根本差异,了解颜色词所蕴涵的不同文化内涵,需要引起我们的重视。而且,在学习英汉语言的同时,我们要兼顾两种语言各自不同的文化背景,寻根溯源,这样才能得体而准确地表达思想,消除读者因文化差异而导致的理解上的困惑。总之,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐,我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.3.

[2]蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J].宁德师专学报,2002,(1):66.

[3]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院学报,2003,(6).

[4]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社,2004.8.

[5]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京:北京北京大学出版社,2004.12.

含有绿的意思的词语篇3

[关键词]颜色词 文化 差异

[中图分类号] H03 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)17-0045-02

人类从诞生起,就对颜色有着强烈的感知。颜色是世界的重要组成部分,颜色词是人们认识世界的重要手段之一。但颜色词在使用过程中往往不单纯指颜色,而是被赋予了不同的社会文化意义。不同语言中包含着大量的颜色词,如果指物体的颜色属性,其用法和语义是基本相似甚至相同的。但在不同国家和不同文化背景的人群中,由于各民族在政治、经济、历史、文学、宗教等方面存在的巨大差异,使得颜色对人所产生的刺激心理感受也不尽相同。因此,进一步了解掌握颜色词在不同语言中的相同点和不同点,对于我们跨文化交际有很大的指导作用。本文拟就从中英文颜色词之间的比较,探讨颜色词与社会文化之间的联系,从而从文化理解层次中对比出中西方对于不同颜色理解的差异。

一、红色

红色在中国是代表喜庆的颜色;同样,在英语国家中,红色有时也用在与庆祝活动或喜庆的日子相关的表达上。比如在英语中red-letter days意为纪念日或喜庆日,red carpet指红地毯,也寓意对远道而来客人的欢迎。

现代汉语中红色象征着幸福、幸运、吉祥如意。这些美好的寓意远远超出了红色包含的“活力,激情”的感受,因此,在中国,红色被广泛地运用于婚礼、生日等各项庆典。在国人眼中,“红”象征着“红红火火”,比如春节期间家家户户挂上的大红灯笼,贴上的大红对联,引人注目的大红福字以及长辈给孩子们的大红包,结婚时候新娘子必须要穿的大红嫁衣;在中国古代,皇帝会用红色笔墨来批阅奏章,谓之“朱批”;文人用“红颜”指代美女,如“红颜薄命”;红色又能让人联想到战火和鲜血的颜色,所以在近代红色经常被用于象征革命斗争,如“红色根据地、红军、红色娘子军”等。

在英语为母语的人群中,红色更多地用于消极意义的表达,是“危险”、“暴力”、“愤怒”的代名词。如“red ruin”指火灾,“have red hands”指犯杀人罪。又如“waving red flag”中的“red flag”是指令人生气愤怒的东西,这在汉语中很容易引起误解。因文化差异的存在,英文里存在同样意义的单词和红色没有任何的关系,如汉语中的“红糖”,英文翻译为“brown sugar”而不是“red sugar”。红糖的本色其实更偏向褐色,英文这样翻译并不为过。而在中国文化中,我们喜欢把接近红色的食物笼统称为“红”,代表着喜庆。再如“红茶”译为“black tea”,也是同样的道理。万事万物都是对立存在的,既然有了“绿茶”,把与之相对的称之“红茶”也满足了国人对红绿颜色相互平衡的心理因素。

二、黄色

在中国文化里,黄色是被赋予最高特权的颜色。大地最自然最纯真的颜色就是黄色,是土地和中心的象征,在中国文化中是最高贵的颜色。如黄河――中华民族的摇篮和中华文化的发源地。中国古代帝王历来以穿“黄袍”为龙袍,带“黄冕”,黄色也是专属帝王的颜色,象征着中央皇权和江山社稷。李渊在位时曾明确下令,“士庶不得衣赤黄为衣”;朱元璋也曾下有相似条令,禁止老百姓穿黄色衣服。宋太祖赵匡胤就是通过陈桥兵变,被“黄袍加身”才做了皇帝;而农民起义军要专制的皇权,就要打起杏黄旗召集群众或者头裹黄巾组织队伍。还有诸如“黄马褂”、“黄榜”、“黄道吉日”等体现了皇家赋予的一种尊荣、体面的文化内涵。中国的尚黄思想一度达到了顶峰状态。在京剧脸谱中,黄色往往象征坚韧、勇猛和果决,比如三国中的黄盖、典韦等,他们在京剧脸谱中颜色就是黄色。

现代社会,黄色渐渐有了贬义的色彩,象征着腐化堕落,并含有一些反动、的含义。比如,我们用“扫黄”这个词来号召清除社会公害,随后出现这样一类的词,如,倒黄、黄毒、黄货、贩黄、拒黄等。“黄”有时也可用来指“失败,不成功”的意思。比如谈生意没有谈成,可以用“这事儿黄了”;或者男女恋爱关系终止,没有继续发展的希望,也可以说:我跟她黄了。

以上讲到黄色的贬义主要是外来因素的影响,尤其是美国的影响。18世纪的时候,美国《世界报》为了创销量,把一些低级趣味的内容用黄色印刷出版,因此被称为“黄色书刊”,传到中国,我们现在就用“黄”来指一些低级的刊物等。如,黄色录像、黄色书刊、黄色笑话等,甚至有人谈“黄”色变。但是在美国或西方,“yellow paper”或者“yellow book”并非指黄色书籍,而是指政府的工作报告,而“blue movie”(直译为蓝)才是指黄色影片。

“yellow”除上述一些含义外,还有嫉妒、猜疑、胆小、卑怯、懦弱的意思。在《圣经》中,犹大比较鲜明的特征就是着黄服,他最后出卖了耶稣,所以黄色被赋予这些贬义色彩。如:a yellow dog是“卑鄙的人”, yellow looks是“阴沉多疑的脸色”,turn yellow是“胆怯起来,害怕起来”等。还有,因为黄彩比较鲜明, 所以经常被用作提醒或警示的标志, 如yellow card意为黄牌警告, Yellow Alert则为空袭预告警报,yellow line为黄线。

三、黑色

黑色在中西文化中的基本象征含义较为一致,主要象征着魔鬼、邪恶与不幸。黑在中国文化里属五色之一。黑色因其色调较暗而沉稳, 通常是严肃、谦虚和隆重的代表。黑色又有尊贵、坚毅、严厉、铁面无私、正直等意思。如在京剧脸谱中,尉迟恭、包拯、李逵等历史人物,都用黑色脸谱。此外, 黑色使人联想到邪恶、干坏事、死亡等。如黑店、黑社会、黑吃黑、背黑锅等。

在西方文化中,黑色往往属禁忌色,象征死亡、灾难、凶兆,在英语中,Black Friday是耶稣受难日,意为灾难性的一天;a black letter day意为倒霉的一天;black-browed是愁眉苦脸的;black mail是敲诈的意思;black words意为不吉利的话;a black outlook是绷着脸; to be in black mood 是生气; to go in to the black 是哀悼等等。这些用black组成的词都与不好联系在一起。再如:a black villain 为大坏蛋、恶棍;black sheep 字面意思为“黑色绵羊”,远古英国人认为“黑羊”是魔鬼的化身,所以引申为 “群体中的败类”。[2] 但是,在英语中,也有与black连用的词不具贬义,如a business in the black实际是指一个盈利的企业。

四、绿色

中西方文化中,人们都喜欢把绿色跟春天联系在一起,因为这是大自然赋予生命的颜色。由绿色可以联想到和平、宁静、自然、环保、生命、成长、生机、希望、青春、自信、新生、健康等。绿色有准许行动之意,因为交通讯号中绿色代表允许通行。绿色可以起保护色的作用,所以陆军和野战队通常用绿色制服。绿色软件是指软件无需安装便可使用,移除后也不会有任何残留纪录留在本机电脑上。绿色在性格色彩中代表和平、友善、善于倾听、不希望发生冲突。在中国古代,绿色也包含着“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义。如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”,行列、官运并不亨通。又如在唐朝,官位七品以下的穿绿服,之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。此外,戴绿帽子是指某人妻子与他人私通,这是汉语中“绿”比较特殊的一个引申意。

在西方文化中绿色表示的意义相对复杂。比如在美国,因为美钞背面的颜色是绿色,绿色代表金钱、财富。西方传统中绿色代表安全,红色代表警戒,所以西方股票市场,绿色代表股价上升,红色代表股价下跌,这和中国正好相反。此外,little green men为小绿人,代表外星人。give sb. a green light为给某人开绿灯,green old age为老当益壮等;绿色还能表达嫉妒、仇恨的意思,如green-eyed指“十分嫉妒”;此外绿色还表示幼稚、浅薄, 如a green hand (生手)、a boy who is still green at his job(尚无工作经验的年轻人)。

综上所述,英汉由颜色组成词汇表达的意义非常丰富,颜色词在不同的民族文化中的象征意义既存在共性也存在差异,对它们的运用往往不能仅限于本义,更要深入地获取和理解它们的引申或隐含之义。通过对英汉颜色词的研究, 我们有必要了解中西文化的异同,从而促进两种语言和文化的有效交流。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 王悦.从颜色词看中西文化的内涵[J].吉林:吉林师范大学学报,2003(1).

[2] 杜学增.中英文化习俗对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3] 邓克凤.谈颜色词的英汉文化内涵[J].湖北广播电视大学学报,2008(9).

[4] 平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

含有绿的意思的词语篇4

【关键词】色彩;含义;中英文表达

色彩本身无所谓意义,更没有正与邪、贵与贱的分别,色调虽能引起人的一定程度的生物性反应,但作用于人的更主要的是文化的反应。人们常常基于某种文化观念利用色彩来表达自己的喜怒哀乐和好恶之情,赋予色彩以生命,因而色彩在不同的历史社会与文化环境中有着各自的象征意义。不同的色彩在不同的语言中也有不同的含义,英语和汉语在表达上有所不同,下面就不同颜色比较其在两种语言中的不同含义。

1.红色(red)

在中文中代表喜庆,红火,革命,斗志,热烈,奔放,代表积极乐观,情绪大起大落,善于表达。在中国古代,许多官吏、官邸多以大红为主,婚礼和春节都用红色来装饰,中文也爱以红来形容人的成功,比如“红光满面”指事业得意,“红得发紫”指备受宠爱,“红极一时”指的是名声响亮,“红”也是诗人的最爱,文同的《约春》:“红情绿意知多少,尽入泾川万树花”,描写了春天的绚丽多彩。 杜牧的《山行》:“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,写出了秋日的壮丽景观。在英文中,红色则一般表示亏损,警戒,比如: red figure赤字, red ink 赤字,red-ink entry 赤字分录,red balance 赤字差额等。另外,股价下跌在北美用红色表示。

2.绿色(green)

绿色有很多美好的意义,在中文里有生命的含义,可代表生态,自然,环保等,如绿色食品。绿色象征着青春,也象征繁荣。如古诗词中王安石的“春风又绿江南岸,明月何时照我还?”,表达了春天的绿色盎然,白居易的“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”,描述了江南的美景。而在英语表达中,绿色代表安全,和红色相反,绿色在北美股票市场代表股价上升,绿色常用来表示没有经验缺乏训练,如He is still green, you know.他依然缺乏经验,你知道的。green meat 鲜肉,green back常指美钞,因为美元背面为绿色,green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名。green power指金钱的力量或财团,green sheet指政府预算明细比较表,green pound绿色英镑,指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。

3.蓝色(blue)

蓝色是大海的象征,代表着沉稳和彬彬有礼。在中文里,蓝色是希望之色,有安静的意思,青即指蓝色,如王维的“返景如深林,复照青苔上”,描述了寂静的山林。刘禹锡的“苔痕上阶绿,草色入帘青”,描写了陋室的静谧安详。在英语中,蓝色一般表示不快乐、忧郁的情绪,比如:in a blue mood 情绪低沉,还常用来表示社会地位高的贵族或王族, He is a real blue blood. 他是真正的贵族。

4.黑色(black)

从色彩学上看,黑色是量度值最小的颜色。黑是一个象形字,表示柴火熏烤之后留下的烟垢的颜色。黑色是一种具有多种不同文化意义的颜色,在西方文化中,黑色一般代表贬义,如:黑色的日子,表示凄惨、悲伤、忧愁的日子,像“黑色的星期五”;黑色在L画、文学作品和电影中常用来渲染死亡。中文的古诗中有卢纶的“月黑雁飞高,单于夜遁逃”的令人感到压抑的夜色的诗句,白居易的“出早冒寒衣校薄,归迟侵黑酒全消”的诗句,表达了对人生漂泊的无奈。

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同,例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。 black在英语中还象征气愤和恼怒,如: black in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视, 另外,黑色在英语中有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如: 黑心evil mind, 黑手evil backstage manipulator, 黑幕inside story, 黑线a sinister line, black sheep 害群之马, black day 凶日, black future 暗淡的前途 。

5.白色(white)

白色是光明的象征色,白色代表贞洁,朴素,雅致。在汉语中,白色表示浅薄,比如“白丁”,“一穷二白”,也是一个禁忌词,象征死亡,凶兆。古诗词李白的“白发三千丈,缘愁似个长”,表述了对人生的悲叹。王昌龄的“黄尘足今古,白骨乱蓬蒿”, 更是倾述了悲凉之情。白色在英语和汉语中的引申含义差别比较大,如: a white lie 善意的谎言,the white coffee 牛奶咖啡,white man 善良的人,有教养的人, white-livered 怯懦的,white elephant 昂贵又无用之物。

6.黄色(yellow)

黄色给人轻松,充满活力的感觉。中国古代黄色是高贵的颜色,是皇家御用的,如“以黄为贵” ,黄色象征着天子的权利。今天中文常用黄色称带有色情意味的东西。黄色饱含智慧与生命力,让人显得年轻有朝气,它被认为是知识和光明的象征。

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人,a yellow livered 胆小鬼, He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷),Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧), yellow boy (俗)金币。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。英语中另一个颜色词blue常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes下流的玩笑,blue films黄等。

总之,颜色在英文和中文有不同的意思,我们在学习语言的时候,也要注意文化的不同,才能将语言和文化不分割开来,更好的学会语言。

参考资料:

[1]中国文化(英文版), 常俊跃 等主编 ,北京大学出版社,2011,6。

[2]色彩心理/解读缤纷的色彩世界作者:张明,科学出版社,2006,11。

含有绿的意思的词语篇5

论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜 色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。

1 颜色词语的意义

语言是文化 的载体 .同时又是文化 的重要组成部分。而词语又是语言中最为 活跃 的因素 ,是语言中最能反映文化特征 的部分 。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息 ,如地理环境 、历史传统 、政治经济 、风俗民情 、、审美取 向、价值观念及思维方式 等等 ,其 中色彩词语最能体 现出浓厚 的民族色彩和鲜明的文化特征 ,使不 同民族的语言呈 现出不同的特色 。带有 明显 的文化烙印。这就要求译者在翻译不 同文化和语言中带有颜色的词汇时 ,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体 内涵 ,切不可“望文生义”。

颜色与人类 的生活息息相关 ,我们无时无刻不在 与颜 色打交道。大干世界的颜 色种类无穷无尽 ,有各 自的独特物理属性 ,在语言 中也有鲜 明生 动的体现 。对颜色的认知 ,是人类最基本的认知范畴之一。世界各 民族语言表达颜色的词语数量不一 ,分类各异。但英语 和汉语对基本颜色词 的分类差别不 大。汉语 中有赤、橙 、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之 间有相 同的方面 ,也有不 同的区别 。不同之处主要受 到地理环境 、民情风俗、思维方式 、等 因素的影响 ,使不同的颜色在视 觉和心理上对不 同地区和民族的人产 生不 一样的联想和象 征意义 。下面对英汉两种语言中的几种主要颜 色词进行一下对 比研究 。

2 颜色词语的翻译

2.1红色 (red)

在任何一种语言 内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒 义 ,或有贬义 ,或者不褒不贬。这种褒贬之 意之所 以存在 ,是因为使用 语言 的人对 于客观对象往往有 一定的情感或伦理 评价 . 有不同的好恶与爱憎 。在英语和汉语中 ,有关红色的词组 ,有些含义可以完全对应 ,因此 我们 可以采用直译法 。所谓直译 ,就是既保持原文 内容 、又保持原文形式 的翻译方法 。译文的语言 (或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下.我们就可采用 直译 。例如 :红旗一red flag,红十 字会--red cross.红 葡萄酒一red wine等等 。除此之外 ,无论是在英美 国家还 是在 中国 . 红色往往与庆祝 活动或喜 庆 日子有关 。所 以在 中国.很 多 日历都使用红色字体来 表示 节假 13。因此 ,red letter day指 的是 “纪念13”或 “喜庆的 13子”。此外 ,鲜艳 的红色能给人 以一种热情 、积极向上的情感 反应 ,但 同时也能给人 以危 险的心理反应 .所以英语里的red light就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播 。但在西 方 ,红色往往 还与恐 惧 、流血 和 相连 .如 :red—light district就是红灯 区,暗指城镇 中的妓 院区:而 catch sbred—handed 则表示 当场发现某人做坏 事 ;还有 see red 和 likea red rag to a bull都可表示生气 ,大怒 的意思 。除此之外 ,红色还可指“负债”或“亏损 ”,这主要是 由于人们经 常用 红笔来登记负数 的原 因 。于是就 有 了以下这 些含 红 色的词 组 :red figure/red ink 赤 字 ;in the red 亏 损 ;red—ink entry赤 字 分 录 ;redbalance赤 字差额等 。但需注意的是 ,在任何一种语言里 ,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称 。同样 ,不同的语言在指称 同样 的对象时 ,也可能因对该 对象 的注意重点或感知不同 ,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语 .翻译成英语 ,不一定用 “red”。例如 :红糖 brown sugar;红茶 black tea;红榜 honour board;红 运 good luck;红利 dividend/bonus;红尘 human society;红事 wedding;红脸 get angry or beshy等等 。

2.2白色 (white)

白色 white在汉 语和英语 的联想 意义 中都 有纯 洁的含 义 ,可以说是 纯洁无瑕的象征 ,所 以汉语 中有 洁白无 暇 ,白头偕老 ,白衣天使等词汇。除此之外 ,白色还 可以表示苍 白无力 ,虚 弱的含义 .所 以英语 中有 be white as a sheet,用来 形容人面无血色 ,苍白如纸 ,极度虚弱。但 由于两种文化的差异 ,也使得白色的内涵有 了不同之处。例如 ,汉 民族文化 中,白色与死亡 、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funera1),表示哀悼。但在英语文化 中.white则表示幸福和纯洁 ,如新 娘在婚礼上穿白色礼服 ,代表爱情的纯洁和婚姻 的贞洁 。但要注意的是 ,有些事 物因颜色为白而得名.但翻译的时候却往往不使用白色,l:l~n英语中的white goods指 的是体积大 、单价高的家用电器 ,这类物品因颜 色常为 白色而得名 ;white sale大减价 ,尤指 床单 ,枕套等 白织 物 ;the white way白光大街 ,指城里灯光灿烂 的商业 区 ;white night不眠夜 .(夏季高纬度地 区所见 的)白夜 ;white money银币 ;whitecoffee加牛奶 的咖 啡 :show the white flag举 白旗 ,表示 投降 ;show the white feather显现 白羽毛 .暗示胆怯的含义 ;white list白名单(指守法人士、合法机构等1;white elephant指昂贵却派不上用 场的累赘 物 :white war没 有硝烟 的战争 ,常指 经济竞争 ;white lie无恶意 的谎言等等。汉语中有些与“白”字搭配 的词组 ,实际上与英语 white所 表示的颜色也没有什 么联 系 ,而是表达另外 的含义 ,翻译 的时候切记 不可生搬 硬套 。 比如 :白开水plain boiled water;白菜 chinese cabbage;白搭 no use;白费事a1l in vain;白面 flour; f0ol;表 白profession等。 所 以译者在 翻译 这些带有特殊 内涵的颜色词组 的时候 ,一定要先弄清楚该颜色 由于受到不同文化和观念 的影响 ,可能含有的不同象征意义和联想意义 。要 明确翻译 即交流文化。译者就在这纵 横交错 、错综 复杂 的社 会文化 符号 网络 中进行 解码(decoding)和编码 (encoding)32作。译者在解码时必须牢记原文只是语 言符 号系统反 映的许多符号系统的集合 ,这些符号 系统均存在于社会 中,对其意义 的理解不能脱离社会 ;译者在编码 时也必须牢记 .由于译语 和原语所反映 的文化差异 ,尤其是心理文化和语 言文化 的差异 ,原文 的指称 、言内和语用三种意义移植到译文中时不可避 免地 遇到各种障碍 ,译者应设法消除障碍 ,将 文化交流过程中信 息的失真减少到最小。

2_3黑色 (black)

汉语和英语 中的黑色都 带有贬义色彩 ,表示不受欢迎的 ,邪恶 的,非法 的意 味。对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应该 把褒 贬意义相 应地表 达 出来 。 比如 汉语 中的 :黑 心肠black hearted;黑 市 black market或 unlawful market;黑 货smuggled goods:黑帮 sinister gang;黑色幽默 black humor等等英语里带黑色的常用词组有:black money黑钱 (指来源不正 当而且 没有 向政府报 税 的非法 收益 ):black market price黑 市价格 ;black coffee黑咖啡 (不加牛奶或糖 的咖啡 );black list黑名单或劳资关系中的解雇名单等 。英语 中还有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义。如 :black tea红茶 ;a black look 恶狠狠的瞪 ;black dog忧郁 ,不开心 的人 ;be in a black lnood忧郁 ,情绪低 落 ;black anblue青一块紫~块 ,遍体鳞伤 :a black letter day不 吉祥的 日子 .倒霉 的一 天;black sheep害群 之马 ,败家子 ;black and whit白纸黑字 (书面的形式);black spot交通事 故多发地段 ,交 通黑点 ;black pudding血肠 (用动物血 、脂 肪及 谷物制成的粗黑香肠);black maria囚车 ;巡警 车 ;blackleg骗子 :blackguard流氓恶棍等。另外,英语中黑色还可表示盈利。例如:in fbe black盈利 ,赚钱 :black figure nation国 际收 支顺差 国 :interest in thblack应 收利息等等 。

2-4蓝色 (blue)

蓝色是博 大的色彩 ,也是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种文静、理智 、安详与洁净 。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,所以在商业中,强调科技,效率 的商 品或企业形象 ,大多选用蓝 色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等 。但蓝色在汉语中的引 申意义较少 ,常见 的词组有 蓝图 blue print:蓝皮 书 blubook;蓝领 blue collar:蓝本 original version或 model:青出 于蓝the students surpass the teacher等 。英语 中的 blue却是一个含义非常丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的情绪低落 、心情沮丧 、忧愁苦 闷。如 :the blues忧郁 ,烦 闷或蓝调音乐sing the blues垂头丧气 ;to have a fit of the blues沮丧 的 ,低沉的;feel blhe感到无精打采:blue monday烦闷的星期一。有时 blue也 用来指 “黄 色的 ,下流 的”意思 ,如 :blue jokes下 流 的玩笑 ;blue film黄色 电影 ,性 电影 ;blue talk下流言论等。但要注意的是 。blue有时还可以反过来表示社会地位高 .出生名门的含义。比如词组 blue blood,表示的内涵就是贵族血统 。贵族出生此外 ,blue在英语 中与其它词汇搭配 .还有另外 的含 义 .如 ouof the blue意想不到 .突然地 ;once in a blue moon千载难逢 :abolt from the blue意外事件 ,晴天霹 雳 :into the blue非 常远消失得无影无踪 。blue alert(预备警报后 的)空袭警报 ,台风警报;blue murder可怕的谋杀 ;to blush like a blue dog毫不羞愧 ,厚脸皮 ;blue coat穿蓝制服的(士兵 ,水手 ,警察 等)。最后我们再来看看 blue在经济词汇 中表示 出的不 同意思 :blue chip热门证 券 ,蓝筹 股 (稳 而值钱 的股票 );blue—sky market露天市 场blue button喻指有权进入股票交易所进行交易的经纪人 ;blue—eyed boys受到管理 当局宠爱 和特别 照顾 的职工 :blue laws:蓝法 (指禁止在星期 et从事 商业 交易的美 国法律 );blue-skv law蓝法 (指美 国各州为管理股票所制定 的股票发行控制法 ):bluesky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交 易中提出根本不 切实际的或不合理 的要求 ,使协议无法 达成 )

2.5绿色(green)

汉英 两种语言 中,绿色都可 以表示和平 、生命 、青春 、幼小 、希望等意思 ,有很多共同之处。汉语中的绿色代表大 自然和希望 ,是环保的代名词,还可以表示新的,永恒的意思。除此之外,绿 色 在汉 语 中还 有一 个 负 面含 义就 是 “戴 绿 帽 子 ”to be acuckold (an insulting word for a man whose wife has had sexwith another man)。在英语 中,绿色也 多用与贬义 。例如在英语 中可表示 “嫉妒 ,眼红”,相应 的词组有 :green with envy;to lookthrough green glasses;be green—eyed。在这 里 .汉语 中的“红”字却被英语里 的 green所替代 ,这是 由于构词时联想 不同 ,表达 方式不同。所以两种语言表达同一种思想常常用词不同。另外,英语 中的绿色还可表示没有经验 ,未成熟 的含义 ,如 :greenhorn和green hand生 手 :green man无 经 验 的工 作 人 员 ;as green agrass幼稚 ,无生活经验的 ;in the green青春期 ,血气 方刚。还值得一提 的是 ,由于美元纸币是绿色 的,所 以 green在美 国也指代“钱 财 、钞 票 ,有经 济 实力 ”的意思 ,表示 该 含 义 的词 有 :greenback美钞 ;green power金钱 的力量 ;green sheet政府 预算 明细比较表:green stamp美国救济补助票等。还有一些带绿色的常用词组,在翻译的时候也不能仅凭字面意思来理解 ,比如说green fingers园艺 能手 ;green thumb园艺 技能 ;green house温室 ;green old age幸福且精力充沛 的晚年 ;to get the green ligh得到 允许 做 某事 :in the green tree处 于优 势 ;green winter暖冬 ;green wound新伤等。

2.6黄色 (yellow)

黄色 曾经是汉语里最尊贵的颜色 .从宫殿 里的金碧辉煌 到皇帝穿的龙袍 ,都可以看 出黄色象征着财富和权利。我们从诸如黄榜 、黄金 时代 、飞黄腾达 、黄道吉 日等词语 中就能 了解黄色 所蕴涵的这一丰 富内涵 。但随着时代的变迁 ,黄色的这种隐含意义已经渐渐 消失 。“黄色”一词在《现代汉语词典》里 的引申义是象征腐化堕落,特指色情,所以现在人们提到黄色,意义多为低级趣 味 ,庸 俗猥 亵 。如 黄色 电影 (blue films)、黄 色 书刊 (obscenebooks)、黄色影碟 (blue video)等 。在英语 中 ,黄色的引 申含义和在汉语 中的差 别 比较大。在英语中 ,yellow可 以表示 “胆小 、卑怯、卑鄙”的含义,所以英语中的yellow dog指的就是卑鄙的人除此 之外 ,还有 yellow belly h-~d,;yellow streak胆 怯 、懦 弱 。另外 ,英语 中的黄 色还 可用来做事物 的特 定颜色 ,例如在美 国 ,有些城市的出租车上标有“yellow”f而不是“taxi”)的字样来代表出租车 ,因为那里的出租车为黄颜色。类似 的还 有 :yellow pages黄页(电话)查号薄 (美 国按行业 、职业 分类的部分常用黄 色纸 )yellow book黄皮书 (法 国等国家的政府报告 ,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金 币 ;yellow back美 国黄背纸币 (可在 国库兑 换现金 );yellow cake鸡蛋糕 ;yellow iacket黄马褂 ;yellow card足球黄牌警告。最后 ,还要注意的是 ,yellow在英语 中还可 以表示(报 刊等)采 用耸人听 闻手法 的 ,作低 级渲染的意思 。如 :yellowjournalism黄色新 闻、耸人听 闻的报道 ;yellow press黄 色报刊 、追求低级趣 味和耸人听 闻的报刊。

3 结论

综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两 种语 言存 在 的文化差 异决定 了颜色词 语 的表达形式 及词义 ,这类 词语所体现 的不 同内涵都与本国的社会文化息息相关 。汉英语言对 比,实际上就是 比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有 何异 同。因此 ,在翻译 颜色词语 的过程 中 ,译者必须了解不 同民族社会文化体现在语篇 中的文化内涵 .充分理解颜色词语 所蕴涵 的独特文化意味与语言特性 ,在不违背原文语言表 达的基础上 ,再现原文颜色词语 的文化意蕴 ,达到忠实原文的目的,并且尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色

参考文献 :

[1]柯平.英汉与汉英翻译教程[m].北京大学出版社 ,1993:67.

[2]冯庆 华.实用翻译教程.增订本[m].上海外语教 育 出版社 ,2002:37.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海外语教育 出版社 ,1998:64.

含有绿的意思的词语篇6

一 、概念

英汉两种语言都有大量表示颜色的词汇,但各自表示颜色的方法和用词却不尽相同,对同一颜色的理解与应用也有差异。这些词语也随着社会的发展得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。

二、 英汉颜色寓意之异同

1. 红与黄

红色是中国文化中的崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。中国人在喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联、红福字。男婚女嫁时贴大红“喜”字,穿红色礼服,衬托出喜气洋洋的场面以及吉祥的气氛。人们把热闹、兴旺叫做“红火”。

英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物或概念。如“red carpet treatment”表示“隆重、高贵、幸运、兴旺”之意。

红色在中国革命中还富有特殊含义,如“红军”“红色革命根据地”,象征正义与希望,这一点与英语中红色表示血腥、屠杀等意义相反。

黄色在中国文化中是红色的一种发展与延伸。过去黄色象征最高政权,代表权威和绝对尊贵,在中国人心里占有极其重要的地位,除了皇帝,普通百姓不能随便使用。表现在语言上如“黄袍加身”,指做了皇帝,“黄榜”是天子的诏书等。在民间,人们给黄色赋予美好以及高不可及的寓意,如“黄金时代”the best years of ones life,“黄粱美梦”a pipe dream,“黄道吉日”a lucky day。

在现代汉语中,“黄”色寓意发生了极大的变化,常出现在一些贬义词中,表示低俗、堕落,同时与其他词语一起构成了许多新的词汇,如“黄”“黄色书刊”“黄色音乐”等,这些东西大部分与“性”有关,指代不正之风。

英语中yellow也用来表示贬低意义,如低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍。这里应该注意,yellow并无汉语中的色情之意,只有低级、庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍。yellow pages则指商店、饭店、商户和机构的电话簿封面或纸张是黄色的。

2.黑白之分

与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同,象征着“坏、不好、黑暗、邪恶、奸诈、死亡、苦难和悲痛”等。汉语中“黑帮、黑道、黑话”常指匪帮、强盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”指“杀人劫货的客店”。而英语中,black也是表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。可见人们对“黑”所产生的联想差别不大,甚至于有的在意义和形式上能完全对等。

白色在汉英语言中的联想意义都有纯洁和清白的意思。

汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事”,其中“白”指丧事(funeral),失去亲人的平辈或小一辈的家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以示悼念。

白色还象征奸邪、阴险,如戏曲中白脸的曹操,它还指知识浅薄、没有功名。

白色在西方人民的心目中代表高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色,它象征纯真无邪。它还象征正直、诚实,也象征幸运、吉利。它还含有合法、无恶意的意思。

3.青山绿水

蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

中国人喜欢蓝色因为它是大海与天空的颜色,并把蓝色与美好的遐想和憧憬联系起来,如“蓝图”“蓝色的梦幻”等,指美好的期望,梦寐以求的理想。

英语中blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高,有权势,出身贵族或王室。另一方面,blue又具有“忧郁、伤感”的含义。然而英语中一些词组含有blue一词,却没有“蓝色”的意义,如a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有内容,相当于汉语中的“黄”之类。

绿色(green)在英汉文化中指代和寓意也是完全不同的。

在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它泛指聚集在山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”,把某一可行性道路或进程誉为“绿色通道”。另一方面,绿色在中国文化中象征低贱与平庸。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。古时侯也有称占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的为盗匪。

含有绿的意思的词语篇7

关键词:汉语色彩词 文化 借代意义 象征意义 传统文化

一个民族的语言与文化有着密切的关系,它是民族文化的载体,有着鲜明的民族特色。色彩词作为汉语词汇的重要组成部分,有着丰富的内涵。汉语色彩词的借代意义、象征意义及其与传统文化的关系都反映了汉民族的文化。因此,通过对汉语色彩词文化内涵的探讨,能够使我们了解汉族的审美情趣、生活习俗、社会风气等,从而把握其文化。

一、汉语色彩词的借代意义

很多文学作品在使用色彩词时,并不是单纯地表达客体颜色,而是借用色彩词来另表色彩之外的意义,即它的借代意义。汉语色彩词的借代意义是多方面的。

(一)表示方位

在古代神话或“阴阳五行”说里,色彩是用来借代方位的。古人用画有四种色彩的鸟兽来表示方位,如“前后左右”分别用朱雀、玄武、青龙、白虎来表示,而“东西南北”分别用青龙、白虎、朱雀、玄武表示。据考证,青色代表东方,赤色代表南方,黄色代表中央,白色代表西方,黑色代表北方,这是古人用五行、五色说来对空间的推演。这些色彩的借用沿袭下来,如北京中山公园的社稷坛有个五色土的土坛,就是用五色来表示方位的。

(二)表示尊卑

在古代,汉语色彩词通常用来表示尊卑。“紫”是“间色”,间色一向不被人们喜欢,但因为“齐桓公好服紫,一国尽服紫”,后来,“紫”这个色彩词就被赋予了高贵的含义,代表了一种尊贵的颜色。而“黄”是正色,它被借代为独尊的含义。隋代作出规定:黄专为天子所用,只有皇家才有权穿黄色的衣服,使用黄色的器皿,而普通的老百姓是严禁使用与黄色有关联的物品的。

古人的服饰颜色也表示尊卑,不同的服饰颜色就代表着官职的高低和地位的尊卑。唐代白居易的《琵琶行》中有“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”的诗句,从中可知白居易被贬为江州司马,官阶为九品,着青衫。

(三)表示人的身份或地位

在汉文化中,古人服饰的颜色通常用以表示人的身份。古代年轻的读书人要穿学士服,为青色(相当现代的黑色)。“青领”“青衿”是“士”的代称,泛指读书人。在中国人的传统观念里,白代表无,因此在古代,白色是平民之色,平民百姓的衣服不能施彩,故称老百姓为“白丁”。

在当今,以服饰颜色表示职业也比较流行,如“白领阶层”指受过专门技术教育的脑力劳动者,“金领阶层”指有专业技能又懂管理和营销的人才,“蓝领阶层”指普通劳动者,“白衣战士”即医护人员。

二、汉语色彩词的象征意义

汉语色彩词除了具有借代意义外,还具有含义深广的象征意义。色彩词的象征意义是指通过特定的容易引起联想的色彩词来表示抽象的意义和思想感情。象征意义与民族的历史背景、审美心理、社会风俗等息息相关。

(一)黄色

汉民族是一个“尊黄”的民族,黄色之所以有象征意义,是因为我们的祖先诞生于黄土高原,栖息于黄河之滨。而黄色又是黄土高原、黄河之水特有之色。这样“黄”的象征意义也就由此产生了。

在古代的阴阳五行说里,土居中央,黄色成为中央之色,其神为黄帝。而黄帝又是传说中的华夏祖先,因而只有皇帝才能穿黄色的衣服,是为“黄袍”,臣子如果“黄袍加身”,那便是谋反,所以黄色在中国是权势、尊严的象征,是帝王之色。在汉语中,许多与黄色有关的词语也都反映出黄色在汉族人心中尊贵的地位。在当代迷信的人把宜于办事的日子称为“黄道吉日”。

(二)红色

红色是汉民族文化中的基本崇尚色之一。中国人从古至今偏爱红色,视红色为吉祥、富贵、忠诚之色。红色象征吉祥:如在春节,要贴红对联、挂红灯笼、送红包等;古代结婚以红色为主调,贴红喜字,用红帷帐、红被子,新娘从头到脚要穿红等。汉族人还认为红色可以除恶辟邪、保佑平安,所以常在车头挂红绸,本命年穿红裤衩等。红色还象征富贵,如“朱衣”是达官贵人所穿的衣服,“朱门”“朱刻”是古代富贵人家的代表。杜甫的名句“朱门酒肉臭,路有冻死骨”就是佐证。除此之外,红色还象征忠诚,把忠于国家和人民、奉献自己称为“赤子”“赤胆”等。近代以来,红色又赋予了革命的意义,红旗、红军、红色政权都成了革命的象征。当然,红色也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”,得到上司宠信的人叫做“红人”。

一般说事物都会有两重性,因为红色与鲜血有关,使人产生恐怖、死亡的联想,所以红色也有消极的象征意义。据《荀子・正论》记载:“杀,赭衣而不纯。”意思是说定死罪的人,穿没有领子不镶边的赭色衣服。

(三)青色

古代的青色既是指蓝色、绿色,也可以指黑色。“青出于蓝而胜于蓝”,在这里的“青”是指蓝色;“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,“青丝”就是黑头发。另外,“青史留名”是指用绿色的竹简写历史。

今天所说的青色大多指绿色。在《现代汉语词典》中,绿色被定义为“像草和树叶茂盛时的颜色”。所以绿色是植物之色,是生命之色,象征生命、希望和平等,如“绿洲”。由植物蓊郁使人想到青春韶华,因而古代人形容年轻男女为“红男绿女”。在原始时代人类借助绿色植物保护自己,赖以生存下来,但同时,绿色植物也保护其他凶猛的食人动物,因此在中国传统文化中,绿色还表示邪恶,如“绿林好汉”“绿林军”既指聚集山林、劫富救贫的人,又指占山为王、拦路抢劫的盗匪。

(四)黑色

在中国古代,黑色为天玄,在汉族文化里有神秘之感,象征庄严、严肃,让人联想到正直、诚实,如历史上有名的清官包拯,勇猛的张飞、李逵等,在传统戏剧中都是黑色脸谱。人类之初,生产力极其低下,黑夜是野兽出没的时刻,这样,人们对黑暗有很深的恐惧,因此,黑色又象征邪恶、恐怖等,如称阴险狠毒的人为“黑心肠”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”。中国自古以来都把险恶的形势、残酷的统治比喻为黑云、黑夜,如李贺《雁门太守行》:“黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开”;把政治上的是非不分、好人受害看作是“颠倒黑白”,如屈原《九章・怀沙》中写道“变白为黑,倒上为下”。

虽然黑色象征恐怖、邪恶,但在上古也有敬黑的习俗,原因是受敬天的影响,古代帝王的衮服是“玄衣黄裳”,玄色本是天青色,因接近黑色,后来玄色也就为黑色。衮服的上衣为玄色,取之于天,代表天;下裳为黄色,取之于地,代表地。因此“玄衣黄裳”就意味着对天地的敬仰,由敬天转为敬黑的习俗,比如周代规定天子在冬季祭祀时要穿黑衣,配黑玉,卿大夫要以缁(黑)布衣,缁布冠做朝服。

(五)白色

在汉族人的传统观念中,白色是不吉利的颜色。在古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,因此,古代常在秋季征伐不义,处死犯人。所以白色是无血色、无生命的表现,象征死亡和凶兆。如亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色的孝服),设白色灵堂,出殡时打白幡,这是为了表示对死去亲人的思念和哀悼。因为白色是凶兆的象征,古代帝王在祈祷消除瘟疫、饥荒的祭祀时所穿的衣服都是白色,叫“素端”。如《周礼・春官》:“其斋服,有玄端、素端。”

在汉语中,白色的派生词又有无价值,轻视的含义,如“白搭”指没有用处,不起作用;“白费”为徒然耗费;在传统戏剧中,“白脸”象征奸诈和背叛,舞台上的奸臣大都是白脸,叫“白脸奸雄”。但“白”字也派生出纯洁、无辜的意思,如“清白”“洁白无瑕”。

三、汉语色彩词与传统文化

人生活在色彩世界中,色彩词是人心灵的窗户,通过它可以看到人类丰富多彩、内涵深刻的精神世界,了解到一个民族的心态、道德伦理、哲学观念,等等。汉语色彩词是汉族人们对客观世界的认识顿悟、总结提升,它与哲学、道德密切关联。

(一)汉语色彩词与五行说

五行说是中国古代哲学思维的一个基点,是一种朴素的唯物主义自然观,五行指木、火、土、金、水五种基本物质。哲学家、思想家在五行的基础上排出了五色,五色又和五方、四时相联系,因而赋予了色彩各种借代意义,这几者的对应关系如下:

木 火 土 金 水

青 赤 黄 白 黑

东 南 中 西 北

春 夏 秋 冬

古人还把五行、五色的相生相克说推演到朝代的更替、帝王的兴衰上来。秦文公以获黑龙为水德,秦灭周是水克火,故秦尚黑色。

(二)汉语色彩词与位序

中国古代对正和副、卑与贱是很分明的,正尊副贱,两者的尊卑界限非常森严。嫡妾为正妻,姬妾为庶妾,正妻之子为正房嫡子,姬妾之子为庶子。正妻、嫡子在皇室家庭中享有头等地位,可以承袭王位、封邑、财产,而庶妻庶子的地位则要低得多。日常生活中也有正副之分,如房屋有正房、偏房;座位有正座、侧座,等等,这种强烈的正副等级观念反映到色彩上来就有正色和间色之分。正色贵,间色卑,正色就是黄赤青黑白,间色就是绿、碧、紫等,间色是不正之色。这种正贵副贱观念在服饰中比较突出。《论语・乡党》:“君子不以绀j饰,红紫不以为亵服。”j是深清透红,比绀色深,绀色也如此,只是比j色浅,j、绀、紫在古人眼里均为间色,因此,君子是不能用它来做服饰的。

古人常用间色压正色来比喻僭越或邪气压倒正气,如《诗经・邶风・绿衣》:“绿兮衣兮,绿衣黄里。”孔颖达疏:“间色之绿今为衣,而正色之黄反为里,而隐以兴今妾兮乃蒙宠兮,不正之妾而显,嫡夫人反而疏而微,绿兮以邪干正。”这段话用小妾得宠僭越国君夫人之位比喻邪气压了正气。

(三)汉语色彩词与道德哲理

色彩词与汉民族的道德哲理有密切关系,中庸思想是中国文化的基石,是汉民族祖先在与自然界作斗争中所悟出来的与天地自然万物平衡、协调、中和的思想方式。正是这种中和之道,使汉民族始终去追求事间万物的和谐、统一,从而达到均衡完美的境界。在这个追求的过程中也培养了中国人内敛、淳朴坚韧的民族性格。在五行说中,黄居中,所以古人视“黄”为中和之道的代表,称它为“中和之色、自然之性、万世不易”。《易经・坤》说:“君子黄中通理,正位居体,美在其中,而畅于四支,美之至也。”这是对道德极致的赞美。

四、结语

汉语色彩词作为汉语词汇的一部分,充分体现了丰富、深刻的汉文化,通过对汉语色彩词的探讨,我们可以了解汉民族人们的生活习惯、社会风气、伦理观念、哲学思想等。分析掌握汉语色彩词有助于我们认识本民族的文化,加深对汉文化的理解,让我们感受到中国文化的博大精深,同时通过对其正确运用,可以使色彩词更加丰富,使生活更加多彩。

参考文献:

[1]潘勃.色彩词的借代表意[J].修辞学习,1999,(6).

[2]陈启英.汉语色彩词与汉民族精神文化[J].云南民族学院学报,1996,(4).

[3]吕叔湘.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2000.

[4]王力.古代汉语[M].北京:中华书局,1995.

[5]邓炎昌,刘润青.语言与文化[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1989.

含有绿的意思的词语篇8

语言的形成与发展受到文化的约束和影响。本文通过对比分析中西文化词汇在颜色、社交礼节、日常生活、称呼等方面的差异,说明不同的文化对语言尤其是词汇方面会产生不同的影响,深刻了解文化差异,有助于更深刻地理解语言,更有效地运用语言,提高语言交流能力。

关键词:

文化;语言;词汇

社会的产物为语言,同时它也是承载文化的物质,是浓文化信息的浓缩,它反映着一个国家在文化方面的发展与进步。每个社会都在使用自己独特的方式和角度来进行自我观察,这些方式必然是由语言来表达的,而词语又是组成语句的基本单位,人们所表达的语言一般都是由不同的词语来组成的。语言在不同的文化背景下会有不同的的表现形式,同样能够产生不同的表达效果,本文通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映在颜色、社交礼节、日常生活、称呼等方面的差异,来表现不同的文化对语言尤其是词汇方面会产生哪些不同的影响。

1.颜色

英文中“greenwithenvy”是什么意思?人们在产生忌妒或羡慕等情绪时脸色真的会变成绿色吗?又例如:英语中说paulwasinbluemood;paul(保尔)的情绪是什么?开心、兴奋、忧伤、或是其他情绪?在上面两句话中,green(绿)和blue(兰)并不是代表颜色,而是具有其他的含义。在词典中,green这个词具有“(脸色)变绿”的意思,但greenwithenvy是个固定的词组,所表示的含义为“十分妒忌”,代表妒忌的情绪达到一定程度。而blue这个词与mood之类的词进行搭配时用来形容某种情绪,例如“沮丧的”、“忧郁的”,第二句话的含义为保尔情绪忧郁。上述两个例子就分别反应了词语的字面含义及内部含义,这也是语言在文化上的差异。在西方国家中,红色(red)主要是指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是人体内奔腾的生命之液,它与生命具有极大的关联性,一旦鲜血流尽,生命之花也就同时凋谢。因此在西方国家中,“red”很容易与“暴力”或“恐怖”等词语联系在一起。著名汉学家霍克斯在对"红楼梦"这一名著进行翻译时,提前就意识到使用red可能会使欧美阅读者联想到“恐怖”、“血腥”等画面,因此还是采用原著书名《石头记》来进行翻译,译为Thestoryofthestone。但是中国历经了数千年封建思想的洗礼及教育水平的落后,在中国文化中,每一种颜色都具有不同的神秘感,它的发展与中国社会的发展密切相关。

2.社交礼节

中国人历来认为儒家的“中庸之道”是中国人一切行为的基本原则。其中,“中”是儒家所向往的思想境界,我们在待人接物时必须注意言行举止方面的温、良、恭、俭、让等细节,对待任何事物都应表现出虚心与谦虚的态度。因此,中国文化的精髓之处在于不提倡个人价值超出集体价值。西方国家更倾向于个体文化,他们高度崇尚个人价值,并超出一切集体利益。对某些单词所具备的褒义含义,中西文化就持有不同的态度。例如ambitious一词,本身就有褒义与贬义两种含义。中国人取其贬义,用来表示“野心”,而欧美人则认为它是褒义词,代表“雄心”;aggressive一词,中国人常常用来表示“挑衅”,而美国人则取其褒义用来形容“上进”。由此可见,文化不同会造成一词多义,并对应着不同的价值观念。例如old一词,由于中国人自古以来就倡导“尊老爱幼”的传统美德,“老”在中文里代表尊敬的意思,例如老专家、老前辈等。“老张”“老王”也代表尊敬。中国人往往认为越老越应被尊敬,在相互交谈的过程中,年龄越大就越容易得到对方的尊敬。但是在西方国家中,很少有人愿意将“old”一词用在自己身上,在他们严重,“old”并不代表“资格老”,而是代表着“懦弱无能”的含义。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。

3.日常

生活中国人常常在用餐前后使用“吃了吗”作为见面语,而美国人则习惯于使用“Hello”或“Hi”。若对此处的含义不理解,美国人会将“吃了吗”理解为:“你如果还没吃饭的话,就到我家去吃吧。”总而言之,在美国人眼中,这种招呼语代表着邀请的含义。又如,中国人常说的“上哪去啊?到哪儿去啊?”这些中文若直接译为英文是Whereareyougoing?和Wherehaveyoubeen?当美国人听到这两句招呼语时,内心会产生不愉悦的想法,他们的第一反应多数为:这并不管你的事。由此可见,同样的一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。

4.称呼

英文中中“brother”这个词汇所包含的意思十分广泛,而对于中国人来说,“哥哥”与“弟弟”两者之间存在根本的区别,而对于欧美国家的人来说,是否区分“哥哥”与“弟弟”并没有实质性意义。每个国家在漫长历史进程中出现的文化差异对其语言的形成和发展产生了巨大的影响。有人英语学习只需要掌握听、说、读、写技能及语法、词汇的规则,便可以轻松使用英语进行日常交际,而实际上常常会出现由于对文化背景缺乏了解而产生的交际误会。通过对文化差异进行比较,我们学习中真正领悟到词的含义,并能够正确使用英语词汇开展日常交际,从而实现英语学习的真正目的。

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京教学与语言研究出版社,1999.

含有绿的意思的词语篇9

家住江南,又过了、清明寒食。花径里、一番风雨,一番狼籍。红粉暗随流水去,园林渐觉清阴密。算年年、落尽刺桐花,寒无力。

庭院静,空相忆。无说处,闲愁极。怕流莺乳燕,得知消息。尺素始今何处也,彩云依旧无踪迹。谩教人、羞去上层楼,平芜碧。

【前言】

《满江红·暮春》是南宋爱国词人辛弃疾所作,意境优美,感情真挚,实为佳作。此词是一首十分委婉缠绵的伤春相思词,上片写江南暮春景色,下片由此兴起怀人之感。江南暮春,年年景色依旧,而当年此时与所思之人离别,至今踪迹杳然,所以由睹景而思人,再由思也枉然而闲愁满腹,最后很想登楼远望,但所思之人既已不能归来,则登楼也只能看到一片平芜,不见伊人的倩影。抒发了一个女子暮春时节对远行情人的怀念之情。

【注释】

清明寒食:这是春天的两个节日。寒食,约在冬至后一百零五天左右,清明节前一二天。

花径里三句:一番,前一个作一阵解,后一个作一片解。狼籍,散乱。欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》词:“狼籍残红,飞絮濛濛。”

红粉:形容红花飘落。清阴,碧绿的树叶茂密。这是说:红花少了,绿叶多了。作者化用了李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》里的“知否?知否?应是绿肥红瘦。”

刺桐花:植物,豆料。一名海桐。落叶乔木,春天开花,有黄红、紫红等色。生长在南方。福建的泉州又名刺桐城。

闲愁:为国家之愁。作者在很多场合里,把国家之愁,都说作闲愁。

流莺乳燕:指权奸佞臣。他们鼓唇弄舌,搬弄是非。

尺素:书信。《古诗》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。”彩云,指想念的人。这两句是说:如今书信在哪里也不知道,我想念的人也不见踪迹。“彩云”又作“绿云”,意同。

谩教人三句:空教我,但实在没有脸面再上高楼了,楼外的平原上只有一片碧绿的庄稼。谩,作空、徒解。羞:没有脸面,这是说高楼上去的次数太多了,不好意思的再上了。层楼:高楼。平芜:平原、原野。

【翻译】

我的家住在江南,又过了一次清明寒食节日。一场风雨过后,在花丛中的路上,一片散乱的落花。落下来的红花,静静地随着流水走了。园林里渐渐地觉得清绿的树叶茂密了。我计算了一下:年年刺桐花落尽的时候,寒天的力量一点也没有了。

庭院寂静,我在空空地想着她。我为国而愁的太利害了,但没有地方说,因为那些流莺乳燕太可怕了,如果她们知道了这个消息,又要陷害我。如今也不知道书信在哪里,我想念的朋友仍然没有踪迹。空教我上楼去瞭望。我到楼上去的次数太多了,实在没有脸面再上去了。即使是到了楼上也看不到我想念的人,只看见楼外的原野上一片碧绿的庄稼。

【鉴赏】

稼轩词素以豪放闻名,但也不乏有含蓄蕴藉近可于婉约的篇章。盖大作家,非只有一副笔墨,他们可据内容的不同、表达的需要,倚声填词,更迭变换,犹若绘事“六法”的所谓“随类傅彩”。按词谱,《满江红》用仄韵,且多穿插三字短句,故其音调繁促起伏,宜于表达慷慨激昂的感情,豪放词人也乐于采用,岳武穆“怒发冲冠”一阕可作楷模标本。然而此前,贺方回已用此调填写了以“伤春曲”为题的词,抒发深婉纡曲之情,但是承其传统者,则是辛稼轩。

此词,抒写伤春恨别的“闲愁”,属于宋词中最常见的内容:上阕重在写景,下阕重在抒情,也是长调最常用的章法。既属常见常用、那么易陷于窠臼,但是仔细体味该词,既不落俗套,又有新特点,委婉,但不绵软;细腻,但不平板。作到这一步,全赖骨力。具体地说每句之中,皆有其“骨”,骨者,是含义深厚、分量沉重,足以引人注目的字面;由骨而生“力”,就足以撑住各句,振起全篇,“家住江南,又过了、清明寒食”,此句中,“江南”二字为骨。此二字与题目联系起来,则可引发读者丰富的联想:江南早春,风光绮丽,千里莺啼,红绿相映,水村山郭,风展酒旗,及至暮春三月,花开树生,草长莺飞。引发繁衍之外,“骨”的另一作用,乃显示其“力”,由“花径里、一番风雨,一番狼藉”可见。此句中“狼藉”二字为其骨。由此二字,读者仿佛感受到一股猛烈狂暴的力量。与之相比,孟浩然所谓“夜来风雨声,花落知多少”,显得平易,李清照所谓“知否,知否,应是绿肥红瘦”,只觉婉转,而此处“狼藉”二字富有的骨力清晰可见“红粉暗随流水去,园株渐觉清阴密”,其骨在“暗随”与“渐觉”二处。此二处,“骨”又显示其劲韧之性,实作“筋”用。作者将“绿肥红瘦”的景象,铺衍为十四字联语,去陈言,立新意,故特意在其转折连接之处,用心着力,角胜前贤。“暗随”,未察知也:“渐觉”,已然也。通过人的认识过程表示时序节令的推移,可谓独运匠心。“算年年”

以下数语,拈出刺桐一花,以作补充,变泛论为实说。“寒无力”三字,颇为生新惹目,自是“骨”之所在。寒,谓花朵瘦弱。故无力附枝,只得随风飘落,不而清阴绿叶之盛壮,若得以耀威于枝头。寒花与密叶之比较,亦可使人联想倘能结合作者的处境、心绪而谓其隐含君子失意与小人得势之喻,似非无稽。就章法而论,此处隐含的比喻,则是由上阕写景转入下阕抒情的过渡,唯其含而能隐,故尤耐人寻味。

下阕,假托不能与所思美人相见而抒写内心的愁苦。“庭院静,空相忆。无说处,闲愁极”四个短句,只为点出“闲愁”二字,闲愁,是宋词中最常见的字眼,而其含义亦最不确定,乃是一个“模糊性概念”。词人往往将极其深重的感受,不易名状、难以言传的愁绪,笼统谓之闲愁。读者欲探究其具体含义,使其“模糊性”变得清晰,则必须结合历史背景、作者生平以及其他的有关资料进行考察,差不多就能作出合乎情理的推断。作者此词中所谓的闲愁,当是由于自己不为南宋朝廷重用,复国壮志无从施展,且受投降派的忌恨排挤,进而而产生的政治失意。以此推衍而下,“怕流莺乳燕,得知消息”,则痛恨奸侫之蜚语流言、落井下石之意。“尽素”、“绿云”一联,以美人为象征,表达了对理想的渴望与追求。然而,信息不来,踪迹全无,希冀仅存一线,愁肠依然百结,而“谩教人、羞去上层楼,平芜碧”的结尾,也就顺理成章了“谩”字是语气副词,表义甚是灵活,此处与“浑”字近,犹言“简直”、“真个”。“平芜碧”,可与欧阳修的词句“平芜尽处是春山,行人更在春山外”参看,意谓即便上得高楼,举目遥望,所见的恐怕已是满川青草了。稼轩《摸鱼儿》有“天涯芳草无归路”之句,亦可参观,意谓归路已为平芜所阻断,最终不能与意中人相见了。

含有绿的意思的词语篇10

关键词:语言;模糊性;隐喻;英语

中图分类号:H3 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)36-0188-2

一、语言的模糊性

模糊理论于1965由扎德提出,国内学者伍铁平1979年引入中国。维特根施坦提出家族类似(family resemblance)的原则来处理模糊性。一个家族的成员,有核心成员,有世隔很多代的边缘成员。家族成员的核心或中心地位与边缘地位(根据立足点或坐标不同)可以相互转化。这种由“中心”和“边缘”组成的内部结构是对于模糊语义范畴的真实反映,适合于描述语义范畴的家族相似性或模糊性[3]。国内学者伍铁平(1979(4))[1],桂永霞(2011(1)[4],2011(2) [2],2011(3))[5],吴世雄(2002(3))[3]等对语言的模糊性作过积极的推介与研究。大都以“麦堆”、“秃子”、“早中晚”等时间、“老中青”等年龄等等概念为例子来阐述。本文单究“(绿)颜色”的模糊性,阐释全球“绿色文化”的起源与盛行,具有一定的深度。

中外研究颜色的历史由来已久。在我国,从春秋时期就形成的阴阳五行(木、火、土、金、水)配五色(青、赤、黄、白、黑)的学说[6];[7],盛行整个封建时代。认为青、赤、黄、白、黑五色为正色,其他颜色为间色。《说文解字》的定义是:“绿,青黄也”[8]。可知“绿色”是青黄之间的颜色,属于间色。用模糊理论的观点来解释正色与间色,即正色为中心色,间色为边缘色。1969年,美国学者柏林(Berlin)和凯依(Key)通过对世界110中语言的比较研究,发表了《表示颜色的基本词汇》[9]一书,提出了基本色彩理论:认为尽管各语言颜色词众多纷繁、数量不一,对光谱切分的粗细和位置不同,但任何语言的基本颜色词都不出十一个词的范围,并得出了基本颜色词的标准,而且是有序的:黑、白、红、绿、黄、蓝、棕(褐)、粉、紫、橙、灰。即这11种标准颜色为中心色,其它颜色为边缘色。国内学者霍大同、桂永霞、闫亚平等对于颜色理论、颜色的隐喻即文化差异、颜色的模糊性等作过积极的研究。

本文涉及隐喻概念。隐喻,既指一般所说的引申意义或派生意义,又指语义引申机制,即产生引申意义的重要手段。隐喻就是建立在两个意义所反映的现实现象之间的某种相似的基础上的引申方式。隐喻是20世纪80年代以来认知语义学研究的焦点,被认为是人类认知的一种重要方式。隐喻用一个范畴的认知来建构或解释另一个范畴[10]。

色彩语码,即颜色词。认知语言学家Langacker[11]150-154认为同时间域、空间域、情感域一样,色彩域是语言中最基本的认知域之一。色彩语码的隐喻认知有双向性。一是人类对颜色词的认知是通过对其他域的实物外表的颜色的认知而获得的,也就是用其他域的认知来建构或解释颜色,颜色词具有其他域的实物的某些性状,这是“以物喻色”的隐喻过程。另一方面是,用色彩的基本范畴来建构和解释其他认知域的范畴,这是“以色喻物”的过程。以相似性为基础的双向隐喻过程,导致颜色词具有宽泛的、甚至包含对立统一的模糊性。

二、绿色——以物喻色

颜色(color)是指由不同波长的光反射而产生的物体上一种可见的性质马铁立,是一种视觉效应。自然界光的颜色是一个连续统[14],其色差是无限性的、渐进性变化的,不能明显切分的。人类的语言将颜色切成黑、白、红、绿、黄、蓝、棕(褐)、粉、紫、橙、灰等片段。这种切分是模糊的。绿色(green)就是在可见光区中,波长为500-560纳米区间电磁辐射的颜色[12]。绿色区间内也有色差,这种色差也呈无限性的、渐进性变化的,或模糊性。

《现代汉语词典》对“绿”的定义是:草和树叶茂盛时的颜色[13]。也就是人类用对自然域草和树的认知来建构或解释绿色。英语的green(绿)同grass(草)同源,德语的grun(绿)与Grass(草)同源,它们的原始日耳曼语的词根是gro(生长)[12]。这样来看,green和grun表示生长着的草和颜色,并具有生长着的草和树的某些性状即成长、活力等。这就是“以物喻色”隐喻过程。

在英语中绿色也有浅、深、纯、混的区别。浅绿色或淡绿色可以用light和-ish作前缀和后缀构词,如light-green,greenish,深绿色可以用deep和dark作前缀构词如deep-green,dark-green。virid-green,指嫩绿、鲜绿,blue-green为青绿。Glaucous(淡灰蓝色、淡灰绿色),sulphureous(硫黄色的,黄中略带绿色的),viridity(碧绿,翠绿),viridescent(带绿色的、淡绿色的),后四个词取自《新英汉字典》[14],表示绿色与其他色混合的色差。

此外,英汉语除了用对自然域的草和树叶的认知来建构对绿颜色的认知外如构词“grass-green”,还从自然域的其他植物、动物、矿物域、食物域等方面来建构绿色概念。构成的比喻类或隐喻类复合词有:英语:mint(薄荷绿)、mint-cream(奶油薄荷绿)、olive(橄榄绿)、turquoise、(绿松石绿)、jasper(碧玉色)、sea green(海绿色的)、tea green(茶绿),apple-green(苹果色), jade green(绿玉色)马铁立。汉语:菜青、菜色、草绿、茶青、葱翠、葱绿、翠、翠绿、翠微、蛋青、豆绿、橄榄绿、果绿、湖绿、墨绿、苹果绿、铁青、蟹青、鸭蛋青、玉色、青葱、青翠[15]。

从表示绿差的词汇和如此众多的比喻类复合词中,可以看到人类用对其他域的认知来建构绿色概念的隐喻过程以及绿色概念的模糊性。

三、绿色——以色喻物

人类将绿色域的意义投射到社会生活及文化领域产生隐喻意义的过程,即“以色喻物”的过程。在英汉两种文化中有的相同,有的大相径庭,有的与绿色毫无关联。整体来说,绿色包含着“对立统一”的文化意义。

(一)英语绿色词义的对立统一

1.“生命与生机”和“病态”及“无经验、幼稚”

英语绿色(green)指植物的颜色或植物本身如“绿草、草地”等(本节没标明参考文献的英文例子均来自《新英汉词典》[14]549)。英民族认为植物为很有价值的自然资源,称为“green gold”(绿金)。从“绿的颜色”、“绿草、草地”发展到“精力旺盛的”与“青春的”,这层意义来自绿色(green)代表自然界植物成长即生命与生机的颜色,常用以描述人或事,褒义。但同时,英语里的绿色(green)有指“(脸色)发青的”、“苍白的”意义。“脸色苍白”与“精力充沛”是明显对立的意义。从脸色苍白还转喻“嫉妒的”。如:如:“in the green”(血气方刚的,在青春时期);“in the green tree”(处于佳境);“a green old age”(精力充沛,老当益壮),“green margin of one’s life”(青春时期) 王玉英,“remain green forever”(永葆青春)等等,均为褒义。“be scared green(吓得脸色发青)”,“green-eyed(嫉妒的)”、“green with envy(十分嫉妒)”,为贬义。但,“green house”是“温室”的意思。

英语绿色(green)蕴含有“新”“初”“始”之意[16]。这层意义来自嫩叶与新芽刚刚长出。用在“keep green one’s memory of sth(牢记某事,即保持鲜活的记忆)”有褒义的作用, 用在“a young man green from school.(刚从学校出来的小伙子)”和“a green wound(新伤、未痊愈的伤口)”中,为中性。

与此同时,从植物的果实“新”“初”“始”之义即“青的”、“嫩的”、“未熟的”、“生的”这一面的特征发展到“木材等没干的,皮革等未经过处理的,(鱼、蟹等)未到成熟期(排卵或脱壳期)的”,这层意义为中性,进而发展到“指人:没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”,这层引申意义为贬义。如:“green casting(湿纱铸法,未经处理的铸件)”、“green ore(原矿石)”、“green stock生料”、“a green apple”、“green corn”、“green hand(新手,没有经验的人)”,“greenhorn (新手,没有经验的人;易受欺骗的人、新到的移民)”,“as green as grass(幼稚、无经验)”,“Do you see any green in my eye(你以为我幼稚可欺吗?”、“He is too green for the job(他对这项工作很生疏)”,“greener(新手,新到的找工作的外国人”。此外,“green house”是“温室”的意思。

英语绿色“精力充沛”、“青春活力”的意义与“(脸色)发青的”、“苍白的”和“没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”意义,亦褒亦贬,明显呈“对立”的态势。

(二)“和平与希望”和“嫉妒”

从颜色刺激人的视觉神经,触发人的某种心理反应的角度来分析,“绿”位于光谱的中间,是平衡色[17]。陈晨曾绪给人以宁静平和和充满希望的心理感受,国际上以绿色交通信号灯(green light)作为表示通行的标志[14],规定“红灯停,绿灯行。”由此绿色发展为包含“放行”或“审批通过”等含义,如“开绿灯”(to give the green light),“green card”(指《美侨民永久居住卡》和《社会安全卡》)[14]等。

据《圣经·创世纪》记载,为了惩罚人类的罪恶,上帝用洪水淹没了所有的土地,诺亚全家以及留下的动物在方舟中得以逃生。为了探测洪水是否退去,诺亚将鸽子放飞出去,当鸽子飞回来时嘴里衔着一枚绿色的橄榄枝,诺亚立刻意识到洪水已经退去,他们可以返回家园了。后来人们就把鸽子和绿色橄榄枝作为和平、希望的象征[17]。

总结

英语绿色“精力充沛”、“青春活力”的意义与“(脸色)发青的”、“苍白的”和“没经验的、没有受过训练的、幼稚的、不成熟的、容易受欺骗的”意义,亦褒亦贬,明显呈“对立”的态势。心情的“宁静平和与希望”与“脸色的苍白”和“嫉妒”恰恰又是一对对立的意义。从绿色对立的意义中,我们可以证明或可以看到,绿色的模糊性或兼容性。

参考文献:

[1]伍铁平.语言学综论[J].南师范大学学报:哲学社会科学版,1997,(6):88-90.

[2]桂永霞.言的模糊性与图式理论[J].北经贸大学学报,2011,(2):69-72.

[3]吴世雄,陈维振,苏毅林.颜色词语义模糊性的原型描述[J].福建师范大学学报:哲学社会科学版,2002,(3):111-116.

[4]桂永霞.模糊语言的多功能性质研究[J].江苏外语教学与研究,2011,(1):48-52.

[5]桂永霞.语言的模糊性与得体性[J].沈阳建筑大学学报,2011,(3):372-274.

[6]陈岩.“红色”的中外文化审视[J].黑龙江社会科学,2007,(2):104-106.

[7]霍大同.关于颜色感知的几个心理学问题[J].四川大学学报:哲学社会科学版,2001,(4):37-42.

[8]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1992.

[9]Berlin Brent & Kay Paul. Basic Color Terms: Their University and Evolution[M].Berkley: University of California Press,1969.

[10]陈建初.试论汉语颜色词(赤义词)的同源分化[J].古汉语研究,1998,(3):17-22

[11]Langacker,R. Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford: Stanford University Press,1987.

[12]马铁立.试析颜色词“绿”的模糊性[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2002,(5):104-105.

[13]现代汉语词典(增补本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:850.

[14]新英汉词典(增补本)[M].上海:上海译文出版社,1985.

[15]顾静.英汉比喻类颜色词对比研究[D].上海:上海外国语大学,2010.