中英互译十篇

时间:2023-03-27 07:15:03

中英互译

中英互译篇1

关键词:翻译 文化 脱节

翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化的交流,是沟通文化之间的移植活动。“因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(尤金・奈达)。任何语言都不仅体现该民族的风土人情、文化习俗以及历史的演变和发展,而且也反映其文化思维、民族心理、人文历史、社会价值,同时也蕴藏其民族的人生观、生活方式和精神世界,如政治和等。汉语和英语是东西方两种典型的语言,汉字和英文也是截然不同的两种体系。从文字的构成到思维方式,从两个民族所处的地理位置到周围的环境,从所经历的发展到目前的经济条件,从历史的变迁到文化的沉淀,都存在着巨大的差异,因此一个民族所特有的文化现象,在另一民族的文化中可能是盲点。英汉互译中存在着一定程度的文化脱节。

一、词汇脱节

语言离不开词汇,词汇是语言中最基本的元素,是最活跃、最有弹性的但又是文化载荷量最大的成份。由于它是一个民族特有的物质环境、社会结构、精神信仰等等的最先表现形式,有些词所指的各民族中各自特有的事物,因此,原语词汇所载的文化信息在译语中有时没有对应语。

如:在60年代在美国出现了一群对社会现实不满的一代年青人,他们披长发、着异装、酗酒吸毒,但这些并不表示他们玩世不恭,有很多人对社会问题有严肃的态度、独特的见解,英语中把这群人称为“hippie”,把它翻译成汉语时,如果采用音译,则可翻译成“希比士”。但中国人对之会茫茫然不知其真正内涵,现把它翻译成“嬉皮士”,大概能让人明白其涵义,但还不能真正表达出美国文化在特殊时期产生的这种独特现象。

同样,中国悠悠的文化中独特的天干、地支、属相、农历、节气、阴阳、算命等在英语中也没有现成的对应词来表达,绝大多数在翻译时只能音译,这使英美读者很难理解其蕴含的文化内涵。有的尽管采用了意译,但还是不能表达得淋漓尽致。如:中国的“端午节”是人民为了纪念伟大的爱国诗人屈原的传统节日,“赛龙舟”只是其中的一项活动,因此“the Dragon Boat Festival”并不能真正表达传统意义上的“端午节”。再如:“抓周”是中国古代风俗,相当于算命,人们习惯在小孩周岁时让其随意抓取一些东西来预测他的志向或兴趣。把这民族文化内涵特别丰富的词语翻译成英语时只能采取释义的方法来做解释:When a child is just one year old,he will be told to choose one thing among many others,the adults will predict what his interest is or what he will be in the future by what the child chooses.

二、词义脱节

英国哲学家威特根斯坦(Wittgenstein)曾说过:“一个词的含义只能从该词在语言的应用中去获得”(the meaning of a word is its use in the language) ,而且词汇的语义必然印着民族文化的烙印、隐含民族文化的内涵。因此一部分原语词汇所载的文化信息在译语中所表达的意思不同。

如:英语中的“baby kissers”是“吻婴儿的人”,但常指那些为拉选票、讨好选民的政客,他们在公共场所拥抱小孩,亲昵无比,其目的是为了哗众取宠。再如:liberalism在汉语中所对应的翻译是“自由主义”,但汉语中的“自由主义”是指缺乏原则性,无组织、无纪律,强调个人利益的一种错误的思想作风(汉语大词典),是一个贬义词;而英语中的“liberalism”具有明显的褒义,根据《新编韦氏大学词典》中的解释,它是“一种建立在相信事物发展、人的善良本性、个人的独立性和主张保护政治和民众自由权的政治思想”;再如,在汉语中,“醋”常可以用来形容男女交往中的妒忌心理,如“吃醋”、“醋坛子”,而在英语中“醋”只是一种调味品。因此,在翻译句子“他吃醋了”,不能翻译成He is eating vinegar 或 he is drinking vinegar而要意译成He is quite jealous 或He is full of jealousy /He is in his jealousy.

有些词或词组不能望文生义,谨防词义陷阱。

如下列英语中的表达不能按字面意思翻译:

busboy在英美国家指“餐馆或旅馆的勤杂工”,而不是中文的“公共汽车售票员”,confidence man、personal remark、child’s play在英语中分别表示“骗子”、“人身攻击”和“容易干的事”,不能按字面意思对译成中文的“有信心的人”、“个人评论”和“儿戏”。再如:take your fingers out表示“动手干”不是“别插手”,make one’s hair stand on end不能译成中文的“令人发指”而应译成“令人非常愤怒”,free living奢侈的生活(不译为:自由生活),small talk家常话(不译为:小小的谈话)a white night不眠之夜(不译为:白白的夜晚),China rose月季花(不译为:中国玫瑰)。

而下列中文中的表达也不能按字面意思翻译:

摇钱树:不能直译成money tree,而按地道的英语表达法应该是cash cow。

三角债:不能直译成triangle debts,因为三角债不真的表示涉及三方的债务,而是泛指多方债务,因此用chain debts才能表达出其意。

三、历史背景的不同而产生的文化脱节

在世界上任何语言中都有一定数量的词或词组的产生有其深刻的文化背景或来源典故。尤其是习语、成语、歇后语等等。

英语to pass the buck不能译为“把银元递下去”。根据“The words and their stories”(by Herbert Sutcliffeand Harold Berman,Voice of America,Washington,D.C. 1978) ,这个词源于中:The phrase seems to have come to life in the gambling houses of West. There,a silver dollar was put in front of a player to show that he would be the next dealer to pass out the cards. A dollar,silver or paper,was called a “buck”. 后来被美国总统引用成“推卸责任”。President Gerald ford dramatized the phrase after taking Richard Nixon’s place in the White House. Ford announced in a special television broadcast that he had decided to pardon Nixon for any crimes he may have committed as President. Ford said such a decision had to be made by him alone,that he could not let others do it for him. “the buck stops here,” said Ford.再如:几百年前一位英国作家曾经说过:“Ah,each finger today is a thumb,I think”(啊,看来今天每个手指都成了拇指/手脚不听使唤)。因此“all the thumbs”就被用来指“手脚不听使唤”。还有“to talk turkey”、“to logroll”、“over a barrel”等所表示的“谈正经事”、“相互捧场”、“落入困境”都有其历史典故。翻译时要准确表达其意必须对这些词的源头了解清楚。

汉语中的绝大多数成语都有其出典。“此地无银三百两”,传说有个人把300两银子埋在土里,上面写了张字条:“此地无银三百两”,他的邻居王二看到后把银子偷走了,也留下字条“隔壁王二不曾偷”。这个非常有趣的故事比喻要表白自己,却反而暴露自己。因此如直译成“There isn’t 300 liang of silver buried here”西方国家的人就不能明白其隐藏的意义,所以意译成A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.

同样“赔了夫人又折兵”也有家喻户晓的历史典故,不能直译成“lose one’s lady as well as his men”,因根据它的比喻意思 “想占便宜没占到反而遭受损失” 来译成“try to make gains only to suffer dual losses instead”.

四、因生存环境风俗习惯不同而产生的文化脱节

英国是一个岛屿国家,历史上航海业很发达,因此英语中产生了许多关于船和水的习惯说法,英语中有to keep one’s head above water 的说法,表示“奋力图存,勉强渡过难关”的意思。All at sea表示“不知所措”;in the same boat表示“处于同样不幸的境地”,如:The twins both failed in the exam,so they were in the same boat(这对双胞胎考试都没及格,所以一样倒霉);spend money like water类似于中文的“挥金如土” ,因为英国的水太常见,太平凡了,类似的还有:a small leak will sink a great ship/蝼蚁之穴,可以溃堤 life is compared to voyage/人生好比航海 hoist your sail when the wind is fair /乘风扬帆或趁热打铁。而对应地:汉民族的生活离不开农业和土地,因此常用“挥金如土”来比喻用钱的无度和随意;还有如:as we sow,so shall we reap/种瓜得瓜,种豆得豆,no gains without pains /不劳动者不得食,always taking out the meal-tub,and never putting in,soon comes to the bottom/坐吃山空。另中文中的“面如土色”,不能翻译成the color of earth,因为西方人以白种人居多,他们无论受到什么样的惊吓都不会面如土色,因此可按他们的习惯翻译成as white as a sheet。

同时英国的天气变化多端,它始终是人们谈论的热门话题,因此用有关天气的表达来喻指其它也就不足奇怪了。如:英语中after rain comes the sunshine 翻译成中文为“苦尽甘来”,等于sweet comes after bitterness;在英国是难得有好天气的,fair-weather可以用来比喻“风和日丽”般的人生坦途,fair-weather friend喻指不能共患难的朋友,fair-weather aircraft指无论什么天气都能飞行的“全天候飞机”。

同样,具有五千年历史的中国素来崇尚“吃”。“王者以民人为天,而民人以食为天”,自古以来中国人把“食”视为头等重要之事,因而产生了与吃有关的词语(许多饮食文化)。

如:在中国“鱼”是富裕的象征,“米”是主食,汉语中用“鱼米之乡”来喻指富庶的地方,但如翻译成the town of fish and rice会令英美人不知所措,因他们习惯吃面包、喝牛奶,因此可把“鱼米之乡”翻译成land flowing with milk and honey。汉语中用“添油加醋”来形容对某事的夸大其词的描述,“油”和“醋”都是中餐中的重要调料,加了它们,菜的味道就不一样了,但西餐和中餐不同,翻译时不能直译,如:经她的一番添油加醋,这件事情的性质竟完全改变了。应译成:After her adding highly colored details to this affair,the nature of the whole matter has been completely altered.

五、因思维的不同而产生的文化脱节

在西方文化中,人们普遍强调个人的自我价值和独立性,他们对已充满自信,不谦逊,自我表现欲强烈;而中国人常年受传统儒家道德的熏陶,“谦受益,满招损”,对自己的价值判断通常以自贬的形式出现。如:待客时,尽管有许多精心准备的丰盛的菜肴,还会客气地说:“没什么菜”,“不成敬意,请多多包涵”等。但译成英语时,千万不能译成“There is not many dishes”,那样西方人会认为你主人待慢他、不热情,因此要按他们的习惯译成:I well prepared these dishes,hope you will like them. 再如:当西方人当面赞扬你You are so beautiful/great时,不能回答成“哪里哪里”或“一点也不”,而要谢谢人家的夸奖:You are so kind to say so/ Thank you.

结束语

除了以上所论的这些方面以外,由于信仰、价值观、社会环境等等的不同也产生了许多中西文化的脱节和差异。文化具有鲜明的民族特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境里的独特创造,是语言赖以生存和发展的土壤。因此翻译的根本任务就是传播和交流文化。林语堂先生曾经说过:“译者所忠实的,不是原文的零字,而是文字所组成的语意。”钱钟书先生也说过:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’了。”因此对于在英汉文化中存在的一定程度的文化脱节,在互译时要尽量了解并避免。

参考文献:

[1]陈达.英汉互译理论与与践.成都:巴蜀书社出版社,2003.

中英互译篇2

关键词:形合 意合 英汉对比 翻译策略

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)02(c)-0244-02

Abstract:English and Chinese "hypotaxis" heavy "parataxis" is the difference between the most important features of the two languages of English and chinese. Common means of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinesediscourse organization. Comparing the respective features of English and Chinese, should pay attention to the strategy in translation,correct processing.

Keywords:hypotaxis; parataxis; a comparison between English and Chinese;translation strategy

在翻译领域中,英汉语言的对比是非常重要的。因为英汉互译所涉及到的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言对比基础上的。两种语言由于隶属不同的语系,所以差异有很多,如:英语重被动,汉语重主动;英语重物称,汉语重人称等。美国翻译学家奈达早就提出“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”( “就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)(Nida,1982:16)。

英汉互译时进行形合、意合的转换。这意味着在转换过程中一定要运用到某些翻译策略,如:倒置法,拆句法,增译法,合并法,省译法,重组法,包孕法等,这样才能使译文既符合译文读者的思维方式,也符合语言表达方式。该文将从三个方面对几种常用翻译方法进行分析。

1 形合转意合

英语的形合表现明显,从词法层面看,就是运用不同的词汇形态如名词的数、性、格,动词的时态,形容词和副词的比较级、最高级等来体现语法关系;句法层面上看,英语习惯使用关系词和连接词等。汉语的意合表现比较隐性,常以词义、内部等逻辑关系组词造句、连贯句子。形合转意合实际上也就是英、汉的转译。

例句1:If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.

译文:如果其信息只被局限于告知――就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。

英语句子如“葡萄”,主干为中心,而挂着多个从属成分――从句、分词短语等;汉语句子如“竹”,一节接一节,主要靠小句的串接,逻辑上的连贯来组句。因此,英语原句译成汉语时要把英语长句子拆分成小句,通过逻辑关系串接起来。

例句2:I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.

译文:我雇了一头骡,邮差充当向导,骑了整整一天后,他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑着骡走了。

汉语侧重的是逻辑上的连贯。一般是按时间顺序展开叙述。因此,英译汉时要将英文所习惯的空间结构所构成的句子打散,重新排列为汉语所习惯的时间顺序,这样出来的译文逻辑更加清晰。在该译文中语序通过时间顺序重新排列,因而“雇了一头骡,邮差充当向导”事件在前,“骑了整整一天”在后。

例句3:She sat with her hands cupping chin,staring at a corner of the little kitchen.

译文:她坐在那里,双手托着下巴,眼睛凝视着厨房的一角。

英语习惯将描写性词语或小句只作为句子的从属成分,而汉语在叙事时会常将叙事和描述的语句分开。译文中将对“她”的描述“双手托着下巴”单独译成一句,使叙述与描写分开,这样使译文符合汉语语言习惯,也更加清晰。

2 意合转形合

汉译英的转换就是形合化的过程。英语通常以主语为中心,喜欢将短语和从句作为其从属结构。汉语常出现无主句,省略句较多,虚词少,逻辑联系始终贯穿在整个篇幅之间。

例句4:1953年,美国准备对中国援朝部队使用原子弹,并用核武器进攻中国。新中国的领导人得知这个消息后,深感忧虑,立即做除了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。

译文:In 1953,when the leaders of new China learned that the United States was prepared to attack mainland and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, they deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

汉语句子通过隐含的逻辑关系进行连接,汉译英时可以增添连接词,使原文中的隐含关系明朗化。该译文中添加了关系词和连接词when,that,使得英语译文结构更加连贯,条理性更强。

例句5:我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

译文:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

本句包含5个小分句:(1)我们必须抓住新的机遇,(2)迎接新的挑战,(3)采取更加有力的措施,(4)以更为积极地姿态扩大对外开放,(5)力争对外贸易和吸收外资有新的增长。分析了各个分句间的逻辑关后,发现(1)和(2)是并列关系,可以添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)表目的,因此,这三个分句可连为一体,(3) and (4) to (5)。

3 英汉对应

《天演论》中严复提出“译事三难――信达雅”。“信”指的是忠实原文,即“以原文内容与风格的尽可能完整传达为目标”(彭长江,2002:14)。因此,翻译时应体现这个目标,尽可能做到不走样。如果说形合是英语的常规状态,那英语在什么时候出现非常规状态意合呢?英语的意合常常体现在一些特殊文体中,如广告、新闻标题、电报等。

例句6:Good to the last drop .

译文:滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡).

例句7:Every time a good time.

译文:分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)

汉语的形合表现在连词的使用上,如“虽然……但是……”,“如果……就……”,“因为……所以……”,“尽管”等。这些都表明汉语除了意合也有形合。那么有时在翻译时,我们就可以采用英汉对应的方法。

因为是全新的系统,他们要求丹佛斯提供全程的陪伴。因为这不是我们的义务,所以就没有任何报酬,但是我们的工程人员毫无怨言,一切大局为重。

译文:Since all the systems were brand new,they required that Danfoss should participate in the entire process.There was no reward because this was not our duty, but our technical staff didn’t complain and worked hard for the reputation of the Company.

原文中出现了连词“因为”、“因为……所以……”,“但是”,英译时完整将它们表现出来。

综上,理解英汉语篇形合、意合的差异是非常重要的。但是我们也应该看到所谓的形合、意合也并不是绝对的。英语也有形合的地方,汉语中也常用到意合。英汉间互译并不一定总是简单的“形合”与“意合”的相互转换,在进行翻译时,我们应采用多种翻译方法,才能把原文的意思更加准确的表达出来。

参考文摘

[1] 唐祥金.英语中的汉语借词及其语言文化因素[J].西安外国语学院学报,2000(3).

[1] Tang Xiangjin;Chinese borrowings in English language and its cultural factors[J].Xi 'an, journal of foreign languages institute,2000(3).

[2] 何谦卫.文化多元化与翻译策略[J].重庆工学院学报,2006(7).

[2] He Qian who;Cultural diversity and translation strategies[J].Journal of chongqing institute of technology,2006(7).

[3] 刘琦.从异化与归化看文学翻译[J].电子科技大学学报(社科版),2003(3).

[3] microbloggers;From the literary translation,foreignization and domestication[J].Journal of university of electronic science and technology(social science edition),2003(3).

[4] 龚奕轩,郭亮.英语广告的语言特点及翻译[J].河西理工大学学报,2011(4):70-71.

[6] 赵丽.论英语教学中跨文化意识的导入和培养[J].无锡商业职业技术学院学报,2008(4).

[7] 张晓瑜.英语教学中融入跨文化意识的策略研究[J].新乡教育学院学报,2008(4).

中英互译篇3

【论文摘要】:"信、达、雅"为一般英汉互译之标准,而音译则要求更高,用翻译界的一句话来说即"翻译是一门艺术"。音译,其为求其深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。又有更好的难度,不仅要求译者准确理解原文,更对译者有着更高的要求。

一、引言

翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"而音译作为英汉互译中最特殊的一种样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般的英汉互译,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么音译,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言,使打翻译达到美的享受,有其以下两个特点:

1.音译要再现原作的艺术美

音译是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。音译,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。

例如:

AWidowBird

Awidowbirdstatemorningforherlove

Uponawintrybough;

Thefrozenwindcreptonabove,

Thefreezingstreamblow.

Therewasnoleafupontheforestbare,

Noflowerupontheground,

Andlittlemotionintheair

Exceptthemill-wheel''''ssound.

译文为:

孤鸟

孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹;

河水初结冰,冷风何萧萧;

荒林无宿叶,瘠土无卉苗,

万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。

原诗的诗眼在"widow"(孤寡之意)一词,译者紧扣诗眼,将state译成"悲鸣",将wintrybough译成"寒枝",将freezingstreamblow译为"冷风何萧萧",将mill-wheel''''ssound译为"喧桔槔"。可以说,这种译法在词义上讲是"失实"之处,但它却将原作创造的那种艺术境界给传达出来了,而且译文所渲染出的那种荒寒的意境、悲凉的心情,私以为,较原作有过之而无不及,让人读罢,不禁从心底泛起一股悲怆之情,对那只孤苦伶仃的鸟儿顿生同情之心、怜惜之意。一首好诗,往往是"意中有境","境中寓言",读后沁人心脾,耐人寻味。译者在翻译时,应该充分发挥想象力和直觉的作用,对原作心领神会,而移情于自身,把原作的艺术美音译美表现出来。

2.音译是一种创造性的美

音译具有鲜明的主体性和创造性。在翻译过程中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。从欣赏到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫心灵的再创造,情感形式的再创造。这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,在此基础上不妨甩开原文形式,选用最佳的词句结构、表现手法,把原文(不仅仅是内容,而且还包括情感、意境、韵味和风格)重新表达出来。例如英国诗人菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)译波斯诗人俄玛(OmarKhayyam)的"鲁拜集"(Rubaiyat)是传诵诗坛的名作。他不拘泥于原诗的词句,而是吸取灵感再创作,既有英国诗的音韵之美,又传达了原诗的意境,堪称一绝。当然这种例子很多,俯拾皆是,顺手拈来。

徐志摩的《哀曼殊斐儿》,其音译之美曼殊斐儿,乃是爱尔兰女作家,年轻早故的她在志摩笔下有着令人眩晕震颤的美;而曼殊斐儿这四个字将其冰清玉洁的美好气质衬托得贴切无比,令人神往。这仙女般的名字,是KatherineMansfield的音译-现时译作凯瑟琳o曼斯菲尔德,但这样就完全失去了应有的诗意,只是普普通通的一个英文名字罢了

柏杨的《翡冷翠》其音译,引以意大利的佛罗伦萨(Firenze、Firenge或英文名Florence)令人读后瞬间心里仿似从仙境掉到了人间。

还是徐志摩的独创,将Cambridge译作康桥。虽然主观,但比起同样半是音译半是意译的剑桥,却多了些象征的意韵。歌咏康桥的诗篇也和这独特的名称一起经久不朽。

把Violin译作梵婀铃,来自朱自清《荷塘月色》中的名句"塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀铃上奏着的名曲"。换作小提琴,大约就少了一种婉约清丽的和谐。

大仲马的《三剑客》,里面多次提到法王行宫"枫丹白露"(Fontainebleau)还有巴黎的著名大道"香榭丽舍"(lesChampsElysees)。只觉得实在是妙不可言,一定是极为美好的场所。枫丹白露其法语本意是"枫树茂密有清泉的所在";而香榭丽舍本意是"欢乐所在的田庐";此情此景,如诗如画-不仅字音几近,字意也非常美妙得十分相似。

"香奈尔(Chanel)"也是一个相当出色的音译;我想很多女孩儿一见这个名字就会喜欢上它-如梦似幻的性感、温柔和芬芳,作为女性化妆品和时装的品牌实在合适不过了。

中式的美丽音译,还有很多体现在电影名字上。比如把非常平淡直白的的《滑铁卢桥》译成《魂断蓝桥》;气氛悠然而出,让人感觉一定是个荡气回肠的爱情故事;《TheBridgesOfMadisonCounty》译作《廊桥遗梦》、一段普通得不能再普通的婚外情,恰恰是这样如此平凡的题材,却被高明的艺术家渲染得缠绵悱恻,哀惋动人,男主人公罗伯特金凯的人格魅力,使得整个作品甚至亘古以来无数男欢女爱悲欢离合的故事,升华到一种前所未有的高度。《意外的收获》译作《鸳梦重温》...如古典的四字骈文,优雅微妙。美国有个以前的印第安人居住地Yosemite,现在是著名的旅游胜地。因经常有灰熊出没,就用了印第安人语的"大灰熊"作地名,谁知中式的音译却把它变得如此巧妙。

二、结束语

汉字是象形文字,其中含有物象的基因,具有某种空间性和可视性,有一种模糊的图画美,正如著名诗人闻一多所说:"惟有中国的象形文字,可直接表现绘画的美。西方的文学变成声音,透过想象才能感到绘画的美。可是中国文学,你不必念出来,只要一看见''''落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色''''这两句诗,立刻就可饱览绘画的美。"老舍先生说的"我们的语言文字之美是我们特有的,无可替代的"的观点是完全一致的。并可以通过语言文字之美译后使读者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、义兼美,"既有意思,又有响声,还有光彩。"在英汉互译时如果只是逐字逐句平平淡淡地译出来,韵味尽失,丰姿全无,即使文字流畅,忠实通顺,但不传神,也不能算好的、合格的译文。

参考文献

[1]《诗词翻译的艺术》,《中国翻译》编辑部,中国对外翻译出版公司,1986.

[2]杨自俭,刘学云.《翻译新论》,湖北教育出版社,1992.

中英互译篇4

【关键词】英汉互译;中西文化;价值观念;;习俗;地理环境

所谓文化,指的是一个社会具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和设计的总模式。它包括一切人类社会共享的产物。文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体,是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、、价值观念行为规范等,还包括语言。文化具有象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,语言也是文化中一个颇为特殊的组成部分,是整个文化的基础。国学大师钱穆先生指出:中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各具特色的两大文化系统。文化的传承与传播都是通过语言的交流来完成的。而翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,也就是说任何翻译都离不开文化,语言的翻译实质上是文化的翻译。美国着名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译是指从语义到语体在译语中间最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。”奈达的定义体现了他在语义和语体两个层面提倡等值翻译的观点,却未提到文化的再现。所以,要想搞好翻译,必须注重两种语言的文化背景知识。在翻译中,译者对某段文字理解得正确与否,在很大程度上取决于他对该部门文化的理解。如果他没有两种文化的对比知识,就无从谈起对两种语言文字的正确理解与表达。在汉译英中,需要了解大量的中国文化和西方文化,特别是两种文化的差异,因为正是这些差异给我们带来了难译性,对两种文化差异的理解度标志着等值等效的翻译度。为此,译者不但要精通目的语和源语,还要了解和研究诸多语言背后的文化,熟悉中西文化的差异,在正确翻译观的指导下,对文化差异进行合理的文化转换。笔者拟从价值观念、思维习惯与语言习惯、、日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面来探讨翻译中的中西文化差异。

一、东西方价值观念的差异

价值观念作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基石。中西文化差异之一是时间取向不同。中国人在时间上采取过去取向,对过去的眷恋自然而然地产生了中国人对悠久历史和灿烂文化的珍视。在中国文化中长者是智慧和权威的象征。与此相反。西方人在时间上是未来取向,因而尊重青年是西方文化中第一级价值。不同的地理环境、历史传统、社会背景、及道德观念等造就了中西文化中价值观念的不同。在文化个性上,东方人崇尚群体价值观念,而西方人崇尚个体价值;东方人讲究社会伦理,西方人则讲究个体道德;东方人性格内向、表达情感含蓄,而西方人性格外向、直率;东方人以形象、综合思维方式看待事物,西方人则以抽象、分析思维方式看待事物。这些差异在语言中都有体现,翻译应特别注意,以免引起交际失误。

东西方文化中价值观念的一大差异表现在称谓用语上。首先是对父母以外的亲属的称呼。英语中用grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin和nephew等几个词分别表示亲属中的长辈、平辈和晚辈;而汉语中则多达几十种,要把是否血缘关系、是否姻亲关系以及姑、表、堂等各种关系用称谓全部表达清楚。这种复杂的称谓系统严格地划分出家族中的长幼尊卑,而英语中人们直呼其名的现象,在这里绝对是不可思议的。另外,中国受上千年的儒家文化影响,自古以来就以“礼仪之邦”着称于世,尊称和谦称的运用在中国也很普遍,称自己为“鄙人”,称对方为“阁下”;称自己的儿子为“犬子”,称别人的为“令郎”;称自己的老婆为“贱内”,称对方的为“尊夫人”;称自己的意见是“浅见”、“愚见”,别人的是“高见”等。对待谦虚,中国人和英语国家的人反应也是截然不同的。英美人对别人的夸奖往往欣然接受,说声Thank you;而中国人却不像他们那样直率,习惯用“过奖了,过奖了”、“哪里,哪里”一类用语来表示自己的谦虚态度,这样价值标准的不同,就容易造成误解,以至于还会闹出笑话来。有这么一则笑话,一女士会见外国朋友,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。老外一见到她,立刻拍马屁道:“You are very beautiful.”翻译照翻,女士心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。翻译不敢怠慢,把女士的话翻成英文:“Where?Where?”老外一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻译:“你到处都很漂亮。”女士更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。翻译赶紧翻成英文:“You are not allowed to see,you are not allowed to see.”其实无论东方还是西方,大家都把赞扬看成是对他们的鼓励、认可、赞同,只不过表达对这种赞扬的方式不同,西方人习惯向称赞他们的人表示感谢而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别,对语言进行调整,甚至于要符合对方语言习惯,即使意思有很大改变也在所不惜。这样才能避免造成误解,甚至尴尬的场面。

二、情感色彩中的文化差异在翻译中的处理

英汉对基本颜色的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red,white,black,green,各种颜色对于不同的民族而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,译者在翻译时应特别注意其中的差异。 在英汉语言中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:如:红旗red flag红糖brown sugar,红茶black tea等等。green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如,green with envy是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示十分嫉妒的“眼红”,应该译为green-eyed而不能译为red-eyed。由于美元的纸币是绿色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。黄色yellow在英汉语言中的引申含义差别较大。在英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,ayellow livered胆小鬼。汉语中黄色一词有象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄、黄色书刊等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中的意思的词应该是:pornographic色情的、vulgar庸俗下流的等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思。如:blue jokes下流的笑话,bluefilms黄等。蓝lue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”。有时也用来指黄色的、下流的意思。如:blue talk下流的言论、 blue video黄色录像。白色white在英汉语言中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。如:汉民族文化中,白色与葬事相联系,如:“红白喜事”中的“白”指葬事。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁。黑lack在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色。在翻译时译者多选用表示悲哀的字眼。black在英语中还象征愤怒和气愤,如:black in the face脸色铁青。总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词的词义有时相当,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

三、的差异

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教意识、所形成的文化,表现在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在汉语和英语中,大量的习语体现了与的关系。佛教在中国有超过一千多年的历史,信仰佛教的中国人相信佛控制着世间的万物。例如,“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在许多西方国家,人们信仰基督教,因此人们视圣经为其为人处世的指导原则,许多英语习语来自圣经。例如,“sell one’s birth right for a mess of pottage”(因小失大、见利忘义)。因此在翻译过程中,译者切不可硬要将异族文化向本族文化靠拢,一定要了解宗教文化的差异,才能准确、娴熟地进行跨文化交际。

四、日常生活与社会习俗上的差异

汉民族在长期的农业劳动中常常用牛耕地,由于“牛”在生产劳动中成了人们的好帮手。中国人对“牛”也就有了特殊的感情。因此,中国人说“他像老黄牛一样干活”,“他有一股牛劲”,而英国人则说work like a horse(像马一样工作),因为他们早期用马耕地。众所周知,英国是一个典型的海洋国家,而汉民族则在亚洲生活繁衍,人们的生活离不开土地,比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water(挥金如水),而汉语是(挥金如土)。英语中有许多与海洋有关的比喻,其喻体均取自海洋,在汉语中没有完全相同的对应比喻,between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之间)。汉译则取意为进退维谷。

五、地域政治及风土人情的差异对翻译的

影响语言本身是表达思想的手段,而所表达的思想则又必然归属于某种专门知识如政治、经济、历史、地理、社会、教育、文学乃至风土人情等。英汉两个民族因所处的地理位置不同,政治环境与生活经历不同,必然存在各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home. 不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里,太阳从未在英国国旗上落下,也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West End,是富人居住的繁华地区;而东区,即East End,则是穷人居住的地区。East End 具有特定的政治内涵。因此其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。

再来看看“apple”组成的两个习语“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”,译者若按照字面上去理解和再现,便会使读者不知所云。只有深挖其文化的沉积和习俗才知前者源出圣经《旧约〈申命记〉》(Deuteronomy)32 章第10 节一段所说。在西方,古代以“apple”比作瞳孔,用相应的汉语来译,应为“掌上明珠”。而后者,因为过去美国学生为了讨好老师而把擦得闪闪发亮的苹果送给老师。这一习语从此风俗而来,用汉语即“阿谀奉承”。

六、结束语

从上述的例子中我们不难看出:翻译的失误,往往并不是因为译者遇到了语音、词汇或语法方面的障碍,而是由于译者只注意语言形式的对等,忽略了转达语所承载的文化内涵所造成的。在跨语言交际中,交际双方文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所有对言辞的文化内涵迥然,因此在翻译时,我们必须尊重译入语读者的思维模式、审美心理和价值观念等文化观念,不能把源语读者的文化观念强加给译入语读者,也不能用本文化类型和标准来解释其他文化。因此,译者要加强对文化背景知识的学习,深刻了解中西文化差异,并通过两者的对比,作出对等的文化传译翻译技巧和原则,将原文内容灵活处理,相互补充和完善,紧密联系习语的文化背景,回归原文内容以及文体风格的基础上,达到信,达,雅的标准,使翻译这一跨文化交际得以流畅和谐地完成。

【参考文献】

[1] 蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2000.

中英互译篇5

关键词:视角转换 翻译对等 思维方式

一、引言

在全球化的文化多元性的环境中,随着国内外的密切交流,国外纷纷设立了孔子学院,出现了汉语热。而翻译在中西方文化的交流过程中成了必不可少的手段。翻译是一项基于了解源语和目的语的文化背景而进行人类跨语言文化的转换、传播和交流信息的活动。曹青(1995)指出:“翻译,就其本质而言,是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。”而视角转换是在不同的思维方式下进行翻译的重要手段,是清楚准确地表达信息的必要条件,是实现翻译对等的良好方法。

二、研究综述

英汉互译中的视角转换与翻译对等的研究是目前翻译学研究的难点和热点,此课题最早可以追溯到外国文化传入中国的时候。前人时贤在不同的理论、视角、方法下就此问题展开了非常有意义的研究。研究内容主要聚焦于视角转换的具体类型和翻译对等的理论。

邵卫平在《英汉视角对比及翻译中的视角转换》一文中从英汉民族的文化差异入手,通过描述、分析九大视角转换的具体类型:肯定与否定、主动与被动、动态与静态、人称与物称、抽象与具体、顺向与逆向、替代与重复、省略、主语与主题、形合与意合,并给予相关的例证与翻译策略。张勤在《英汉互译中的视角转换与等值翻译》一文中指出受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换和词义的褒贬等翻译技巧和方法。连淑能(1993)在《英汉对比研究》中对比分析了十个带有普遍意义的专题,内容涉及英汉的语法特征、表现方式、修辞手段、思维习惯、语体风格、翻译技巧以及某些文化因素,试图把学术性与实用性结合起来。刘宓庆(2005)在《新编当代翻译理论》中根据文化战略的考量,把握翻译学意义理论的核心与要旨,着眼于翻译的共性,提纲挈领地触及了中国翻译理论的特性,并指出了中国翻译理论对策核心思想即“功能代偿”,以及翻译学宏观架构和整体性研究的重要意义。

尤金・奈达(Eugene Nida)是美国著名的翻译理论学家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。奈达提出了“形式对等”和“动态对等”(即“功能对等理论”)(张秀梅,2011)。徐向辉(2010)指出所谓动态对等,是指“从语义到语体,在接受语中用最贴切的自然对等语再现源语信息”。动态对等理论是奈达翻译理论的核心。不少人曾认为奈达只注重内容对等,而不在乎形式对等。但奈达明确提出“内容第一,形式第二”,并不是只顾内容不顾形式(吕朦,2007)。同时奈达提倡“读者反应说”,也就是张洁(2011)所言“奈达以读者反应作为评价翻译标准”,即评价译文的质量要以译文读者的反应作为衡量标准,译文读者对译文所产生的反应是否与原文读者对原文的反应基本一致。奈达提出译文读者和译文之间的关系,应该与原文读者和原文之间的关系基本相同(王艳艳,2010)。所以说,“奈达的翻译理论是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论”。(丁莹,2014)。王华(2010)指出“功能对等”理论主要是通过四个标准来指导翻译实践的:传达信息;传达原作的精神和风格;语言通顺、符合译语规范和表达习惯;读者反应类似。

尽管如此,从思维对等、文化对等、情感对等和行为对等四个方面出发进行翻译对等的研究并不多见。本文借鉴前人研究的思想精华,从这四方面对“翻译对等”进行详细研究和论述。

三、视角转换与翻译对等

本文将翻译对等分为思维对等、文化对等、情感对等和行为对等4个部分,并通过正反(肯定与否定)、主动与被动、人称与物称、动态与静态、抽象与具体、替代与重复、省略、顺向与逆向、形合与意合、主语与主题、句式转换、词义的褒贬、修辞的具体视角转换进行分析。

(一)思维对等

思维是人用头脑进行逻辑推导的属性、能力和过程。人类的思维在某种程度上有基本的共性,即相互依存,融会贯通。在思维方式共性的基础上需要进行思维的调整,从而为实现双语转换提供有利条件。西方人深受亚里士多德的形式逻辑和近性主义的影响,更具严密性;东方人的思维方式受“儒、道、佛”三种哲学的影响,使其注重悟性(朱庆、史永红,2006)。东方人重悟性、重直觉,强调主体意识,以人为本;西方人重理性、重逻辑、重实证,强调客体意识,主客体分明。

1.顺向与逆向

东方人喜欢运用顺向思维,而西方人倾向于使用逆向思维。《史记・太史公自序》:“顺之者昌,逆之者不死则亡。”这正是体现了中国人的思维模式。以时间为例,西方人喜欢展望未来,觉得未来更美好,而东方人更注重过去,比较珍视其悠久的历史和灿烂的文化。

(1)前不见古人,后不见来者。

Looking back,I do not see the ancients;

Looking ahead,I do not see the wise ones to come.

若按汉语所表达的思维方式来进行翻译,译文则是“Looking ahead,I do not see the ancients. Looking back,I do not see the wise ones to come.” 这会给英文读者造成思维上的混乱。因为东方人喜欢运用顺向思维,西方人喜欢使用逆向思维。汉语读者认为“前”指过去,“后”指未来,而英文读者的思维刚好相反。故例句中所给译文更符合英文读者的思维模式。

(2)After you!

您先请!

汉语中的惯用思维是顺向的,就像例句中的用法,汉语使用者习惯用“先后”,而英语使用者喜欢用逆向思维“后先”,所以例句中英文用“after”,相对应地,汉语中用“先”。

2.正反转换

正反转换也就是肯定与否定的转换,体现了顺向思维与逆向思维的转换,这种转换使语言有了可读性与可接受性。肯定的说法比较直接、平铺直叙并且是无异议的;而否定的说法则是比较委婉,语气上有较大的差别。

(3)riot police 防暴警察

“riot”的意思是暴动、暴乱,按照字面意思是指暴动的警察,可是这违背了一般的思维和逻辑,因为警察的职责是维护治安等,所以运用视角转换中的正反转换将这词翻译成“防暴警察”更贴切,更为准确。

(4)crisis law 反危机法

该词按照字面翻译应是“危机法律”,但这种表达令译文读者难以理解。而译者将其译成“反危机法”,使译文更符合汉语的表达习惯。

(5)warm clothes 寒衣

在英文中,“warm clothes”一般表示“温暖的衣服”,而译者将这个词翻译成了“寒衣”,巧妙地运用正反转换,使译文更符合中国的历史文化和中国人的思维逻辑。“寒衣”古时指冬天御寒的衣服,出自《资治通鉴・唐纪》:“就居求寒衣。”

3.人称与物称

西方人重客体型思维,中国人重主体型思维。与此同时,视角转换中主动与被动的转换类型也必将导致人称与物称的转换。被动句通常要求让物称充当主语,而主动句必然促成了人称倾向,因此英语多使用物称,汉语多使用人称。在思维方式上,使用物称更为客观准确;使用人称更加主观。《孟子・尽心上》中提出“万物皆备于我”,这是中国人的主体性思维模式。

(6)An idea suddenly came to me.

我突然有了主意。

英文中以“an idea”作主语,属于物称,若译文也用物称作主语,就是“一个主意突然来到我身边”,这种表达并不自然。译文使用了人称代词“我”,符合汉语的表达习惯。

(7)A great exhilaration overcame us.

我们欣喜若狂。

汉语一般不说“一个巨大的喜悦淹没了我们”,所以译者站在汉语的角度,以人称“我们”作主语,体现了中国的主体型思维,使得译文表达更具可读性。

4.主题与主语

西方人侧重“线性”思维,直线推进,所以英文比较直接,倡导开门见山式,往往把重要内容放在首位。中国人习惯于“螺旋式”的思维,思维活动螺旋式绕圈向前行进,所以汉语比较委婉,喜欢娓娓道来,常把重要信息放于末尾。英语是重形合的语言,表现在句子的层面。主语是一句话的中心,统领了整句话,若主语改变,动词等整句话的表达形式也要随之改变;而中文重意合,表现在语篇的层面,重点突出的是主题。例如:

(8)His trousers are dirty because the soup is spilled.

因为汤洒了,所以他弄脏了他的裤子。

英文中“his trousers”是主语,汉语中的主语是“他”。例句的主题句“his trousers are dirty”位于句首,而译文中的主题句“他弄脏了他的裤子”位于句末。这符合英汉各自的语言习惯,英语中凸显重要信息的内容一般放在句首,而汉语中重要的信息则位于句尾。

(二)文化对等

本文所涉及的“文化对等”概念中的“文化”是从狭义角度出发,并不是指人类所创造的物质财富和精神财富的总和,而是指与语言运用相关的东西方人的社会生活、认知以及经验等。

(9)What we lose in hake we shall have in herring.

失之东隅,收之桑榆。

“hake”指鳕鱼,“herring”指鲱鱼。按字面意思来看,此句可译为:“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到。”这种翻译会使译文读者困惑不解。西方历史上,人们以航海捕鱼为生,鱼是生存的必需品。而在中国历史上,为人们所熟悉的是“失之东隅,收之桑榆”(出处:南朝宋・范晔《后汉书・卷十七・冯异传第七》),或是“塞翁失马,焉知非福”(出处:《淮南子・人间训》)。译者只有了解彼此的历史文化,才能使译文更为贴切。

(10)as strong as a horse

力大如牛

若直译则为“力大如马”,这种表达难免晦涩难懂,不符合汉语的表达习惯。而谚语“力大如牛”,在英语中却没有“as strong as a cow”的说法。在历史上战争频繁的西方,马占据了十分重要的地位,没有马便无法生存。而中国是农业大国,以农业为主,牛则是农耕最重要的工具,成为了必不可少的生活之本。在这种文化差异的背景下,译者才如此翻译。

(三)情感对等

《心理学大辞典》中认为:“情感是人对客观事物是否满足自己的需要而产生的态度体验。”情感具体表现为爱情、幸福、仇恨、厌恶、美感等等,并伴随着喜、怒、哀、惧等情感体验。

1.句式转换

人类的语言充满了感彩,常常用句式转换来表达人们的喜怒哀乐。陈述句转换为疑问句或者疑问句转换为陈述句,翻译中句式的转换用来表示说话人的情感态度和心理情绪,使表达更为贴切,传情达意。陈述句包括肯定句与否定句,给人心理上的感觉要么是肯定,毋庸置疑的,要么是坚决不行的。疑问句除了表达心理上的困惑,还能表示无奈等各种情感。

(11)What could I do then except to let them carry you away?

我当时只好眼睁睁地看着你被别人带走。

英文中使用了一个无需回答的疑问句,译者将其翻译成肯定句,使汉语表达更自然。同时表达了“我”的无奈之情,表明“我”无可奈何、无能为力的情感。

(12)“江海之所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王”。――老子

How did the great rivers and seas get their kingship over the hundred lesser stream? Through the merit of being lower than they; that was how they got their kingship.

汉语中使用了陈述句,译者将原句拆分成两句话,形成设问句,使得表达更简洁,使读者更易理解和接受。设问句能够引起读者的兴趣,集中读者的注意力,传达了解决困惑之情的心理体验。

2.主动与被动

英语重形合,注重句型结构,往往形成结构被动式,属于语法范围;汉语重意合,注重内在意义,往往形成意义被动式,属于语义范围。在人们的交际过程中,被动式可以使情感表达更为婉转,避免了对对方直接的指责。英语通常在施事者不太明显或需要隐匿的情况下,使用被动语态,使读者的情绪更加集中于受事者以及行为本身;而汉语在这种情况下,会有一个泛称主语(即“大家”“人们”“有人”等等)或直接省略泛指主语,通常采用主动形式表达英语中的被动意义(连淑能,1993:98)。因为中国人的思维方式以及共同认知是“事在人为”,即人的行为由人来完成,也就是普罗泰戈拉在《论真理》中提出“人是万物的尺度”的观点。

(13)The color desired was not specified in your order.

您想要的颜色没有在订单中说明。

译者没有把原句译为“您没有在订单中说明您想要的颜色”,是因为原句中的被动语态使情感表达更为委婉,因此译者站在接受者角度在翻译时尽量避免了对对方的直接指责。

3.具体与抽象

英语单词是由字母组成,通常使用词缀虚化手段达到表达抽象化的效果,体现了西方情感中理性的方面。这种笼统的用词能更好地表达某种思想与情绪等。而汉语更注重具体的表达,体现了情感中感性的方面。汉语中有较多的形象性词语(如修辞、谚语等),使得抽象性表达具体化。

(14)Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

聪明人防患未然,愚蠢者临渴掘井。

译者通过运用成语“防患未然”和“临渴掘井”将原句笼统的说法具体化,更符合汉语的表达习惯。对历史文化的解读,有助于汉语读者更好地理解英文表达。同时也传达了一种居安思危、未雨绸缪的情感。

(15)He waited for her arrival with a frenzied agitation.

他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。

“着急”是情感体验中的一部分,原句只强调“急”,表达比较宽泛含糊。译者在翻译时使用比喻手法“急得像热锅上的蚂蚁”,化虚为实,更为具体,生动形象,也使“着急”的情感更为具象。

4.词义的褒贬

词义本身并不具备褒贬色彩,但在不同的语境中,充当句子成分的词义就有了情感色彩。“褒”是指情感中正能量的一部分;“贬”则是指情感中负能量的一方面。根据人类的惯有观念以及习惯表达,某些词固定带有褒贬意义,这与语言环境无关。而通过词义褒贬的用法,能知晓原作者的立场以及所持有的观点、想法和情感,也就是说,翻译者要了解原作者的观点、看法才能将源语准确地翻译成目的语。

(16)He is rather a politician than a statesman.

与其说他是一位政治家,不如说他是一位政客。

“statesman”常用于褒义,“politician”多含贬义。相应地,译者将“statesman”译为“政治家”,一般指身居要职,有政治才干和远见的政治家;将“politician”译为政客,一般指勾心斗角、的人。译者明确原文作者的情感态度,对词义进行褒贬翻译,有利于读者的理解。

(17)The hat looks a bit funny with the coat.

这顶帽子与外套搭配,看起来有点怪。

“funny”单独使用一般指“有趣的”,是中性词。根据语境,原句含有贬义成分,因此译者在翻译成汉语的过程中也使用了含有贬义情感的词“怪”,符合作者想传达的情感态度。

(四)行为对等

1.动态与静态

英语中善用名词,主要体现出英语静态行为倾向。名词化是英语表达的重要手段,通过词缀的变化,使原本复杂繁琐的表达和结构简洁化,达到了词数少但信息量大的效果。汉语中动词使用频率高,使得表达更为生动活泼。宋朝的惠洪在《冷斋夜话・船子和尚偶》中曾写道“一波才动万波随”,“动”是事物变化发展的源头。

(18)He is a good eater and a good sleeper.

他能吃能睡。

“eater”和“sleeper”属于名词,指“吃东西的人”和“睡觉的人”,是静态行为表达。若不进行视角转换,译文为:“他是一个善于吃东西的人和一个善于睡觉的人。”这种表达显得不自然且嗦,所以译文采用动态行为表达,译为“能吃能睡”。

(19)I invited him to do some writing.

我把他请来写信。

“write”是动词,将其名词化变为“writing”,成为静态行为表达。译者使用把静态转换成动态的方法,将“writing”译为动词“写信”,表明是一种动态行为,更符合汉语的表达习惯。

2.替代与重复、省略

英语多用代词,喜欢多样化的表达形式,忌无意义的重复,若需要表达相同的意义,则会采用替代法,用近义词去替代已使用的词。在某种程度上,替代上升到了语篇上下文的层面;汉语讲究韵律美和节奏美,重复的表达能使语言琅琅上口。而省略就是零位替代。

(20)The book that our teacher recommended was a good one.

我们老师推荐的那本书很好。

英文中用“one”来替代“the book”,避免重复。然而在汉语中,译者直接省略了“one”的翻译。两者皆符合英汉各自的表达习惯。

(21)Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.

学问,学问,要学要问;边学边问,才有学问。

原句中没有一个词重复,但译者在翻译时对“学问”进行了重复,这使表达富有节奏美,使译文具备汉语的特色。

3.意合与形合

英语注重形合,比较关注语法以及句子结构,句子之间需要用连词来连接;汉语注重意合,形散神聚,表达形式不拘一格,不受限制,比较随意,只要所表达的主题是同一个就行。这两种行为体现了中英文各自的特性。

(22)If you get beyond your depth,you will suffer.

打肿脸充胖子,吃亏的是自己。

英文中使用连词“if”来连接句子,而汉语中没有任何连词,仅用一个逗号隔开。译者充分注意汉语重意合的表达习惯。

(23)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

英文中使用“of”“from”“on”“to”来连接句子成分,译者充分利用汉语意合行为的语言习惯,翻译成汉语的,使用逗号隔开。

四、视角转换与翻译对等的实现

视角转换,即适时变通和调整,并不意味着双语的同步转换,而是根据语言双方所体现的思维模式对陈述的内容进行一定程度的调整从而实现翻译对等。但是翻译对等并非指翻译对应。对应一般指一一对应,也就是指翻译者根据源语的字词翻译成对应的目的语,讲究的是字字对应;而对等是指翻译者根据源语的意思转换思维模式将源语翻译成目的语,讲究的是意义对等。对应和对等在一定程度上是指直译和意译,但又不等同于直译和意译,对应仅仅停留在语言的表层意象,而对等深入到了语言文化领域。

两者是相辅相成的。例如在思维对等中,将“warm clothes”译为“寒衣”,这就是运用了视角转换中的正反转换,将原本带有“暖”义的词译成“寒”,“保暖的衣服”反过来说,也就是“御寒的衣服”,译者转换了思维方式,实现了翻译中的意义对等。如果译者不进行视角转换,将其直译成“温暖的衣服”,这就无法完整地表达出源语作者的意图,也会造成目的语读者思维混乱。所以说翻译对等的实现方式是视角转换,在思维方式共性的基础上需要进行思维的调整,从而为准确地实现双语转换提供有利条件。

五、结语

中西方由于在自然环境、历史文化、生活经历以及政治经济形态等各方面存有差异,使得各自拥有不同的前进轨道,这必将导致思维方式的不同并反映在各自的语言表达中。王茹(2001)指出,“他们的语言体现在文化差异及其相互影响上”。而英汉互译使得不同的行进轨迹有了交点,通过在翻译中进行视角转换从而实现翻译对等,使得中西方文化能够更好地交流、携手并进、提升软实力。

如果汉语读者根据其根深蒂固的文化传统和固定的思维模式来解读外语语言体系,难免会出现偏颇,反之亦然。虽然中西方在文化方面存有隔膜,但是本文以思维方式作为切入点,通过描述十二种英汉互译视角转换的具体形式从而实现翻译对等,使得目的语更符合表达习惯,增强了可读性,更加自然,也提高了翻译的准确度,更好地避免了机械翻译和信息的丢失。

(本文为宁波大学2016年SRIP资助项目。)

参考文献:

[1]曹青.奈达理论与跨文化翻译[J].浙江大学学报(人文社会科学

版),1995,(3):98-103.

[2]丁莹.浅论尤金・奈达的功能对等理论[J].考试周刊,2014,

(9):20.

[3]胡勇忠,张建佳.从思维方式角度看翻译中的文化对等[J].湘南

学院学报,2006,(3):61-64.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2005.

[6]吕朦.对奈达“功能对等”理论的再认识[J].和田师范专科学校

学报(汉文综合版),2007,(1):185-186.

[7]邵卫平.英汉视角对比及翻译中的视角转换[J].重庆科技学院学

报,2008,(3):162-163.

[8]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语

文学刊(外语教育教学),2010,(7):70-71.

[9]王茹.Understanding of Form and Content in Nida's

Translation Theory[J].承德民族职业技术学院学报,2001,(3):7-10.

[10]王艳艳.尤金・奈达动态对等理论与翻译的使命[J].安徽文学

月刊,2010,(4):172.

[11]徐向辉.尤金・奈达和彼得・纽马克翻译思想之对比探究[J].

漯河职业技术学院学报,2010,(1):88-90.

[12]张洁.奈达翻译理论的研究[J].青年文学家,2011,(19):

152-153.

[13]张勤.英汉互译中的视角转换与等值翻译[J].长沙大学学报

(哲学社会科学版),1999,(1).

[14]张秀梅.Comparisons between Nida's and Newmark's

Translation Theories[J].读与写(教育教学刊),2011,(4):15-16.

[15]朱庆,史永红.从思维方式看英汉句法差异与翻译[J].齐齐哈

中英互译篇6

【关键词】词汇搭配;目的语;源语

首次将“搭配”这一概念引入语义学理论的是语言学家弗斯(Firth)将搭配(Collocation)定义为“基于惯常的共现关系而衍生出成语性或惯用性语义关系的独特性词语组”。随后不同的语言学家对搭配做出了不同的界定。里奇认为,搭配简而言之各个单个词语独特的属性,搭配意义是指一个词语由于通常出现在它周围的词语的意义而获得的各种联想。辛克莱将搭配界定为一个文本中两个或多个词语在彼此相隔很近的空间内出现的现象。搭配即搭配关系。通俗地讲,搭配就是指一些词经常较固定地和另一些词用在一起。用语言学上的术语来说就是词语在同一序列中的共现(co-occurrence)。共现的词语之间存在这一种相互期待,即搭配关系。近年来语料库语言学的发展开辟了词语搭配研究的新途径,从而对搭配问题形成更加完整研究方法和手段,同时也丰富了搭配理论。

不可否认搭配在很大程度上取决于词语的语义,二者相互关联,相互制约。帕默曾说过:一个词语的全部可能的搭配对于语言学家来说实质上就是该词语的意义。由此可见搭配与语义的决定关系。就汉语中的“打”字而言,它有二十几个义项,对其意义的确定就只能靠其前后的搭配关系:

打毛衣(编织)、打酒(买)、打杂儿(做)、打官腔(操着)、打水(取)、打炮(发射)、打针(意为“注射”)等。同样,此原则同样适用于英语中,如heavy:

a heavy blow有力的打击a heavy crop大丰收heavy traffic拥挤的交通heavy applause热烈的掌声heavy discussion重要的讨论heavy smoker烟瘾很大的人 heavy schedule安排紧凑的日程a heavy investor巨额的投资者a heavy rain大雨a heavy thinker思想深沉的人)等。如上例子不难说明一个词的义项之多,导致其搭配问题何等之复杂。

正因为如此,许多翻译研究学者均对搭配给予了极大关注。作为跨语言,跨文化的交际活动,翻译首先就是要实现其中所涉及的两种不同语言之间在搭配方面的跨越。众所周知,不同语言之间存在一定程度的共通性,这是翻译存在的前提和基础。但与此同时,它们之间也存在着巨大的歧异性。对于一种语言的使用者来说是非常自然的搭配对于另一种语言来说却不一定如此。这也正是翻译常常面临重重困难的原因所在。而在翻译转换过程中所面临的困难之一便是搭配。在翻译过程中,如果一律将目的语中的词语搭配去套译源语中的词语搭配,势必会产生搭配不当的问题。就英汉互译而言,由于英语汉语之间存在着巨大的歧异性,更是不可以一律使用汉语的搭配方法去套译英语的词汇搭配的。也不可以一律使用英语的搭配方法去套译汉语的词语搭配。比如,汉语中有长处和短处之说;但英语中却只有shortcoming之说。两种语言之间搭配方面所存在的差异可见一斑。

因此,纽马克曾说到:“只要在源语中有普遍接受的搭配,译者就需在目的语寻找并运用其对应语,如果该对应语存在的话”。但很多时候,因翻译所涉及的两种语言之间所存在的歧异性,要在目的语当中找到源语的搭配的对应语很难。就英语和汉语而言,搭配方面确实存在着完全对应的状况,但多数情况却只存在部分对应或不对应的情况。英汉互译时若存在部分对应或不对应的情况,译者应充分调动自己的语言知识图式,在目的语中寻找一个与源语的搭配在意义上和功能上相当的表达来再现原文信息。

下面,就英汉互译过程中所碰到的涉及搭配的主要情形予以描述并就如何在此情况下进行语言之间转换提出一点拙见:

1)源语中同一动词因其意义笼统,可与不同名词搭配,在目的语中需要运用能与名词搭配得当的不同动词进行表达。如:

打毛衣to knit a sweater打杂儿to do odds and ends打官腔to talk like a bureaucrat打炮to fire a cannon打针to give or get an injection

另外,有些情况下在将源语中的动词翻译成目的语时,可根据语体风格的正式程度不同而选择不同的表达法。如主持工作(to take charge of work)、主持婚礼(to preside over the wedding ceremony)、主持公道(to uphold justice)。

2)源语与目的语均有各自的习惯性搭配,翻译时须尊重目的语的搭配习惯。例:

学习知识不是to learn knowledge , 而是to acquire knowledge;

生活水平不是standard of life ,而是quality of life;

好票不是good tickets,而是good seats;

强硬措施不是strong policy ,而是 tough policy;

中英互译篇7

关键词:翻译;正说;反说

中图分类号:G424.1文献标识码:A文章编号:1672-3198(2009)16-0223-02

进入21世纪,随着国际间交往的频繁,英语这个媒介就成了最大众化的交际工具了。其独特的实用性、普遍性在我国的对外交往中扮演着越来越重要的角色。而英语翻译又在其中起着桥梁和纽带的作用。一般来说,翻译可分为直译和意译,无论笔译还是口译都牵涉这一既简单又复杂的原理。很多情况下,直译的效果是生搬硬套的,听起来不顺,因为某些句子的翻译是需要根据语境,及对有关国家的风土人情有一定的了解的同时综合应用本身的知识进行翻译,即意译。

1 正说与反说的内涵

本文所述的“正说”与“反说”属于意译的范畴,是引申的翻译。正说,是以常规的思维方式和逻辑推理就能够得出的翻译,以肯定的方式表达;而反说就是改变一下思维的角度从反面推理得出译意的一种否定表达方式。反说不仅仅包括形容词,也包括副词、名词、动宾词组,介词词组和不定式词组等等。由于英汉两种语言,在语法结构上,在社会、文化、历史、风土人情方面存在差异,往往初学者在翻译过程中会出现这样和那样的错误和牵强附会以致词不达意,因此,常需要把英语中的正说译成汉语中的反说。英语虽然是正说,但译成汉语的反说往往更能表达作者的原意,同时,更能符合汉语的习惯;反过来,有时也需要把英语中的反说译成汉语中的正说,才能曲尽原意。要想将正反说互译得更好,要选取相关的词语,进行反复的推敲,从汉语中相关场景和氛围中找相应的词汇和表达方式来进行翻译。

另一方面,译者还必须具备较高的文学素养和渊博的知识,能熟练运用中国成语、俗语、俚语等使得译文流利顺畅,读来毫无晦涩之感,让读者可以越过语言的障碍,在对原文理解正确上与作者达成默契与共鸣。下面来举一些例子说明这一转换的原理。

2 正说变反说

常见是的正说变反说,也比较容易理解。例如:

1.Wet Paint! 译成:油漆未干!

2. We have an although open mind.译成:我们完全没有成见。

3.This explanation is quite thin.译成:这种解释的理由很不充分。

4. Appearances are deceptive.译成:外表是靠不住的。

5.This is sometimes a blessing in disguise.译成:有时,这是塞翁失马,焉知非福。

6.The board was closely divided on the question.译成:董事会在这个问题上意见分歧,双方势均力敌,相差无几。

7.He dived into the water fully clothed and rescued the children. 译成:他没有脱衣服就跳入水中,把孩子们救起来。

8.They had been in Shanghai for a week, but had remained in seclusion.译成:他们来到上海已经一个礼拜了,却一直没有露面。

9.I felt so much at ease that I found myself speaking. 译成:无觉得无拘无束,就不知不觉说起来话来。

10.He seemed to be at a loss for the precise word to complete his thought.译成:他似乎想不出恰当的字眼来把他的思想充分表达出来。

11.They could accept the plan with dignity.译成:他们可以接受这个方案而又不失体面。

12.She has an incisive manner of speaking, happily free from umms and ers. 译成:她说话干脆果断,完全没有哼哼哈哈的腔调。

13.We protested in vain.译成:我们提出了抗议,但毫无用处。

14.The main shortcoming of his article is lack of economy.译成:他的文章的主要缺点,是不惜笔墨。

15.John was a fool for danger. 译成:约翰是一个天不怕、地不怕的家伙。

16.Shortness of time has required the omission of some states. 译成:由于时间短促,没有能访问某些国家。

17.He accused them of bad faith. 译成:他指责他们不守信用。

18.Such a chance was denied me.译成:我没有得到这样的机会。

19.Asia was passed over by the industrial revolution.译成:工业革命没有光顾亚洲。

20.We decided that as it was only for a few days our pocket book would stand the strain.译成:我们断定,由于我们只呆几天的时间,我们的钱袋子还不至于告罄。

22.The news media were barred from the party. 译成:没有让新闻记者采访这次宴会。

23.He accused the administration of standing still on vital issues.译成:他指责行政部门在重点问题上裹足不前。

24.I am tempted here to a quotation which I own to Einstain. 译成:在这里,我不禁想起爱因斯坦的一段话。

需要注意的是,有时英语中的正说译成汉语中的正反说均无不可。翻译的时候也要看具体情况而定。例如:

The government had something of a case. 译成:政府也不是完全没有理由。或可译成:政府也是有一定的理由的。

在把实际动作动词改译为言语和思维动作动词时,也可以把正说转换成反说。例如:

The officials minimized the senator's criticisms.译成:官员们指出,这位参议院的批评根本不值得重视。

3 反说变正说

在英汉翻译中,反说变正说比较困难一些,既要求译者有较高的语言文学修养,还要求译者用心思索。现在略举数例如下:

1.He lived in an insecure building. 译成:他住在一座危楼中。

2.A state of uncertainty must disgust and alarm. 译成:扑朔迷离的政局一定会引起人们的反感和惊恐。

3.It never occurred to me not to endeavor to do so. 译成:我从来没有想过要打退堂鼓。

4.In spite of our mentioning many times, they would not follow our plan and go their own ways. 译成:虽然我们提醒多次,但是他们仍然坚持己见。

5.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch.译成:显然,他具备了垂钓者最重要的品质,即,以垂钓为乐,不管钓多钓少。

6.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.译成:在苦难中,重返故土的念头始终在他心头萦绕着。

7.His speech leaves nothing to be desired.译成:他的演讲好极了。

8.These are not always unmixed blessings. 译成:这些事情并不是总是纯益无害。

总之,在进行英汉互译的时候, 无论是从原文的肯定形式转换为译文的否定形式, 还是原文的否定形式转换成译文的肯定形式, 或是保持原文的形式, 都只是形式上的变化,最主要的还是要由译文的内容来决定翻译的本质。正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要的方法,属于引申的范畴,需要不断地学习和实践方能够熟练掌握。

参考文献

[1]高雷.英汉翻译中的正反译与反正译[J].徐州工程学院学报,2006,(11).

中英互译篇8

[关键词] 字幕翻译;互文性;翻译策略

互文性intertextuality又称为文本间性,文本互涉或文本互指性。其英文前缀“inter”表示“相互,互涉”,它是西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。最早由解构主义思想家、精神分析学家、女权主义思想代表人物朱莉亚?克里斯蒂瓦(Julia Christiva)提出,她在1969 年出版的《符号学》一书中指出:“Every text is constructed as mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”(每一个文本都是由来自于各种不同文本的引文拼嵌而成的,每个文本都是对其他文本的吸收和转换。)[1]

互文性理论与电影翻译

根据上述互文性理论,因为任何文本都是互文本,所以文本之间存在很大的关联性、相关性和综合性,同时互文本之间又可以相互转化、吸收,融合、渗透和辐射。这种侧重相互联系、影响的互文性理论对后现代文学和翻译的影响可以说是巨大的。在《话语与译者》一书中,Lemke指出,互文性有两种,一种是某一文本中各种成分之间存在的指涉关系。另一种是完全不同的文本之间的指涉关系。[2]而互文指涉又是发散性的,某一确定文本可以指涉出多个文本,而被指涉的文本又可以产生新的文本。既然文本之间是一个相互指涉的关系,意义恰好产生于文本之间的相互指涉和扩散之中了。这种意义扩散的关系为翻译中的文本再创造提供了更自由的空间和理论指导。从本质上说,翻译也是一个跨时空的交际行,翻译的文本性与翻译研究的共时/历时层面使互文性进入翻译研究的视域找到了理论的契合,从而使翻译研究进入一个崭新的维度。[3]因此从后现代翻译观看来,译作和原著本身就是“你中有我,我中有你”的。上述互文性理论无疑给翻译研究提供了一个新的视角。

《让子弹飞》中的互文翻译策略探析

殷企平(1995年)指出,互文性表现在三个方面:文本的改写(作者的角度)、文本的完成(读者的角度)和文本的阐释(批评家的角度)。[4]互文性在翻译实践中,译者作为原文与译文的媒介,要力求顺利改写原文的互文本,准确传达原文的互文信息,实现原文与译文的互文连贯。在这个过程中会根据情况选用恰当的翻译方法和策略。此处我们从异化源语电影字幕的互文语境和归化源语电影字幕的互文语境这两方面对《让子弹飞》中的字幕英译文本进行分析。

(一)异化源语电影字幕的互文语境

这部电影的很多人物对话都具有很强的互文性,即不同人物的语言及和整部影片内容、风格呈内互文性。因此在翻译中,要保持其原本的文本内互文性,采用异化手段是必要的。但这种异化的实现不是通过简单的直译和死译,而是一种灵活协调、顺其自然、水到渠成的异化。根据源语和目标语的特点,最大限度地保留源语的内容和形式,也就是最大限度地结合源语文本和译语文本依存的文化互文性而产生的翻译形式。比如:

(1)鄙人,张麻子。

译为:“Pocky” Zhang.

在汉语互文语境里面,称呼某人为某麻子给人感觉会比较反派猥琐。但是在《让子弹飞》中姜文扮演的土匪张麻子的脸上非但没有麻子,相反却是十分英武有魄力魅力十足的。人们不愿相信土匪的名字叫张牧之,他们特别愿意相信他的脸上应该长着麻子。这一点在鹅城城门贴的对于张麻子通缉令上的画像进一步得到了强调。画像上的人丑陋猥琐,满脸都是大大的黑麻子。所以麻子在这里并非描述土匪的真实面目,而是代表了中国文化里对于土匪的一个典型的形象联想。在这样一个简单的称呼上,译者直接采用了直译的方式,保留了“麻子”的源语形象,也将中国文化里面的互文信息进行保存并传达,以期引起异国观众积极的互文联想。

(2)花姐,大哥说得对!

译为:Flora,chief is right!

花姐是剧中一名青楼女子的名字。“花”在中国文化中经常被用来指代女子,“花姑娘”更是自古代以来就有的意义。Flora一词来源于拉丁语,含义是“古罗马花之女神(Roman flower goddess)。可能这里读者会有不解,花神和这两个词如何对等呢?这里就不得不对花姐这个神秘女子稍加分析了。《让子弹飞》中一共有两个形象,刘嘉玲扮演的县长夫人是迷人并且依附于男人的。而花姐确是年轻清爽,有着温暖笑容的风尘女子,不但没有世俗的形象,倒是颇有几分侠女风范。并且直到现在观众对其在剧中的行为仍然是猜测不透,这一点难道不像那神秘美丽的花神吗?所以在这一个人物名称的翻译上,笔者认为译者正是参透了原剧的内在精神气息所做的一个恰当的互文语境转换。很容易就让外国观众领略到剧中花姐形象的气质内涵。

(3)黄四郎:“我要你看一看,什么叫做草船借箭。”

胡百:“老爷,咱们放的是马,不是船。”

译为:Ill show you how to “borrow arrows with a straw boat”.

中英互译篇9

1 引言

英语教学的根本目的就是实现跨文http://化交际。学生学习英语,不仅仅是为了掌握语言知识,更重要的是把它作为一种有用的工具,吸取世界上先进的科学技术和文化知识,获取各方面有用的信息,进行跨文化交际,参与国际活动。“因为有翻译,哪怕是不免出错的翻译,文化交流才成为可能(王佐良,1989)”。翻译是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。王佐良先生(1989)曾经指出“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。可见,在英汉互译教学中不能忽视对学生文化意识的导入。

1 翻译教学中的语言环境和文化障碍

1.1 语言环境

语言环境是人类获取语言必不可少的条件。在一些经济文化相对落后地区,学生接触外来语的机会很少,他们在日常交往中习惯了使用自己的本民族语言。而由于民族语言与汉语存在语义上的差异,汉语与英语又有很大的不同,民族地区的学生以汉语为中介学习英语,往往存在着相当大的语义困惑和障碍。他们按照自己的母语来理解和表达汉语,致使汉语的很多地方对他们来说都难以理解,再用这样的汉语来理解英语,其难度可想而知。再者,学生的英语学习始终处于汉语的大环境中,缺乏语言练习所需的真实环境,学生易受汉语语法、篇章结构以及汉语文化的影响,从而导致英语表达不够准确、不地道。

1.2 文化障碍

由于英语的文化导入不够,受到自身民族语多元文化的影响,学生在翻译时经常出现字对字的中文式英语。如,学生在翻译个人简历时,把“政治面貌”译成 “political appearance”,把“eat one’s words”译成“食言”,把“clock-watcher”(老是看钟等下班或下课的人)译成“看钟人”。这些译文都是由于对汉语原文或对英语词汇的含义理解不正确以及对英文文化不了解造成的。鉴于此,在英汉互译教学中增强学生跨文化的意识,导入英语文化,有助于学生了解其他民族的相关文化,了解语言学习过程中文化差异的成因以及如何跨越文化障碍,使翻译教学取得成效。

2 翻译教学中要注重文化差异,增强学生的文化意识

2.1 注重文化差异

文化是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化。翻译离不开文化,翻译中不可避免地会渗透着文化的影子,翻译中的文化差异是一种客观存在,不容忽视。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。“学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;了解他们社会的文化。实际上学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的”(邓炎昌、刘润清,1990)。比如“apple”这个常见词,如果有人说:“oh, that is an apple.”若是翻译者只知道“apple”为“苹果”,他很可能会出错。(曹青,2000)因为apple在英语中具有象征意义,意为诱惑。又如“red”一词,在汉语中意味着喜庆和吉利,但英语中“red”却有残暴、不吉利的意思,意味着流血。如“the murderer ran away so as not to be caught red-handed”(凶手跑开了,以免被当场抓住。);而在另一个句子中,“talented as he is, if the new manager is not given full power in personnel management, he will fail to get the company out of the red just like his predecessor(新经理虽然有才干,也将和他的前任一样无力扭转公司亏损的局面,除非他可以全权管理人事)”。又如“peasant(a person who works on the land, esp. one who owns and lives on a small piece of land; a person without education or manners)”一词,其英语的含义和汉语的“农民(在农村从事农业生产的劳动者)”意义并不对等,但是大部分来自农村地区的学生,只要父母是农民的,都把自己的父母统称为“peasant”,在翻译时,也把“农民”一律译为“peasant”。而事实是,“中国现代农村(尤其在农业发达地区,多种产业并举的地方)的农民,应译为farmer;而那些至今在山区耕种小片土地并以之为生的农民仍然译为peasant(杨复兴,2007)。”因而,不难看出,注重英语文化的背景

转贴于 http://

知识,增强学生的文化意识相当重要。

2.2 增强文化意识

翻译不仅仅是语言的转换,更蕴含于文化之中。翻译中的大多数障碍是来自于文化差异引起的联想意义的差别,成语与典故的翻译就属于这种情况。典故传说是历史的精髓,是文化的浓缩,有着鲜明的民族特色。文化内涵丰富的英语典故的翻译也是教学的重点之一。

英语里有很多由《圣经》里的人物、事件构成的具有特定内涵的词语。如,“david and goliath”,意为“大卫和歌利亚”,大卫是个牧童,在与巨人歌利亚交战时用弹弓将巨人射死。后人以此来比喻弱小者与强大者之间的斗争,结果是弱小者取胜。又如汉语中的“他壮得像头牛”,在英语中却要说“he is as strong as a horse”,因为在中国农村,牛是农民的好帮手,而英语国家早期则是用马来耕地的(许文胜,1997)。

而像“‘高原的天,娃娃的脸’,说变就变。刚刚还是‘水光潋滟晴方好’,转眼已见‘山色空蒙雨亦奇’,早上出来穿毛衣,中午只能穿衬衫,到了晚上又得披大衣了” 这样的句子,在汉语中文化负载十分丰富,有些学生对汉语的理解尚费劲,更不用说在英语里找到十分满意的译文。因而,在英汉互译教学中应该多注意导入英语的文化知识,拓宽学生的视野,培养学生的语言文化差异意识, 使学生善于识别句子、段落、文章中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断增强自身的文化意识,从而使他们学会如何处理文化差异。

3 加强教师在英汉互译教学中的跨文化意识

教师不仅是知识的传授者,而且是学习活动的设计者、组织者和引导者。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取文化知识,以提高课堂学习效率,并能在课后通过自主学习巩固http://所学知识。教师在翻译教学中可以通过原文向学生传授文化方面的知识,也可以通过收集文化方面的知识,对学生进行系统的文化导入教学,使学生逐步了解英语国家的政治、经济、教育、社会制度、生活方式、风土人情、社会习俗、民族习俗以及民族心理、道德、行为规范和传统观念,从而优化学生的文化知识结构,使学生在学习语言知识的同时,也学习了跨文化知识,培养了学生的跨文化意识。

中英互译篇10

关键词:英汉互译;艺术性;科学性

中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2014)08-0234-02

一、理论背景

翻译艺术性和科学性之争由来已久。早在17世纪,英国的约翰・德莱顿就认为翻译是一门艺术,作为译者必须具备很强的艺术鉴赏力和表现力。当然这与他诗人的身份是密不可分的。之后的泰特勒在翻译艺术论方面取得了很大的成就,谭载喜(2004)在评论他的《论翻译的原则》时说:确立了应用于翻译艺术中比较细微的和难以应付的从属规则和理论。在翻译的科学论方面,黄振定(2008)认为进入19世纪西方译论的研究中心转移到了德国,而德国历来善思辨重分析,尤以施莱尔马赫和洪堡特为代表,二人从语言学的角度阐释了自己对翻译的见解,开20世纪现代语言学翻译理论之先河。这种从语言哲学的高度探讨一般翻译活动突破了经验性的束缚,带有浓厚的科学论色彩。

进入现代,越来越多的学者意识到翻译应该是艺术和科学的统一。黄振定在他的《翻译学:艺术论和科学论的统一》一书中说“概言之,主张‘翻译是一门艺术’的,是一种文艺美学观,主张‘翻译是一门科学’的,是一种语言科学观,他们既相互对立又彼此渗透,乃至在现代趋于自觉的矛盾综合”。黄振定还指出了翻译思维操作的两种基本方式:解构―重组和直观―摹拟。他认为这两种操作方式分别体现了翻译的科学性和艺术性,并且二者是有机结合的一个整体。本文就试图从这两种翻译的基本操作方式出发,基于具体的翻译实证研究,揭示学者们在翻译思维过程中一些普遍的规律性,以期对翻译研究者尤其是入门者有所启发。

二、翻译中科学论的体现

罗杰・贝尔(2001)指出翻译的过程可以被描述成一个级联和互动的过程,这个过程包含了三个主要阶段―句法分析,语义分析和语用分析。每个阶段都包含着分析和综合。虽然在实际中并不是每个译者都是这么去做,但是我们多多少少会有意识或无意识地去做类似的分析与综合。下面让我们来看几个具体的例子:

例一:It is an ill wind that blows nobody good. (译文:世事皆利弊并存)

本例从原文到译文的跨越度还是很大的,原句使用了“It is ...that…”的强调句型,字面意思是说坏风对谁都没有好处,也就是大多数风对人既有好处也有坏处。当理解到这层涵义的时候,我们不难发现,这里不仅仅是在讨论风的好坏。所以译文将风的概念引申为世事不可不谓之精妙。还需要注意的一点是这里的英文原文是以极端的特例来肯定普遍的规律性,所以在翻译的过程中使用了“皆”来肯定这种规律性。相对于普遍性而言,特殊性具有数量的有限性,这样更易于论证。所以要正确译好这句话,就要深入理解句子结构、字词的意思。

类似这种用极端特例来肯定普遍的规律性的例子还有很多,林佩汀在《中英对译技巧》一书中还罗列了几个类似的例子:It is a wise man that never makes mistakes(智者千虑,必有一失) /It is a bad action that success cannot justify(胜者为王) /It is a good horse that never stumbles(马有失蹄)。

例二:It was morning but the winter sky is dark. (译文: 一个冬天的清晨,天色十分阴暗)

此句初译可能会被译为:虽然是早上,但是冬天的天空很阴暗。这种翻译不仅保留了原句的句式结构,而且词与词之间的关系也没有发生改变。改进后的译文使用了移就的手法,把原文中修饰“天空”的“冬天”用来修饰“清晨”,这样的改进很明显更加符合汉语的语言习惯,读起来也更为顺畅。这种翻译过程中对原文的句式结构进行变换已达到符合目标语语用习惯的例子还很多。比如:

例三:原文: Dexter walked the streets at night when the darkness was damp as rain, wondering that so soon, with so little done, so much of ecstasy had gone from him. (F. Scott Fitzgerald: “Winter Dreams”)

译文:晚上,空气里潮湿的可以滴下水来,德克斯特走在黑沉沉的街上,心里感到惘然:曾几何时,一事未成,多少欢乐已经化为泡影。(蔡慧译)

原文中“黑暗”是在定语从句中作主语的,在译文中却用来修饰“街道”,隐喻在原文中的“空气潮湿”这样一个概念也被译者翻译出来。译文创造性的用汉语流畅的方式表达了原文的情感,灵活多变,真切贴人。只有通过科学的分析和综合,译者才能得出如此精确的理解。

三、翻译中艺术论的体现

林语堂(1933)在他的《论翻译》中说:“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术,凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练。”黄振定(2000)认为艺术的再造并不限于感性形式的外壳, 也包括语言的思想内容、包括情感风格。就这个层面来说,例三中译文的情感再现也可以理解为直观―摹拟即艺术性的翻译操作方式,这体现了翻译科学性和艺术性的融合。但首先让我们来看看艺术性的体现。

例四:原文:Get a livelihood, and then practise virtue. (先谋生而后修身―钱钟书译)

原文是一个祈使句,译文也是一句说教色彩很浓的话,非常有趣的是原文是七个词,译文也是七个词,钱先生凭借其深厚的双语功底,译文浑然天成,不假装饰,出语成章,以地道的汉语充分展现了原文的“神”。

再比如,例五:原文: We are but passing guests from who knows where? Say not thy home is here,

thy home is there.

It suits me―what I’ve got and what I’ve not.

The plum flowers bloom here, there, and everywhere. (林语堂)

译文:人本过客来无处

休说故里在何方

随遇而安无不可

人间到处有花香 (张振玉)

译文虽然和原文在形式上有所差异,但是在读到这样高水平的译文的时候,译文给读者一种一份强烈的原创的感觉,其实这种原创性正是深深植根于译者的语感修养。张振玉的译文工整而又韵味十足,可以说是兼具形象和情感,是对语言的情感风格的有效直观和摹拟。

例六:原文:曲则全,枉则直,洼则盈,敞则新,少则得,多则惑。(老子)

译文:To remain whole, be twested!

To become straight, let yourself be bent.

To become full, be hollow.

Be tattered, that you may be renewed.

Those that have little, may get more,

Those that have much, are but perplexed.(Arthur Waley译)

本例中的老子原文用语凝练,浅显易懂,结构工整,节奏感强。译文中对这些品质一以贯之,结构大体一致,同时细微处富于变化,展现了译者超强的语言功底,对原文的形和情的直观与摹拟十分的到位。

如前文所说,解构―重组和直观―摹拟两种翻译操作方法是紧密相连的。这在接下来的例子中得到了很好的诠释:

例七:原文:Set along the blue Danube beneath the wooded hills of the Wienerwald, which were studded with yellow-green vineyards, it was a place of natural beauty that captivated the visitor and made the Viennese believe that Providence had been especially kind to them. (William L. Shirer: The rise and Fall of the Third Reich)

译文:维也纳位于维纳瓦尔得树木葱郁的山脚下,蓝色的多瑙河畔,山坡上到处点缀着黄绿色的葡萄园,这是一个富有天然美景的地方,外来的游客固然为之心醉神迷,维也纳本地人也自以为得天独厚。(董乐山等译)

原文中使用了过去分词词组、定语从句和宾语从句,句式成分比较复杂,译者在充分理解原文的基础上,依据汉语的语言习惯,将原句中的过去分词词组(Set along the blue Danube beneath the wooded hills of the Wienerwald)、两个定语从句(which were studded with yellow-green vineyards和that captivated the visitor and made the Viennese believe that Providence had been especially kind to them)分别译成四个小分句,在表达方式上更符合汉语规范,读起来也更自然贴切。同时需要注意的是,这种贴切和自然的行文也是源于作者对原文的艺术性再造之功,译文秉承了原文舒缓轻快、富于文采的特点,给人以清新流畅之感。

四、结语

郭沫若先生曾说:“一个翻译工作者至少必须精通一种外文,懂得第二第三中外文,除这之外,更重要的是对本国语文的修养。”可见做一个好的译者并不比做一个好的作者容易。在翻译的过程中,直观―摹拟和结构―重组都是我们必不可少的思维活动。通过对二者的对比分析和综合分析,我们可以看出这两种操作方式对我们翻译活动的主导性,不管是自觉的还是不自觉的。对于翻译初学者来说,意识到这两种操作方式的存在,意识到翻译既是科学性又是艺术性的活动并且能够在实践中识别和运用它们对于改进我们的翻译实践水平、指导我们的理论建设有着积极而重大的意义。

参考文献:

[1]黄振定.析翻译操作的两种基本方式[J].中国翻译, 2000(3).

[2]黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一[M].上海: 上海外语教育出版社, 2008.

[3]罗新璋.翻译论集[C].北京: 商务印书馆, 1984.

[4]老子.道德经(Arthur Waley英译)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1997.

[5]Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2001.

[6]谭载喜.西方翻译简史[M].北京, 商务印书馆, 1991.

[7]朱明炬,谢少华, 吴万伟. 英汉名篇名译[M].南京: 译林出版社, 2010.