分析化学科技英语翻译策略

时间:2022-05-24 15:57:58

分析化学科技英语翻译策略

分析化学是化学的一个重要组成部分,是进行分析物质由哪些成分组成及测定各种成分相对含量的科学,广泛应用于国民经济和人民生活的方方面面。分析化学包括化工、环保、临床化验、医药、冶金、地质普查、矿产勘探、能源、考古分析、农检、商检、法医刑侦鉴定等诸多领域,为人类的物质文明作出了重要贡献。当今世界,分析化学行业的技术日新月异,对外交往日益频繁,化学分析工作者、研究人员迫切希望能有一本专业性强的分析化学方面的英汉双语辞典问世。《英汉·汉英分析化学词汇》一书旨在满足相关工作者、研究者、学习者的生产、科研、教学、编译等查阅资料和撰写论文的需要,是分析化学专业不可多得的一本好书。

《英汉·汉英分析化学词汇》由化学工业出版社出版,周惠同主编。本书共分两部分,第一部分依次是英汉词汇对照、汉英词汇对照及缩略语英汉对照。第二部分为国外主要分析杂志英汉对照,为研究人员获取前沿知识提供了参考。该书收录了近年来分析化学领域新进展的有关词汇和词组,共约6万余条,较好地反应了当前分析化学领域的现状。该书具有以下鲜明特点:1.专业性强。《英汉·汉英分析化学词汇》选词精准、内容丰富、涵盖面广,收载了分析化学理论、分析化学、化学计量学、仪器分析等方面英汉、汉英对照的专业词汇。2.布局合理。该书英汉部分按照英语字母顺序排序,复合词一律顺排;汉英部分按照汉语拼音顺序排序;同一英语词汇有多种含义时,不同意义的汉语名用①、②等分开;同一英语词汇对应多个汉语同义词时,汉语名之间用分号分开;同一汉语名对应多个英语同义词时,用分号分开。这样布局方便查阅,使读者一目了然,简单快捷。3.借鉴性强。该书中的汉语词汇以全国自然科学名词审定委员会审定公布的名词为依据,未予审定公布的词条则根据词义,结合专业惯例命名,使词汇命名严谨、准确,具有较强的借鉴性。该书为分析化学英汉双语翻译提供了参考依据。翻译的要求分为目的原则、连贯原则和忠实原则。翻译是一种目的行为,选择合适的翻译策略和解读原文信息要以翻译目的为前提。在翻译中要考虑译语的语境和文化,按照译语的读者群体进行翻译,达到交际目的。

连贯原则强调译文必须使语内连贯,让读者理解并接受译文,使其具有可读性和可接受性。忠实原则即译文读者所接收到的信息应该与原文的信息应该是一致的。基于此翻译理论,《英汉·汉英分析化学词汇》中主要运用以下翻译策略:1.保留原文内容和形式的直译翻译方法。如amino acid compositionanalyzer,对应汉语为“氨基酸组成分析仪”,把原文一一对应翻译过来,含义清晰,语义连贯,完全传递原文信息,实现翻译目的。2.将原文直接移植到译文中,使原文与译文之间没有距离,读者能立刻得到原文含义。如pH value译为pH值,pH在专业中已为人熟知,无需翻译。再如DTGS detector译为“DTGS检测器”。如果翻译出全称,“氘化硫酸三甘肽检测器”则显得译文不精炼。考虑译语读者均为专业人士,有实际接受能力,直接将DTGS移植过来,最大程度地保留了原文的信息,形式醒目,言简意赅。此处两个译文能够用译语读者所理解的方式传递,忠实于原文。3.普通词汇在实际语言应用的专业语境中,含义大相径庭。如milking,通常译为“挤奶”。但是在分析化学领域,milking则译为“溶离”才符合专业词义。

这样翻译向译语读者呈现可以理解、可以接受的信息,既忠实于原文,又使上下文连贯,灵活翻译,彰显专业性。《英汉·汉英分析化学词汇》作为专业性强的一本工具书具有科学化、系统性,词汇涵盖内容丰富、详尽,突出了分析化学英汉、汉英的实用性,对该领域读者的指导价值和使用价值都很高。本书适用范围广,不仅适用于分析化学专业师生学习参考,更适用于该领域相关人员参考使用,是一本专业的实用型参考书。

作者:张艳丽 单位:沈阳理工大学外国语学院