英语笔译能力提升策略

时间:2022-05-13 10:37:27

英语笔译能力提升策略

[摘要]在英语翻译中英语笔译是最为重要的翻译部分,笔译翻译中需要教师应用多种翻译技巧对原文进行准确翻译,翻译的语言要有一定的生活化,与目标语态有密切联系,并在笔译中减少翻译的痕迹。重点对翻译技巧进行研究,并对提高翻译人员的笔译能力进行有效研究。

[关键词]英语笔译能力;翻译;策略

我们头脑中所具备的知识就像是一个较大的数据库,而笔译工作主要就是通过对数据库的使用来进行文字之间的转变,并有效丰富自身的数据库。所以,喜欢学习的人们往往将笔译工作当作是学习充电的机会,通过这种方式可以有效减小我们学习中所遇到的压力,同时还可以有效提高自身的笔译能力。本文主要针对如何提升我们自身的笔译能力进行有效研究,并且笔者认为,在进行笔译工作时,需要积极听取他人的建议,并对他人的经验进行有效的总结,这样才能帮助自身提高英语笔译能力。

一、笔译要避免语言差异

英语笔译看起来较为简单,但是需要在充分理解文章内容之后根据原文的意思进行准确的翻译,翻译相对来说较为复杂。因为我们需要对语言进行深层次研究,之后再进行有效的翻译,在翻译中需要进行一定的分析、转化和构建等多个步骤,所以翻译也可以称为是对原文的理解和表达后的创造。在翻译中需要对原文有深入、透彻的理解,若在翻译中对单个句子进行翻译,容易导致整体翻译与原文意思出现脱离的情况,我们在进行翻译时一定不能改变原本的意思。如果想要更好地进行笔译,需要掌握牢固的英语基础知识,并且在进行原文翻译时需要不断地对文章进行朗读,并进行不断的再创造。翻译主要是将两种语言进行一定程度的转变,并且转换中需要掌握不同语言之间的差异性。同时我们在进行笔译时需要重视形合语言和意合语言之间的不同,英语从整体的句子结构中来看联系非常紧密,并且句子不同部分的形式和联系是满足语法规则的。英语句子中的主语和谓语都需要在第一人称和时态上相同,而汉语是一种意合语,在句子中并没有较为严格的语法结构,并且这些都需要在汉英翻译时正确地掌握汉语的意思,需要根据英语语法来充分表达文章的内容。英语更加注重在形式上的连接,而汉语不同,汉语更加注重词句之间的关系,所以我们在进行笔译的时候需充分掌握这些语言的特点。关于语言动静的对比情况。在英语中可以是一种动作的表现手法,并且可以应用其他形式来进行有效的形容。汉语主要是通过动词来进行动作的表达,所以我们经常说汉语是一种静态的语言,而英语是一种动态的语言。英语语法严谨并且句型较多,所以在进行笔译的时候,我们可以利用英语的长句特点来进行笔译。中西文化存在较大的不同。语言和文化之间有着一定的联系,且不可以分离。语言可以表现出一个民族所具备的特点和文化,语言和文化之间具有较大的联系,所以我们在进行翻译时需要重视语言文化,并且需要根据文化的差异来进行笔译。充分掌握文化背景才能使笔译更加准确,文化差异和语言差异会严重影响笔译的整体效果,所以翻译人员需要充分掌握语言之间的文化,这样才能更加有效地进行笔译。

二、英语笔译的初步准备

(一)加强英语基础知识的学习

我们在进行英语翻译时需要掌握一定的英语基础知识,英语基础知识是我们进行笔译的基本前提,所以英语翻译人员需要充分掌握课本中的基本知识点,并且在进行翻译时需要掌握不同的语法以及需要有一定的词汇储备量,这样才能有效运用英语基础知识进行专业的翻译。英语的特点就是一个单词可以有多种意思,如果翻译人员的基础知识掌握不牢固,那么在进行笔译时将会遇到较大的困难。只有充分掌握英语基础知识才能更加有效地进行笔译,翻译中不会因为缺少词汇储备而无法进行翻译,也不会因为对语法的掌握不牢固而无法有效进行原文的表达。这种问题的出现往往是因为翻译人员缺少一定的英语基础知识,所以需要有效提高翻译人员的英语基础知识掌握能力。如在进行单词“glare”的翻译中,经常使用的意思就是“发出较为刺眼的强光”,句子“Theoldmancanonlystandthereandglareatthethief,butcan’ttakeeffectiveac-tion.”笔译为“这位老爷爷只能站在那里对小偷怒目而视,而不能进行有效的行动。”从其中的意思可以看出,“glare”是“怒目而视,瞪眼”的意思。身为一名英语笔译工作人员,可以利用国外媒体视频来有效提升自身的听说能力,这样才能使自己的口语表达更加流畅。笔译工作人员更加注重对文章和句子意思的翻译,并且会选择最为适合的词来表达最为标准的意思。掌握一定的基础知识并不完全是一种技巧,而是作为英语笔译人员的基本能力。

(二)能够学以致用

将自身掌握的英语知识应用到实践中,对自身掌握英语知识的情况进行分析,对自身存在不足的地方进行完善。比如,英语初学人员可以根据自身的学习情况,查询相关知识来进行训练,可以寻找一段英文材料或者是文章,根据自身的知识来进行翻译,然后再与原本的汉语翻译进行比较,这样可以有效地了解自身的不足之处,并根据相关材料来提高自身的能力。翻译人员在进行第一遍翻译时,可以通过独立思考,或者充分发挥自身的能力,在对问题进行解决的过程中,有效补充问题,并有效提高自身能力,为自己积累一定的经验。如今美剧和英剧的流行,为英语笔译人员进行练习提供了较为有效的资源,笔译人员可以截取一段视频,将自己所翻译的意思和台词进行有效的对比,并从中寻找差异,比如台词更加偏向于口语化,那么更加适合口译工作人员或者是口语翻译能力的学习人员。例如“Howbigofyou!”翻译为“你真棒”,这种方式就比“Youaresogreat.”更为口语化。总而言之,需要充分利用生活中的资源,这也是提升笔译能力的策略。

(三)经常使用高级词汇和采用一定的语法

经常使用高级词汇和采用一定的语法,通过这种技巧可以更加有效地进行笔译,还可以充分展现笔译人员较高的水平。多数笔译人员在进行翻译时,尤其是在进行作文的翻译时,经常会使用较为简单的语句,虽然也可以有效进行文章的表达,但是这种翻译相对来说较为平淡,无法有效提高自身的能力。同样,在笔译中偶尔进行高级词汇的穿插,或者是采用一定的语法,为人带来一种全新的体验,这就是促进笔译能力提高的有效途径。比如,“习惯于”较多的人在进行翻译中会使用“beusedto.”可以通过用“beaccustomedto”来进行代替;句子也可以将被动语态变成主动语态,例如“Weneedtoattachimportancetotheeducationofstudents.”和“Greatattentionshouldbepaidtotheeducationofstudents.”进行一个简单的转变可以有效使翻译更加生动形象,并且这种技巧需要在长时间的练习中来进行积累,可以有效促进自身笔译能力的提高。

三、英语笔译能力技巧的提升

笔译技巧会随着时代的变化而进行变化,所以需要笔译人员不断进行创新。笔译人员拥有翻译的思路以及技巧都可以有效减小翻译中的压力,并且前人总结的经验对后人来说是非常宝贵的。笔译人员在进行笔译时需要掌握一定的规律和具备一定的经验,同时需要根据实际情况做出一定的改变。比如:“bigmouth”这个词语,直接进行翻译就是“大嘴”的意思,但是在实际使用中,往往都是翻译成“多嘴”的意思。在口语中,“tellmewhen”这种短语,在一般情况下,翻译的意思是“告诉我什么时候”,在口语中,主要表达的意思是“随时奉陪”;“watchyourmouth”并不是字面表达的意思,而是“注意言辞”。这种相类似的例子非常多,这种翻译技巧主要可以体现翻译人员具有非常丰富的知识,知识来源于生活,并不是单纯依靠课本中的知识。同时,在西方更加注重将新的理论知识应用到翻译中,将笔译进行全新的文化,这种方式值得我们参考。关于促进我们提高笔译能力的技巧可以从以下几点来进行说明。

(一)省译法

省译法是和增译法相对应的一种翻译技巧,主要是基于某一种文化的限制,删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。并且省译法和增译法拥有一样的原则,在原本的基础上不能对原本的内容进行删除。所以进行删除的词语内涵虽然在译文中没有表现出来,但是可以通过对全文的阅读来对没有体现的词汇进行筛选。英汉不同的语言在语法和语态以及文化和逻辑等方面都存在一定的差异性,所以在翻译中不能将原文中较为累赘的文字进行删除,这种删除方法只能在两种情况中来进行使用,第一种是从语法的角度来进行词的删减,第二种可以从文章的修辞手法来进行删减,或者是在英语中的冠词或者是介词较多的情况下可以适当进行删除,在英译汉中进行省译法的应用,例如:他将手机放进包中,然后摆了摆手。“Heputthephoneinhisbagandwavedhishand.”

(二)拆解合并翻译法

在进行英语笔译中,经常会进行英语长句的翻译,并且整句话特别长,其中包含较为丰富的内容,如果直接进行长句的翻译,那么会增加翻译的难度,所以在进行长句的翻译时可以将长句分为几个短句,或者是将几个句子合到一起进行翻译,这样可以有效减少语句的翻译难度,这种翻译技巧是拆解合并翻译法,主要是“分译和合译”。这种翻译技巧可以有效对原文的意思进行整合和分析,并将其进行有效的转变,从而使译文具备逻辑性,从而帮助更多的人进行理解。

(三)解词法

词与词之间的关系有时候较为简单,有时候较为复杂,并且较多的词之间具有较大的关系,比如,将形容词放置在名词的前面主要是对名词进行修饰,在笔译中,这种词汇之间的关系相对来说较为简单,可以直接地对句子进行翻译。但是也有部分词之间并没有较大的关系,或者是存在较为复杂的关系,在遇到这种情况时,需要先理解句子的意思,然后将相关的单词进行分析,然后再根据句子前后的意思对整个句子进行分析。这种在掌握词语的意思之后进行翻译的方法可以称之为解词法。比如HeisonhislisteningtourofBei-jing.此话中的listening显然不是去修饰tour这个词,并且这两个词从整体来看并没有较为明显的联系。所以可以根据其中的两个词来进行有效的推断,并且通过利用解词法可以有效地对句子的意思进行翻译,这样可以更好地帮助其他人进行理解。

(四)增译法

增译法主要是应用在特定语境下的方法,即行为思维方式不同,在进行翻译时主要是结合语法和句型等多种方面的需求,并根据目的语的语言习惯和表达来对原文进行有效的分析,根据对应的修辞手法在翻译中添加一定的句子,从而更加贴合原文的思想,帮助他人更好地进行理解。增译法是在笔译中经常使用的技巧,使用的目的主要是在贴合原文的基础上帮助人们更好地进行理解,并且更加偏向于阅读者的语言习惯以及表达方式,可以有效减少翻译的痕迹。在这种方法的使用中,汉语的句子结构整体更偏向于主体并不是非主语,而英语则相反,所以在汉语的笔译中没有主语的时候,只是对英语无主句和被动形态进行翻译,并且需要根据语境对主语进行补充,这样可以使整体的句型更加完整,可以充分保证翻译的准确。增译法在笔译中的应用相对来说具有较大的难度,所以我们在使用中需要适当,并保证所添加的词汇并不是凭空出现的,而是需要根据原文和语法所出现的词汇。

(五)反向翻译法

在笔译中,对一些句子和词汇进行直接的翻译并不顺畅,而且阅读者也无法进行有效的理解。针对这种情况需要应用反向翻译法来进行翻译,通过这种方法可以有效地对原文进行很好的翻译,是翻译中常用的方法,主要是从相反的方向来进行原文的翻译,意思是从反向来对原文中的词汇和短语进行翻译,如汉语中的反问句,其中对内容进行反问的内容是正面的表明。在翻译中通过这种方式,可以起到有效的翻译效果,并且翻译的效果和汉语中反问句的效果相同。

四、结语

总而言之,我们在英语笔译中需要有效提高自身的笔译能力,这样可以有效地帮助他人进行阅读。本文主要论述从多个方面来有效促进自身笔译能力的提高,其中对笔译中经常出现的技巧进行有效的分析,并对其中技巧的含义以及使用方式都进行了一定的讲解。同时笔译人员在翻译中需要严格要求自己,在翻译时可以应用多方面的技巧,需要在原文的基础上使译文更加优美、生动,这样可以有效提高译文翻译的质量。

参考文献:

[1]刘宁.基于CSE量表的商务英语笔译能力测评体系探究[J].文教资料,2020(34):225-227.

[2]常滔.应用型人才培养视角下的英语笔译课程教学改革研究[J].校园英语,2020(33):7-8.

[3]白蕾.笔译教学中英语专业高年级学生思辨能力培养研究[D].大庆:东北石油大学,2020.

[4]彭念凡.大学英语翻译教学模块构建及学生翻译能力培养策略[J].新课程(下),2014(10):112-113.

[5]杨一宁.提高大学生英语口语与笔译能力的策略[J].考试周刊,2011(11):96-97.

作者:陈晓丽 单位:吉林师范大学