英语翻译教学范文10篇

时间:2023-03-13 04:25:20

英语翻译教学

英语翻译教学范文篇1

[关键词]变通理论;商务英语翻译;指导原则;策略技巧

全球经济不断发展,我国的国际化程度越来越高,商务英语在全球贸易往来中的重要性越来越高,应用也越来越广泛。商务文本大多是商务信函和商务合同,在经济往来过程中关于产品的广告信息和会议纪要等重要文件。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译原则和策略有非常高的要求。所以,译者不但要增加单词储备量,了解和熟悉商务专业知识以及商务英语表达特点,还应拓展知识面,掌握专业名词,了解商务英语翻译的原则、策略和翻译特征,这样才能更好地为国家的贸易往来做贡献。但是目前高校在教授商务英语的过程中,还存在很多不足之处。教师还是把更多的注意力集中在理论知识方面,而非实际翻译操练。很大一部分老师只是照本宣科,机械地要求学生翻译课本上的一些句子,导致学生商务英语翻译的积极性降低。为了保证教学质量,教师在上课的过程中要有目的地给学生讲授商务英语的翻译原则和策略。本文通过分析商务英语教学现状,从变通理论的角度,分析了商务英语翻译中存在的问题,阐述了商务英语翻译的原则和策略,希望可以对高校教师教授商务英语翻译有所帮助。

1变通理论和变通翻译

变通理论指的是脱离原有的思维模式的束缚,以全新的角度来看待相同的事情,不拘泥于陈归,根据具体情况,获得不同的结论。变通理论在20世纪70年代被引入翻译领域。将变通理论应用于商务英语翻译中,增加了商务英语翻译的灵活性,摆脱了传统英语翻译的固定单一原则。变通翻译不只是简单的单词和语法翻译,而是根据具体的实际情况,根据具体的文本和语言环境选择不同的翻译原则和策略。虽然与传统翻译相比,变通翻译更自由,但它与自由翻译还是有区别。变通翻译并没有改变原文本的意思,只是更加灵活地对包括词、词组、句子、段落以及句子结构的变通调整。

2商务英语翻译的特点

2.1语言的精确性和专业性

商务英语是英语的一个分支,属于职场英语。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到诸多领域,包括法律、医学、工业以及化学等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点小疏忽就可能会造成非常大的经济损失。所以商务英语翻译过程中,译者不仅要表达严谨,而且要达到商务英语的标准。商务英语的文本格式比较固定,在翻译的过程中,译者尤其要注重其正式性、严谨性和正确性。

2.2文化的承载性

商务英语跨越各个行业、各个领域,具有自己独有的特点。比如在谈判的过程中,译者的语气会影响谈判的过程,译者的着装也会影响对方对译者的印象。所以商务英语翻译是文化承载性的体现。好的译者不仅会注重翻译的准确性,而且还会注重各个小的细节,考虑翻译过程中的文化承载性,确保各个方面传达的意义一致。

3商务英语翻译教学中出现的问题

(1)教学方法单一。即使在信息化时代的今天,很大一部分大学课堂上教师仍然是照本宣科,重点仍是放在翻译理论和翻译技巧方面,而忽略了学生的语言环境和实际训练。即使在做翻译训练的过程中,翻译材料也可能是几十年前的旧资料,甚至可能跟商务英语无关。www.esteachers.com第6期(总第078期)2017年6月这样的教学方法枯燥乏味,学生学习商务英语兴趣不浓,也可能是教师缺乏实际翻译经验造成的。但是在信息时代的今天,教师可以通过网络搜索一些时下热门的谈判视频,尽量与现代化的商务事务相结合,并在不断探索和摸索之后,在自身的经验基础之上,总结出来行之有效的方法。为了提高学生的实际应用水平和商务英语翻译水平,教师应该注重教学过程的实用性,针对学生的具体水平,制定教学方法。(2)使用的教学材料陈旧。语言虽然发展缓慢,但是也在不断发展变化的过程之中。尤其是商务英语材料,在日益发展的今天,更新加快。但是很多教师在上课时所使用的翻译材料可能是十几年前甚至更久远的资料。有些书虽然有很多优点,书中的案例已经与时代脱轨,学生接受的商务翻译知识比较陈旧。教师本身应积极地适应现代化的发展,跟上时代的步伐,不断更新自己的知识,也要鼓励学生通过互联网上的说明书、商务函件以及商务合同的学习提高自己的商务笔译和口译能力,进而成为实用性商务翻译人才。教师不应拘泥于课本的知识,课本只是传递信息的一种媒介。有些信息在编写印发的过程中,便失去了使用价值。教师在上课的过程中,不仅要加强学生的基础知识巩固,还应该根据学生的兴趣,充分利用互联网,比如可以下载一些商务翻译视频供学生讨论和研究,还可以鼓励学生下载一些相关论文来丰富自己的理论知识。这样理论结合实践,学生更容易吸收所学知识,更能提高商务英语的翻译水平。(3)教学设备落后。课堂是三尺讲台,教师教、学生听,这样的模式就极容易导致学生走神。在信息化、网络化的新时代,教师可以通过模拟商务会谈来提高学生的积极性。这样的商务会谈不仅涉及到简单的英汉互译,而且还需要与人沟通的技巧,甚至包括着装以及商务礼仪。这就要求有配套的模拟设备。

4基于变通理论的商务英语翻译原则

(1)遵循文本完整原则商务英语翻译必须遵循英语翻译的基本原则,而英语翻译最基本的原则就是要求翻译传达的信息必须完整和正确。商务英语翻译首先要在内容上达到完整性。译者在充分理解商务英语的专业术语、词汇和语句结构之后,选择地道的表达方式对等地将源语翻译过来,确保译入语听众能够完整地理解所学内容。(2)遵循统一性原则商务英语翻译也包括字、词、句子以及语篇的翻译,而其统一性原则主要体现在对术语和概念翻译的统一上。在翻译过程中,对于术语和概念名称的翻译保持一致是一个优秀译者的必备技能,同时也体现了译者的严谨和认真。译者的商务英语翻译还应符合商务英语翻译规范,即使同一个词的翻译会重复出现,也要确保该词在翻译上的统一性。例如:目标市场选择是指企业在经过市场细分并对细分市场进行分析评价的基础上,选择对企业最有利可图、企业最能有效为之服务的细分市场作为目标市场的过程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中对市场细分的翻译有marketsegmentation和fractionizedmarket两种方法,译者可以选择其中一种,但需要保证文章前后翻译统一。(3)准确严谨原则商务英语属于职场英语,商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到很多领域,包括法律、医学、工业以及滑雪等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点疏忽就可能会造成非常大的经济损失。因此在翻译的过程中,概念表达要准确,名字翻译要正确,尤其是对于数字一定要精确。例如:我这边对牙膏的功效进行细分,一般分为口气清新(去除口腔异味)、美白、防蛀牙、中草药抗敏感、防牙龈损伤、多重功效等。其实在市场上大部分口腔护理品都是在清洁美白牙齿,保护牙齿健康这些基本护理上做文章,而黑人牙膏就和这些品牌区分开来,率先使用纯天然薄荷及独特天然香科配方,使“清凉有劲”成为其最特殊之处。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.对于其中的黑人牙膏等专有名词,译者一定要再三确认之后,才能翻译,千万不能想当然地翻译成blacktoothpaste。

5结语

英语翻译教学范文篇2

关键词:框架语义;商务英语;翻译教学

近年来,我国对外贸易活动日渐频繁,商务英语翻译作为对外经济活动一个必不可少的方面,其需求也在不断扩大。因此,许多大中专院校纷纷开设了商务英语专业,设立商务英语翻译课作为选修课或者是必修课,商务英语翻译的研究也出现了极大的发展。归根结底,商务英语翻译还是属于“语义”的转换。认知语言学的发展,在词义推理、词汇意义等方面给予了学者极大的启示,诸如图示理论、范畴化理论等已被广泛应用于商务英语翻译教学当中。框架语义理论作为认知语言学的一个重要组成部分,在商务英语翻译中也有其独特的理论指导意义。

1框架语义理论的概念

“框架”的概念最先由菲尔墨提出。当时语言学界用来分析语言概念结构的主流理论是结构主义的语义学,最为突出的则是成分分析法[1]。根据成分分析法这一理论,词义是由一组语义成分组成的。例如,“男人”可分析为“人类”“成年”和“男性”三个语义成分,而“女人”可分析为“人类”“成年”和“女性”三个语义成分。成分分析法就是这样帮助人们更好地理解语义。然而,这一理论也存在着问题,例如对于“男人”和“女人”,性别是区分二者的唯一标准。但是莱昂斯曾做过一个非常有意思的分析,如果问一个小孩,男人和女人的区别在哪里,他可能会说出许多的特征,比如头发的样式、衣服的样式、平常的行为等等。因此,仅仅是在大多数成人的观念中,性别是区分男人和女人的唯一标准。莱昂斯的这些分析说明了要把构成成分说成是最小的意义单位是困难的[2]。在这种情况下,菲尔墨提出了框架语义理论。在框架语义理论中,显像指的是词语象征的概念(也就是我们常说的指称意义),它通常被称为概念显像;框架是一个表征各类体验的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蕴含的概念结构或背景知识。菲尔墨曾这样定义“框架”这个概念,“当使用‘框架’这个术语时,我心里想到的是一个互相联系的概念体系,对这个体系中任何一个概念的理解都必须依赖对其所属的整个结构的理解”[1]。从某种程度上来看,语言的意义不在于语言本身,而在于许多认知活动所构成的框架之中[3]。

2商务英语翻译的特点

商务英语是依靠英语为基本语言进行国际商务活动的专门用途英语,其内容涉及英语基础知识、商务专业知识、行业习惯、民族习俗、人际关系技能和处事技能等。商务英语从普通英语而来,既有普通英语的语言特点,又有商务知识,即是商务知识和一般英语的综合体,因而具有独特性。商务英语翻译课程是一门综合技能课程,结合了基础商务知识和英语技能培训,旨在培养学生综合运用英语的基础知识、商业知识、行业专业知识和翻译技能,以便达到在国际经济贸易活动中有效传递商业信息的目的。因此,商务英语翻译并不是简单的语言转换,而是在具体商业背景下进行的跨学科、跨文化交际。虽然都属于英语翻译,但是商务英语翻译由于其专业性和特殊性,表现出其不同于普通英语翻译的特点。2.1一词多义,术语精确。在商务英语文本中,译者通常会发现许多日常能见到的或是经常使用的词汇,但是这些看似相熟的词汇往往与我们熟识的意思相距甚远。同一个词汇在不同类型的商务文本之中有着不同的含义和解释,那么在翻译的过程中,译者就要具备良好的专业背景知识,否则就会造成误译或错译。例如:“credit”在不同的句子中有“荣誉”“贷方”“贷款”“赊账”“银行户头”“信誉”“信用证”等不同的含义。商务英语与商务专业知识密切相关,因此在商务英语文本中有着十分丰富的专业术语。如缩略语A/P(应付账款)、B/L(提货单)、B/E(汇票)、L/C(信用证)等;专业词汇stocks(存货/库存量)、portofdischarge(卸货港)、documentarycredit(跟单信用证)、counteroffer(还盘)等。2.2句式固定,得体恰当。商务英语由于其本身具有准确、得体的特点,译者在进行商务英语翻译时也往往着重于译文的得体恰当。在商务英语翻译中,有许多固定的句式,熟知这些句式能帮助译者更好地进行商务英语翻译。例如:“Sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed,irrevocableletterofcredit.迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用的保兑的、不可撤销信用证付款。”商务英语的句式正式,且较为单一,大多数句式可以说是“一通百通”,只要掌握了一个句式的翻译,很容易举一反三。同时,在某些商务文本如商务信函的翻译中,一定要强调“得体”原则。无论是作为买方还是卖方,商务英语翻译都要充分尊重对方,尤其是在外贸函电中。例如:“Weareinreceiptofyourletter”就可以翻译为“贵公司来函已收悉”,这样就显得礼貌得体。2.3意义忠实,严谨客观商务英语与一般英语的区别在于其严谨精确,由于商务业务往来之间涉及金钱利益和法律责任,一字之差就可能酿成大错,所以商务英语翻译一定要突出强调“忠实原文”,以免给买卖双方造成不必要的损失。尤其是在涉及违约条款及事项时,译者必须更加严格认真对待,即便译文比原文长,也必须要准确,严格忠于原文。

3框架语义理论指导商务英语翻译教学的可行性

翻译不仅是两种语言文字之间的转换,而且还是一种跨文化信息的传输。著名翻译学家奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[4]翻译首先强调的是意义。商务英语涵盖经济活动中的所有领域,在不同的商业活动中,同样的词汇可能会呈现不同的意义。框架语义理论作为近年来比较热门的一个理论学说,在其指导下,商务英语翻译教学能够得到更好的发展。笔者之所以这么认为,是基于以下两点。3.1传统翻译模式与商务英语翻译教学有冲突笔者在调查中发现,许多学生在做翻译时无外乎用两种办法:第一种就是字对字、词对词的翻译。学生弄清楚原文中每个词语的意义,然后再把它们连接起来就得到整句话的翻译;第二种就是一些英语专业的学生所采用的办法,即他们首先分析句子结构,然后把句子分成几部分再进行翻译。这两种办法都与教师长期以来所教授的模式息息相关。第一种就是教师虽然注重了每个单词的词义,强调翻译中“意义”的重要性,但忽略了句子结构,只是教会学生对单词的意义简单叠加,然而这与好的翻译所要求的标准相距甚远。而第二种教学模式就是教师在课堂中教会学生如何分析句子结构和语法结构,然后告诉学生答案,让学生作对比。这两种教学模式无论是在形式上还是内容上都与商务英语翻译教学相冲突。首先,商务英语翻译不同于普通英语翻译,它具有专业性、严谨性和准确性。同时一词多义现象也广泛存在,商务英语中的许多单词都是人们日常经常见到和使用的,但是在商务英语文本中却有着完全不同的意义。例如“interest”这个词,人们常用的意思是“兴趣、爱好”,然而在不同的商务英语文本中却有着不同的意义。例如:(1)“Enclosedforyourinterestisournewbrochurewhichsum-maries:BIPproductsandservices.附上我们新出的小册子,供贵方参阅。该册子综述了BIP公司的产品和业务情况。”(2)“Packingisamatterofgreatinteresttoourendusers.对最终用户来说,包装十分重要。”这两个例句说明“interest”这个单词在具体的商务英语文本中不能简单地翻译成其使用用途最广泛的意义“兴趣、爱好”。因此,商务英语翻译教学并不只是简单的单词意义叠加。其次,虽然分析句子结构是一种不错的翻译方法,尤其是针对商务英语文本中许多长难句、被动句的情况,但是不了解专业术语的翻译始终是存在局限性的,学生只是简单地翻译出了他们所知道的原始语义而没有进行复杂的推理和整合。众所周知,翻译是翻译者解释源语言并构造目标文本的过程,这是将文本与情境、社会和文化背景以及自己的经验联系起来的过程。所以单单注重句子结构分析也不能做好商务英语翻译。3.2框架理论指导与商务英语翻译教学相契合框架语义理论中最重要的概念就是“框架”。什么是框架呢?意义的确定必须参照一定的背景知识体系,而且这一背景知识体系反映理解者的经历、信念和实践[5]。其中所提到的“背景知识体系”就是框架语义理论中所提出的“框架”。所以说商务英语翻译和框架语义理论是相契合的。因为商务英语本身就是普通英语的一种特殊变体,它是用来进行经济往来和贸易活动的一种专门用途英语,这本身就是给商务英语这个概念划定了一个框架,那么商务英语翻译就是在这样一个“框架”中进行的,这正好与框架语义理论不谋而合。那么在商务英语翻译活动中,在解释原始文本时,翻译者必须在特定语义框架中理解原始文本的每个单词。在目标文本的构造中,翻译者应根据由原始文本中的每个单词提供的语义框架来再现或重构目标语言中的语义框架。例如:“With-outprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theCon-tractorshallbeentitledtowithholdordeferpay-mentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.”这句话中的“prej-udice”“withhold”“defer”和“due”都是多义词,但是这句话中的其他信息能为它们提供具体的语义框架。在这一句中,有“承包商”“付款”和“分包商”的框架,在这样的框架下,“prejudice”必然不会是人们常用的释义“偏见”,而应该是“损害”。由于“withhold”和“defer”与“payment构成一组动宾结构,也就不难推测其“保留”和“推迟”的释义。因此,做好商务英语翻译,首先必须要有商务英语文本所构建的框架,在这一框架中推测出一词多义的具体释义。教师只有这样引导,学生才能更好地进行商务英语翻译活动。

4结语

框架语义理论在一定程度上与商务英语翻译有契合之处。在框架语义理论的视阈下进行商务英语翻译教学,指导学生构建具体语义框架,在具体的语义框架下进行句子结构分析、语法分析和词汇语义分析,教师需要扩充学生具体的知识面,例如商务信函、外贸跟单、国际物流等方面;同时也要对学生加强认知能力等方面的训练,提高学生的逻辑推理能力、组织能力和联想能力等,只有这样才能够更好地进行高质量的商务英语翻译活动,以保证翻译内容的准确性和得体性。

参考文献:

[1]吴志杰,王育平.框架语义理论探索[J].南京社会科学,2006(8):142-147.

[2]符淮青.词义的分析和描写[M].北京:语文出版社,1996:58.

[3]丁卫国.基于框架理论的翻译教学模式研究[J].外语界,2013(6):72-76.

[4]EUGENEAN&CHARLESRT.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:UnitedBibleSo-cieties,1969.

英语翻译教学范文篇3

1.教师的教学方法滞后。在翻译的教学中,教师侧重培养学生的翻译技巧,如词性的转换、增词法、减译法等,主要采取老师讲,学生练的模式,所学的内容局限于课文上的内容,未能真正地引入学生进入某个具体的工作情景进行翻译,不是以情景教学与实践相结合的教学模式展开教学。

2.师资力量薄弱。要为企业培养合格的翻译人才,要求授课教师不仅要拥有渊博的理论知识,熟悉国内外最新的知识动态,较高的翻译理论知识素养,同时还必须具有丰富企业工作的实际经验。然而,讲授翻译课程的老师,大多数没有企业工作的实际经验,不能准确的把握经济贸易活动中一些专业术语的真正含义。

3.学生翻译基础差。由于学生对中西方文化差异的了解不是很透彻,缺乏国际商务知识,表达能力与组织能力不强,对商务英语翻译与岗位需求的认识不足,使得学生在翻译的过程中,不能很好的理清句子结构,不能很好的转换双语,导致他们不能清楚地表达自己的思想以及原文所表达的意义。

4.缺乏实训基地。在很多院校,针对一些工科专业,都建立了校内实训基地供学生开展实训,如汽车专业提供了大量的汽车和生产以及维修设备,让学生更好地了解汽车的性能和构造;在模具、数控专业提供了机床、车床等让学生进行实际操作。然而,却很少有学校为商务英语专业提供翻译实践的场所,使得师生没有实践的机会,无法将教学内容融入到岗位实践上去。

二、开展实践教学,提高翻译能力的策略

教师讲授翻译技巧,学生进行翻译练习这种教学方法显得不适合商务英语翻译教学。要培养可以真正参与到商务往来各个环节的优秀毕业生,要从以下几个方面来展开实践教学:

1.在课堂上,老师按照工学结合的模式,根据企业提供的真实的翻译材料,创设学习情境,让学生以小组的形式,以任务为导向,来进行单证的填写,合同的翻译,名片的制作,公司的介绍,产品的说明有等,让学生在“学中做,做中学”。

2.加强师资队伍的建设,组建翻译精英团队。在教师的指导下,积极联系校内外组织机构,展开翻译服务,承接校内外翻译实务活动,为他们提供翻译服务,让师生不仅可以提高翻译实践能力,同时积累丰富的实践经验。

3.安排专业实习周。在翻译课程的安排上,改变传统的课程设置安排,安排1到2周的专业实习周,打破传统的学生在教师规规矩矩的课堂学习模式。利用实习周,组织学生到外贸公司、翻译公司、旅游公司、会展中心进行参观学习,或者根据当地经济发展的特点,组织学生去参加商品交易会,让学生可以更好地体会翻译能力的重要性,更加主动地进行学习和操练。

4.校企合作,开发校本教材,创建翻译实践基地。加强与企业的联系,根据市场需求和毕业生的职业岗位,把翻译公司提供的笔译材料进行收集、整理,利用教师以及公司一线外贸工作人员的人力物力资源,共同开发实用的翻译教材。通过与企业的合作,让学生在寒暑假有机会深入到企业进行实习,这样既增加了学生的实际锻炼机会,有有利于培养符合实际工作岗位需求的商务英语翻译人才。

三、结束语

英语翻译教学范文篇4

关键词:新媒体语境;大学英语;翻译教学;对策研究

随着全球经济一体化的发展,社会对于翻译人才的需求也逐渐加大,一定程度上促进了大学英语翻译专业的兴起和发展[1]。翻译是一门实践性极强的学科,学生需要大量的翻译实践以夯实基础,进而提高自身的翻译水平。互联网的发展为教育教学提供了新的视角和方式,解决了大学英语翻译教学中课时不足、学生翻译实践少的问题。通过互联网构建的新媒体语境为大学英语翻译教学带来了新的机遇和挑战。新媒体语境是通过对互联网的利用,对其提供的信息与数据进行综合处理而构成的交互性的多媒体系统,其中包含了大量的信息,如文字、音频、视频及图像等内容,也涵盖了网络教学和学生自主学习平台等。新媒体语境对大学英语翻译教学活动提出了更高的要求,教师和学生都要熟悉和掌握新媒体技术,并且能够熟练地进行相关教学与学习的操作,才能建立起完整的交互式的教学体系。新媒体语境下,大学英语翻译的教学活动中,教师依托移动信息终端,运用多媒体技术进行多样化的教学,通过对于互联网和数据库的使用,与学生在线上线下展开交互式的学习有效地提升了大学英语翻译教学的效果,但也面临着很多新的情况,暴露出了一些问题。对于这些新情况、新问题的发现和重视,既是大学英语翻译教学活动本身发展的必然要求,也是符合目前我国社会经济自身发展的内在要求。

1新媒体与大学英语翻译教学相结合的重要性

大学英语翻译教学实践性很强,学生除了要掌握翻译理论和翻译技巧外需要大量的翻译实践才能提升自己的翻译技能。而传统的英语翻译教学以课堂讲授为主,受各高校理论课程学时削减的影响,翻译课程的课堂教学完成翻译理论和技巧讲授已经占据了大半的时间,留给学生实践的课时很少,很难检验和提升学生的翻译能力。新媒体可以借助最新的网络信息技术把理论知识和翻译技巧通过平台预先,让学生自主学习,学生自主学习中遇到的问题可以随时通过平台或聊天工具与教师进行交流,教师根据大数据平台中提供的信息,确定课程的教学重点和难点,并于课堂上与同学交流解决,课堂上大量的时间留给学生进行翻译实践练习,这样既解决了翻译课时不能满足教学需要的问题,又调动了学生学习的主动性。同时新媒体能把枯燥的理论视频化、动态化,形象生动地展示在学生面前,有利于激发学生的学习兴趣,调动学生学习的自主性和积极性,进而提高自己的翻译水平[2]。新媒体是基于大数据发展的平台。经济全球化背景下需要翻译人才掌握跨学科、跨门类的综合性知识,传统教学中学生涉及的知识面不可能涵盖所有,因此在翻译时,借助新媒体平台提供的大数据可以实现知识的互补,也能提升翻译的质量,满足经济发展的需求。

2新媒体语境下的大学英语翻译教学现状及存在问题

2.1教学理念保守和落后,教学内容急需更新

纵观目前高校英语翻译教学情况与预期尚有一定差距。主要原因在于教学理念和自身教学意识没有跟上时代的发展,导致教学方式和教学手段与时展相脱节。特别是教师中年龄较大的群体习惯于传统的教学方式,对新媒体技术缺少了解和认识,对其掌握和使用也不到位,导致产生思想上的畏难情绪和抵触思想[3]。目前高校英语翻译教学所使用的教材早已经过时,并且更新速度缓慢,不能满足教学发展的需要。语言是不断发展的,每年都会有大量衍生的流行词汇和语法现象出现,并且语言最终是要和社会上发生的时事新闻相联系的。一般来说,英语翻译类教材更新周期一般为五年左右,但是目前来看,翻译类教材的更新远远落后于时代,特别是内容上相对陈旧,长此以往,大学生据此进行的语言翻译训练,很容易陷入到语言实践与书本知识相脱节的尴尬境地。

2.2教学模式和教学方法单一

英语翻译教学的关键是交互性与实践性。在传统的英语翻译教学中,一般都是教师讲学生听,并根据教师的要求和安排进行翻译练习。这种教学模式在新媒体环境下就显得过于单一和乏味,很难激起学生的学习热情、调动起学习的积极性,学生注意力容易分散,也很难提高教学质量和学习效率,更难以取得更佳的教学效果。新媒体带来的丰富的网络资源和多样化的教学手段并没有完全发挥出其优势。

2.3学校对教学改革重视程度不够

英语翻译人才最重要的素质是语言应用能力,新媒体语境,为大学英语翻译教学提供了更多的综合实践机会,但部分高校在教学实践当中还没有形成和建立起与新媒体语境相适应的教学体系,对于在教学过程中的信息化建设重视程度和投入程度也不够[4]。部分高校没有从整体层面上提出翻译教学要与新媒体技术和资源相整合,教师个人的教学改革需要花费更多的精力,教学效果虽好,但未获得学校层面的肯定和政策支持,在一定程度上削弱了教师教学改革的积极性。

2.4学生重理论轻实践

大学英语翻译是实用性很强的一门学科,学习的目标是为了学以致用,提高学生在日后工作生活中的正常交往能力。学生受传统应试教育的影响,看重理论知识的学习,实践意识差。导致学生在课堂上看似掌握得很好,但在实际的翻译工作中问题频出,翻译时词不达意,不能准确地传达出中文或英文的意思。“00”后的大学生更是沉迷于网络,自律性差,打游戏、刷视频的时间甚至超出了学习的时间,对于翻译课程的考核,只追求理论成绩的考核,而忽视自身真实的英语翻译水平。

3新媒体语境下的大学英语翻译教学改革策略

新媒体语境下,高校英语翻译的教学应充分利用现代信息技术整合教育教学资源,补充大学英语翻译教学实践学时少的短板,努力建立理论与实践并重的新型教学模式,使学生的翻译素质得到有效提升[5]。

3.1加大学校重视力度

学校应充分关注新媒体语境下现代信息技术服务于大学英语翻译教学的优势,加大对新媒体与翻译教学的重视程度。学校应增加投入,完善相应的设施建设,打造良好的教学环境。还要经常性地开展形式69吉林农业科技学院学报第30卷多样的培训活动,激发教师新媒体技术的使用能力,以提高教师使用新媒体的积极性。还可以从政策层面鼓励教师积极参与新媒体技术的教学改革,确立一些改革效果较好的优质课程,同时对积极参与并且取得良好成绩的教师,在职称评定或荣誉奖励上给予认定。

3.2转变教学理念

将新媒体技术与教学相结合,提升大学英语翻译教学的效果,最终提高学生的综合能力,最重要的还是要转变教师的教学理念。大学英语翻译教师要充分认识到新媒体服务于翻译教学的优势,并能积极主动地将其应用于教学中,与自身的教学知识、学生的学习现状结合起来。新媒体语境下的教学更具开放性,教师应根据互联网提供的资源,鼓励学生将翻译与实际生活结合起来,培养学生的翻译意识。在教学过程中要尽量利用新媒体,模拟情境与学生进行英文交流,为学生创造良好的英语学习环境。在课程之外,也要尽可能地多创造一些机会,使学生的英语翻译能力得到不断强化[6]。同时互联网的开放性也给教师的教学提出了新的挑战,学生随时都会通过微信、QQ或平台提出问题,教师也要树立随时服务意识,与学生一起成长。

3.3转换教师角色

在新媒体语境下,教师的角色定位不再是单纯的知识传授者,而是课堂的设计者、管理者和学生学习活动的引导者。在英语翻译的教学中,教师可以将知识点通过新媒体平台预先推送给学生,在课堂上,以学生为主,充分发挥学生的积极主动性,引导学生学习,完成翻译知识的内化。课堂不再是教师“一言堂”,虽然主体地位受到了弱化,但是主导性增加,这对教师的教学提出了更高的要求。大学英语翻译教师也要主动适应这种角色的转变,利用新媒体技术,及时对学生的学习进行监督,与学生时时沟通交流,针对不同层次的学生差异化教学,因材施教,真正提高学生的翻译水平。

3.4丰富教学方式

新媒体语境下,教学方式更加多样化,各类教学平台和APP提供的视频、音频和图片给大学英语翻译教学提供了丰富的资源,教学方式也更加多样化。教师可以播放各类国际会议中的翻译视频,让学生体会大型会议现场翻译的流畅性和标准化,培养学生的职业感;也可以通过网络将翻译素材传递给学生,学生以小组为单位合作翻译出最优成果进行展示,激发学生学习的积极性和合作意识;还可以主动将课堂的“讲授权”交给学生,通过学生的讲解来观察学生对翻译知识的掌握程度;鼓励学生参与各级各类翻译竞赛,“以赛代练、以赛促学”,在互联网技术支持下,给予学生更多的翻译实践机会,真正提升学生的翻译能力[7]。

4结语

新媒体语境下的大学英语翻译教学,弥补了原有的翻译教学学时不足的问题,丰富了教学方式,提高了学生学习的积极性和主动性,有效提升学生的翻译实践能力。但是要真正发挥出新媒体对大学英语翻译教学的促进作用,高校、教师和学生三方面都要充分配合,明确各自的职责与义务,才能拓展大学英语翻译教学的新局面,为社会培养出合格的翻译人才[8]。

参考文献:

[1]刘喜玲.新建构主义视角下网络与数字媒体在大学英语翻译教学中的应用研究[J].英语教师,2019(23):14-15.

[2]史斌.“互联网+教学”模式下的大学英语翻译教学探讨[J].才智,2019(8):166-167.

[3]汪娟.基于网络环境下大学英语翻译教学改革研究[J].吉林省教育学院学报,2019(10):143-144.

[4]杨娜.翻译教学在高校英语教学中的重要性及其策略[J].福建广播电视大学学报,2019(4):47-48.

[5]冯素素.“互联网+”思维模式下高校英语翻译教学策略探讨[J].海外英语,2019(2):26-27.

[6]王书蕊,郑尔东,王泳钦.线上线下融合式的大学英语教学实践[J].实践探索,2019(9):79-80.

[7]高英,顾臻臻.信息化背景下的大学英语翻译教学模式研究[J].教育教学论坛,2019(22):113-114.

英语翻译教学范文篇5

关键词:大学英语;翻译教学;翻转课堂模式

翻转课堂直接改变了传统教学模式,在大学英语教学改革不断深入的环境下,英语翻译教学受到的关注度也在不断提升,而翻转课堂应用于英语翻译教学,则能有效改变传统教学模式存在的弊端,有效激发学生英语翻译参与积极性与能动性,从而有效提升英语翻译教学质量,使学生能够在校期间达到较高的翻译水平,为其今后发展奠定良好保障。

一、翻转课堂相关概述

翻转课堂也可以称之为“颠倒课堂”,这一教学理念就是在教学过程中利用互联网技术工具为学生呈现出各种形式的教学材料,让学生在课前能够提前感知、了解即将要学习的内容;而课堂之上则由教师引导学生互动与合作,学生在合作探究过程中分析、解决问题,从而掌握知识[1]。翻转课堂模式作为一种全新的教学模式,将课前准备阶段、课堂教学阶段和课后评价阶段置于同等地位,借助于“先学后教”这一形式组织学生学习与思考,充分发挥学生学习的主观能动性,使学生在课堂学习与思考过程中更好地掌握英语教学内容,从而有效地促进学生的全面发展与提升。这种颠倒式的教学安排,直接改变了传统教学课堂之上师生的角色和地位,同时对课堂时间使用进行了重新的规划与安排,这不仅是对传统英语教学课堂提出的新挑战,也是教育现代化的具体表现,能够更好地推动大学英语翻译教学与互联网信息技术有效地结合在一起,而大学生也能在这一过程中得到发展与提升。总之,在大学英语翻译翻转课堂模式下,学生不再是被动的知识接受者,反而在教师指导之下成了知识的探究者与思考者,为大学英语翻译教学营造了良好的环境,是一种十分有效的教学手段。

二、大学英语翻译教学翻转课堂实施可行性

(一)翻转课堂模式实施具有较强现实意义。在大学英语翻译教学过程中实施翻转课堂模式,就是在教学过程中开展先学后教的教学手段,在课前利用信息技术让学生进行自主学习与思考,而课堂教学期间则将知识应用与探究作为教学关键。在这一过程中,学生在课前预习即将要学习的内容时,何以依据自身学习能力自行选择视频播放次数,而有疑问的地方学生则可以进行标记、记录,课堂之上向教师提出问题,抑或直接在网络上与教师进行交流与互动,从而真正实现针对性备课与预习[2]。而课堂之上教师则可以为学生答疑解惑、组织学生合作探究,这不仅能够促进师生互动与交流,还能进一步提升课堂活跃度,促进英语翻译教学活动的顺利开展。(二)翻转课堂模式符合英语翻译教学特点。大学英语翻译课程本身就具有较强的实践性,学生只有真正参与到大量翻译实践中才能逐渐提高自身翻译技巧与水平,因此若是在教学过程中单纯地依赖于教学课堂提高学生翻译能力显然是不现实的。现如今,大学英语翻译教学活动在实施过程中,大多是将具体的问题与具体的翻译技巧结合在一起进行,这种直线型教学模式没有充分体现学生的主体地位,学生翻译水平的提升自然也就受到了限制。另外,翻译教学也尚未面向学生今后就业与发展,因此翻译教学效果并不理想。而翻转课堂模式则能够结合英语翻译教学特点对课程进行优化与调整,还能为其提供各式各样针对性较强的翻译内容,有助于培养高素质、高水平的翻译人才。(三)教学环境满足翻转课堂模式实施条件。在信息技术不断发展的环境下,现如今大多数高校教室都配备了无线网络,也有计算机实验室,学生自己也有电脑、手机等上网设备,这些均为大学翻转课堂提供了良好的实施环境与基础[3]。除此之外,在信息技术不断发展的过程中,网络英语教学资源也因此而变得越发的丰富,学生不仅能够在课前学习教师录制的微课程,还能及时访问英文学习网站、观看英语电影,以此作为翻译教学补充材料,从而有效丰富英语翻译教学内容,使学生得到更为全面的发展与提升。

三、大学英语翻译教学翻转课堂模式具体实施步骤及优化措施

(一)具体实施步骤。为了能够在大学英语翻译教学过程中有效发挥翻转课堂模式应用价值,笔者就其具体实施步骤进行了如下分析:1.教师制作微课。大学英语教师在应用翻转课堂模式进行翻译教学的时候,可以先以每个单元作为单位为学生制作微课视频,以此作为学生课前预习资料与任务,这也是翻转课堂实施的首要环节。要想真正做到翻转课堂模式实施常态化,就要保证在教学期间微课的需求量,而网络上的资源中可获取、符合要求的视频十分有限。为此,教师在开展翻转课堂教学的时候,一定要结合翻译教学目标与内容为学生制作微课,而且微课的时间设定不能过长,最好是8分钟,不能超过10分钟,微课设计内容可以是单元重点,或是核心知识,这样学生才能在课堂上得到提升[4]。以《商务翻译》教学为例,教师在制作微视频的时候要结合商务英语特点、翻译原则,这样学生在微课预习过程中就能较好地掌握课本知识。2.学生分组讨论。在翻转课堂实施过程中,课堂上大多是以学生合作探究为主,因此教师在课堂上可以先结合学生实际合理划分学习小组,这也是组织课堂的关键。教师可以安排学生以小组形式讨论微课内容,然后通过小组汇报的形式进一步扩展学生的知识面,而教师则在学生汇报完成之后为学生答疑解惑、总结归纳,这样就能在课堂上加深学生对翻译内容的理解。3.课上练习。大学英语翻译教学翻转课堂实施过程中,教师还需要组织学生进行翻译实践,毕竟翻译教学本身属于实践性较强的课程,教师在教学过程中可以在学生对翻译理论与技巧有一定把握的情况下设置一些具有技巧性、针对性较强的翻译练习,同时要求学生在规定时间内及时完成,这样学生就能在有限的课堂上主动参与翻译实践,从而有效提高学生的翻译能力。4.翻译评价在学生完成翻译练习之后,翻译评价也是有效提高学生认知、翻译能力的重要手段,教师可以在评价期间让不同小组相互交换翻译作品,然后再进行翻译评价,这样学生就能在翻译评价过程中学会从不同角度翻译作品,从而有效拓展学生翻译思维,把握不足之处,进一步促进自身翻译能力得以提升。(二)优化措施。1.创新教学模式,激发学生翻译兴趣。教师在教学中需要创新,从激发学生翻译兴趣着手优化教学模式,这样才能有效改变传统英语翻译教学给学生带来的枯燥和无趣之感,从而有效提高学生课前预习和翻译实践积极性。例如,教师在课前预习环节可以为学生推荐一些当下流行的英文电影、英文小说作为预习任务,要求学生在课前就这些短篇进行翻译,通过这一方式改变传统枯燥重复的学习方式,激发学生参与翻译的积极性,为学生翻译能力的提升奠定基础。2.借助课余时间,提高学生翻译实践能力。要想充分发挥翻转课堂模式的应用价值,教师一定要积极开展第二课堂,多为学生创设翻译实践机会。例如引导学生在课前、课后学习期间借助网络视频、英文书籍等英语翻译资料发展翻译能力,或是借助微信等社交软件组织学生用英语交流,这样学生就能在日常生活中锻炼翻译的能力,从而有效提高学生翻译技巧与水平[5]。3.解放思想,主动尝试。学校一定要提高重视程度,解放思想,改变传统教学思路,主动尝试新型教学方法,积极使用国内外先进教学模式组织学生的翻译学习,提升学生的翻译能力。4.加强师资队伍建设,提供教学实施保障。学校还需要结合英语翻译教学实际情况,加强师资队伍建设,制定出相应的培训考核机制与标准,有效提高大学英语教师素质与翻译能力,从而为翻转课堂顺利实施提供保障。在对教师进行考核的时候,不仅要考虑到教师英语翻译专业知识与能力,还需要加强对教师信息技术水平、翻转课堂教学理念的把握等方面的评价,这样才能确保其具备良好的翻译能力达到较高的教学水平,从而有效推进翻转课堂的顺利实施。

四、结语

综上所述,大学英语翻译教学中应用翻转课堂模式是一种有意义且符合时展趋势的教学模式。其能够有效解决大学英语翻译教学课堂存在的局限性问题,使学生获得更加多元化的发展,充分发挥学生学习的自主性,促进其形成自主学习能力,进而提高大学英语翻译教学质量。

参考文献:

[1]冯云菊.翻转课堂模式在大学英语翻译教学中的应用[J].教育教学论坛,2016(13):192-193.

[2]蒋晶.混合式教学模式下翻转课堂在大学英语翻译教学中的运用[J].教育现代化,2017(9):136-137+147.

[3]奚晓丹.翻转课堂与大学英语翻译课教学设计有效结合的模式探讨[J].吉林省教育学院学报,2017,33(6):49-51.

[4]李大菂.基于项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式研究[J].校园英语,2017(20):31-31.

英语翻译教学范文篇6

关键词:跨文化教育;高职;英语翻译教学;初探

随着经济全球化,文化多元化的发展,各国间联系日益紧密,英语在国际合作和交往中发挥着越来越重要的作用,能否正确认识和理解不同的文化模式已成为影响国际交往的关键因素。文化学习是语言学习中的一个重要环节,语言学习会受到文化因素的制约,学生通过了解所学语言国家的历史,习俗,价值观和生活方式等,有助于促进语言学习。因此,在高职英语翻译教学过程中,运用跨文化教育策略,把外语教学与文化教学相结合,有助于扩大学生的知识面,借鉴和吸收外国文化精华,促进学生外语翻译水平的提高。

1高职英语教学中跨文化教学的重要性

1)提升学生的语言学习能力高职院校在进行人才教育的过程中,最根本的目标是为社会培养出更多高素质的综合技能型人才,而随着外语人才需求的国际化和多元化,对异国文化有着深刻理解和把握能力的人才越来越急需,这决定了跨文化教育成为高职英语教学不可回避的课题。高职的语言教学不仅教会学生怎样来掌握一门特定的语言,更要培养学生对于语言的一种学习能力,让他们在日后的学习过程中,能够通过运用其所掌握的语言学习技巧,来快速掌握其他语言。语言是文化的主要传播方式和传播工具,就高职的英语翻译教学来说,通过跨文化教育,揭示潜伏在语言背后容易引起误会和冲突的文化因素,有助于学生更好地理解在国外文化背景下形成的语言规则,能够在很大程度上促进学生语言学习能力的提升。2)顺应学生社会性发展需要跨文化教育与学生发展的最终目标不谋而合,社会发展正是在不同文化交往和碰撞中实现,注重跨文化教育,能增强学生对不同文化的认知,理解和包容能力,更有助于帮助他们形成合作、相互尊重的精神。在现代生活当中,随着网络技术的崛起于发展,人们只需要通过一台电脑、一部智能手机等工具,就能够进行一些基本的社会活动,例如学习、交流与购物等。这样虽然能在很大程度上便利学生的日常生活与学习需要,但也会导致其与人际交流社会越来越远,并因此而导致其自身的社会性慢慢减弱。但是,当学生完成学业并走入社会时,社会性又是其所必须要具有的一项重要能力。而通过跨文化教育能培养学生从多元视角去理解不同文化的价值体系,让学生学会倾听不同的声音和意见,接纳不同的立场,帮助学生学会敞开胸怀,促进学生的社会性发展。3)满足本土文化的发展需求对于人与人的交流来说,语言是其最重要的工具。而在交流的过程中,学生不仅能够学习到国外的文化知识,同时也能实现对本土文化的有效传播,也就是说,文化的交流有着明显的双向性特征。如果我们想要真正全面的融入世界环境当中去,就必须要将自己的文化充分地展现出来,才能实现对我国文化的传播与发展,弘扬民族精神。随着我国综合国力的提高,我们更倾向于把我们本民族的传统文化,先进技术推广并影响世界。因此,在进行高职英语翻译教学中,应积极运用跨文化教育,确保学生能够在对外国文化了解的同时,实现对本土文化的传播,让世界对于中国有一个更加清晰的了解与认知。

2高职英语翻译教学中跨文化教育的现状及问题

1)高职教师缺乏跨文化教育意识和视野虽然说在高职英语翻译教学中跨文化教育起着非常重要的作用,但是就目前的实际情况来看,在大部分的高职英语翻译教学过程中,教师都普遍存在着跨文化教育能力不强的问题,其主要体现在以下几个方面:首先,是教师对跨文化教育的重视不够,部分英语教师在实际的教学过程中,单纯进行语言知识讲授,只强调单词、语法及句式等基础的语言技能层面的重要性,而将语言形式与其使用环境孤立开来。语言只有在一定的文化背景下才能得到准确、充分地理解。因此,教师应重视跨文化教育,在教学中兼顾语言技能和文化知识讲授,使英语翻译教学获得实效。其次,是教师自身缺乏深厚的跨文化知识,跨文化教育意识较弱,较重视语言知识而轻文化因素,这样也就导致其在英语翻译教学当中,没有做到深入挖掘语言背景文化的内涵,难以实现对跨文化教育的有效运用。2)高职学生跨文化理解能力薄弱长期以来,我国英语的教学受到考试体制的制约,在高职院校中,大部分学生英语学习是为了通过考试来获得证书,并以此来为其日后的就业提供保障,这样的学习目的导致其在实际的学习过程中,通常只是对考试的重点与难点进行学习,而缺乏跨文化理解能力使得学生在运用语言过程中频繁出现语用错误,文化障碍凸显。此外,语言承载文化,理解文化需要掌握一定的语言文化知识。从本质上来讲,无论是句式、语法还是文化背景,汉语与英语之间都存在着明显的差异性,由于高职学生英语水平参差不齐,其原有文化背景与英语文化存在较大差异,对英语语言知识的掌握处于初级或中级阶段,其在进行翻译学习的过程中,容易出现偏差,其语言知识的有限性影响到对英语文化的自然关联和完全理解。3)跨文化教育模式存在弊端我国大部分高职院校已经逐渐将跨文化教育引入到英语翻译教学当中,但由于受到学校自身环境与条件的限制,再加上起步较晚,导致跨文化教育体系相对不够完善,使得高职院校的英语翻译跨文化教育模式还存在着很多不合理的地方,具体包括:第一,跨文化教育内容的欠缺。跨文化教育作为语言教学的重要组成部分,目前其在内容设置上,相对来说有所欠缺,未形成完整体系,许多教材与教学资料的系统性不足,使跨文化教育无纲可循,最终导致跨文化教育缺乏实效性。第二,是教学方式的不合理。目前,高职英语教师在进行翻译教学时主要还是偏重语法和句法解释,而忽略了文化背景因素的讲解,使学生对语言的文化背景认识模糊,制约了翻译技能的提升。跨文化背景知识学习意识的缺失最终使英语学习效果出现偏差,也使得高职英语翻译教学的质量难以提高。

3高职英语翻译教学中跨文化教育策略

1)培养学生正确的跨文化心态在进行跨文化教育时,应要求学生了解并尊重彼此的文化,以宽容的心态去接纳彼此的差异,有意识地提高自己对外国文化的鉴赏能力和判断能力。在学习国外文化的同时,不能盲目以其为标准,全盘否认,贬低本民族文化,应做到理解和接纳外国文化,而不是被同化。进行跨文化教育一方面为使学生深入学习其文化的精髓,促进翻译能力的提高;另一方面使学生用所学外语更准确地介绍、传播本民族的文化特征,弘扬博大精深的母语文化,让世界更好地了解本民族,从而减少在跨文化交际过程中所产生的误解、冲突。任何放弃本民族的文化特征而去单纯学习外语的极端主义观点都是错误的。2)丰富教学材料目前,高职教材资源中有关跨文化内容不丰富,教材内容缺乏真实性和语境性,因此,高职教师当应选择贴近英语国家社会生活,历史文化背景的教学材料,贴近真实情景,激发学生英语学习的兴趣,为学生提供丰富、直观的学习体验。具体包括:第一,在教材中增加有关英语国家的风土人情,历史文化,生活方式,风俗传统等文化知识的介绍,有利于加深学生对英语国家文化的认识,促进对英语的理解和运用,在实际的语言学习与运用过程中,避免文化误解。第二,教材当中应创设真实的交流场景,引导学生在真实语境中运用英语,才能更好地强化对学生的积极引导,并促进学生学习质量的提升。第三,要在教材中进行中西文化对比,让学生深入学习我国传统文化习俗的同时,对外来文化进行学习,提高学生对中西方文化差异的敏感性。3)提高教师自身的跨文化综合素质在英语教学过程中,教师不仅是重要的参与者,同时也是整个学习过程的重要领导者。因此,我们要想从根本上提升高职英语翻译的跨文化教育质量,就必须要强化并提升英语教师的综合素质与跨文化教育能力,具体包括:首先,教师应具备双重文化的理解能力和传授能力,在英语翻译教学中,有意识培养学生社会文化洞察力,积极培养学生正确的文化意识,树立正确的多元文化态度,提高对文化的敏感度和分析能力。其次,要求教师必须要提升自身的综合素质与文化修养,提高对英语翻译的教学和运用能力,重视自身的继续教育,不断学习优秀的外国文化,熟悉英语国家典型背景文化知识,掌握英语翻译教学的跨文化教育技巧,以此来促进自身教学水平的全面提升。4)创新英语翻译教学方式传统的高职英语翻译教学,其所采取的通常都是教师讲授,学生接受的方式,而在跨文化教育过程中,教学方式应多样化。如课堂中采取角色扮演法使学生在真情境中通过观察思考,自己发现文化差异所导致的误解、冲突及语用错误,理解并避免那些由于文化的差异所导致的问题。课外通过定期举办有关英语文化或中英文化对比的讲座、英语演讲、英语歌曲比赛等方式,让学生体验跨文化教育,提高学生的综合人文素养,培养学生正确对待其他文化的态度和移情能力。积极创设课外文化学习环境,鼓励学生通过利用多媒体信息渠道,发挥学生自主学习的潜能,例如,鼓励学生充分利用网络学习资源平台,定期阅读外国文学作品,并做好读书笔记,欣赏英文影视、歌曲,体验直观的英语学习。教师在教学过程中不定期举办外语文学作品学习分享会,丰富课堂教学内容,帮助学生拓宽文化视野,感受中外文化的异同,弥补课堂文化教学的不足。作为教师,应积极拓宽教学渠道,可充分利用多媒体和信息源,结合自身的教学条件,制作文化教学微课,具体可涉及英美文化导读及应用类的课程,如计算机英语,初级旅游英语酒店英语相关微课供学生学习。

4结语

英语翻译教学的最终目标是培养学生的英语应用能力,跨文化教育能加强学生对外语国家文化的理解能力,培养学生的英语思维。对于高职院校的学生而言,通过英语学习,能够增强社会竞争能力。重视跨文化教育,不仅能够有效提升高职英语翻译教学的有效性,同时也能促进英语教学质量的全面提升,有着重要的现实意义。

参考文献:

[1]吴学军.高职公共英语教学中跨文化理解教育策略——基于多元文化教育的视角[J].中国农业教育,2013(6):57-60.

[2]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇,2015(6):167-168.

[3]熊亭玉.试谈大学英语翻译教学中跨文化教育的缺失[J].成都大学学报:社会科学版,2013(4):95-97.

[4]师梦霞,李茹.基于高职英语教学中跨文化教育的调查与分析[J].东华理工大学学报:社会科学版,2010(1):65-67.

英语翻译教学范文篇7

关键词:翻转课堂模式大学英语翻译教学应用

1.前言

随着信息技术的不断发展,教育教学也开始采用了新型的管理模式和教学模式。在课程教育中,一般是将教师处于主导地位,而老师则为学生提供新的教育教学内容。其中翻转课堂则采用先学后教的方式,将部分社会上的实事问题融入于教育教学中,增强英语翻译学习学生的适应性。

2.翻转课堂的内容

翻转课堂是以学生作为主导,教师为辅助的教育教学模式。其在英语翻译教学之前会将相关的课件或是PPT下发给学生,学生可以提前预习课程内容,提高学生的独立性,留有较多的学生的思考空间,使得学生可以在课堂上分享专业知识以及疑惑问题,从而在课堂小组中解决相关问题。为了进一步的帮助掌握相应的英语翻译知识,教师需要收集部分共性问题,寻找合适的时间节点,提升教育教学成果,增强教师与学生之间的互动交流,实现多元化的课堂新形势教学。

3.翻转课堂对学生的影响

在大学英语的翻译教学中,翻转课堂给学校师生带来了较大的影响,学生与教师的地位发生了明显性的转变。教师成了教学课堂的主体授课者和引导者,帮助学生独立自主进行英语内容的学习,主张探究式的学生,释放学生的天性。实施翻转课堂,学习的过程从课后巩固转变成了课前预习,课堂的学习探究时间较长,教学的形式变得更加多样,进一步的提高了学生的自主学习能力。课堂中的问题探究和答疑解惑的过程取代了教师知识讲解过程,教师可以对学生的课堂表现进行全面评价和探究,实现了教学内容的全变化。除此之外,考核的方式也发生了比较明显的变化,由传统的单一且片面的考核方式转变成了对学生的综合学习成果进行评价。在传统的学习考试时,学生一般是在临近考试才进行学习,以最终的学习成果为依据,导致最终的内容难以体现整个学生的学习状态。而翻转课堂则以更加多样化的考核方式,将考核行为分散在学生学习的全过程,直接导致学生的学习成果考核更加多样化,其中包括大学英语学习的翻译能力、组织能力和批判思维能力等,考核结果更加公正。

4.翻转课堂的实施意义

4.1翻转课堂符合信息时代需求。在英语翻译课堂中应用翻转课堂可以进一步的提升学生的学习兴趣。利用先学后教的方式提升学生的思维空间,利用合理的信息化技术设备,使得学生在上课前增强对课堂讲授内容的求知欲望,主动的学习相关内容,将课堂知识的应用和探究融入于课堂中,增强学生与同学、教师之间的互动。不仅如此,在课堂结束之后,如果还有不懂的知识可以对视频和课件进行反复观看和理解,将疑惑问题标记,在课堂上或课后对内容进行探讨,针对性的进行内容解决,这种方式直接提升了学生的课堂参与度,改进了学生与教师之间的活动探讨模式,提高了新型的英语教学效果。这可以增强翻译教学的课时量,加强学生翻译能力的锻炼和创新,提高学生的应变翻译能力,社会实践能力以及英语教学翻译能力等,使得信息化时代下英语翻译形式的多样化创新。4.2翻转课堂符合英语教学特色。在英语翻译课堂中应用翻转课堂可以使得学生在实践中积累翻译的技巧和经验,提高自己的组织能力、翻译能力以及实践能力,逐步的提升学生的知识储备量。如果仅仅依靠教学时间的英语翻译技能的学习,很难提升学生的翻译能力,且学生的翻译技巧和翻译方案也会存在缺陷,课堂的教学模式改变不大,基本上没有人员对其进行感兴趣,往往存在较大的枯燥性,学生的学习约束性和局限性大,缺乏市场化的翻译意识。在翻转课堂实施后,教师可以多多利用课堂时间教授一些专业性的翻译技巧以及英语口语表达方式,使得学生在课堂上具备更高的胆量。除此之外,在课后还可以积极的利用一些教师自己的人脉资源为学生提供较多的学习机会和翻译机会,使得学生可以在利用翻译知识与技巧的同时获取一定的金钱,还可以积累经验教训,为毕业后的就业打好坚实的基础。4.3翻转课堂符合大学英语环境。在英语翻译课堂中应用翻转课堂可以将网络上的部分资源和微视频下载到教师内部的计算机设备中。在信息技术的发展中,学校内部的教室基本上都配备了计算机实验室,且人手普及电脑和手机,学生不仅可以学习教师发送的微课程,还可以利用网络访问一些英文类的网站和英语文章作为英语学习的补充材料,以此丰富英语学习内容,将相关的新知识引入其中,实现翻转课堂的教育教学新改变,增强信息的多样化和多元化,使得教学更加的新颖且趣味性足。除此之外,翻转课堂可以设定对应的上课内容,进行分层次教学,帮助学习基础好和学习基础差的学生共同学习,熟练掌握英语翻译技巧,以及所涉及到的英语知识。由于大部分学生的英语知识和母语知识的双向转换能力较弱,语言的综合掌握能力差,语言理解时期翻译的准确性翻译结果差,语言的精炼性不足。而在翻转课堂中,由于大学生的自我个性强,通过自己学习可以增强学生的语言积累能力,锻炼学生的意志,减少翻译认知中存在较大的误差,降低翻译错误频率,促进后续的实践教育教学的开展。

5.翻转课堂问题举措

5.1提高教师的教学技能。在英语翻译课堂中应用翻转课堂必须要首先改变教师的传统的教学思想和教学观念,使得教师能够适应翻转课堂所带来的新变化,且教师必须要熟练的应用互联网信息技术,学会制作微课和课件,将内容上传到班级群中,通过网络的方式与学生进行互动沟通。在此期间,教师可以结合自己的英语翻译经验,将翻译技巧以及内容进行模块化划分,从而形成完整的翻译基础理论、翻译数据库、翻译技巧为主的知识点合集,且通过多种多媒体制作软件将课程内容录制成简短的微视频,在课堂教学前发送给对应的学生,实现学生的自主学习,帮助教师充分的利用45分钟的课堂时间,使得学生可以在课堂内着重讨论相关的案例。对教师而言,必须要在微课制作和上传时考虑课程的形式,增强形式的多样性或多元性,添加一点当今社会发展的事实,融入一点艺术表现特点,使得教师可以在自主教学中与时代接轨,提高自己的教育教学技能,努力呈现出一种新形式的微课以及教学内容。在进行教育教学时,加强对于学生和教师的双语文化认知,指导学生进行实践积累和扩大词汇量,积极储备专业知识,利于后续的教学模式的创新。5.2合理的设置英语翻译课程量。在英语翻译课堂中应用翻转课堂,必须要根据实际情况加强对于英语教材的改革和创新,增强英语翻译理论知识和理论技巧的教学实践,丰富教学翻译训练素材,实现英语教育教学课程的综合性,使得教育教学双向评估,增强集体化的教育教学时间,提供多种的翻译渠道,实现其教育教学的突破发展,改善其基本的教学翻译理论认知。除此之外,还必须要提高高校对于英语翻译课的重视程度,使得高校管理层提升对于英语综合能力的重视力度,实现对教育教学课程和教育教学模式的双向改革,拓宽教材的涉及范围,融入一些经济、商贸、医疗以及金融等知识,注重对于教学方法的革新。由于学生从高中步入大学经历了较长的英语学习时间,对于英语语言的认知有了基本的了解,但是由于不同人群的自身水平上的差异,不同的学生在学习英语翻译时存在较大的差别,也呈现不同的态度。其中翻转课堂内容的加入使得学生的积极性与自主性进一步增加,配备了对应的学生考核模式,对学生的学习情况呈现出多样化的考核评价,教学标准更加公正。5.3改善英语翻译教学团队设计。在英语翻译课堂中应用翻转课堂,必须要根据实际情况提高教师的教学素养,强化英语翻译教师团队,提升教师的专业教学水平,并将其作为教育教学的重点内容。加强其对于翻译英语教师的继续教育,使得其对于翻译理论和翻译技巧的深入研究分析,增强英语文化交际知识能力,实现标准化的英语语言知识的理解,提升教师的语言知识掌握能力。不仅如此,还可以定期或者不定期的开展对应的讲座和交流会议,改进英语翻译教育教学方法,实现后续的教育教学的双向改进,使得教师注重提升知识积累,优化教育教学理念。随着社会高等教育教学中的双语理念的贯彻落实,其开展英语专业的高校逐步增加,对此,必须要培养优秀的双语教师,减轻高校内部的英语教师数量与学生数量比例失衡情况。在英语课程的教育教学中,需要及时的帮助年轻教师积累经验,提升年轻教师的教学积极性与热情,强化教师在教育教学中的操作能力,使得学生从教师身上学习到更多的专业性知识。

6.结束语

综上所述,现阶段国家越来越重视现有的翻转课堂教学模式在英语翻译中的应用工作。为了进一步提升大学英语翻译教学质量,可以有效的利用翻转课堂模式将大学英语翻译教学效率提升,改变传统教育教学方式,增强师生之间的互动性,突破时空限制,拓展教育教学,增加学生的思考时间,以探究式的学习模式帮助英语翻译类学生提升自我的沟通和表达能力,使得专业性的知识可以得到巩固与拓展,为下一阶段的学习奠定基础,且提升学生的自主性和独立性,最大限度的满足了学生的教育教学需求。

参考文献:

[1]冯云菊.翻转课堂模式在大学英语翻译教学中的应用[J].教育教学论坛,2016(13期):192-193.

[2]杨跃.基于PBL的翻转课堂学习模式在大学英语翻译教学中的应用[J].学园,2017(2).

英语翻译教学范文篇8

1化工英语翻译教学的特点

1.1名词表达精细

在化工英语翻译教学的课堂实践中,一般会选取具有强逻辑性的专业名词作为翻译词汇,以此实现对化工用语的严谨翻译。这些化工专业名词在英语翻译教学课堂实践中的应用主要表现在两方面:一是语序方面,即在相关动、名词后添加“-tance”、“-ment”、“-bility”等后缀;二是名词的使用方面,为确保翻译的严谨性,尽量不使用抽象名词,而选取那些语意表达清晰的名词。在化工英语翻译教学的课堂实践中,使用精准的语言表达不仅可以提高化工英语翻译的严谨性和科学性,还能使英文语句中较为复杂的语言简单化。

1.2常用被动语态

由于化工专业本身词汇语言的特殊性,所以其英语翻译对语态有严格的限制和要求。常见的化工类英语翻译语态为被动语态,尤其是在化工行业对外贸易的翻译表达中,被动语态格外常见。被动语态不仅能够将所需转换的中文化工语言进行专业化英文翻译处理,还能克服主动语态带来的语言表达欠缺方面的不足。“It”开头的被动语态是化工英语翻译句式中最普遍的存在,“It”置于最开头引出需要强调的核心内容,可以实现有效翻译。在化工英语翻译教学的课堂实践中,应突出语法语态的重要性,重视翻译语句的结构形态,培养翻译者语态把握能力,使其能灵活运用被动语态翻译相关内容,契合化工行业对外发展需要。当然,被动语态还常配合现代时的时态,这样的结构搭配可以进一步凸显化工英语翻译的严谨与客观。

1.3词汇专业性强

化工英语翻译教学的课堂实践相比常见的综合性英语翻译教学的课堂实践而言,在关注点、词汇表达、翻译结构等方面有所不同。化工英语翻译教学的课堂实践将关注点放置于化工词汇,这与综合性英语教学的课堂实践形成反差。化工英语翻译属于专业英语翻译的范畴,而专业英语相对于综合英语而言有很强的专业性特点。比如,化工英语翻译教材中会包含大量的化工专业术语,其句式结构和整体表达的难度也会略微提高。为了让学生快速适应化工英语翻译教学课堂实践方式,掌握化工专业英语翻译的语言技巧,提升学生的化工英语阅读翻译能力,教师在课堂实践开展过程中必须深入了解化工英语的结构特点,更好地传授化工专业英语翻译知识,掌握化工英语翻译教学的精髓。此外,也要与时俱进地了解化工领域概况、市场形势、工艺创新等,通过课堂实践帮助学生提升化工英语翻译信心,进一步提高化工英语翻译课堂实践的效果。

2化工英语翻译课堂实践中存在的问题

化工英语翻译能力是化工英语翻译人才培养的重要衡量指标。化工词汇的英汉翻译活动需要学生通晓化工知识,对化工术语有准确的理解,并且能够按照英文翻译的要求再现中文化工语言的原意。口译能力和翻译能力是学生进入化工领域后最需要掌握的外语能力,这两种外语能力不是朝夕可得的,需要系统而又科学的化工英语翻译课堂实践设计才能达成,学生也要通过大量与之相关的翻译练习来提升化工英语翻译的准确性。目前,我国化工英语翻译课堂实践根本无法契合学生化工英语翻译能力提升的要求。首先,化工英语翻译课堂实践没有得到应有的关注。当前英语翻译改革如火如荼,其学科地位也不断提升,但化工英语翻译课堂实践的改革却处于滞后状态,没有跟上英语翻译改革的步伐。化工英语翻译教学的内容偏少、学时偏短,各高校虽然编制了相应的化工英语教学大纲,但化工英语翻译课程体系尚未健全,缺乏对化工英语翻译明确而具体的考核标准,加之现行的化工英语翻译教材多以阅读为主,翻译占据的比例少,大多数教材都只在课后习题中加入翻译类题目,课本内容中少有化工英语翻译方法。其次,化工英语翻译教学方法缺乏新意。化工英语翻译课堂实践大多沿袭套用以往的方法,强调化工翻译知识的传授,而忽视实践和方法论的指导,教学方法过于千篇一律,讲授方法尤为常见,师生间的翻译知识交流机会少,学生缺少化工英语翻译实践机会,习惯于逐字逐句地课堂翻译练习,沉闷枯燥,不知不觉中丧失了对化工英语翻译学习的兴趣。单向的、讲授式的化工英语翻译课堂实践忽视了学生的学习需要,既无法激发学生化工英语翻译的潜力,也无法提高学生化工英语翻译的实操水平。最后,学生的化工英语翻译水平不高。由于学生对化工英语翻译缺少兴致,加之化工英语翻译课堂实践的目标指向不明、内容缺乏、课时设置不合理、方法缺乏新意,学生无法融入化工英语翻译课堂实践,即使经历了化工英语翻译教育,其化工英语翻译的水平也不高,这也在一定程度上说明了化工英语翻译的实效性有待提升。

3化工英语翻译教学的创新思路

在国际化工市场竞争愈发激烈的情况下,我国化工产品的对外销售面临着更复杂的贸易环境,对化工英语翻译人才的需求也急剧增长。当前,我国化工行业需要的是一批既掌握化工专业技能又能熟练进行英语翻译的复合型化工人才。化工英语翻译水平是化工专业学生外语能力的展现,提高化工专业学生的英语翻译水准,不仅是化工英语翻译课堂实践的要求,而且是我国化工行业国际化发展的要求。调动各方参与化工英语翻译教学进程,合理利用资源,探索化工英语翻译教学新思路,是提升学生化工英语翻译能力的必要举措。

3.1学校:推动化工英语翻译教学改革

学校是化工英语翻译教学体系的建设者,起着领导性作用。我国化工英语翻译教学历经多次改革,每一次成效的取得都离不开学校作用的发挥。现今化工英语翻译教学的时代背景发生了重大转变,如果化工英语翻译课堂实践过程中一味沿袭传统方法,只重视语法表达,很容易使学生产生对化工英语翻译学习的抵触心理。此外,重复性的化工英语词汇学习极易引发学习的倦怠情绪,导致学生化工英语翻译学习的整体动力不足。所以,要推动化工英语翻译教学改革,必须改革现有的实践设计,侧重化工领域专业英语词汇的翻译训练,注重化工知识与翻译知识的对接,突出课堂实践的实用价值。当然,教学改革过程中也着重考虑不同学生的化工英语翻译需求,在此基础上有针对性地开设不同层次的课堂实践,细分课堂实践方向,满足学生的多样化化工英语翻译学习需要。化工英语翻译的课堂实践方式不应是千篇一律的,要特色多元,学校要尤其注重化工英语翻译教学特色的彰显,结合现有资源,勇于开拓,积极推进化工英语翻译教学改革的进程。

3.2教师:创新化工英语翻译课堂实践方法

化工英语翻译是用英语语言如实再现中文语言所要表达的化工内容的过程,要求翻译人员具有化工专业素养和英语翻译素养,具备必要的化工英语翻译能力。从事化工英语翻译教学的教师若想真正提高学生的化工英语翻译能力,除了自身要有化工英语翻译能力外,还要不断创新化工英语翻译的课堂实践方法。第一,教师必须充分认识到化工英语翻译教学对化工专业学生后续职业选择的重要性,重视课堂实践环节设计,对翻译教学活动认真投入。第二,教师要积极学习化工英语翻译的基本理论并掌握翻译技巧,参与化工行业的翻译实践,研究中文与英文化工词汇差异,主动提升自身的化工英语翻译素养和相应的文化素养。第三,教师要注重化工英语翻译课堂实践理念的转变,创新模式方法,改变以往单一传授化工英语翻译知识的局面,既要重视化工英语翻译技能的讲授,也要培养学生化工英语翻译实操能力的培养。化工英语翻译能力的提升并非一蹴而就,仅凭借教师的教学方法是行不通的,也需要学生学以致用地练习化工英语翻译,做到学用结合。

3.3学生:提高化工英语翻译学习能力

英语翻译教学范文篇9

关键词:大学英语;英语翻译;翻译能力;教学改革;

在大学生英语学习中,英语视听说和读写译是学生必修的两门课程,其中翻译作为读写译课程的核心和关键,应当受到学生、教师及学校的重视。学生英语翻译能力的培养是大学英语教学大纲改革中的重要内容,大纲要求学生能够熟练掌握英汉互译技能,能够根据给定要求翻译相关文章。但目前,我国大学生英语翻译教学仍然存在着较大的问题,诸如英语翻译课程设置不合理、重点不突出以及教学体系不完善等问题,这些问题一方面制约着大学生英语能力的提升,另一方面也带来了毕业生无法适应社会对英语翻译的要求等问题。

一、大学英语翻译教学及其重要性

大学作为学生学习专业知识,为步入社会做好准备的学习阶段,其学习内容和学习方式同初高中相比有较大不同。英语翻译也绝不仅仅是一门学科,更是学生步入社会必备的技能。在大学翻译教学中,学生如果仅仅以课堂内容为基础进行学习,将无法完全掌握社会所需要的英语翻译能力,但基于大学学习的自主性和自发性,学生的英语翻译能力的提升主要依靠自觉,主要通过大量阅读书籍或背诵单词、听力学习来增加自身的词汇量,没有系统性的、全面的翻译学习。面对学生自主进行英语翻译能力培养的困境,大学英语翻译教学的教师更应当注重培养学生自主学习的方法和能力,通过科学的指导来提高学生的翻译能力。大学生想要全面提升自己英语翻译能力和学习方法,就必须不断拓宽自身知识面,不仅要了解中西方在翻译文化上存在的差异,更要通过阅读不同的材料、听力内容来拓宽自身的英语知识储备,了解西方文化、历史等知识以及中国翻译习惯。教师应当帮助学生掌握英语翻译的相关技巧以及翻译规律,通过适当的锻炼和专题培训来提高学生的翻译能力[1]。

二、大学英语翻译教学的瓶颈

(一)教师英语翻译教学的方法创新能力差,教学过于传统

随着现代科学技术以及教学理念的不断更新,英语教师在教学时应当不断创新自身的教学方法,提升自身的教学能力。但在大学英语翻译教学中,教师依旧采用传统的英语教学方法,仍以教师的授课为主体,未能形成学生的主体地位,学生在课堂上被动接受,课下只能自主学习,英语翻译课当中的学习氛围不浓厚,部分学生逃课、不听讲、课上睡觉现象也普遍存在。除此之外,在英语翻译考试中,教师就考试内容给学生划定考试范围,学生为了不挂科只能死记硬背,这既影响了学生学习英语翻译的积极性,也不利于学生英语综合能力的全面发展。

(二)英语教师的教学缺乏完整的授课体系和教学体系

大学英语翻译课程是学生的必修课程之一,学校及教师需要制定相应的教学大纲及教师的英语翻译教学计划,高校应当对英语教师的教学能力、教学水平以及翻译教学想要达到的效果制定相应标准,但由于各高校对于英语翻译教学的认识水平不足,对翻译教学的要求也不一样,部分高校甚至没有完整的、体系化的教学标准,体系不健全自然也就无法从根本上提升大学生的英语翻译能力[2]。

(三)学生自身思维能力过于局限,对中西方文化差异及英语翻译学习方法了解不够深入

中西方文化之间有着较大的出入,双方不仅存在着历史文化的不同,在交流和表达习惯上也有着根本不同。因此学生在英语翻译学习时,应当有意识地培养自己涉猎知识的广度和深度,掌握中西方文化之间的不同。

(四)高校英语翻译课程设置不合理,对翻译教学不重视

首先,高校目前普遍将英语翻译课程设为大学生的公共必修课程之一,但翻译课程往往与其他英语能力教学课程结合,如读写译课程实际上就是将阅读和翻译结合在一起进行教学,高校课程设置缺乏对翻译教学的重视。其次,大学英语翻译教学一般为一周两节课,每周课时有限,教师在课上无法完成英语翻译的教学内容和教学任务。最后,英语翻译课程作为公共必修课之一,上课学生较多,英语教师无法准确了解每位学生的翻译能力和翻译问题,再加之学生的自觉性不同,因此教师只能通过有限的课堂时间和课堂提问来了解学生的翻译能力,无法根据学生实际需求给予有效的指导。

三、提升英语翻译教学质量的路径

(一)高校英语教师应当不断改进

自身的教学方法,加强教学方法的创新改革,加强学生翻译理论与翻译实践的结合首先,想要提升学生的英语翻译能力,学生的理论知识必须扎实。英语教师应向学生系统讲解翻译的基本方法和相关知识,如直译法和意译法之间的区别、如何根据不同的翻译内容选择不同的翻译方法等,学生只有掌握扎实的理论知识,才能够增强自身的翻译能力。其次,英语教师应当加强理论与实践的结合,创新自身的教学方法[3]。实践是快速提升学生的英语翻译能力、检验学生的翻译方法和翻译能力的最佳途径,英语教师应以大量的实际教学案例来帮助学生提升英语翻译能力。

(二)英语教师应充分利用课上教学时间,将其同课下的网课、作业相结合

课堂时间是提升学生英语翻译能力的有效时间,因此英语教师应当充分利用课上时间。首先,英语教师需要巩固学生在英语翻译教学中的主体地位,通过有效的课堂提问和互动环节来了解学生的翻译能力和不足之处,并通过改进教学方法提升翻译学习的趣味性,以此来吸引学生的注意力,激发学生对英语翻译的学习兴趣。其次,英语教师自身的教学水平和翻译水平也十分重要,英语教师应当不断阅读相关书籍,充实自身的翻译水平,改进自身的教学方法。最后,英语教师应充分利用课前时间和课下时间,积极与学生进行交流和沟通,了解学生在英语翻译过程中的问题,并予以解答,帮助学生掌握翻译的技巧[4]。

(三)高校应提升对英语翻译教学的重视程度,结合教师教学反馈制定教学评价体系

为培养综合能力人才,高校必须重视英语翻译教学,适当提升英语翻译教学在学生公共课程中的比重,如课时安排上,一周两节改为三节或四节,加强英语翻译课程网课平台的搭建,帮助英语翻译教学完成线上线下联动,加强对学生英语翻译能力的考核,从原本的单一应试考试改为课堂作业和考试内容相结合的方式,严格课堂考勤制度,杜绝学生无故缺席。

(四)英语教师应改变传统的作业内容,改为更加具有趣味性并且能够提升学生英语翻译能力的课后作业

在传统英语作业中,教师往往直接布置一段英语内容要求学生翻译,但这样不仅无法调动学生英语翻译的主动性,更容易导致学生直接借助英语翻译软件糊弄作业。对此,本文认为英语教师应当改变英语翻译课程的课后作业,教师可以布置学生完成一个课题的讨论,将一篇英语文章翻译成符合“信、达、雅”要求的内容,并以小组为单位进行评比,在翻译过程中学生应当注重中西方文化的差异,并对文章背景进行解读和展示。这样的小组作业一方面能够充分调动学生的思考能力,令学生在查找资料的过程中掌握翻译的要求和能力,另一方面也能够通过小组合作增加同学之间的协作能力,达到一举多得的效果[5]。

(五)以社会需要、四六级考试

为目标培养英语翻译人才,加强英语翻译课程同现实的联系性在大学学习中,四六级英语考试是考核学生英语能力的重要内容,其中英语翻译在考试中占据了较大的分值。英语教师可以以四六级以及英语专业学生的专业八级等考试为基础进行授课,加强学生对英语翻译课程的重视程度。由于英语翻译在学生今后的职业生活中占据着较大比重,英语教师也应当在课堂上以专业的、有技巧的英语翻译能力为目标进行教学,帮助学生全面了解今后职业生活中英语翻译的重要性,进而提升学生学习英语翻译的积极性。

四、结语

综上所述,作为一门国际通用语言,英语在学生今后的职业生活中占据着十分重要的地位。而英语翻译作为学生英语综合能力的重要组成部分,应当受到学校、教师及学生自身的重视。因此,高校教师在进行英语翻译教学时,应当不断改革自身的教学方法,通过合理设置课时、加强对学生翻译能力的了解和培养,不断强化学生的理论基础和实践能力。高校应当加强对英语翻译课程体系和评价体系的建设,加强对英语翻译网络课堂的建设,为学生提供渠道多、内容丰富的英语翻译学习,帮助学生激发对英语翻译的积极性和主动性,全面提升学生英语翻译能力。

参考文献:

[1]刘登宇.浅谈重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].海外英语,2020(19):127-128.

[2]宋玉伟.如何在大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].校园英语,2020(24):50-51.

[3]孙莹莹.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].海外英语,2020(10):38-39.

[4]张芳舟.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力探析[J].校园英语,2018(27):49-50.

英语翻译教学范文篇10

关键词:互联网+;商务英语翻译;教学现状;教学模式;实践

在科技进步日新月异的当今世界,互联网、云计算、大数据等现代信息技术深刻地改变着人们的思维、生活、工作以及学习方式。我国在“十三五”时期,将大力实施“互联网+”行动计划,支持基于互联网的各类行业创新,同时鼓励利用信息技术推动教育的变革和创新。教育部《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》,提出要推动信息化技术与高等教育深度融合,促进教育内容、教学手段和方法现代化,创新人才培养模式,促进高等教育质量全面提高。“互联网+”外语教育是对传统外语教育的重构,在此大环境下,应用型外语人才的培养、外语课程的建设、改革与创新,亟须加强与信息技术的融合,共建共享优质教育资源。

1商务英语翻译教学现状

日益频繁的对外商务活动,大大增加了对能适应地区经贸发展的应用型商务翻译人才的需求量,从而对地方高校提出了输送能服务地方经贸合作、建设商贸、物流、加工制作等基地的应用型商务翻译人才的要求。针对市场的需求,许多高校的商务英语专业都开设了商务英语翻译课程作为专业核心课程,旨在使该专业学生能准确理解国际商务文字资料,熟悉翻译业务流程,掌握商务英语翻译的基本理论知识和方法,为将来在就业岗位精准规范地翻译各类商务文本奠定基础。然而随着互联网时代的发展、传统翻译行业模式的改变,该门课程的教学实践凸显出诸多问题,逐渐无法满足培养具有较强操作能力和应用能力的商务翻译人才的要求:

1)教学内容与社会实际需求脱节、翻译理论教学与翻译实践脱节:目前高校使用的商务英语翻译教材大多是大篇幅谈论翻译标准和技巧,内容与实际需求脱节,与商务文本的相关性和针对性不强,缺乏实用性,教学重理论轻实践,学生因缺乏真实的翻译材料与翻译实践而无法胜任正规的商务翻译工作。

2)教学模式单一、低效:商务英语翻译课多采用传统单一的“结果对比”模式,即教师讲授理论知识,学生做练习,教师用标准译文进行对比、点评。教师依然占据中心地位,学生只是被动地接受标准译文,无法调动学生的学习积极性,学习效果不佳。

3)缺乏翻译技术的教学:进入无纸化办公时代,翻译不再单纯依靠纸笔和字典。计算机辅助翻译工具、翻译记忆技术、术语库与双语平行语料库等已被在实际翻译业务中广泛使用,大大提高翻译效率与质量。然而高校商务英语专业的翻译课程仍以理论教学为主,疏于翻译技术的教学,很多学生缺乏对一些翻译软件的基本了解,更谈不上熟练操作。

4)缺乏实践平台:翻译是一项产出性技能,需要基于大量翻译实践练就出来,因此搭建实践平台是进行商务翻译实践教学、培养商务翻译人才的关键。然而由于各种条件限制,许多高校无法建立充足、高规格的实践平台,学生的商务翻译技能并没有得到很好的训练。国内翻译市场需求分布不均,大部分学生没有利用网络突破时空限制,将实践的范围仅局限在周边的个别企业,与此同时,不少企业提供的实践平台也往往流于形式,导致很多时候学生到企业进行商务翻译实习时得不到真正的提高。

2改进商务英语翻译教学的措施

“互联网+”时代的开放、共享特性带来了语言服务行业的巨大变革,营造了一个全新的互联网翻译生态圈,同时对传统的翻译教学提出了新的要求。商务英语翻译教学应充分利用网络资源,以网络平台和信息技术将实际翻译工作与课堂教学结合,在课内、课外创建真实的翻译环境,使学生在不断实践中学习商务英语翻译。

1)选择真实商务文本作为教学内容

校区合作是高校教学链接社会实际的一种重要形式,校企合作不仅应服务学生的实习实践,也应服务于课堂的教学内容。通过与商贸类企业合作,获取企业在商务贸易流程中使用的真实商务文本素材,将不同类型的商务文本素材进行筛选、分类,根据课程定位,按照“实用+适用”的原则,结合重要的翻译教学知识点进行教材编写,为学生提供适应市场需求的学习内容,可以缩短课堂所学内容与实际工作之间的距离,为学生就业夯实基础,充分体现以社会需求为导向和为地方经济服务的宗旨。而在网络时代,通过网络平台、电子邮件传输,在线获取,这些商务文本素材的获取渠道更多样化与便捷。与此同时,在“互联网+”时代创新教学理念的指导下,将计算机辅助翻译工具、软件以及双语平行语料库的使用教学纳入教学内容,培养学生的网络信息应用能力和现代翻译技术应用能力。

2)采用翻译工作坊教学模式

针对翻译教学的改革,外语学者提出了一种新型的翻译教学模式——翻译工作坊。工作坊原指一种基于专题的研究性学习方式,逐渐发展为一种实践教学模式。翻译工作坊类似商业性的翻译中心,由多个译员集中起来进行翻译活动。李明、仲伟合(2010)研究了翻译工作坊教学,认为这样的教学方式让翻译实践走进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授。张春柏、吴波(2011)提出翻译教学必须以学生为中心、采用注重过程的教学模式,把传统的课堂转变为翻译工作坊。在商务英语翻译教学中,通过采用模拟真实翻译工作流程、操作性与实践性较强的工作坊教学模式,使课堂教学更加贴近真实的工作,重视学习过程的体验,激发学生的学习积极性,实现“做中学”与“学中做”,培养学生的商务翻译任务实际操作能力。具体的实施步骤如下:教师布置翻译任务,学生以小组为单位承接任务,做好译前准备,搜索网络平行语料文本;小组内进行讨论,完成翻译任务;分组进行翻译汇报,学生利用评价表完成自评与他评;教师引导学生进行译文比较,针对译文中的问题展开讨论,教师结合问题对该单元的重点知识进行讲解;教师收集译文归档并评分。

3)应用众包翻译模式的网络实践平台

众包翻译网站随着信息与网络技术发展而诞生,给传统翻译行业带来了革命性的影响。众包翻译模式为翻译供需双方找到了平台——通过网络翻译任务,寻找译者群,自愿译者领取任务,按要求完成。从国外的Facebook、GlobalVoice、TED、Kiva到国内的译言、译云、果壳、Polly等大小众包翻译网站,已经使众包翻译在多个行业领域获得成功,但是在高校的翻译教学领域中却还没有得到重视和利用,在此领域的研究甚为欠缺,对网络平台提供的实践机会尚未充分挖掘。商务英语翻译的实践教学应充分利用众包翻译模式的网站,作为学生进行翻译实践的平台,使学生参与众包翻译项目,浸入真实翻译环境,直接获取实际翻译经验,提升翻译实践能力和社会服务能力,并完成实际工作的尝试。

4)采用多元课程评价方式

传统商务英语翻译课程的评价方式多是采取“平时翻译作业成绩+闭卷考试成绩”的单一方式。为了解决这种评价方式的弊端,建议采取多元的评价手段,将学生课堂翻译任务完成的情况、参与讨论的程度、课后完成众包翻译任务的情况、翻译报告等多个因素纳入评价范围,综合学生的各项能力水平,给予更为科学的教学评价。

3总结

在“互联网+”环境下进行商务英语翻译课程的教学改革,必须以实践为导向,以网络信息技术为手段,用科学的方式革新商务英语翻译课程的教学内容、教学模式、实践途径以及评价手段,解决教学中的现实问题,探索出能实现“理论与实践一体化”的新型教学手段,使商务英语翻译教学适应时代的要求,有效地培养学生的语言应用能力、商务英语翻译实际操作能力、现代翻译技术应用能力以及协同合作精神,并构建以学生为中心,以实践能力培养为目标,以现代信息技术为支撑的课程建设理念,促进课程教学改革的前进。

作者:陆晓 单位:桂林电子科技大学信息科技学院

参考文献:

[1]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.

[2]李明、仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.

[3]刘士祥,高职商务英语翻译实训教学创新—基于众包翻译模式的启示与借鉴[J].宁波职业技术学院学报,2014,18(5):28-31.

[4]陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012(3):74-76.

[5]王蕾.工作坊式翻译教学模式的探讨[J].科技信息,2011(12):159-159

[6]王少爽、王华树,互联网时代的翻译模式拓展—《翻译与网络本地化》述评[J].中国翻译,2015(4):59-62.