茶叶贸易英语翻译优化路径

时间:2022-06-01 03:29:38

茶叶贸易英语翻译优化路径

摘要:近年来,中欧和中美茶叶贸易不断发展。英语翻译作为茶叶对外贸易中的关键一环,受到越来越多茶叶外贸企业的重视。但是随着经济发展模式、贸易竞争环境的加快变化,提高英语翻译的精准度,使之更好地服务茶叶贸易,需要加快破题。本文以语用观探究为线索,分析了语用观对茶叶贸易英语翻译的影响;从茶叶贸易英语翻译的探究入手,找到新时代背景下茶叶贸易对英语翻译发展的要求,从而探究了语用观作用于茶叶贸易英语翻译的契合点,并以此为基础,提出基于语用观视角下的茶叶贸易英语翻译的优化路径。

关键词:语用观;茶叶贸易;实证分析;英语翻译

1“语用观”的概述

语言文字从宏观层面看都是一种符号,概括起来就是将其中一方的意思用大家都理解的一种形式表达出来、传递给对方。这其中涉及了很多的知识和技巧,如何利用好语言翻译技巧使表达的意思更加精准,需要进一步探究。1.1语用观的名词理解。从字面意思上理解,语用观同是一门专门研究语言表达意义的学问,即从理解和使用这两个方面入手,对语言的的表达形式进行研究。语用观在如今收到越来越多的关注和研究,实质上得益于国内和国外专家学者对语义研究的发展和延伸,这些专家学者对语用观的研究,为我们更好的在贸易中优化使用语言提供了宝贵的学习资料。例如,从国内来说,何兆熊先生是这方面的专家,他撰写了一部书叫作《语用学概要》,书中有一个突出的、受到普遍认可的观点,即“在众多的语用观定义中意义和语境是两个最基本的概念”,就非常生动准确地解释了语用观的内涵本质。1.2语用观的应用探究。语用观的应用非常广泛,在外交、外贸、会议讲话、汇报工作、朋友聊天等等方面其实都用到了语用观这个概念,可以说从高雅大堂到市井小巷可以说只要使用语言文字的地方,就有语用观的影子,只不过在多数情况下,语言作为我们生活的一部分就像呼吸、吃饭一样自然,大家没有停下来细细品味语言中蕴含的语用观。例如,在同欧美国家做茶叶贸易时需要进行语言翻译,由于文化背景、语言习惯等方面的不同,在很多理解上中西方是有很大差别的,因此,英语翻译的准确与否、应景与否在很大程度上决定了交易能否顺利达成,这里面的文化背景、语言习惯就是语用观的两个重要方面。再比如,在我们国家我们喜欢饭后喝茶、上班茶,但西方人喜欢喝下午茶,在阐释我们茶产品的特点的时候,就不能单纯的照搬我们饮茶习惯中的词语,而是应该将下午茶afternoontea的概念准确表达出来,使欧美客户更加清晰了解我们茶叶的市场优势,这里面体现的文化背景也是语用观的一个重要方面。1.3影响语用观的因素探究。我们经常说“十里不同俗”,语言翻译后表达的意思经常出现差异,原因有很多,从专业研究来看,主要的还是受到了文化背景、语境、思维模式这三个关键因素的影响。例如,在文化背景方面,国内将茶作为款待客人的一种重要方式,赋予了茶感情交流媒介的内涵,但西方国家的人更多的将茶作为了饮食的一部分,在人际交流中发挥的作用还不够明显,在翻译的时候一定要照顾到这一点,要向对方感兴趣的方向靠拢;在语境方面,要注意是否双方对讨论的问题都清晰明了,如果双方都对基础信息比较清楚的情况下,英语翻译的时候就可以简单描述,反之在翻译的时候要进行详细的意思表达;在思维模式方面,对于同一件事物关注的重点可能不同,比如我们的企业重视价格空间多一点,但国外的企业关注品牌大小、产品质量多一点,侧重的点不同。

2茶叶贸易中的英语翻译

中国综合国力的提升带来文化影响力的提升,在这种情况下,中国茶文化的影响力也日渐显著,茶叶对外贸易的迅速增长。在茶叶对外贸易中,由于愉快的合作离不开良好的沟通交流,高效的茶叶贸易英语翻译也显得尤为重要。2.1茶叶贸易的发展历史。中国茶叶的对外贸易时间跨度长,从史料记载来看,影响力比较大的历史事件要数丝绸之路的开辟,从这个角度来讲,中国对外茶叶贸易历史要有数千年之久,在这之后,有三个阶段是中外茶叶贸易的黄金期。首先是明朝郑和下西洋,明朝建立一直到永乐帝,国力大增,派遣郑和率船队开辟了海上丝绸之路,促进了中国和沿途国家的茶叶贸易;但真正大规模的对外进行茶叶贸易要从清末开始,鸦片战争之后,清王朝被迫同西方列强进行贸易,茶叶、瓷器等具有浓郁中国特色的产品受到西方国家的欢迎,其间迎来了第二波茶叶贸易的高潮。从新中国成立以后,特别是实施改革开放以来,中欧贸易、中美贸易量连年快速增长,受益于此,茶叶贸易不管是交易额还是交易量也快速增长。2.2英语翻译对茶叶贸易的重要性探究。在全球范围内,经济发达的区域仍然要数欧洲和北美地区。这些地区也是我国茶叶对外贸易的重点,同英语国家做生意,英语翻译必不可少。从当前高等院校专业设置来看,开设茶叶贸易方向英语翻译的专业越来越多,这在很大程度上受到了就业市场旺盛需求的影响。对于茶叶外贸公司来说,愉快的语言交流是达成贸易合作的第一步,合作条件谈判、贸易合同签订、货物交付、售后服务等整个对外贸易链条中都离不开英语翻译。有句俗话说“话不说不透,理不讲不明”,精准的英语翻译可以促使双方达成更深层次的互信,进一步提升贸易合作的深度。因此,茶叶贸易公司对茶叶英语翻译人员的需求非常迫切,特别是有较强英语翻译能力、有丰富的茶叶对外贸易经验的人员更是“一才难求”。2.3新时代对茶叶贸易英语翻译的发展要求。进入新时代之后,我国茶叶对外贸易也发生了较大变化,贸易保护主义抬头,贸易壁垒、关税等制约因素更加复杂,贸易竞争更加激烈,尤其是跨境电商的兴起,对传统的贸易模式发起了有力的挑战。这种环境下,对茶叶贸易英语翻译提出了更高的要求,从能力素质来看,茶叶贸易翻译要更加注重对语用观的把握,特别是要充分理解贸易伙伴在文化、语境、思维模式等方面的特点。聚焦这些关键因素,提升英语翻译的针对性,从而提升茶叶对外贸易的成功率。

3基于语用观视角下的茶叶贸易英语翻译的优化路径

通过以上分析,语用观要在茶叶贸易英语翻译中发挥更好的作用,提升英语翻译的精准性和高效性,可以从注重把握文化背景的差异、语境的差异、思维模式的差异这三个方面入手。3.1注重把握文化背景的差异。在语用观中,文化背景的差异是最重要的一个因素,基于不同的文化背景会有不同的理解。在茶叶对外贸易英语反应中,要高度重视贸易伙伴包括国家体制、法律环境、生活习俗等等在内的文化背景,哪些是对方忌讳的,哪些是对方认同的。对于文化背景中不同的地方要多加留意,避免在翻译中引起不必要的误会;对于对方文化中提倡的元素,在翻译中要做到突出重点、做到有的放矢。只有抓住了文化背景这个关键因素才能确保在茶叶贸易英语翻译的大方向上不出现误差。3.2注重把握语境的差异。在茶叶贸易中,要做好充分沟通,特别是要在面对面的谈判、磋商前,做好充分的功课,统一好语境。例如,双方应当在前期准备阶段,不管是通过电子邮件、电话联系等方式,将双方公司的基本情况,发展状况、规模以及本次合作的范畴、下一步的合作方向等不涉及商业秘密的内容尽量多的予以沟通。这个沟通的过程就能够使双方更加了解对方的基本信息,可以促使在最终的贸易的交流过程中,使双方对语境的理解尽量达到一致,从而提高茶叶贸易英语翻译的精准度。3.3注重把握思维模式的差异。思维模式的差异也是茶叶贸易英语翻译中需要关注的一个重点,只有思维模式趋于一致,或者说通过翻译后的思维模式趋于一致了,就能在很大程度上增加双方的互信程度,促进贸易的顺利推进。因此,应当注重对方在思维模式上关注的重点,比如,价格、质量、信誉、品牌等哪个是对方最关心的,就集中精力向这个方向靠拢突破,相信会收到事半功倍的效果。

4结论

通过分析语用观的词义、应用和影响因素,找到了语用观应用于英语翻译的重要价值。探究茶叶贸易的发展历史、英语翻译在贸易中发挥的作用以及当前茶叶贸易对英语翻译的发展要求,找到了语用观应用于茶叶贸易英语翻译的切入点。基于此,从把握文化背景、语境、思维模式这三个方面的差异入手提出了优化措施,希望可以对提升茶叶贸易翻译水平提供有益参考。

参考文献

[1]郑春燕.语用观视角下的中医英语翻译教学实证研究[J].《现代职业教育》,2016(31):112-113.

[2]钟丽琼.基于语料库的国际贸易茶企外宣资料英译研究[J].《福建茶叶》,2017(10):295-296.

[3]雷惠麟.茶文化视角下大学英语翻译学习观念及其发展特点[J].《福建茶叶》,2017,39(10):172-173.

[4]陈潇.语用视角下大学英语教学中的文化教学探析———以茶文化为例[J].《福建茶叶》,2018(2).

作者:吕鹏飞 单位:川北医学院外国语言文化系