商务英语翻译词汇特点及策略

时间:2022-08-13 11:12:52

商务英语翻译词汇特点及策略

摘要:英语著名语言学家GeoffreyLeech在他的《semantics》一书中提出词义可以分为七种类型。本文首先从词的概念意义和联想意义角度,将英汉词汇的对比关系归纳为四种类型,然后又分别指出了适用的翻译法。

关键词:概念意义;联想意义;翻译法

英国著名语言学家GeoffreyLeech在《semantics》一书中指出,“词义”可分为七种类型,分别是内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义,可将这五种意义的Leech概括为“联想意义”。除此之外还有主题意义和概念意义两种:“主题意义”是指组织信息的方式所传递的意义,不属于单个词所能传达的意义,不属于本文讨论的范畴,而词的概念意义和联想意义是本文讨论的重点。从词的概念意义和联想意义角度来看,英汉词汇的对比关系可归纳为以下几类:

一、概念意义完全对应,联想意义也相同

不同语言在词汇的选择上虽然不会完全一致,但在某些词语的选择和使用上会存在相似之处。这类词汇不仅从概念意义上看彼此吻合,联想意义也相当一致。如“狐狸”和“fox”,两者的概念意义相同,联想意义也都有“狡诈”的涵义。“母亲”和“mother”也是如此,概念意义相同,联想意义都包含有“慈爱”“体贴”等。此外有的词不仅概念意义相同,而且在各自语言中引申出来的词语表达的概念意义和联想意义也完全相同。如“心”与“heart”,这两个词在英汉两种语言中有着完全相同的定义,同时还有概念意义和联想意义也完全相同的引申的表达法,如关心(totaketoheart),伤心(tobreakone’sheart),善心的(kind-hearted),黑心的(black-hearted),硬心肠的(hard-hearted)。

二、概念意义不完全对应或完全不对应

每种语言中,都存在只同该语言的使用者密切相关的表达。也就是在源语中某些表达某种事物或概念的词在译语中完全找不到对应的表达,或是即使能找到也不是完全对应。比如英语中有aHerculeantask一词。Herculean是古希腊传说中身材魁梧,力大无穷的英雄,他曾被罚去完成12项极为艰巨的任务,成功后,被封为神。在汉语中并没有类似的传说,如果直接翻译成海格力斯的任务,势必会给读者带来理解上的障碍。再如英汉语中都有大量的同音词或近音词,从而产生了大量的双关语。双关语的翻译向来是翻译中的难点。比如汉语里古诗的翻译,刘禹锡的《竹枝词》“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,李商隐的《无题》“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”中“晴”与“情”以及“丝”与“思”的谐音,是只有中国人才明白的双关义的涵义,若直接将“晴”和“丝”理解为sunnyday和silk的意思,非东方文化的读者则很难理解古诗的涵义。

三、概念意义不同,联想意义却有相同之处

英汉两种语言反映了两种不同的民族特色。有时,同一个事物虽然表达方式不同,但联想意义确是相同的,有“异曲同工”之妙。英汉两种语言中的用来描述颜色的词汇都是一种带有强烈的民族色彩的词汇。汉语词组“黄色电影”中的“黄”与英语“bluefilm”中的“blue”概念意义截然不同,但其给人的联想意义却相同。如Green和“红”是两种截然不同的颜色,但英语的green-eyed和汉语的“眼红病”这两个表达,却携带了相同的联想意义,都表示嫉妒。

四、概念意义相同,联想意义不同

这方面的例子数不胜数。例如,“龙”自古以来就是中国人心目中的吉祥之物,是一种神兽。英语中的dragon却是一种又凶又丑的怪兽。又如,汉语和英语对“狗”的态度也截然不同。在西方国家,狗不仅是用来看家护院的,更多是作为宠物而存在的,成为人们生活上的伴侣和一种精神寄托。这种不同在语言中得到了体现。西方人经常用狗来称呼人:luckydog(幸运儿),loveme,lovemydog(爱屋及乌),topdog,bigdog(大人物,大佬)。而在汉语中,与狗有关的词语贬义居多,如狗腿子,狗眼看人低,狗杂种,狗急跳墙等。对于上述四种情况,建议采用下列的四种翻译方式:直译法,音译法,直(音)译加注法以及意译法。1.直译法。翻译的任务主要有三个:一是忠于原文内容,二是流利通畅,三是要贴近原文的表现形式。这亦即人们常说的翻译工作应当遵循的“信”“达”“雅”三原则。直译是翻译的主要手段,是基础。直译多用于翻译英语中表示抽象概念的具体词语。有许多含有浓厚的源语文化特色的词汇和表达,如有些外来语的翻译,可以采用直译法。现在说起鳄鱼泪,替罪羊,象牙塔时,已经很少有人知道或想起它们是“舶来品”了。这些外来语在最早进入汉语时就是采用了直译法,直接保留了原语言的语言形式,并且经受住了时间的检验,保留了下来。由汉语直译成英语的例子有:“TheForbiddenCity(紫禁城),loseface(丢脸),mooncake(月饼),Mid-AutumnFestival(中秋节)”。由英语直译成汉语的有:超级市场(supermarket),微波(microwave),交通高峰(trafficpeak)。2.音译法。这方面的例子很多,如以意译方式进入英语的汉语词汇有gongfu(功夫),qigong(气功),kowtow(磕头)。以音译的方式进入汉语的英语词汇有逻辑(logic),幽默(humor),歇斯底里(hysteria),欧佩克(OPEC),克格勃(KGB)等。对于概念意义完全对应,而联想意义也相同的词语,直译或者音译都是可以采用的方法。3.直(音)译加注法对于概念意义不完全对应或完全不对应的词语,如果采用直译法,虽然保存了原作手法,形式上能达到与原文近似的语言效果,但是读者会难以理解;所以建议使用直(音)译加注法,通过加注的方式使读者深入了解源词的含义。如:Hewouldbeanexcellentcandidatefortheposition.Hehasenergy,knowledgeandexperience.ButhisterribletemperishisAchillesheel.如果直译,这一句的意思为:“他精力充沛,有知识,有经验。但是他的坏脾气是他的阿基里斯的脚跟。”这让不了解这一典故的中国读者无法理解句子的意思。所以可以采用直译加注的方法,他的坏脾气是他的阿基里斯的脚跟(注:阿基里斯的脚跟指的是唯一致命的弱点)。又如汉语中的神话人物“伏羲”直译成英文FuXi会让外国读者如坠雾里,不知其所以然;而采取加注解释说明的方法FuXi(GodofFisheryandHusbandry),则明显易懂。4.意译法。所谓意译则从意义出发,只要将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作语言形式,包括句法结构,用词,及修辞手段;但不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,画龙点睛。有时原文中的比喻不能为译者读者接受,需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种形式。如有人将天津有名的“狗不理”包子译为“DogWon’tLeave”,令人拍案叫绝。DogWon’tLeave译出了原词蕴含的意义,即狗都不愿意离开,不理睬主人,被包子的美味吸引。再如,中国比喻人勇猛会用“虎口拔牙”。在中国,“虎”被视为百兽之王,因此,汉语中以虎称雄的词语很多,如英雄虎胆,虎背熊腰;而英美人尊狮子为百兽之王,故有“beardthelion”。因此,英语中的“beardthelion”对应了汉语里的“虎口拔牙”。对于概念意义不同而联想意义有相同之处和概念意义相同而联想意义不同的词语,则宜采用意译的翻译方法。总之,在翻译活动中,语义的转换是核心。翻译的成败在很大程度上取决于词义的选择,词义选择得正确与否直接影响原作的内容及文体风格。因此,要灵活选择翻译方式,使得词义在译文中真实准确地再现原文的精髓至关重要。

参考文献:

[1]陈安定.英汉比较与翻译[M].大连:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社,1999.

[3]居祖纯.高级汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.

[4]蒋澄生,廖定中.英语学习背景知识精粹[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

作者:王莉群 冷静 单位:无锡职业技术学院 江苏