语法隐喻对教育的启迪

时间:2022-01-05 02:48:52

语法隐喻对教育的启迪

本文作者:张艳臣工作单位:牡丹江师范学院应用英语学院

语法隐喻是一种普遍的语言现象,在翻译教学中,教师要注意导入语法隐喻,因为语法隐喻的运用使篇章成为一个整体,对于学生从整体上把握翻译文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻译教学中,教师应积极引用语法隐喻研究的成果,在介绍翻译技巧和方法的同时,鼓励学生有意识地搜集整理语法隐喻语料,使学生在翻译时不局限于字面含义,而是理解其隐含的真实意义和情感,从而逐步培养学生的语法隐喻思维能力,提高他们对语言的感悟和理解能力,调动其主观能动性,激发和培养其翻译交际能力和创造能力。(一)在翻译教学中导入语法隐喻理论,培养学生的语篇和语境意识传统翻译教学的缺陷主要在于教师仅仅把词汇、句法、语法作为翻译教学的重点。大多数翻译教材也主要是讲解如直译、意译、增词、减词、拆句、合句、调整句子顺序等以词汇和语法结构为基础的翻译技巧。教师只注重提高学生的语法和语言能力,从而忽视对提高学生翻译能力具有至关重要意义的语境和语篇意识的培养。在翻译过程中,要达到忠实于原文的目的,除了弄清词、句、段在特定上下文中的字面意义,还要理解附加在词语上的文化信息和隐喻意义。语法隐喻的理解与语境密切相关,是语法隐喻的字面意义和语法隐喻所在语境中的联想意义的动态顺应过程。语境对创造和理解语法隐喻的联想意义起着至关重要的作用。语法隐喻联想意义的理解是在选择、建构和顺应动态语境的基础上实现的。例如“Lifelikeaplay”这句话的隐喻意义就要通过其字面意义不断顺应动态语境来获得。如果一位饱经风霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顾自己的人生和对人生多变、人世无常所做的感慨。如果一位初出茅庐的年轻人说“Lifelikeaplay”,则表示他对未来精彩人生的热切期盼。这样,对“Lifelikeaplay”这句话的隐喻意义的理解就随着语境不同而不断改变。因此语法隐喻联想意义的创造性、复杂性、差异性和选择性决定了翻译教学应注重培养学生的语境意识和语篇意识。(二)在翻译教学中导入语法隐喻的思维方式,培养学生对语篇内容和作者意图的总体认知能力语法隐喻是一种思维模式,人类的思维过程是隐喻性的。认知语言学认为,语言根本上是隐喻性的。在翻译教学中,学生会频繁接触到作为修饰功能及认知思维方式的语法隐喻现象,其特殊的深层语义特征往往会使他们对语篇内容和作者意图的理解带来困难。学生常常会遇到这种情况:尽管单词都认识,但是对句子的意思不甚理解或根本无法理解,只好看一句译一句,碰到生词翻词典。这样的译文不可能做到贴切地表达,也不可能再现原语的精髓。究其原因,主要是句子中出现了语法隐喻性单词以及对语法隐喻的不理解所致。因此,对语法隐喻的理解与否直接影响到对文章的认知程度和理解程度。在翻译教学中,教师可利用语法隐喻的组合创新能力来理解原文,提高学生对语言的领悟和观察能力。语法隐喻可以增强学生对未知事物进行组合的能力,这种能力可表现在既能借词造词,又能赋予旧词新义,从而增加语言的内涵,丰富语言的表达方式。(三)在翻译教学中导入语法隐喻的使用方法,提高学生的翻译水平和翻译质量在翻译教学过程中,只有学习和掌握一种语言的语法隐喻用法,进行不同语言的语法隐喻比较,进一步了解和认识不同民族的社会文化异同,才能使学生最大限度地理解原语文本,才能掌握语言翻译的实质,提高学生的翻译水平,提高译文的质量,所以在翻译教学中导入语法隐喻的使用方法非常重要。

在翻译教学中,教师应讲授语法隐喻的用法,使学生能够在目的语中寻找恰当、灵活的表达方式,准确而富有创造性地传达源文中的信息,提高译文质量。教师可通过对英汉两种语言的语法隐喻进行系统的比较研究,选择英语和汉语中具有显著相似性和差异性的语法隐喻作为翻译教学重点,由浅入深,由具体到抽象,由相同到不同,循序渐进地揭示如何在翻译过程中识别和使用语法隐喻现象。翻译从本质上说是一种认知方式,翻译质量取决于译者能否通过创造性思维自觉运用语法隐喻的认知方式,巧妙地利用译文语言范畴去解释、表达源文语言范畴。因此教师应尽力提高学生的语法隐喻意识,使其自觉地运用语法隐喻这一认知工具,处理好翻译中的具体问题,提高翻译质量。