实用英语翻译课程教学改革初探

时间:2022-09-26 10:55:43

实用英语翻译课程教学改革初探

[摘要]翻译是语言交流的工具,也是思想的桥梁和纽带,帮助不懂源语的人通过译文明白原文的意思、表达的情感和作者的写作意图。翻译是英语教学最直接的目标之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译在高职英语教学中起着举足轻重的作用。本文通过分析学生在CET-4考试段落翻译中存在的问题,对高职院校英语翻译课程教学进行反思并提出一些改革的实践和探索,以此来提高学生的翻译水平及英语应用能力。

[关键词]翻译教学;翻译技巧;课程改革

在高职英语教学中,英译汉是一门必修课,学生除了应掌握对应的一技之长外,还应该培养一定的汉译英能力以适应全球化的需要,汉译英能力是CET考核的内容之一。可是,在英语教学实践中,偏好听说读写能力的培养,不重视英译能力的提升,使得这门课程往往被学生所忽视,学生在CET考试中汉译英成绩一般较低,所以,教师必须解决这门课程存在的问题,进行一些改革的实践和探索,找到对策以提升学生的英译水平。

1高职英汉互译教学情况综述

长期以来,在英语教学中,汉英翻译被学生忽视,课本中没有翻译理论与实践的传授,使得这门课程处于进退两难的境地。第一,学生的汉译英水平有待加强。该现状可在每年学校PETS和CET考试中发现端倪,举例来说,我校公共英语学生的考试结果分析,一部分同学放弃段落翻译,答题纸上这部分一片空白,可是该部分的比率占总成绩的15%。所以,汉译英部分成了学生考试丢分的主要板块,影响考试通过率和考核指标。第二,英语教学未重视翻译。主要表现如下:部分教师把主要精力放在提高学生的听说读写方面,认为只要掌握一定的词汇量就能学好翻译,学生对翻译理论与实践知之甚少,使得学生对翻译教学和实践操练缺乏兴趣。另外,教师授课内容的选用往往以书本上的练习为主,缺乏根据学生的就业导向及爱好对翻译教学内容进行修改,形成所授内容与大众就业需求分离,削弱了学生对翻译的兴趣。最后,教学形式单调乏味,大多以教师为主导,采用“满堂灌”,忽视了传授翻译方法和技巧的优先性(胡少红,2014)。

2英汉互译在课堂教学中的重要性

英汉互译能帮助学生了解两种语言在文化取向、思维逻辑、句法构造、表达习惯等诸多方面的差异。高职学生的英语水平相对不高,他们在上大学前没有接触过英汉互译理论与实践,所以他们对句子的翻译往往是“字对字”的直译(literaltranslation)(王芳、陈先贵,2015)。例如:“fortunatedog”正确翻译应为“幸运儿”,其中涉及到中西文化差异对“狗”的理解,由于在翻译课堂上没有系统深入地学习英汉两种语言文化差异,很多学生受制于中文的影响,把它译为“幸运狗”,让人啼笑皆非。由此可见,教师应当花时间为学生讲解英汉两种语言的文化差异,通过翻译理论与实践更好地夯实学生的语言翻译能力和口头表达能力(马俊波,2010)。此外,高职学生学习习惯欠佳,语言基础相对薄弱,课堂中相关的内容和佳文英译的欣赏对于激发大家的英语学习欲望至关重要,以日本“日立”公司(Hita-chi)为例,其广告词“inspirethenext”的翻译有两种策略:直译法和意译法,分别汉译为“不断激励下一代”和“创新无极限”,教师对两种译法及其技巧进行仔细讲解能有效吸引学生的兴趣,提高他们的学习积极性。

3英汉互译教学现存问题

考虑到高职学生英译水平现状以及这门课程在职场中的实用性,基于问卷调查,本人认为高职公共英语汉译英课堂教学应从以下方面进行改革:3.1扭转学生对这门课程的错误理解。学生是学习的内因,课堂教学要获得理想的教学成效,首先要调动学生的内在动力。高职学生学习习惯相对较差,基础薄弱,使得他们对这门课程的认识存在误区——从事的岗位与英语无关。英语教师作为学生的领路人,要想提高英译水平,首先必须让学生认识到英语学习的重要性,改变他们对翻译的成见。教师应谙熟这门课程的宗旨和任务,纠正学生的错误认识,翻译除了能培养学生的英汉思维能力,还能让学生感受英汉文化差异和领略异国情调的乐趣(石芹、郭春鹅,2010)。所以,教师首先要让学生认识到英语的重要性,然后探索英语翻译教学的改革之路,最后提升学生的英汉互译水平。3.2注意翻译教学素材的选择。公共英语课每周课时只有80分钟,且这门课程没有专门的英汉互译课。想要提高课堂效果,调动学生的学习积极性,提高他们的英译水平,精挑细选的英译教学内容显得特别重要。第一,内容的挑选首先应秉承实用为主。教师要对教学内容进行甄选,在素材上必须凸显学生的就业职位,可以选择电影英语或新闻英语,或日常生活用得上的生活英语,帮助学生活学活用,把握“应用为先,实用为度”准则(江峰、周露,2016)。第二,内容的选择应恪守不断创新的理念。千禧一代大学生热衷新鲜事物,喜欢标新立异,教师应尽可能与时俱进,追求新颖奇特内容,体现个性化,只有这样才有新鲜感,唤起学生的好奇心。第三,翻译教学素材的选择应做到情趣性与审美性的融合,考虑到学生英语基础的实际情况,英译内容中应甄选满足学生好奇心的内容,还应从英美影视剧、歌曲中挑选一些通俗易懂的中英文对照字幕,让学生身临其境,感受到翻译的魅力。

4英译汉课堂教学模式改革

传统的翻译教学大多采用先讲解翻译理论和技巧,然后进行翻译实践的教学模式。而对于学习兴趣不高的学生而言,空洞抽象的技巧学习会让他们感到高深莫测,易产生厌倦感。所以,在翻译教学中,该部分的教学应通过具体操作,实现翻译理解和思维转换,然后通过教师指点,归纳句型结构和切换思维模式。从简单到复杂的教学手段,充分调动学生的自主性,改变传统的“教师中心论”的教学定式,使学生由被动变成主动,成为知识的探讨者。下文将具体探讨如何尝试不同的教学模式来提高学习效率,并以2016年6月大学英语四级段落翻译真题为例。“功夫(KungFu),作为中国武术的代名词。最早源自于古人自卫的需要、狩猎活动以及中国的军事训练。它是老少皆宜的中国传统体育运动的一种。它已经逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国国宝的功夫,有多种多样的样式,在世界上练得最多的武术形式。有些样式模仿了动物的举动,另外也受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。”(一)功夫(KungFu)——中国武术的代名词最早源自于古人自卫的需要、狩猎活动以及中国的军事训练。先给出本句中核心词汇:代名词(common-lyknownas)、追溯到(derivefrom,generatefrom);主要句型结构S+V+O。然后给出参考译文和解题思路:【参考译文】:TheoriginofChinesemartialarts,(whichis)commonlyknownasKungFu,canderivefromthenecessitiesofself-guarding,huntinginitiativesandmilitarypracticeinprimitiveChina.【解题思路】这两个句子都提及了中国武术,可以考虑将两个句子合译为一个句子。“代名词”可以翻译为过去分词短语“commonlyknownas”,作定语修饰先行国武术,两个逗号之间的成分为插入语,其中非限定性定语从句可以简化为过去分词短语。(二)老少皆宜这句话主要给出句型结构即可:S+be+O+(which+定语从句/done+by+…)。译为:evolveinto,developinto,growas等)(四)作为中国国宝的功夫,有多种多样的样式,在世界上练得最多的武术形式主要句型:S+V+O或S,PP.+V.+O…;主要词汇:“国宝”(nationaltreasure)。【参考翻译1】KungFu,whichisthenationaltrea-sureofChina,adoptsvarietiesofdifferentstylesandisthemostfrequentlypracticedformofmartialarts.(插入语译法);【参考翻译2】ThenationaltreasureofChina,knownasKungFu,employsherdsofdifferentstyles,becoming/whichhasbecomethemostfrequentlypracticedformofmartialarts.(分词译法);【解题思路】把句子主语换成中国国宝,后接省略了过去分词短语“knownas”作为插入语,最后用“be-coming”现在分词作结果状语。试比较两种参考译文,这两种种参考译文都比较符合英文的表达习惯,“knownas”是“whichisknownas”的省略形式,相当于一个插入语,使句子更有层次感和立体感。(五)有些样式模仿了动物的举动,另外也受到了中国哲学思想、神话和传说的启发句型:S1+V1+O1+…,whileS2+V2+O2+…,“while”前后两句进行对比;词汇:模仿(simulate)、启发(stimulate)。【参考译文】SomestylesofKungfusimulatesthebe-haviorsofanimals,whileothersarestimulatedbyChinesephilosophicalthoughts,fairytalesandlegendarystories.【翻译思路】汉语中“模仿…”主动态的标记词,需用被主动态,“simulate”最为贴切,“受到了”为被动结构,对应“bestimulated”。这种启发式的翻译方式让学生感受到英语定语从句、插入语、非谓语动词等句型结构的魅力,在整个过程中,学生不仅提高了对英语学习的兴趣,还锻炼了自身的语言应用能力。

5结语

鉴于高职非英语专业学生的英语基础较为薄弱,教师应对教学方式的更新进行积极的摸索和总结,做到与时俱进,从中探索出一条行之有效的改革之路。教师可以采取从实践到理论的启发式教学方法,从而实现学生英语应用能力和翻译水平的有效提升。

参考文献

[1]胡少红.高职学生英语应用翻译能力的培养及教学改革[J].中国教育学刊,2014(S1).

[2]江峰,周露.基于需求分析的高职英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016(1):55-56.

[3]马俊波.基于职业教育理念的高职公共英语教学改革——以深圳职业技术学院为例[J].中国现代教育,2010(14):101-103.

[4]石芹,郭春鹅.高职院校英汉翻译教学问题浅析[J].中国电力教育,2010(13):223-224.

[5]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015(12):83-86.

作者:余秋平 单位:上海电子信息职业技术学院外语学院