机械类材料专业英语翻译方法

时间:2022-06-23 11:05:45

机械类材料专业英语翻译方法

自1970年以来,能源、材料及信息已成为社会文明发展的核心支柱。材料科学的应用与研究涉及民生保障、国防科学技术、国家能源发展与基础设施建设,为社会的持续进步与发展提供持续的支撑。我国材料领域的研究仍处于发展阶段,与世界前沿材料研究的融合是这一行业快速发展的关键。学习机械类材料专业英语的翻译技巧,可以使研究人员、学生和相应的工程师获得最新的科学研究信息,掌握世界各个领域的发展,并更好地参加国际学术交流会议和活动。材料学涵盖了广泛的研究领域,具有很强的跨学科性,新材料的迅速发展,使得机械类材料专业人员掌握对应的英语翻译技巧显得尤为重要。在这种背景下,范积伟于2017年主编了《材料专业英语》一书。该书作为以材料学为专业背景的英语教学类图书和阅读材料,内容全部选自近年来英、美等国材料科学专业教材和专业刊物,全书以材料学科为主线,涉及金属材料、陶瓷材料、高分子材料、复合材料、生物医学材料、纳米材料和工程应用等当今科技及社会发展所涉及的细分材料学科,其范围之广、细分学科之全为当下之最。所选文章题材多样,内容新颖,学科前沿知识丰富,融知识性和趣味性于一体。全书共分为8个章节,收编了55篇学科短文,每一个章节又分为3~4个小节,每一小节由一篇主题课文和一篇辅助阅读文章合并组成,同时每节之后又针对性地提供了课后练习题,形成了该书较为独特的英语学习模式。为了提高读者的科技英语翻译和写作水平,每一章都附有有关科技英语翻译及写作技巧的内容。读者可在掌握材料专业英语翻译及写作技巧的同时,进一步学习材料专业的有关知识。该书可作为普通高等院校材料科学与工程类专业本科生、研究生的专业英语教材,也可供材料科学研究人员、工程技术人员学习和参考。目前,国内各大高校都针对不同学科开设了专业英语课程,若是仅仅作为一门考试课或基础课,其学习效果未必能达到影响学生就专业问题培养国际化思维和辨别的能力与认知的目的。如何打破这种现状,将专业英语在专业学习中的重要地位和意义凸显出来,是国内基础学科和发展学科应重新规划和审视的。

首先应该清楚地看到当前专业英语教学工作中存在的问题,为后续优化教学工作创造条件,提高专业英语的教学水平、翻译的学术专业性和深度,才能达到高校专业英语课程的核心目标。通常进入高等院校的学生英语已具备四级英语水平,教材的编写就应以此为起点,在专业领域上有前瞻性和国际化视角。基于此,全书以其极具前瞻性和国际化的材料学科研究视角,以英语教育框架,以材料学科本科及研究生学者为对象,在专业英语教材方面树立了一面旗帜。考虑到材料学科的国际化快速发展,研究人员和专业工作者应不同程度地掌握专业英语的表达与翻译,能应对专业日常学习、科研进度的沟通、国际院校间的定期交流、专业论文的撰写与发表等需求。书中认为,材料领域的英语学习,首先应着眼于全球,尤其是材料学科与其他应用学科、工程学科的交叉发展,其推动力与发展前景将影响国家的核心竞争力与民族振兴,学好英语工具是专业人士图发展、看未来、求进取的必经之路。编者在全书结构、短文引用、练习环节、专业高度及编撰细节等方面,考虑全面、重点清晰、由浅入深、循序渐进,无不体现编者对于材料类专业英语学习者的期盼和指引。其实任何技能的提高都是经过反复练习的过程,词汇需反复记忆、使用,句型需进行分析与替换练习,练习的方法是可以借鉴的。比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法,多看、多练、多品、多学习书中或其他优秀译文的独特表达之处,时长日久方有提高。作为专业英语的使用者,材料学科研究领域将在论文、国际学术交流、成果发表等方面得到运用,如何通过学习提高专业英语水平,如何运用英语表达研究成果,这将是专业学者的目标。要做好材料专业翻译的工作,首先要做到术语精准,然后是表达明确。这就要求译者除了对源语言有很好的理解之外,也要对目标语言有良好的表达能力。因此,翻译者在提高自己英语能力的同时,也要加强自身的汉语修养。翻译工作是一种实践性很强的语言活动,要想提高自己的翻译能力必须通过大量的实践。翻译者可以找一些和自身水平相当的译文进行翻译练习,然后将自己翻译的文章和别人的文章进行对比,从中找出自己的不足之处,不断地提高自己,循序渐进地提高翻译的难度。总的来说,就是在时间充裕的情况下,多做有针对性的练习,多参考一些优秀的译文。为此,全书以英语教学模式将材料专业的相关知识进行准确的传递和解释,专业维度较广,注重知识性与趣味性相结合。全书共涉及7大类材料科学相关专业知识,论述的概念清楚、准确、简练,图文表达明晰,便于学习者理解。同时,内容新颖有趣,以文聚神。全书55篇科技短文是全书灵魂,其全部节选自2000年以来国外出版的原版英文教科书、科技报告、专业期刊和权威专业著作,学科前沿、知识丰富全面,尤其第七章节中有关纳米技术的发展描述更为生动详尽。此外,英语翻译人员进行流利且准确翻译的前提是,具备足够的词汇积累量,而该书在这一点上尤为突出,全书的专业词汇量丰富,词汇表列举较为实用。全书共收集了1300个材料学专业词汇,词组500余个,全书循序渐进式地从基本词汇到常见代词、量词进而到句型转换,专业英语的翻译技巧和常见问题,从易到难,便于理解和学习。对于学习者而言更为精简、实用。为了提高读者的科技英语翻译和写作水平,每一章都附有有关科技英语翻译及写作技巧的内容。既可作为材料专业的英语教科书,又可用于自学。在机械类材料专业的英文翻译中,短文也是翻译的主要内容,比如材料说明书、设备介绍的翻译等。此外,国外材料学科的论文、著作、研究成果,是发表者经过严苛精准的专业思考与长期的实践得出的结果,其专业的严谨性、表达的准确性、论述的逻辑性都达到较高水平。

作为一本以英语教学为主的材料学专业教程,《材料专业英语》短文的质量直接反映出其权威性。书中短文以材料学科的研究成果发表和研究者工作记实为主线,详尽列举了例如金属材料新功能的研究与探讨,陶瓷工业与现代环保治理的有机结合及纳米材料在未来人类生存领域的种种可能等方面的课题。书中有关化学材料的短文,充分运用了图文并举的方式,让学生在英语短文的学习中,看图即可明白其中所描述的化学反应的变化过程和结果,书中的短文材料均来自于相关学科著名学者发表的论文之概要,其严谨的科学类语言表达,让学习者在英语语境中也领悟到了专业学科发展。句义表达与复合句型的实际运用:对于机械类材料专业英语翻译而言,难点在于复合句型的掌握,因此全书专门用了两个独立章节较大篇幅地来反复学习、训练。由词到句,由单句到复合句型,是英语学习不可逾越的必经之路。首先,书中强调了关联词的掌握,引导表语从句的词有连系动词,连接代词和连接副词,从属连词等。这些常见常用的关联词,与主句之间的关系分辨、语境条件、表达目的,都是学习者在此阶段应掌握的关键。比如,书中指出,学习从属关联词的好办法不是先学关联词后学从句,而应该是先学习辨别某从句,分清该从句都由哪些关联词引导,弄清每个关联词的区别、语义、从句成分。反复加以练习,总结后再加以延伸,放到文章中加以理解,方能领会。书中每节之后都设有习题集,但仅仅依靠课后习题是不够的,学习者可以在学习的过程中学会将典型语例进行背记,做句型、词性和成分的详细分析,尤其是复杂的复合句型,结合同一关联词在不同表达方式中的多种句型,抄录、替换,学习别人是如何表达的,其中的词义究竟有何区别。加深记忆,帮助读者在自我表达中准确使用。同时,将学习到的新词汇有意识地运用到句型替换中,既加深了词汇记忆,又达到了关联词运用的实际效果。《材料专业英语》是目前国内材料学科高等教育推崇的英文教材,其广度、深度、实用度均较好,适用于从事材料科学与工程技术研究者、高校研究生、本科生学习之用,对专业认知、领域发展、成果发表和学术交流都有所帮助。书中所涉及专业词汇及术语收纳较广、标注清晰、注释专业,可帮助学习者在阅读时提高认知与理解。在相似的材料术语中,进行分别注释,个别词汇还用图示进行说明,对于专业学习者更易理解。通过阅读此书,希望更多的学习者能提高自身的专业翻译水平和实用技巧,强化书面及口语练习,为我国材料学科国际化发展与交流奠定语言基础。

作者:杨含 单位:安阳职业技术学院