新闻英语翻译信息传递

时间:2022-06-14 09:51:00

新闻英语翻译信息传递

随着全球化、信息化趋势的日益加剧,中国与外部世界的接触日益频繁。中国需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中国,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。作为连接国内外信息桥梁的新闻英语翻译有着不可替代的作用。新闻英语翻译就是对蕴含在一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传递的过程[1]。然而新闻英语中的信息内容多种多样,信息的功能也各不相同,而且每条源语信息通常都附有许多伴随信息,这就使得新闻英语的翻译过程变得相当复杂。新闻翻译中屡屡发生的漏译和错译现象,往往就是由于忽视了某些伴随信息的存在。从语言功能分析的角度看,伴随信息可划分为四种,即美学功能类伴随信息;文体功能类伴随信息;词汇内涵意义类伴随信息;文化因素类伴随信息。本文仅就新闻英语翻译中美学功能类、文体功能类、文化因素类伴随信息及其传递方式加以简要论述。

1美学功能类伴随信息

在语言的诸多功能中,美学功能是十分重要的一部分,它的实质是语言的形式特征本身所承担的意义功能。美学功能的发掘和再现对文学作品的翻译常常十分关键,对新闻作品的翻译也同样重要。译者在传递新闻作品中的美学功能类伴随信息时,必须摆脱原文的束缚,对其进行新一轮的艺术创造,用本民族的语言传达原作的艺术美。

1.1修辞补加式传递

所谓修辞补加式传递主要是指为表达原作之情、传递原作之意,根据本民族语言的表达习惯选择恰当的词语,以达到最佳的传递效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱乐部已开始禁止在健身车和淋浴房旁边使用手机,防止顾客被偷拍到自己汗流浃背十分疲惫的样子,而这些照片将来可能出现在被谷歌“有幸”搜到的网站上。生活在城市或沙漠都是一样,既可以让你拥有自由天地,也能让你处于被偷拍的威胁之下。)尴尬场面被偷拍并传至网上,再被别人用谷歌搜到,这显然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直译为“高兴地”根本说不通。作者在使用“happily”时带有讽刺诙谐的语气,因此将其翻译成“有幸”,并加上引号,比较合适。而“tribe”显然也不能翻译为“部落”,细读原文可以看出,这里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下来的几周去日本福井县旅行,在当地看见指示牌、海报、纪念品上印有“ObamaforObama”的标志,请不要感到惊讶。美国总统候选人巴拉克•奥巴马在日本西部的一个小城市极受欢迎,因为这个小城正好与奥巴马同名。日本的Obama小城全力支持奥巴马竞选美国总统。)本句中“ObamaforObama”这个短语汉译时最好原封不动,而不要译成“奥巴马支持奥巴马”。虽然日本那个城市的英文名是“Obama”,但其日语含义以及中文释义都不是“奥巴马”,而是“小滨”,但若此处汉译成“小滨”,则不符合原文的意境。

1.2重复补加式传递

重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法和修辞上的需要,在句中通常表现为词语的重复。而英语则尽量避免重复,即使有重复也只发生在语义层,具体照应关系呈现在句法词汇层。因此在英汉翻译时,常常需要补加一些词语,重复表达前文出现过的有关信息,使前后照应一致。例如:Thegreatinviolateplacehadtheancientperfor-mancewhichtheseacan’tclaim.(这块未经骚扰过的伟大土地有着古老的性质,这种性质连大海也不能与它相比。)译文中“这种性质”就属于重复补加,若省去既不符合汉语的表达习惯,也失去了强调的作用。

1.3语气助词补加式传递

语气助词是汉语语言中所特有的,通常用在句中或句尾表示肯定、祈使、反问等语气,如“呢、了、吗、吧”等。而英语中的各种语气则是通过倒装、时态等形式来表示,或者伴随于上下行文中,没有对应的语气助词。因此汉译时需要补加一些语气助词,从而向读者传达原作的深层语意之美[3]。例如:The18-year-oldboystoodbythemailboxinstunneddisbelief,holdingsixwhiteenvelopes,sixanorexicallythinenvelopes.(这个18岁的男孩站在邮箱旁惊呆了,手里拿着6个白信封,白得像患了贫血症似的。)语气助词“了”和“像……似的”既准确传递了原作之意,又方便了读者的理解。试想,直译本句将会是多么佶屈聱牙、晦涩难懂。

2文体功能类伴随信息

这里笔者仅简要论述一下省略句的文体功能。出于修辞的需要,有时句子会缺少一个或几个必要的语言成分,但仍能表达完整的意义并发挥交流功能,这样的句子被称为省略句。英语省略句不仅能起到精简句子结构的作用,而且能更有效地连接上下文。省略句被广泛应用于新闻英语当中,使得要表述的内容更加生动、精炼。但汉译时,为了准确完整地向读者传达省略部分所附带的全部信息,译者一般会采用“空缺填平”的方法来再现这些伴随信息。例如:AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.(肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,不是立大功,就是闯大祸。)虽然译文中不补加下划线部分大部分读者也能理解,但所加部分无疑使假设条件表达地更加清楚,避免了曲解。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.(他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决自己的儿子有罪。)汉译时采用“空缺填平”的方式增补了“职责、私情”二词,使得句子的主语和宾语更加完整,句子更加连贯流畅,同时也避免了读者理解时可能出现的歧义。

3文化因素类伴随信息

新闻作为媒体的重要组成部分,反映了动态的文化。因此新闻译者必须具有高度的文化敏感性,要特别关注原文中所蕴藏的文化信息,不但要宏观了解目标语国家的文化,而且要彻底了解新闻词汇的文化内涵,根据具体情况选择恰当的翻译方法[4]。例如:Pumpkin-eatersareoftenlookeddownuponinmostAsiancountries.(在多数亚洲国家养不活老婆的人通常会被别人看不起。)“Pumpkineater”的典故出自于英国的一首童谣:Peter,Peter,pumpkineater,/Hadawifeandcouldn''''tkeepher;/Heputherinapumpkinshell,/Andthenhekeptherverywell./Peter,Peter,pumpkineater,/Hadanother,anddidn''''tloveher;/Peterlearnedtoreadandspell,/Andthenhelovedherverywell.细读之下不难看出“Pumpkineater”其实就是“养不起老婆的男人”或“留不住老婆的男人”的意思。译者如果不了解这个典故而把“Pumpkineater”直译为“吃南瓜的人”会让读者觉得不知所谓。

4结语

新闻作品的语言具有大众性、趣味性和节俭性的特征,这就决定了译者在翻译新闻作品时不能照搬文学作品的翻译方式。然而新闻作品的字里行间伴随着大量的隐含信息,要对这些伴随信息进行生动有效地传递,译者有时则需要参考文学作品的翻译方法,突破原作行文用字、句法结构的束缚,创造性地用形象翻译形象。原作伴随信息的准确传递会使原作形象更加生动,使译文语言更加优美,使读者感受到与阅读原作同等的情趣。