英语转移否定句翻译技巧论文

时间:2022-08-25 05:45:00

英语转移否定句翻译技巧论文

摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨。

关键词:英语转移否定句;理解;翻译

英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。

一、否定意义的转移

请大家先看两个熟悉的句子。Idon’tthinkshewillagree.我想她不会同意。(否定转移到从句中的谓语。)Idonotbelievethathewillcometomorrow.我相信他明天不会来。(否定转移到从句中的谓语。)

应该注意的是,用于这种否定式的谓语动词通常只限于某些表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如:think、believe、suppose、feel、image、consider、reckon、expect、fancy等,并非适用于所有的动词。但象下面这类句子,虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,可是它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。

Hedidn’tsaythathissonwasanhonestman.应译为:他没说他的儿子是老实人。

有一个动词要特别注意,那就是hope。虽然hope也表愿望之意,但它后接的宾语从句的否定在翻译时不需要转移。例如:

Ihopeyouweren’till.我想你没有生病吧。

Ihopethingsarenotsoverybadwithyouneither.我希望你的情况并不是很糟。

转移否定的一种特殊现象叫做偏离否定。将这种转移否定句译成汉语时,须注意否定的实际内容。如:

(1)否定偏离宾语。例如:

Idon’tlikebothofthebooks.两本书,我并不都喜欢。

Idon’tknowallofthem.我并不认识他们所有的人。

(2)否定偏离状语。例如:

Hedidn’tcometoseemewithhiswife.他没有和妻子一起来看我。(否定偏离到hiswife)

Hedidn’tgotoworkbybike.他不骑自行车上班。

Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(否定inaday)

Thisgreatvictoryhasnotbeenwoneasily.这个伟大的胜利赢来得并不容易。

(3)否定偏离表语。例如:

I’mnotfeelingverywelltoday.(=I’mfeelingnotverywelltoday.)今天我感觉不太舒服。

二、几种特殊结构的转移否定句

下面列出了几种特殊结构的转移否定句,应注意其理解和翻译。

(1)英语的not…because(of)…可理解和翻译成“因为……所以不;没有……是因为……”或“并非因为……而做某事;做某事不是因为……”,具体理解为哪一种意义,可根据语言环境和逻辑关系来判断,口语中还可根据语言语音语调来判断。口语中如果表示“不是因为……而……”,句末用降升调;如果表示“因为……所以不”,主句句末用低升调,并稍有停顿,从句句末用降调。例如:

Ididn’tteachbecauseteachingiseasyforme.我教书不是因为教书于我很容易。(不能翻译为:因为教书于我很容易,所以我不教书。)

Ididn’tgobecauseIwantedtoborrowmoney.(=IwentnotbecauseIwantedtoborrowmoney.)我去不是因为我想借钱。

Hecan’tpasstheexam,becausehedoesn’tstudyhard.What’smore,heisn’tsoclever.他不能通过这次考试,因为他学习不认真,更何况他又不太聪明。

在写作中,如果想表示直接否定主句的谓语动词,可将从句提前,或者在从句前用逗号分开的办法来排除歧义。例如:

BecauseIamafraidofmybother,Ididn’tleavehome.因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。

Ididn’tleavehome,becauseIamafraidofmybother.因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。

(2)表示全体意义的代词或是副词。(如:all、every、everything、everybody、everywhere、always、completely、entirely等)用于否定句时,不是对整个成分的否定,而对其中的一部分加以否定,可译为“并非都……;并非全部都……;不是每一个都……”等。例如:

Allthatglittersisnotgold.并非所有发光之物都是黄金。(不能翻译为:所有发光之物都不是黄金。)

Everycoupleisnotapair.不是所有的婚姻都是美满的。

Bothofyouarenotgoodstudents.你们俩不全是好学生。

Manyofthemcannotdecidewhichdirectiontheyshouldtake.他们当中不是很多人能决定走哪个方向。

在表示对all、both、every等词加以部分否定时,还可以把否定词not放在这些词的前面。例如:

Notallofusaresostupid.我们并非都这么傻。

NoteverybodyknowsthattherewasanearthquakeinTurkeylastmonth.不是每个人都知道上个月土耳其发生了地震。

(3)在belikely/possiblethat结构中,实际否定的是从句中的谓语动词。

例如:

Itisn’tlikely/possiblethatricepriceswillfallthisyear.今年米价似乎不会下跌。

Itisn’tprobablethathewillcomeheretoday.他今天也许不会来这里了。

(4)在happen、seem、pretend、prove等词后,如接否定不定式,否定词往往转移到谓语动词前。例如:

Hedidn’thappentobeathome.他碰巧不在家。(否定athome)

Ican’tseemtogettosleep.(=ItseemsthatIcan’tgettosleep.)看来我无法入睡。

Ididn’tpretendtoseehim.我假装没看见他。

Youhadn’tbetterleavehersosoon.(=Youhadbetternotleavehersosoon.)你最好别这样快就离开她。

三、不能将否定转移的情况

在翻译时应注意下面几种特殊情况,否定是不转移的。否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉可能是不同的。但在以下特殊情况下,原来允许否定转移的动词不能将否定转移:公务员之家:

(1)Ithink是插入句,可看作与其他部分无关,例如:

She,Ithink,hasnofeelingforyourtrouble.我想,她对你的遭遇无动于衷。

(2)当主句中含有状语或情态动词时,可否定的动词就不再发生转移,例如:

Theystilldidn’tbelievethatthefloodwouldcome.他们仍然不相信洪水会来临。

Ican’tbelievethattheyaremarried.我不会相信他们结婚了。

Ididn’teversupposetheywerehappy.我从来也没有认为他们是幸福的。

Iwouldn’thaveimaginedthatSandrawouldbehere.我怎么没想到桑德拉会来这儿。

Youmustn’tthinkhe’sanabsent-mindedperson.你一定不会认为他是一个心不在焉的人。

(3)在think的从句中,由于cannothelpdoing、oughtnot、neednot、notatall等短语的关系而把Ithink隔离。

Ithinkyououghtnottowalkatnightalone,Mrs.Moore.摩尔夫人,我认为你不应该在晚上独自一人去散步。

Ithinkyouneednotbeimpolitetoher,aswellastoherson.我认为你没必要对她和她儿子无礼。

(4)由于notjust…but,justnot…enough,notmuch,notquite等以not为核心的副词短语的影响,也不便把否定移到谓语动词的前面去。如:

IthinkI’mjustnotsmartenoughtomakeanysenseoutofforyou.

“Youthinkshe’snotmuchlikeyou?”Breraldasked.

ButIthinkthatElizabethwasnotquitesocertainofitasI.

参考文献

1徐新.大学英语四级语法精讲.华东理工大学出版社,2001

2张迪.英语语法疑点与难点手册.国防工业出版社,2003

3李永生.英语语法解疑.青岛出版社,1999