网络文学海外输出路径研究

时间:2022-08-05 09:21:13

网络文学海外输出路径研究

2014年,一个名叫武侠世界(Wuxiaworld)的英文翻译网站在国际上走红,网站通过对中国网络文学作品进行翻译,吸引了来自全球100多个国家和地区的读者(主要是海外读者)跟读,点击量超过5亿,日均访问人数都在50万以上[1]。此外,还有数百家外文翻译网站对我国网络文学作品进行翻译,国内的阅文集团也上线了200余部翻译作品,接近9万章,约2.7亿字[2]。数百万的外国网友成为中国网络文学的粉丝,我国网络文学开始被海外读者所接受。然而,对于网络文学的海外输出,我国业界和学术界反应不一、喜忧参半,喜的是我国网络文学开始在海外产生巨大影响;忧的是虽然网络文学企业进行了大量的探索,但是并没有找到适合自身的海外输出路径,也尚未形成成熟的海外输出模式。我们认为,缺乏对正在探索的海外输出路径进行全面有效的剖析和探究,在很大程度上影响了我国网络文学海外输出的效果。本文基于中国文化“走出去”的宏观背景和现实实践,探析了网络文学海外输出的三条路径——网络文学的海外授权、战略合作及海外投资,详细分析其特征与形式,以期为我国网络文学的海外输出路径提供参考。

1网络文学作品海外授权

网络文学海外授权是我国网络文学“走出去”的第一步,早在2004年我国就开始采用这种方式向世界各国开展版权授权业务。网络文学的海外授权,主要是我国网络文学企业或作者将相关版权(主要是翻译权和出版发行权)授予海外的相关企业。海外授权是我国网络文学作品进入国外市场的直接路径,为我国网络文学的海外输出开辟了快速通道。海外授权具有以下特点:首先,就其市场介入程度而言,虽然海外授权在国外文学市场的介入程度并不高,但每年均有一定数量的海外授权作品,为中外文化交流搭建了平台。从这个层面看,海外授权对我国文化“走出去”的探索提供了良好的思路,并作出了重要贡献。其次,就其介入层面而言,海外授权是基于文学作品层面进行的版权转移,作品经过授权后得以翻译和出版,可以直接面向海外出版市场发行。再次,就其主动性而言,网络文学海外授权,通常是由海外的出版企业主动联系版权输出,我国网络文学企业处于相对被动的角色,相对地输出形式也较为单一、企业承担的风险也较小。此外,就其资源要求而言,这一输出路径的企业内容资源质量对于输出企业尤为重要,网络文学作品的质量决定着海外授权的成功与否。网络文学海外授权主要包括授予翻译权和出版权两种实现形式。1.1翻译权授权。网络文学向海外传播之初,主要是由网络文学爱好者自发把受欢迎的网络文学作品翻译后放到海外网站上,后由于追文的粉丝越来越多,加入的翻译者也随之增加,由此形成民间翻译组。然而,这都属于自发性的翻译行为,虽然推动了网络文学“走出去”,但也带来了一些消极影响。一是由于民间翻译组翻译水平不一,翻译也没有统一的标准,作品翻译质量参差不齐;二是部分翻译活动由于是个人或海外网站自发的,并没有获得该作品的授权,本身就属于侵权行为,侵害了我国网络文学企业及作者的权益,也不利于我国网络文学海外输出的长期持续发展。鉴于此,在网络文学作品凝聚了一定读者规模的基础上,我国网络文学企业也开始主动与海外网络平台洽谈作品翻译授权事宜。我国《著作权法》规定:“出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。”[3]通过综合考虑授权平台的定位与作品的匹配度、用户数量等,通过授权翻译,主动选择授权平台,保证了作品的翻译质量,也带动了作品阅读量和粉丝量的增长。在2009年到2013年间,越南从我国引进并翻译了841种图书,其中617种是获授权的中国网络文学作品[4]。在此带动下,我国网络文学也形成了一批忠实的越南读者群体。1.2外文出版权授权。网络文学出版权授权的前提,是网络文学作品在海外拥有一定的读者群,或作品的内容质量对海外传播平台形成了吸引力,由此才能吸引海外企业主动来中国洽谈出版权授权。通过授予作品的外文出版权,不仅能够使网络文学作品的海外传播合法化、正规化,也能扩大作品海外影响力,更有助于强化网络文学作者和企业的收益。因而,也成为我国网络文学企业常选的一种授权方式。我国从2009年到2017年向海外输出电子出版物共计5011种[5]。从2004年开始,起点中文网就开始进行海外授权。2006年,起点海外站推出,向多个国家出售其作品出版权[6]。其中,《鬼吹灯》在海外有较高知名度,拥有相当数量的海外忠实读者,被授权翻译出版成多国文字,并在多个国家出版发行,甚至还吸引了好莱坞团队来中国洽谈影视版权事宜。因此,无论对其作者还是起点中文网,可谓是名利双收,也刺激了其他网络文学平台向海外输出更多更好作品,扩大了中国文化在海外的影响力。

2网络文学企业的海外战略合作

企业之间的战略合作不仅可以资源互补、市场共享和风险共担,而且还可以通过合作行为的外部性促进更多的企业和社会发展,实现多赢[7]。网络文学的海外战略合作,主要是我国网络文学企业与海外出版企业出于合作共赢考虑,双方就网络文学IP的开发、制作、发行和投资等方面进行多种形式的深度合作,是网络文学海外输出的重要路径之一。海外战略合作是网络文学在海外授权路径上的进一步拓展,为我国网络文学作品的海外输出开辟了更宽广的路径。我国网络文学企业通过海外战略合作路径输出网络文学作品,首先,能够借助海外企业对其母国出版市场的熟知及市场资源,能够较好地涉入其市场中;同时,战略合作多是相对长期、长远的合作,双方往往会就网络文学作品在海外市场的开发与运营进行深层次、多方位的合作,市场的介入程度往往也会更加深入。其次,就作品输出的主动性而言,海外战略合作不仅是文化产品在市场层面的合作,更是双方在形成共识的基础上进行的深入的文化交流合作,我国的网络文学企业能够以更为开放、更为主动的姿态,开展文化的对外合作与交流。再次,就对网络文学企业的资源要求而言,这一方式不仅要求企业具有优质的内容资源、海外运作能力,还需要合理的战略布局,因而,就海外战略合作的风险来说,也需要网络文学企业具有足够的抗风险能力,以应对战略合作中可能的市场风险,以及国际出版市场的复杂环境与激烈竞争。从已有实践看,我国网络文学海外战略合作主要有两种实现形式,一是网络文学作品的合作出版,二是对网络文学作品IP的共同开发。2.1网络文学作品的合作出版。近年来,中华优秀传统文化的海外输出虽然取得了一定进展,但海外传播的广度与深度尚十分有限,在“走出去”过程中“水土不服”是主要原因。有学者认为网络文学有其独特的特征,“带有瞬时性、平面化、海量式特征”[8],有学者认为“目前政策层面上对中国文学‘走出去’的扶持和资助是粗放型的,而且对输出国的接受环境缺乏科学的评估机制”[9]。通过与海外企业合作出版,不仅能够弥补对海外市场不够熟悉的劣势,更能充分利用对方在本国出版市场的资源,获得事半功倍的市场效果。在我国网络文学海外传播的早期,也存在由于对于海外市场不甚了解,输出效果不明显。为此,我国网络文学企业选择通过与海外企业战略合作的方式,就作品本身的内容翻译、出版及市场发行展开合作。近年来,我国网络文学企业通过与海外企业的战略合作,取得了良好的成效,进一步开拓了海外市场,了解了海外市场的运作模式、用户需求等,为未来的输出奠定了基础。如在2017年之前,武侠世界虽然作为中国网络小说翻译平台人气高居不下,但是所载翻译作品并没有得到授权,发展和合法性与可持续性受到较大限制。为此,2016年底,武侠世界宣布与起点中文网进行合作,双方达成了就起点中文网上的小说合作进行翻译和出版的协议。武侠世界拥有起点中文网丰富的优质内容的支撑,也确立了市场的合法性,成为最受关注和欢迎的中国网络文学海外翻译与传播平台;而起点中文网也能够借助武侠世界的翻译能力与对国外读者口味的把握力,主动挑选作品翻译输出,掌握对外传播的主动权。这一海外输出方式,有的是我国网络文学企业主动为之,但更多是海外企业(网络平台)主动与我们进行合作。此外,这一方式的实践时间尚短,效果如何还有待进一步观察。2.2网络文学作品。IP的共同开发网络文学IP,它是指能被改编、再创作且能为市场所接受的智力成果权的网络文学内容。网游、电视、电影、动画等产业也因网络文学IP的开发而大受欢迎、价值倍增[10]。因此,网络文学IP倍受产业关注。就网络文学IP共同开发,通常是在前期的作品海外授权或合作开发中形成一定的受众基础,作品广受市场欢迎,合作企业双方围绕作品IP进行产业链拓展,进一步挖掘作品的市场潜力,以期获得更大的影响力和收益。“文化内涵越丰富,其核心价值就越大;文化外延越多维,其衍生能力就越强”[11]。“通过‘改编’的方式使其进入影视、游戏、动漫等产业链,发挥网络文学版权资源对娱乐性产业的支持作用”[12]。目前,我国网络文学企业与国外企业的IP合作开发已有了初步尝试,《从前有座灵剑山》就是其中的典型代表。创世中文网的人气网络小说《从前有座灵剑山》在国内出版后,受到日本动漫制作方的关注,后由中日合作推出动画版,由日本鹏迪恩工作室(DEEN)负责制作,国内公司进行双语配音,中日电视台同步播放。该剧在日本播出后,日本的权威评价网站动漫作品评价和情报网站(Animesachi,简称SATI)上分别对该动画的画面、音乐、配音等内容进行点评,最终得到43点的中等评价[13]。日本观众对于这部动漫的反馈虽然不是特别高,但是对于本身就是动漫超级强国的日本来说,一部由海外引入的动漫得到这个评价实属不易。此外《从前有座灵界山》第二部也正在日本热映中。

3网络文学企业的海外投资

海外投资,是中国网络文学企业为传播自身网络文学作品,拓展海外用户与市场,主动在海外投资相关网络文学项目、设立海外分支机构或者直接收购海外相关企业。随着网络文学海外输出程度的不断加深,海外投资逐渐成为网络文学海外输出的主要路径。海外投资的核心内容是鼓励能够发挥中国比较优势的对外投资采用多种形式的对外经济合作来扩大国际经济技术合作的领域、途径和方式[14]。网络文学企业通过在海外直接投资相关项目甚至是收购企业,不仅能够掌握自身作品海外输出的主导权,也是参与国际市场竞争的有效方式,更是我国网络文学与世界文化实现文化对话与交流的重要途径。网络文学企业海外投资具有以下特点:首先,就其市场介入程度而言,海外投资通常以直接设立企业或收购该国企业的形式,以取得所有权、经营权的方式介入海外市场中,与授权、合作出版等路径相比,市场介入度高。其次,就其介入层面而言,海外投资是基于资本层面的输出行为,通过资本的输出与融合,深入和扎根海外市场。再次,就其主动性而言,海外投资能够突出我国网络文学企业的主导权,主动介入海外文学市场,并主导作品在海外的输出,主动传播中国故事,从而促进海外读者熟悉、理解甚至接纳我们的文化。就其资源要求而言,海外投资需要较为雄厚的资本基础,拥有具备海外投资运营经验与能力的团队,要求较高。此外,就其风险而言,海外投资存在较大的经济风险,会面临国际市场经验不足而带来的经营风险和投资风险。目前,我国采取网络文学海外投资路径主要有以下两种实现形式。3.1投资外国网络文学项目。随着网络文学海外传播步伐的加快,以及海外市场熟悉程度的增强,我国网络文学企业已经不仅仅把目光和行动寄托在海外企业主动抛来的橄榄枝上,为了占据海外市场开发的主动权,开始主动尝试投资发现的好的国外网络文学项目。主动投资的项目,企业会在多方考察的基础上,选取具有一定粉丝群体的作品,因而通常也会取得较为可观的成绩。这些投资主要集中在网络文学阅读和IP产业链拓展方面。例如,掌阅科技从2015年开始布局海外市场,投资掌阅海外版爱阅读(iReader)应用项目,目前已涵盖14个语言版本,覆盖40个“一带一路”沿线国家和地区,海外用户人数累计超过2000万[15]。为了给海外版爱阅读增加本土内容,吸引本土用户,先后与马来西亚彩虹出版集团有限公司(PelangiPublishing)和韩国英泰公司(INTIME)等多个国家的知名出版社签约。同时,投资建立翻译分发平台,将受当地欢迎的中国文学作品翻译成当地语言进行付费阅读,让更多的中国文学作品“走出去”。由网络小说改编的电视剧《微微一笑很倾城》在海外热映,掌阅海外版iReader同名原版书的销量也非常大,获得了影响力和收入的双丰收[16]。与阅文集团不同,掌阅在前期没有阅文集团的海外翻译网站战略合作经验,因此通过产品项目投资的方式来打开国际市场。这种方式能够利用少量的资源来实现海量IP的国际化,延伸网络文学IP的海外生态链条,未来将IP延伸至影视剧、游戏、动漫等衍生产业输送至海外。3.2设立海外外文网站或者分支机构。随着经济全球化程度的加深,以及文化创意产业成为世界经济增长的新动力,全球文化产业竞争愈发激烈。我国网络文学企业为了占据主动性,主动介入海外文学市场,将优秀的网络文学作品主动向世界各国传播,在初涉海外市场积累了一定经验后,开始采取在海外设立外文网站和分支机构这一更为积极主动和直接的方式,以掌握网络文学海外输出的主导权。近几年来,我国部分网络文学企业成立了专门的团队进行资本运作和战略部署,设立海外事业板块进行海外投资布局。例如2017年5月15日,阅文集团正式上线起点中文网的海外版——起点国际,上线网站先为英文版,并计划推出泰语、韩语、日语、越南语等多语言版。阅文集团为了布局海外,为全球读者提供优质的阅读体验,组建了优秀的中英文翻译团队,并持续强化优质翻译团队的建设,以加快作品的翻译速度,将更多的网络文学作品传播出去[17]。从目前阅文集团的海外投资布局看,正是看到了武侠世界等翻译网站的成功实践,因此以成立境外机构作为其海外输出战略“试水”的第一步。从起点国际的实践上看,这一举措不仅有效维护了自己作品海外翻译传播的版权权益,也是对本土业务的海外市场拓展。目前,进行海外投资的企业相对较少,也属于初步探索阶段,如何更好地实现本土化转换,以适应海外市场,还需要继续探索。

4网络文学海外输出的路径选择

我国优秀的网络文学作品不断受到广大外国网友的追捧和喜爱,这和我国实施文化“走出去”、出版“走出去”的重要战略密不可分,同时也是海外民间力量和我国网络文学企业助推的结果。从我国网络文学海外输出的实践看,主要形成了三条路径——海外授权、战略合作以及海外投资,但是由于网络文学海外输出还处在不断摸索阶段,我国网络文学企业对于已有输出路径的认识和了解还不深入。结合当前海外输出实践的效果,从对海外市场的介入程度、介入层面、介入主动性及资源要求看,这三条路径各有优劣。海外授权,适用于有一定资源的中小型网络文学企业,这类企业拥有一定的优质作品,但是人力、经验和资本有限,采取海外授权的方式对于资金和资源的要求不高,风险也较低;海外授权主要属于作品层面的版权转让,对海外市场的介入程度较低,往往属于被动输出。海外战略合作,适合拥有较丰富的网络文学资源,也有一定的资金、运作团队来开展项目合作,但海外市场经验不足的网络文学企业,其通过和海外企业合作能够弥补国外市场投资运作经验欠缺的不足,降低市场风险;然而,海外战略合作往往属于企业双方就市场共担共享方面的业务合作,对海外市场的介入程度和介入层面仍相对有限,更多仍是合作的海外企业主导市场运作与推广,同时要求国内网络文学企业在内容资源、战略布局能力、协作能力等方面具有一定优势,才能在战略合作过程中占据积极主动的地位。海外投资,适合具备良好声誉、人力、财力和物力基础的网络文学出版集团,能够凭借其雄厚的资本、丰富的内容资源,在积极探索海外市场投资布局的同时,承担国际市场的不确定性风险。海外投资,无论是其市场介入度、介入面还是主动性,相较海外授权和海外战略合作都更高,因而对于网络文学企业的能力要求也更高。对于国内领军型的网络文学企业,可以通过直接投资海外市场,加快海外经营业务的本土化,更好地融入海外市场中。这三条路径的演进,从很大程度上讲,也反映出我国网络文学海外输出路径由初级阶段在向高级阶段演进,从被动输出向主动输出转变。从海外输出效果看,海外战略合作和海外投资更积极主动,是加强我国网络文学海外传播持续性与保证长远效果的有效路径。我国网络文学的海外输出虽然取得了一定的成绩,但在向海外输出的过程中仍然存在一些突出问题有待解决。首先,虽然近两年来我国网络文学企业开始试水海外市场投资,但多数企业仍主要采用的是海外授权这一路径,等待着海外企业来寻求授权,主动权在对方手中,这也限制了我国网络文学作品的输出范围及效果。其次,我国网络文学企业与海外合作形式过于单一,围绕IP开发的合作目前还多仅限于电视剧及动漫领域,并没有形成完整的产业链。再者,我国网络文学企业海外投资相对还处在观望阶段,海外投资实践很少,投资效果也有待观察。要推进我国网络文学“走出去”,从国家层面而言,网络文学“走出去”能够促进与各国间的文化交流,展现我国的文化自觉与文化自信,为此需要继续出台相关支持政策,建立网络文学海外输出优秀作品评价机制鼓励网络文学企业“走出去”,并通过财政手段,比如减少税收支持企业积极涉入海外市场竞争。从企业层面而言,推进自身网络文学作品的海外输出,可尝试采取多种输出形式,注重网络文学IP的产业链输出,才能更好实现价值增值,通过网络文学价值链的延伸增强对海外文学市场的抗风险能力。从网络文学行业而言,应推动网络文学海外输出行业协会的建立,整合、借助行业的资源和力量,增强对国际市场的应对能力与对话能力。

作者:张晓蒙 单位:湖北大学文学院