英语电影双关语翻译策略

时间:2022-09-11 09:45:48

英语电影双关语翻译策略

一、引言

2017年8月12日,《经济学人》官网刊发了题为“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。作者JoeBerkowitz(2017)指出,英语词汇量大,有丰富的同音词,而且曲折变化少,名词不用变性,非常适合用来含沙射影和一语双关。这也是为什么《经济学人》等杂志往往以其文章中幽默机智的文字游戏,让读者忍不住品读再三。但涉及翻译,这些文字游戏就可能让译者头疼。正如Nord所说:“有些翻译问题是由原文中的修辞格、新词或双关造成的。由于针对这些问题的解决办法不能被泛化,译者在翻译时需要展现自身的创造性”(2005:67)[2]。在翻译电影片名中的双关语时,译名不仅要体现主题,还要简洁凝练,吸引眼球。因此,译者需采取一定的翻译策略来应对这一挑战。为考察译者在翻译双关语片名时采取的不同策略,本文选取50组含有双关语的片名为研究对象,从关联理论的视角出发进行分析。

二、文献综述

1.关联理论。关联理论是由Sperber和Wilson(1996)提出的,该理论认为语言交际不是简单的编码和推理,而是一个“明示—推理”的过程[3]。同一话语可以有多重意义,且都与基本的语言信息相契合;听话人并不一定能理解话语所表达的全部意义,有些需要付出更多的认知努力;但他们总倾向于用单一的普遍标准去理解话语,排除其他的理解,而认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性(何自然、冉永平1998)[4]。关联性有以下两条原则:关联的认知原则:人类的认知往往与最大关联性相吻合。关联的交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为其本身具有最佳关联性。明示的交际行为对听话人认知环境的改变叫做语境效果。在同等条件下,语境效果越好,推理时付出的努力就越小,关联性就越强;反之亦然。在交际中,人们都期待最佳关联,即不用付出过多努力,就可以获得充分的语境效果。而双关语似乎违背了这一原则:一方面因为双关语往往需要更多的推理努力;另一方面,为什么获得第一层理解之后,人们还愿意继续寻找另一重解释呢?Solska认为“认知语境不止限于新增的命题内容,还包括诙谐幽默的效果”(2012:180)[5]。也就是说,听话人在处理双关语时,虽然做出了额外的努力,但得到了双关语的多层含义,获得了增强的语境效果。此外,Yus(2003:1295-1331)也提到,双关语的表层含义往往不能让人满意,尤其在交际双方已经互明了幽默的意图的情况下[6]。所以不仅是处理过程本身充满趣味,推理出背后的含义也能给人以成就感。因此,关联原则同样适用于双关语。2.关联与翻译。Gutt首次将关联理论引入到翻译中,认为翻译本身是对语言的解释性运用,是将一种语言的所说所写用另一种语言重新表述出来。译文和原文之间并不是对等关系,而是同原文释义相似的接受语语段。译者在翻译中要达到的目标就是最佳关联性,要努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合(Gutt2004)[7]。当然特定语境下的关联性是相对的,而不是绝对的。译者的任务就是要在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受情况(即关联性)进行估计,将原作者的交际意图和信息意图明示给译文读者(张新红,何自然2001)8]。[但双关语在目的语中往往找不到对应。所以在翻译时,译者最重要的任务是保留原文产生幽默效果的推断策略,即使这样做会彻底改变原文的语义(Yus2012)[9]。目前,国内从关联理论视角出发对双关语翻译的探讨主要集中于其阐释、辨认和理解(例如:朱燕2007[10];鲁承发2014[11];艾琳,李渝凤2009[12]])。电影片名的翻译则主要从目的论、归化异化等角度进行分析(例如:曹群英2012[[13];吴爽2005[14])。但从关联理论视角对电影片中双关语翻译尚有进一步研究的空间。因此,本文尝试对这一特定翻译问题所采取的翻译策略进行分析,旨在探讨其翻译问题的特殊性(Marco2007)[15]。

三、关联翻译视角下片名双关语的翻译策略

通过对50组样本的分析,本文归纳出三种常见的双关语片名翻译策略:双关语直译为双关语,语义等值;双关语译为类双关语,语义不等;双关语译为非双关语。下面将结合样本展开具体讨论。1.双关语直译,语义等值。所谓双关语直译为双关语,即译文不仅与原文一样一语双关,而且反映了与原文相同的语义歧义。换句话说,译文接受者与原文接受者在处理双关语所付出的努力和认知环境上如出一辙。当然这有赖于两种语言之间相同或相似的映射关系,也取决于译者本人是否能共享两种语言的认知环境。如电影TheGoodHeart中,酒吧老板Jacques因心脏病住院,结识了无家可归的Lucas,就将他带回酒吧,并培养他成为酒吧继承人。而Lucas看到落魄的女主角,不忍她流落街头,也决定帮她走出困境。片名所指的不仅仅是Jacques需要一颗健康的“好心脏”,更是他们的善良“好心”。中文名《一片好心》也是一语双关,再现了原文的两层语义。科幻恐怖片TheMist同样是玩了一把文字游戏。影片中原本风景宜人的小镇被一场突如其来的浓雾淹没。人们惊慌失措、四处逃窜,恐惧让他们几近癫狂,由此也折射出人性自身的迷雾。这两重含义在电影的中文译名———《迷雾》中也得到了生动的体现。以上译名一方面维持了双关语的语言特色,另一方面保留了原文的多重语义。此时译文与原文的释义相似性是最高的。2.双关语译为类。双关语,语义不等但更多的情况下,译文与原文之间是不能相互对应的。如果要保留双关,有可能需要译者的再创造,即转译为其他双关形式,如成语或典故等,这时译文所传达的语义和原文是不同的。好莱坞励志电影TopGun的翻译就是一个典型的改译。该片讲述的是海军飞行员Maverick几经沉沦,最终成为一名优秀飞行员的故事。影片中Maverick接受训练的海军战机武器学校名为TopGun;但这个词组还可以表示能力、地位高的人。也就是说片名不仅是影片拍摄的背景,也暗示主人公立志成为、并最终成为了优秀的飞行员的情节。若将片名译为学校名,中国观众恐怕很难理解;但译为“高手”,又不够吸引人。因此,译者结合电影内容,将片名改译为《壮志凌云》:既是中国人非常熟悉的成语,又同时表现出主人公的抱负,影射飞行员的职业特点,由此获得了额外的语境效果。2017年上映的新片TheBeguiled也是一样。Beguile本意是迷惑、欺骗。电影中士兵McBurney身负重伤,被女子寄宿学校的师生所救。他用自己的魅力迷惑了学校师生,游走于6位女性之间;最终女人们发现自己被骗,设宴骗他喝下了毒蘑菇汤。因此TheBeguiled不仅指的是被骗的女子学校师生,也是McBur-ney自己。其中文译名《牡丹花下》虽然在语义上与原名无法对应,但明显指的是男主人公被救后就进入了女子学校这个“花丛”中。同时,中国观众很容易联想到“牡丹花下死,做鬼也风流”,暗示了McBur-ney最终被毒死的结局。可以说既贴合了剧情,又呼应了中国的诗词,十分巧妙。再看经典电影Flipped,片名本意为翻转,不仅指电影情节的反转,拍摄视角的不断转换,也暗示着男女主人公的情感变化。中文译名《怦然心动》虽然只译出了感情层面的含义,但增补出的成语效果带给中国观众对爱情的无限向往,让观众也为之“怦然心动”。电影TheItalianJob《偷天换日》、DeathProof《金刚不坏》、ShotCaller?《一锤定音》同样是将英文的双关语译为中文成语。当然,此时译者不得不牺牲对原文语义的忠实,转而创造其他类双关语的文字效果。从译文与原文之间释义相似的程度来说,是比直译的策略要低的。3.双关语译为非双关语。当译者不能用双关语再现原文的双关效果时,就得根据具体语境和受众的认知环境,决定原文表达的几层含义中,哪一层最相关。这时译文往往只能传达原文的一层或两层含义,甚至两层含义都无法体现。具体又可分为以下几种:(1)牺牲双关,增补语义虽然译者不得不牺牲原文的双关效果,但仍试图传达原文的部分语义,并根据电影内容,增补出原片名中没有传播的信息。动画电影BeeMovie讲述的是蜜蜂Barry对人类“窃取蜂蜜”的行为发起反抗的故事。从片名可以看出,这是一部关于蜜蜂的电影;同时其谐音“BMovie”(B级片)通常指代制作成本低、不值得一看的电影。片名不仅向观众传达了电影的内容,更从一开始就产生了幽默效果。该片的中文译名———《蜜蜂总动员》没有保留谐音双关,但是增补了“总动员”。熟悉动画电影的观众立刻会发现,此类电影多以“总动员”命名,如1995年的《玩具总动员》、2003年的《海底总动员》、2004年的《超人总动员》和2006年的《赛车总动员》等。基于这一认知环境,中国观众很快会明白这是一部关于蜜蜂的动画喜剧电影。同样的,电影TheCroods译成《疯狂原始人》也是牺牲了谐音双关,而补充了语义效果。除了谐音双关,许多片名是基于语义双关的,如电影LostinTranslation。片中两个美国人在日本东京相遇,语言不通的她们不仅迷失在翻译中,也在这陌生的城市逐渐迷失了自己。在中文片名《迷失东京》中,迷失在语言翻译中的这层含义缺损了,但译者试图通过“东京”,交代故事发生的地点。也就是说,译者认为东京是与受众的认知环境更为相关,更能吸引观众的。类似的还有电影ChoppingMall《夜困杀人场》、AWalktoRemember《初恋的回忆》、HotRod《飞车手罗德》、Ratatouille《美食总动员》、CopOut《侦探拍档》、BladesofGlory?《冰刀双人组》共8部。在翻译这些片名时,译者虽然无法再现双关语义,但试图结合电影内容,增补其他语义,让片名更具吸引力。(2)牺牲双关,保留部分语义如果译者决定牺牲双关语的所有语境效果,且不进行增补,就会根据译文受众的认知环境,选择原文的部分语义翻译出来。黑色喜剧电影KeepingMum的标题非常讨巧。所谓“keepingmum”浅层含义就是指影片主人公———女管家Grace。此外英文中还有“keepmum”和“mum’stheword”的俗语,意思是保持沉默、保守秘密。影片中女管家为牧师一家保守了不少的家庭秘密,甚至通过杀人帮牧师一家解决了许多问题,也是在默默守护“keep”这个家。最后“mum”也有母亲的意思,其实这位女管家就是牧师太太的母亲。这已经不是简单意义上的“双关”了,要把四层含义都表现出来,可谓难上加难。译者在翻译时结合海报上女主人公“嘘”声的手势,译出了认为最相关的一个含义———《保持缄默》。传记片HiddenFigures也是如此。片名可以解读为:隐藏人物(片中几位不起眼却了不起的黑人女科学家);隐藏数字(她们都是数学家);隐藏形象(有色人种的形象、独立女性的形象)等。但中文名贴合了海报上的人物形象,译为《隐藏人物》。这样的处理方式在片名翻译中比较常见。此时影片中文译名都只反映出部分含义,且失去了双关的效果,受众无法获得原文字游戏所带来的语境趣味。(3)牺牲双关,且不保留语义在某些情况下,译者不仅牺牲了双关语的语言特色,还舍弃了原文所表达的所有含义。也就是完全舍弃了双关语,改用其他符合影片内容的翻译方式。例如电影名TheSpacebetweenUs,表面上是指火星男孩Gardner和地球少女Tulsa之间的空间距离,实际反映的是男孩和女孩之间的感情距离。中文译名《回到火星》则既无双关,又没有涵盖原名所反映的任何一层含义。同样的,LaLaLand本身也有两层含义:一是故事发生地洛杉矶的别称是“lalaland”;二来这还是一个俚语,意思是梦幻之地。暗指男主角和女主角的爱情脱离了现实,最终无法实现。中文片名《爱乐之城》是从影片的内容进行解读(男主人公追逐自己的音乐梦想),没有取以上两层含义中的任何一个。受众既得不到处理文字游戏的乐趣,语境效果也非常一般。还有许多采用谐音双关的片名,如电影TheImportanceofBeingEarnest。该片讲述的是青年John想“一人分饰二角”,每次到城里称自己是Earnest,而Earnest其实是他的兄弟。但Earnest本身还有“真诚”的意思,也就是说做人要真诚。片名一语双关,十分巧妙。而中文译名《甜心大话王》舍弃了原文的双关效果,而从内容出发另起炉灶。经典电影TheTrumanShow也是如此:Truman本来是主人公的名字,意为主人公的一场秀;同时Truman谐音为“trueman”,合起来就是“thetruemanshow”真人秀。片中主人公实际生活在一个巨大的摄影棚里,身边的一切都是假的,全世界都在看他的“真人秀”。然而该片中文译名《楚门的世界》并不紧扣标题和电影内容,也不够引人入胜。相较于其他翻译策略,这些译名不论语境效果还是语言特色,与原文的释义相似性都是最低的。

四、结论

本文从关联视角出发,充分说明了这一理论在翻译双关语时的解释力,并考察了译者在翻译过程中如何用关联性进行决策。通过分析50组含有双关语的英语电影片名及其翻译,可知译者在翻译中要先对原文语境下双关语的内容和形式的关联度进行评估,才能决定采用何种翻译策略。当原文与译文之间有相同或相似的映射关系时,译者会采取字面翻译的方法。此时译名和原片名具有高度的释义相似性,译名受众可以获得原文读者想传达的全部内容和效果。但当这种映射关系不存在时,译者会选择译为类双关语、牺牲双关并增补语义、牺牲双关但保留部分语义或不保留语义等策略。译文与原文的释义相似性逐渐降低。这也反映了译者对原文双关语境效果和语义的取舍权衡。当然,除译者对原文受众和译文受众认知环境的表征之外,还有其他因素影响着双关语翻译的策略选择,如译者本人的语言能力、个人经历及倾向性等。

作者:郑玉荣 李文 单位:哈尔滨工程大学