信息传递范文10篇

时间:2023-03-20 08:09:48

信息传递

信息传递范文篇1

二、影响跨文化交际的因素

口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。译者必须是一个真正意义的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。原语文化和译语文化在语义(semantic)、语用(pragmatic)利符号关系(syntactic)三个层面上的非对等或不完全对等,说明严格意义上的直译往往是不可能的。

一种比较流行的观点认为,人类的话语交际具有“不确定性”、“含糊性”和“非完整性”等特点,但同时又往往足以达到交际目的。这是通常从内文化角度出发对交际的理解。借助于下列图示,Litters揭示出还有哪些因素对跨文化交际(与内文化交际相比较)产生T影响。

如果说层面I和层面Ⅲ包含了对交际而言普遍重要的因素(层面I:①个性,即气质、性格特点和对问题的看法;②情景状况;⑧对谈话伙伴的关系,如权力结构、好感或反感;层面Ⅲ:熟悉交际过程和不同的交际语体),层面II和层面Ⅳ所包含的因素则体现出不同文化间的差异,这些差异有可能引发交际中误会的产生。层面Ⅱ涉及的是外语中的语言表达能力。层面Ⅳ包含两方面的因素:①对本国文化和异国文化的了解,②与外来文化打交道的经验和对本土文化的认同。这些因素与奈达提出的“翻译的文化能力”大致相同,Maletzke将之称为文化结构特征,并建议从以下八个方面对每一种文化的特征进行归纳:感知、时间概念、空间概念、思维、价值取向、行为模式、社会关系、文化载体的自我写照及其对其他文化的关系。

三、跨文化交际中的信息接收模式

(一)模式1:口译员→文化→目的语听者

受不同的、带有文化烙印的认知水平和兴趣偏好所制约的个体理解结果是一个变量。但这一变量同时又揭示出个体间的常量因素,并最终使相互理解成为可能。下列图示说明,从不同的视角看待信息接收结果将会有助于人们更好地理解由口译员促成的跨文化交际。

当“不理解”的情况出现时,听者在交际语境中至少在短时间内会迷失方向,也就是说对语义的恒定性无法把握,而他是能够意识到这一点的。“趋同”是指在目的语听者身上有意和无意地引发一种与接收信息完全一致的接收结果。特别当在说话者和听者之间存在一种信任关系时,信息接收经常会达到趋同的效果。“趋异理解”源于讲话内容与听者现有知识之间的一种更为有意的认知冲突(张三说的是甲,但正确的却是乙)。趋异理解的另一种情况是约定使用一种语言代码(张三说的是甲,但指的却是乙)。这种极其有趣、对口译员而言看似矛盾、有时甚至有利的现象‘“,囊括了方方面面的情况:a礼节性的假趋同(我完全赞同您的看法,只是在一点有所保留),b局限于个别情况或说明的接收趋异(比如在探讨一个本身毋庸置疑的客观事实产生的原因时),c近乎于讥讽的情况,即用复杂的句子或费解的措辞来表达一种明确的说法,但真正所指的却是其相反的一面。

更为有趣同时对口译员而言更为不幸的是“误解”这一情况的产生。误解一方面可能是有意的,即用预期态度有选择感受信息的结果。对此人们经常无计可施,因为有意的误解包含了一定的情感和兴趣因素。而从听者的角度来看往往无意识的误解却具有趋异特征,因为理解过程是按照目的语自身的符号、原型和模式进行的。后一种情况即无意识的误解无疑构成了跨文化交际的核心问题,同时也是口译所要解决的主要问题。如果说在出现不理解的情况时,交际双方往往会对交际过程进行更正的话,那么当“无意识的误解”出现时,听者至少会在一段时间内认为自己的接收模式是唯一正确的:他不希望特定的表达、手势和行为方式被曲解。无意识的误解由不同的因素所决定:一方面在固定的思维模式中体现出来的偏见扭曲了人的感知,这种固定的思维模式决非空穴来风,它在极小的外因作用下即被激活(如没有得到预期的结果、谈话伙伴姗姗来迟、一个异样的表情和手势、不喜欢对方说话的语调等)。此外,交际的非语言特征也经常被忽视或曲解。还有那种幼稚的观点也对无意识的误解起了推波助澜的作用,即认为分歧是可以忽略不计的,因为相似性在数量上更为众多,它们总能弥补可能出现的理解上的不足。

对外表现出来的“不情愿”或“无意识”的误解当然也可能具有表演成分,如作为政治或商业谈判中的交际策略。无论真实还是假装,误解都远糟糕于明显的不理解,因为前者经常很晚或根本不被觉察到。

(二)模式2:原语表达→文化→口译员

从语言哲学和逻辑学的角度来看,文化概念可被阐释为内涵和外延两部分:文化的内涵包括理念和价值观,审美、宗教和社会标准以及法律法规,它们以谚语、歌曲、童话、故事、轶事、笑话等形式被口头流传。相反,外延则明显表现为不同文化载体更为丰富的行为活动。口译员在翻译活动中面对的虽然是文化的外延,但他对过程更为深入的理解只在考虑内涵因素的情况下才成为可能。而内涵的天然不确定性阻碍了译者正确理解和清晰解释说话者的表达意图,因为内涵随社会团体、智力、年龄、行为人的心理类型以及上下文语境的不同而发生变化。文化特征的载体首先可以是表达内容,然后是语言实现和语言表现。它一方面指论题的选定、问题点之间的关系、论证和表达意义,也就是说怎样公开和透彻地将意图用言语表达出来;另一方面也指庞杂结构中不同元素的逻辑建构。语言的组织可有多种表现形式,如“以玩笑形式开场”,开始时使用复杂或极其简单的句子,通常对一种交际行为来说恰如其分的“亲密”度,表述的形象化和幽默比照等。一篇报告所具有的韵律学结构无疑蕴含着文化特征,伴随报告始末、属于语言表现范畴的准语言(表情,用以表达习惯和情感的手势)也是如此。口译员通过多种途径来分析接收原语信息传达;a)明确的语言途径(表达的语义结构);b)通过模式知识连带介绍的内含的构想成分;。)口译前和口译中考虑到潜在兴趣和意向的语用学途径;d)谈话的韵律学“表现”和e)谈话的非语言“表现”。在所有这些分析维度中,文化特征也都产生了一定的影响。在此后的再创造即二次加工过程中,口译员须决定怎样使这些意义成分在目的语翻译中“滞后”地被反映出来。具体的目的语合成需要与口译任务和由此衍生出的口译策略(语义策略或交际策略)相一致,口译策略表现为某种特定的转换方式。比如面对建筑工程师所采取的口译策略首先是一种交际策略:口译应能够提供信息和说明情况,口译内容应以逻辑思维形式连贯地被传达,就像目的语听众所习惯的那样。因此阻碍篇章连贯性的空隙,必须被填补,知识在抽象表达中不能过度凝聚,否则这种不连贯性会引发听者的自发言论。

四、避免跨文化交际不畅的对策研究

在复述重要的文化现象时,口译员拥有一种从翻译学角度看正当的、从文化和语用学角度看行之有效的回旋空间,在此他运用得当的翻译方法如对等仿译和非对等仿译、膨胀法(加词)、凝聚法(减词)、借义、意译、类推法和“外词引用”等,可以达到完全不同的效果。为了传输原语表达者的意愿和请求,口译员可以在交际翻译中使实事描述与目的语听者的互动常量(在特定情境中的语言行为)相适应,借助于语言、韵律学和非语言手段,使原语表达者的意愿和请求显得明了易懂、易引起共鸣、措辞巧妙、幽默委婉或严肃认真。从理论上讲,口译员也能够阻碍交际过程的实现:间离并在文化上异化说话者的意愿和请求,使之显得含混晦涩、表达笨拙、咄咄逼人、闪烁其辞、无合作意向或不近人情。毫无疑问,后一种情况是因为口译员缺乏外语表达能力和跨文化交际能力而在无意间出现的,它很少由故意所致。

口译员既不受交际一方表达不当的影响,在翻译表达内容时又不导致交际另一方的错误理解,这是成功地进行跨文化交际的重要环节和必要保障。这就需要口译员采用一种特别的策略,即以超越文化界限为切人点。在已有的认知基础上将这一策略应用到口译学中,并充分考虑口译不同阶段的特点,就会归纳出以下适用于任何语际交流的普遍规则:

(一)在信息接收过程中“多次阐释”:不要急于确定对一种表述的阐释方法,而是充分考虑所有的语用学途径,直到有足够的证据能够说明一种阐释的有效性。

(二)按照口译要求复述不同的文化元素:通过弥补消除相应词空缺利语义疏漏,如采取泛化、改写、适当诊释、选用同义词和解释等方法,尽可能多地实现交际表达的预期意义。信息传输处于优先地位,个人感受往往并不重要。

(三)在口译过程中对目的语听者的理解情况进行实时监控:听者可能误解译语表达信息,对此口译员要有一定的心理准备,要注意此类误解表现出来的非语言和言语征兆。越早发现问题越好,这样可以做到防患于未然。

(四)运用辅助手段修补口译过程中出现的问题:为了消除明显的或可能出现的误解,口译员需使用额外的、并未包含在原语表达中的辅助因素,尽力使交际方的颜面得以保全。(可能的话以一句“我刚才一定是表达得不够清楚”将责任揽在自己身上)

(五)总而言之,建立并维系与所有交际伙伴的信任关系:这就要求口译员要为人正直,待人礼貌,在任何时候都能做到表里如一。

五、语际翻译中还需注意的问题

如上所述,成功的跨文化交际对口译员的外语表达能力和跨文化能力提出了很高的要求。口译的即时性、从属性、忠实性、灵活性利创造性等特点决定了口译员不仅要对跨文化交际中误解产生的根源做到心知肚明,更要在极短的时间内找到避免或消除误解的相应对策。此外,交际各方不同的历史文化传统、社会生活习俗、语言表达习惯和思想思维方式等也是口译员在语际翻译中应特别注意的问题。

在目的语文化中比较普遍:翻译原语时应加以避免:询问身体状况,讲恭维话,表达敬意和友好之情。视此类表达为客套话而不加理睬或予以忽视,让对方心生不敬之嫌。直截了当,开门见山,有时甚至稍显“粗鲁”、冲动和苛刻。躲闪的目光,呆板或游移不定的眼神,让人觉得内心封闭,无法接近。谦逊,说话音量适中。表现过于自负,说话声大,旁若无人。回答谈话伙伴的评论。不关注对方的言论,特别当对方为女性时。祟信热情好客、社交和馈赠礼品。给人留下贪婪、吝音、孤僻和固执的印象。对一切了不起的事情大加赞誉,“大事”不容在论述中为琐事所掩盖。让人觉得心胸狭隘和拘泥死板;无特定理由地过分纠缠于细节。感情外露,张扬,甚至激情昂扬。通篇皆为枯燥的平铺直叙,语调和表情不随主题而发生变化。推崇文化内涵;艺术家的观点极具重要性;诗歌、歌曲等具有永恒的含义,而非转瞬即逝的消费品。因担心错过机会,致使阐释论述毫无思想内涵。涉及个人生活的话题(家庭、休假等)比较普遍,以此增进交际双方的信任感。很快切入正题,决口不谈原语中的个,晴况。因为繁琐和焦躁而跳过某些话题,这样做往往能够得到听者的谅解。缺乏灵活性,在某一个话题上喋喋不休,并因而变得紧张激动。在跨文化交际中至少原则上以外在的和谐为出发点;期待对方的批评客观公正,在尽可能没有第三者参与的情况下被表述。反对各种形式的讽刺挖苦。直接和公开的批评,夹杂少许的讥讽。热爱和向往大自然(朴素的乡间生活、徒步旅行、垂钓、采摘蘑菇等)。从现代科技发展的角度将此类活动定格为落后原始,并辅之以居高临下的评论。

当然,上述表格中的内容只是对语际翻译中应特别注意的问题作了简要归纳,绝无统领之意,权作抛砖引玉之用。一般说来,跨文化交际的场合越正式,规模越隆重,交际各方对情况越不了解,交际气氛越紧张,文化间的差异就越凸显和棘手,口译也就越要充分发挥其均衡和调和的作用。此外,在交际情境的框架范围内还须考虑交际各方的性格品质,包括世界观、兴趣偏好、年龄、个人成熟程度和业务素质等。交际方越坦率,民主意识越强,心理越成熟,素质越高,对某事的专注程度越大,其话语表达及其文化元素的接收对于口译员而言就越容易和越具有逻辑性。

信息传递范文篇2

【摘要】:高中思想政治教学信息传递具有双向性。以知识为主的理性内容和以教师及学生的人格、情感、价值观等为主构成的非理性内容构成了高中思想政治教学信息。高中思想政治教学信息,容纳在某种形式即所谓的媒介之中。正常而有效的高中思想政治教学信息传递,既依赖传递渠道的畅通,同时也有赖于课后反债信息渠道对整个活动系统的调整。只有正确地选择传递渠道,恰如其分地运用传递谋介,才能卓有成效地传递教学信息,教学工作才有可能跨上新的台阶。

高中思想政治课堂教学,既是一种多因素的复杂的教育心理过程系统,也是一种复杂的社会活动系统,它是由教师及其“教”的行为、学生及其“学”的行为以及教学中的各种社会政治信息(包括理性的和非理性的)所构成的复杂的政治教学信息沟通系统。在这一活动系统中,我们既不能孤立地考察教师及其“教”的行为,更不能孤立地分析学生及其“学”的行为,教学的有效性取决于二者和谐的互动。

一、商中思想政治教学信息传递的双向性

控制论的原理告诉我们,高中思想政治教学信息传递是一个相当复杂的多层次系统网,其中,高中思想政治教学信息的传递者、高中思想政治教学信息的接受者和需要沟通的高中思想政治教学信息是这一系统网中的几个主要方面。高中思想政治教学信息传递贯穿于教学过程之始终。高中思想政治教学信息沟通系统不是简单的单向沟通,而是教师和学生间双向的循环沟通。

1.教师闻道在先,是高中思想政治教学信息的占有者,沟通的主要信息,大部分都要先经过教师的编码处理,并以恰当的方式呈现给学生,才有可能被学生所接纳。因此,教师对教材编码处理的效果,直接影响着学生对高中思想政治教学信息接受的效果。教师选择和安排着高中思想政治教学信息的沟通媒介(知识的呈现方式)以及高中思想政治教学信息的沟通渠道(师生人际互动方式),并且通过接受学生的反馈信息,调整着整个系统的运转,使之向着所期望的方向发展。教师的人格、价值观、情感、思维方式以及对学生的评价与期望,作为一种动态高中思想政治教学信息,也影响着学生对信息接受的效果。所有这些都充分体现出教师在政治教学信息沟通系统中的主导作用。

2.在政治教学信息沟通系统中,虽然学生主要是信息的接受者,但这种接受不是被动的,而是一种积极主动的认知加工过程。当高中思想政治教学信息通过一定的媒介和渠道传递给学生时,信息能否被有效地接受,往往取决于学生当时的自主活动状态(1)学生在某一阶段的学习中,形成了一定的认识水平和认识需要,教师在对高中思想政治教学信息选择和编码的处理上,必须适应学生当时的认识水平,满足学生的认识需要。如果信息在复杂性和量上高于或低于学生的认识水平,就很难被学生所接受,就容易使学生丧失学习兴趣及学习的积极性,从而难以被学生所接受。(2)在教学中,学生无论对高中思想政治教学信息的输人,还是对高中思想政治教学信息的编码,都带有自觉或不自觉的选择性,对于教师所传授的信息,他们不可能完全地接受和理解,也就是说,教师所传授的信息不等于学生所接受的信息,学生总是要对所接受到的高中思想政治教学信息重新进行分析加工,从而纳人自己的知识结构。(3)从学生认知加工过程本身来说,学生是教学活动的积极能动的参与者,是积极主动地进行认知活动的主体,高中思想政治教学信息,只有在学生主动的自主活动基础上,才能真正被学生内化为自己的知识体系和价值系统。(4)在信息沟通中,学生总会对教师产生一定的态度,而学生对教师的态度也直接影响着学生对高中思想政治教学信息的接受效果。高中思想政治教学信息传递是一个由信息输出和信息反馈所组成的过程。由于在高中思想政治教学信息沟通系统中,教师和学生分别是相对独立的两个子系统,因而双方都既是信息的发出者,同时也是信息的接受者;都既有主动的一面,又有被动的一面.构成动态的双向交流的整体系统。

二、课堂思想政治信息传递的教学媒介

比经济学、哲学、政治学等知识为主,包括社会学、心理学、伦理学、法学等学科的性知识内容和以教师及学生的人格、情感、价值观等为主沟成的非理性内容构成了高中思想政治教学信净.。高中思想政治教学信息容纳在某种形式即所谓的媒介之中,教学媒介是对所传递或反馈信息的最适当最有效的一种文字、符号或行为的刺激物。高中思想政治教学系统中各种各样的教学手段和教学情景构成信息的传递媒介。教学中各种理性的和非理性的信息,正是在这一系统中借助各种教学媒介实现沟通的。

1,营造快乐幽默的课堂。对大多数学生来讲,接受高中思想政治教学信息是较为困难的,因为许多知识枯燥和难以理解。这就需要教师在课堂上向学生传递一种乐观、自信、积极向上的信息。而微笑正好有此神效。一些教育家曾提出:“用爱的微笑去征服学生的心灵。”教师应把微笑带进课堂,使它在传递教学信息的过程中,让学生感到学高中思想政治是一种乐趣而不是包袱。教师平时可以把自己亲身经历过的有趣故事,或平时阅读中见到的幽默故事讲给学生听,和他们一起分享,还可以让学生表演一些滑稽可笑的课堂故事或短剧。教师平时应当注意培养自己幽默、乐观的生活观。“教育的确重要,却无须板着脸孔待它”。

2.掌握听的技巧。在高中思想政治教学信息传递过程中,“听”贯穿始终,学生听教师的讲授,接受新的高中思想政治教学信息。教师听学生反映、回答问题,获得教学的反馈信息。听的技巧直接影响高中思想政治教学信息传递过程中的“连续传达效应”。例如,讲《矛盾的对立统一》时,可以让学生朗读艾青的《光的赞美》诗,当学生读到;“我们从千万次蒙蔽中觉醒/我们从千万次愚弄中学到了聪明/统一中有矛盾/前进中有逆转/运动中有阻力”时,教师可以即时强调诗中所蕴涵的深刻哲理。我们在调查研究中发现,日常思想政治教学信息的传递中,听占所有交流过程中80%可以说,听是所有思想政治教学信息传递技巧中最为重要的一种技巧。可见,在思想政治教学信息传递中听的技巧的运用是十分重要的。

3.引导学生在教学中勤活动,特别要形成师生间的双边活动,以此来扩大思想政治教学信息的传递量。我们在教学中组织学生展开充分、自主的讨论,使学生之间、学生与教师之间,在讨论中沟通思想政治教学信息。我们还采用小组教学的模式,把学习任务分解到各个小组,教师则在各小组之间进行指导,从而扩大了思想政治教学信息的传递量。思想政治教师按教学要求编排合适的活动形式,如二人一组的PairWork,三、五人一组的Discussion,十人左右一组的FastResponse等。除了临时指定的各种小组外,每班按学生的学习情况安排了固定的活动小组,由学习优秀学生任小组长,组织学习活动,及时反馈学生接受的思想政治信息。例如,我在讲《企业经营者的素质》时,让学生担当招聘者和应聘者,使他们在模拟的招聘活动中了解企业经营者应当具备的基本素质,然后再让他们集体讨论,在讨论中轻松愉快地掌握了本课的基本知识。

4.师生角色互易。让学生和教师互换角色,引导学生担当小老师,这是反馈思想政治教学信息的有效手段。教师可以就教材中的某个内容或问题,让学生尝试着上讲台讲授,其他学生则可以向讲课的“老师”进行质疑。由于学生们的讲解方法、选取的角度各有不同,因此,他们之间可以相互补充、相互论证,能逐步理清思路,不确定的得以确定,错误的认识得以纠正。例如,我在讲(环境问题及其危害)时,先让学生采集被污染的水样,拍摄被污染的场景,收集污染的资料及其所引起的后果,然后,从中选出写的比较好的几位学生让他们上台讲解。在学生讲解的基础上,我巧妙地把学生平时在环境方面存在的较为普遍的问题提出来,请学生们进行讨论,把讲台变成“小小论坛”。在这种师生角色互换的活动中,不仅学生从中获得了真知,我也从学生的活动中掌握了许多新信息。

5.改变座位排列方式,营造有利于思想政治教学信息反馈的空间。传统的“秧田式”的课桌排列,虽然有利于教师的课堂管理,但不利于思想政治教学信息的多渠道、立体化的传递和反馈。为了方便信息的传递,我们经常把课桌排列为“圆形”、“弧形”、“扇形”等方式。实践表明,课桌排列方式的改变,方便了学生与学生、学生与教师之间教学信息的传递,提高了思想政治教学信息的传递效率。

6.缩小“思想政治教学信息差(InformationGap)"。学生在实现社会化的过程中,对现实社会中发生的许多事件有着本能的好奇心和满足这一心理的渴望。在教学中我们应当把思想政治教材中基本知识信息的传递和满足学生的好奇心结合起来,在激发和保持学生学习的兴趣和动力的基础上,使他们自觉地接受思想政治教学信息,在传递和交流活动中总结发现并掌握运用规律,从而达到发展能力的目的。例如,我在讲(内因是事物发展的根据)时,首先让学生思考苏联和东欧社会主义国家为什么会发生剧变,以引起学生探究问题的好奇心理,然后,引用杜牧《阿房宫赋》提出的“灭六国者,六国也”说明灭亡六国的是六国本身,而非秦国,同样的道理,的内因也在苏东各国内部。在此基础上,我引导学生进一步思考世界上任何事物变化发展的根据是不是由其内部的原因引起的,在学生思考讨论的基础上形成“内因是事物发展的根据”的论断。

7.用多媒体调动学生的多种感官参与思想政治课的学习活动。实验表明.学习思维主要属经验型,在进行逻辑思维时,需要具体的形象、感性的材料等感性经验的支持。据心理学家研究,人类通过五官吸取知识的瓦例是:视觉80%、听觉11%,嗅觉3.5%,触觉1.5%、味觉1.0%,通过视听获取的思想政治教学信息高达90%。例如我在讲《和平与发展的关系》时,利用多媒体播放了富裕的美国、饥饿的非洲、战争中的伊拉克等画面,让学生思考怎样才能解决好人类社会发展中面临的这两大难题,收到了良好的教学效果。如何高效地利用人体的视听感官进行教学一直是思想政治课教学中探讨的课题,实践表明多媒体教学从心理上、生理上能更充分地挖潜人的潜能,优化课堂教学效果。采用多媒体教学以来,给我感受深刻的是不仅打破了课堂教学中信息传递手段单一的弊端,而且扩大了课堂教学容量,活跃了课堂气氛,激发了学生的学习兴趣,缩短了学生的认知内化过程,提高了课堂教学效果。

在思想政治教学中,教师与学生间,教师与教师间,学生与学生间的信息传递过程,是一种组织机构内部进行纵向和横向的教学信息传递过程。教师的教学信息处理系统重在实现着对整个教学系统的“组织”、“导向”、“监控”等,体现了治息沟通中的“主导作用”;学生的信息处理系统是教学在实现对各种社会政治信息能动、积极的“内化”任务,体现了信息沟通中的“主体、地位”。思想政治教学中的信息传递,就是为了促进师生间的相互了解、相互沟通和信息的相互交往。爱默生曾说过:“人的眼睛和舌头说的话一样多,不要字典,却能从眼睛的语言中了解一切。”例如,课堂上学生时不时无目的地向顶棚或室之一隅斜视,目光呆滞,那表明他们心猿意马。飞眼左右,低语暗议,则表明他们发现了破绽或老师讲错了。眼里迸发欢乐的闪光,表明茅塞顿开……在思想政治教学中,教师按计划组织教学,那么教学内容的安排是否得当,教学方法、手段是否可教学效果的好坏,都可以通过课堂气氛、学生听课的积极性及信息掌握情况以及教学任务的完成情况,得以及时反馈,教师则根据反馈信息的情况,总结经验,改进教学。

三、课后思想政治教学信息的传递渠道

要使思想政治教学信息从传递者传向接受者必须经过一个渠道,即传递渠道或反馈渠道,正常而有效的思想政治教学信息传递,既依赖传递渠道的畅通,同时也有赖于课后反馈信息渠道对整个活动系统的调整。在日常的教学工作中,我们可以通过多种途径和方法来促进思想政治教学信息的传递,除课堂教学外,还可以采用以下几种方法:

1、教师、学生座谈会。定期召集部分学生,就有关思想政治教学中存在的一些问题发表看法,通过这个途径,教师就可直接获取第一手思想政治教学信息资料。

2.学生干部座谈会。由教师组织部分学生干部召开座谈会,通过学生干部的反映,掌握学生的学习动态,广泛搜集对教师和教学的意见和建议。

3,教学经验交流会。通过组织教师和学生谈在教与学方面的经验体会,以促进教师与学生,学生与学生间信息的相互沟通和传递。

4.思想政治知识测验。教师通过一段时间教学,对学生进行评定,可以及时了解学生知识掌握的情况,发现教学中存在的问题。

5.成立教改建议小组。该组由教师牵头,学生干部、学生组成,其目的是通过教改建议小组广泛搜集和提供学生对教学改革的建议。

6.设置教学意见箱。该意见箱面向学生,主要搜集采自各种学生对教师、教学和改革的意见与建议,了解学生的需求。

信息传递范文篇3

1美学功能类伴随信息

在语言的诸多功能中,美学功能是十分重要的一部分,它的实质是语言的形式特征本身所承担的意义功能。美学功能的发掘和再现对文学作品的翻译常常十分关键,对新闻作品的翻译也同样重要。译者在传递新闻作品中的美学功能类伴随信息时,必须摆脱原文的束缚,对其进行新一轮的艺术创造,用本民族的语言传达原作的艺术美。

1.1修辞补加式传递

所谓修辞补加式传递主要是指为表达原作之情、传递原作之意,根据本民族语言的表达习惯选择恰当的词语,以达到最佳的传递效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱乐部已开始禁止在健身车和淋浴房旁边使用手机,防止顾客被偷拍到自己汗流浃背十分疲惫的样子,而这些照片将来可能出现在被谷歌“有幸”搜到的网站上。生活在城市或沙漠都是一样,既可以让你拥有自由天地,也能让你处于被偷拍的威胁之下。)尴尬场面被偷拍并传至网上,再被别人用谷歌搜到,这显然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直译为“高兴地”根本说不通。作者在使用“happily”时带有讽刺诙谐的语气,因此将其翻译成“有幸”,并加上引号,比较合适。而“tribe”显然也不能翻译为“部落”,细读原文可以看出,这里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下来的几周去日本福井县旅行,在当地看见指示牌、海报、纪念品上印有“ObamaforObama”的标志,请不要感到惊讶。美国总统候选人巴拉克•奥巴马在日本西部的一个小城市极受欢迎,因为这个小城正好与奥巴马同名。日本的Obama小城全力支持奥巴马竞选美国总统。)本句中“ObamaforObama”这个短语汉译时最好原封不动,而不要译成“奥巴马支持奥巴马”。虽然日本那个城市的英文名是“Obama”,但其日语含义以及中文释义都不是“奥巴马”,而是“小滨”,但若此处汉译成“小滨”,则不符合原文的意境。

1.2重复补加式传递

重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法和修辞上的需要,在句中通常表现为词语的重复。而英语则尽量避免重复,即使有重复也只发生在语义层,具体照应关系呈现在句法词汇层。因此在英汉翻译时,常常需要补加一些词语,重复表达前文出现过的有关信息,使前后照应一致。例如:Thegreatinviolateplacehadtheancientperfor-mancewhichtheseacan’tclaim.(这块未经骚扰过的伟大土地有着古老的性质,这种性质连大海也不能与它相比。)译文中“这种性质”就属于重复补加,若省去既不符合汉语的表达习惯,也失去了强调的作用。

1.3语气助词补加式传递

语气助词是汉语语言中所特有的,通常用在句中或句尾表示肯定、祈使、反问等语气,如“呢、了、吗、吧”等。而英语中的各种语气则是通过倒装、时态等形式来表示,或者伴随于上下行文中,没有对应的语气助词。因此汉译时需要补加一些语气助词,从而向读者传达原作的深层语意之美[3]。例如:The18-year-oldboystoodbythemailboxinstunneddisbelief,holdingsixwhiteenvelopes,sixanorexicallythinenvelopes.(这个18岁的男孩站在邮箱旁惊呆了,手里拿着6个白信封,白得像患了贫血症似的。)语气助词“了”和“像……似的”既准确传递了原作之意,又方便了读者的理解。试想,直译本句将会是多么佶屈聱牙、晦涩难懂。

2文体功能类伴随信息

这里笔者仅简要论述一下省略句的文体功能。出于修辞的需要,有时句子会缺少一个或几个必要的语言成分,但仍能表达完整的意义并发挥交流功能,这样的句子被称为省略句。英语省略句不仅能起到精简句子结构的作用,而且能更有效地连接上下文。省略句被广泛应用于新闻英语当中,使得要表述的内容更加生动、精炼。但汉译时,为了准确完整地向读者传达省略部分所附带的全部信息,译者一般会采用“空缺填平”的方法来再现这些伴随信息。例如:AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.(肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,不是立大功,就是闯大祸。)虽然译文中不补加下划线部分大部分读者也能理解,但所加部分无疑使假设条件表达地更加清楚,避免了曲解。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.(他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决自己的儿子有罪。)汉译时采用“空缺填平”的方式增补了“职责、私情”二词,使得句子的主语和宾语更加完整,句子更加连贯流畅,同时也避免了读者理解时可能出现的歧义。

3文化因素类伴随信息

新闻作为媒体的重要组成部分,反映了动态的文化。因此新闻译者必须具有高度的文化敏感性,要特别关注原文中所蕴藏的文化信息,不但要宏观了解目标语国家的文化,而且要彻底了解新闻词汇的文化内涵,根据具体情况选择恰当的翻译方法[4]。例如:Pumpkin-eatersareoftenlookeddownuponinmostAsiancountries.(在多数亚洲国家养不活老婆的人通常会被别人看不起。)“Pumpkineater”的典故出自于英国的一首童谣:Peter,Peter,pumpkineater,/Hadawifeandcouldn''''tkeepher;/Heputherinapumpkinshell,/Andthenhekeptherverywell./Peter,Peter,pumpkineater,/Hadanother,anddidn''''tloveher;/Peterlearnedtoreadandspell,/Andthenhelovedherverywell.细读之下不难看出“Pumpkineater”其实就是“养不起老婆的男人”或“留不住老婆的男人”的意思。译者如果不了解这个典故而把“Pumpkineater”直译为“吃南瓜的人”会让读者觉得不知所谓。

信息传递范文篇4

随着网络经济时代的到来,一场以Internet为特征的信息革命正在给人们的日常生活带来巨大的影响和冲击。面对经济全球化和“入世”的挑战,广告业人士开始注意到在跨文化和语言交流方面,一种全新的数字化媒体正伴随着网络营销而迅速崛起。网络广告究竟在网络经济中扮演什么角色?它与传统媒体的认知模式有何区别?应该如何培育和发展这一新兴的广告媒体?对这些问题,本文将逐一进行探索和分析。

交互空间中的网络广告

网络广告是以互联网技术为核心的高新技术媒体。交互空间中的网络广告可以帮助网络用户获取感兴趣的商品信息,通过商务手段实现购买商品的目的。在搭建厂商与消费者沟通桥梁的作用上,网络广告均优于传统广告媒体并构成新的挑战。因此,因特网正在成为继电视、报刊、广播后的“第四媒体”,发挥着越来越明显的媒体优势。

信息资源的广域性。几乎所有的传统媒体都有一个特点,其传播技术的基础是模拟传输。这种模拟信号的传输不仅会受传播距离的干扰而失真,而且信号无法压缩,信息的广域度也受到了限制。网络广告则不同,其传播技术的基础是数字传输。它可以在强干扰的情况下正常传输信息,通信质量不受距离的影响;易于采用大规模的集成电路,使数字系统能兼容电话、电报、广播、电视和其它通信媒体;可以采用数据压缩技术,便于数据的存储和传递;网络传播的光纤通道具有宽畅、容量大、信息损耗小、不易受干扰等优点。因此,尽管网络广告的问世还不到十年,但广告受众早已覆盖全球。

产销沟通的互动性。在网络广告的信息传递过程中,信息接收方式由被动变主动,网络受众占主导地位,可以自由选择自己感兴趣的信息、产品和服务。现在的网络广告已经可以进行一对一的定向投放和网上电子直邮,厂家在生产的同时就可以把信息传递到全世界的用户网中。消费者则可以在网上直接与供应商、生产商“对话”。

同时,精确的信息反馈也能使广告主准确地评价广告效果,及时调整广告策略,在较短时间内完成与目标消费群的沟通,适时把握商机,制定高效快捷的营销对策。这种新的定制营销方式是一对一的,不带丝毫强制的人性化促销,比较符合真正意义上的营销发展趋势。

传播界面的宜人性。从广告表现手法来看,网络广告的传播界面非常丰富多彩。它可以充分调动文字、声音、影像、动画、色彩、音乐等诸多手段,几乎集电视、报刊、广播等所有传统媒体的优点于一身。可在24小时内不间断地传播信息,对任何年龄和文化层面的浏览者都会带来强烈的视觉冲击。

广告效果的追踪性。网络广告效果的直接评价标准是显示次数和点击次数等量化指标。通过这些指标,可以了解到有多少人对此广告感兴趣并点击了该广告,甚至还可以统计出看过广告而没去登记或没去购买的准确信息。广告主可以委托第三方进行广告业务的测评和监督,根据广告链接的点击人次或实施购买行为的人次作为计费标准。在直销型电子商务站点,最终的广告效果评价是在线销售额的增长。因为web服务器的跟踪程序能判断任何一笔销售的买主是从何处站点链接过来的,这是其它媒介无论如何也无法企及的优势所在。

尽管网络广告具有许多传统媒体所无法比拟的优势,但目前在我国还存在着困扰其发展的局限性。因此,如何在极短暂的时间内设计出吸引访问者点击的Banner,就必须认真分析网络广告受众的认知规律,探索网络广告信息传递的最佳途径。

网络广告受众的认知模式分析

由于网络广告受众不是单一信息认知的被动接收者,而是对大量信息进行加工的能动主体。网络广告设计师更应以网络受众为中心,将需要传达的商品信息翻译成词汇和画面,转换为具体的可视化传达符号,确保网络广告受众在接收信息时能正确理解和阐释信息。这是网络广告交互空间信息传递的主要任务。

值得注意的是,网络广告既要有传统媒体吸引网络受众注意力引发促销回应的功能,又不能向某些传统媒体那样遭到抵制与拒绝成为令人厌恶的垃圾信息。因此,网络广告应首先学会营销自己,利用视觉传达语言直观生动媒介整合力强的优势,通过内化——认同——依从的心理学原理来建构广告信息传递的认知模式。说服网络受众的有效途径有:通过营造氛围,使广告受众产生体验的真实性,形成广告信息传递的“内化”效果;通过视向引导,使广告受众产生浏览的情趣性,形成广告信息传递的“认同”效果;通过猎奇画面,使广告受众产生品味的独特性,形成广告信息传递的“依从”效果。

(一)通过营造氛围产生体验的真实性,形成广告信息传递的“内化”效果

网络媒体是目标受众存储相关知识、技能或经验,并相信它可以带来公正、客观信息的重要载体。因此,网络广告所传递的信息应是诚实、有道德、可信的。当目标受众认为该信息比较准确时,影响其信念、观点、态度和行为的“内化”就开始发生作用。如果接收方视同玩笑或当成“恶作剧”,就会对网络广告本身带来负面影响。

营造真实情景的有效办法是发挥网络互动性优势,创造一种支持和促进信息传播和信息认知的环境,从而使消费者在心理上产生内化的效果。网络广告如果仅仅是一幅图片(包括动画)被动地等待用户的点击,其交互性往往不够明显;一个企业网站,如果采用静态网页则更是体现不出其交互的功能。当我们通过电脑浏览一幅交互式网络广告或者一个多媒体形式的产品演示时,用户可以根据自己的兴趣点击某个部分进行详细的研究,甚至可以改变各种图像的显示方式,可以选择不同的背景音乐,或者根据自己的指令组合为新的产品模型,这样才能显现出一定的交互性来。可见,交互性的主要特征是用户的实时参与。这种参与可以是有意识的询问、在一定程度上对原有顺序和内容的改变,也可以是随机的、无意识的点击等行为。交互的程度除了设定的程序之外,也与参与者的兴趣和方式有关。在互联网上,交互式广告、网络游戏、智能查询、在线实时服务等都有不同程度的交互性,因此,一般将交互性作为互联网的重要特征之一。

(二)通过视向引导产生浏览的情趣性,形成广告信息传递的“认同”效果

如果说印刷技术造就了以“文字”为主的语言文化的时代,那么多媒体技术则奠定了以“图像”为主的视觉文化新时代的格局。各种网络广告通过对图文信息的视觉整合,推出令人赏心悦目的界面效果,给浏览者以强烈的视觉冲击力和吸引力。尤其是媒体本身超越时空限制与声光电功能的综合作用,不仅可以使浏览者身临其境地参与到各种电子商务事件之中,而且起到了传统媒介所无法企及的整合媒介效应。采用动画效果往往能使广告富有情趣性,在互动性游戏中留住受众的注意力。如能调动消费者对信息储存中与广告有关联的相似性、熟悉度和喜爱程度的记忆,就能更好的使消费者产生认同感。

通过情趣性的视向引导并不是直接告诉网络受众怎样去解决问题,而是要让这些受众获取解决问题的方法和策略。这种视向引导包括三个部分:引导受众完成对问题的界定和表征——引导受众寻找答案并提出假设——引导受众验证其认知结论。

(三)通过猎奇画面产生品味的独特性,形成广告信息传递的“依从”效果

当选择好的词语、标志、画面等媒介,透过色彩、图形及编排置入象征符号时,不仅可以将网络广告承载的信息更加方便地推介给网络受众接收并译解,而且还能培养网络受众品味其中蕴含的独特创意。因此,将交流、对话、沟通放在特定的网络环境中,往往能以快捷有效的方式迅速形成公众认同的广告形象。

同时,与众不同的广告创意再加上形象生动的猎奇场面,很容易触发消费者的联想激情,体会猎奇画面带给人的憧憬,形成能够说服自己和他人的依从反应,实现预定的促销目的。

在研究网络广告受众心理认知模式时,应充分运用网络广告视听效果的集成性和交互性特点,为网络广告创意放飞灵感,为网民受众构筑一个宽阔的信息认知平台。

网络广告的信息传递载体

笔者认为,我国网络广告的信息传递研究应进一步加速对网络广告设计价值的开发探

索,逐步朝着网站促销形象化,广告形式多样化和网页设计趣味化的趋势发展,以适应快速发展的现代社会网络营销多元化发展的客观需要。

网站促销形象化

通过Web站点构筑企业形象,已成为众多企业和传媒关注的焦点。WebSite是公司组织在网上虚拟的地址。一般由一页主页和许多网页构成。由于网络的交互性和灵活性特点,一个网站可以和任何网站连接,浏览者会不自觉地从一个网站跳到另一个网站。这就需要平面设计师在网络的海洋中树立独特的自身艺术形象,加强站点的形象识别系统,建立起页面与页面之间的统一感、美感与整体感,使网站具有相对独特的视觉吸引力。因此,一个网站应有统一的标志,外连图标和广告条等,其色彩也应相对统一,突出侧重点,运用独特的艺术效果来加深访问者对网页的印象。如:偏爱白色的苹果电脑公司,无论其包装还是网页都给人留下简洁而富现代感的视觉印象;而可口可乐仍用人们十分熟悉的字体标志和红色做网页,不必细看便可感知其品牌形象的魅力;国内的则以龙形图案和深红的标准色贯穿网站始终,其方便快捷的识别方式颇能博得浏览者的好感。

广告形式多样化

网幅图像广告(Banner)是以GIF或JPG等格式建立的图像文件。除用丰富的平面设计艺术语言来表现广告内容以外,同时还可使用java等语言使其产生交互性,用Shockwave等插件工具来增强视觉效果的艺术表现力。近年来网幅图像广告也在不断推陈出新,如易趣在网胜科技投放的RichmediaBanner广告,当浏览者看到广告并将鼠标移至Banner上面时,javascript会自动打开下拉框,出现一个更大的广告页面,用户可根据自己的需要直接点击相应的页面,它浓缩了易趣网首页的内容精华,形成新的迷你型易趣网站。

另类广告则指除网幅图像广告之外的其它网络广告。它主要分为两类:一类是基于Browser/Server方式,主要抢占InternetExplorer并利用其内核,如菜单上的金山词霸;工具条上的网易Easebar;,在工具条下自生成frame的互联码;把页面分为一半信息一半广告的中文网址等。另一类是基于Client/Server方式的软件搭载广告,如免费PCtophoneIP电话,其广告已突破了传统的广告方式,更富亲和力。此外,还有其它的多媒体广告等。

网页设计趣味化

随着互联网宽带传输等技术问题的解决,以及有线网络和其它接入平台的应用,上网速度将越来越快,费用也会越来越低。因此,在制作网页的时候可以使用更多的特效、动画和让网友实时参与的互动技术,而不用过多去顾及网页文件的大小。形象生动的网页设计将成为吸引众多网民的“杀手锏”,也是网络设计师所面临的越来越激烈的丰富想象力和表现力的智慧竞争。耐克在其网站中大量使用Flash技术将游戏的形式与广告宣传结合起来,不仅吸引网友延长了在网站的逗留时间,也在不知不觉中渗透着其真正关注的营销目的。

中国曾用20年时间走过了西方发达国家上百年的广告发展历程;而现在,中国又在奋力追赶日新月异的网络广告新潮流。我们清醒地看到,随着网络广告的迅速发展,对广告从业人员的艺术水平和综合素质已经提出了前所未有的挑战。在网络广告层面上所要考虑的问题不仅仅是技术问题,更多的则是复杂多变环境下的人文背景和信息承载的问题。

参考文献:

1.[美]威廉·阿伦斯.著.丁俊杰.等译.《当代广告学》华夏出版社.2001年2月第一版

信息传递范文篇5

论文摘要:在语际翻译过程中,源语所体现的文化信息的传递是很重要的。但是由于中西文化问存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。本文以杨究益译本《红楼梦》中歇后语的翻译为例,简要探讨汉译英过程中的文化信息的传递与缺损。

曹雪芹在《红楼梦》中以“满纸荒唐言,一把辛酸泪”生动地描述了一个封建大家族从兴盛走向衰败的过程,塑造了许多生动形象的人物,同时,还描绘了一幅幅生动的中国封建社会生活的画卷。英译本《红楼梦》(杨宪益等译,以下简称杨译本)较成功地把原文的风貌展现给了译文读者。然而,由于原作者与原文读者之间可能存在的共同的文化背景不可能在原作者与译文读者之间存在,因此,在汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。本文以杨译本中歇后语的翻译为例,简要探讨翻译过程中的文化信息传递与缺损。

一、翻译过程中的文化信息传递

翻译不仅是一种语言行为,也是一种文化交际行为。郭建中指出:“翻译是两种语言的沟通的桥梁。主要的任务是在目的文(targettext)中再现源文(sourcelanguage)的思想内容。译者翻译源语(sourcelanguage)时必然在介绍和传播源语所体现的文化。从这个意义上讲.语际翻译必然是文化翻译。”在翻译和介绍《红楼梦》这部优秀的文学作品时,既要使译文文本的读者正确理解文章内容,又要保持并传达原文文本的文化特点,是极其困难的。从传递中国文化的角度来讲,杨译本较出色地做到了这一点。正如杨宪益所说:“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题.还涉及到重视传达中国文化的价值、灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。”E2]由于译者对原文作者的语言文化背景和译文读者的语言文化背景有深刻的了解.杨译本基本上把原文本中出现的语言现象、文化观念、价值信仰等文化信息对应地传递给译文读者。

歇后语是汉语语言中特殊的语言现象或者语言结构。一般来说.歇后语分为上下两个部分或两个语言片段.前一部分是描述或者陈述。后一部分是对前一部分的说明或者解答。由于歇后语具有幽默、含蓄的特点,在文学作品中被大量使用,以刻画人物的性格,突出故事情节。《红楼梦》中也有很多地方使用了这一修辞手法,用来烘托人物,使这些人物的形象更加丰满,同时,还起到了深化主题的作用。在翻译中,杨译本注意到了这一独特的修辞手法,并采取了相应的手段进行翻译。

例1:那个宝玉是个‘丈二的灯台——照见人家.照不见自己’的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们糟蹋。

译文:AsforBaoyu.he’Slikeaten—footlampstandthatshedshghtonohtersbutnoneonitself.Hecomplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturnhisownloomstopsy-turvy.

此处是用日常生活中的事物为题材来做歇后语(丈二的灯台——照得见人家,照不见自己)。宝玉的性格里具有反封建的战斗性。这在他对待丫鬟的态度上表现得尤其明显。但他的这种行为受到来自封建大家庭的家长的斥责。该歇后语的使用。表现出宝玉随和的性格。在译文中,译者采取了直译,用明喻生动形象地把取材的事物展现在译文读者的面前,既说明了宝玉的随和个性,又暗示了他地位“高”的背景,表现了封建制度里森严的等级。这与原文的思想内容相符。

例2:我看到的是李逵骂了宋江,后来又来赔不是。

译文:“Onewasthatpiece.”sheanswered.“inwhichLiKuiabusesSungChiangandhtenapologizes.”(Footnote:FromthenovelShuiHu,LiKuiwasapeasantrebel,SungChiang,theleaderoftheoutlaws,wasacapitulationist.)

这里是用通俗故事的比方来做歇后语(李逵负荆——赔不是)。宝钗知道宝黛二人口角,宝玉赔不是;又是黛玉问她听了什么戏,所以才答出这句话来讽刺他们。宝钗含蓄而嫉妒的心理表现得一览无遗。同时宝玉和黛玉两小无猜的形象也跃然纸上。李逵最敬爱宋江,宝玉最爱黛玉,得罪了自然会赔不是。译文在翻译中采用了直译加注的方法,把其中的文化因素传达了出来,点明了宋江和李逵之间的关系,达到了比较好的效果,既忠于原文,又说明了李逵和宋江的身份和关系。

例3:姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子——都是奴才’罢咧!这又是何苦来呢?

译文:You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather_一aUslaveshere.Whygoforme?

这里是用日常生活中的人物来做歇后语(梅香拜把子——都是奴才)。梅香原是旧时奴婢女子常用的名字,在这里代指婢女。芳官虽然身为优伶,但不亢不卑;赵姨娘变为等级高的奴才后,拿着鸡毛当令箭,仗势欺人。从芳官的回答中,我们可体会到封建等级制度下劳动人民的悲惨命运。在翻译中,译者采取了套译的方法.把歇后语的下半部分进行直译,同时采用了歇后语的结构形式。达到了较好的语言文化传递的目的。由于在英语表达中没有对应的“梅香”,所以译者采用了具有译文文化色彩的一个俗语“allbirdsofafeather”。同时,英语中,“bird”也有“姑娘”的含意。

从上述几例可看出,杨译本在翻译中尽可能地展现了原作中的文化环境,包括历史典故、社会制度、人际关系等,并力求在不损害原文风貌的基础上尽量多地把文化信息向译文读者传递。这种努力,说到底,也是把中国文化里的独特语言现象介绍给译文读者的一种文化信息传递的工作。

二、翻译过程中的文化信息缺损

顾嘉祖指出“语言作为文化的一个部分,又是文化的镜象折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族多姿的文化形态。”歇后语作为一种独特的文化现象,是中国民族文化在语言上的反映。由于中西文化在传统观念、历史背景、宗教信仰等方面存在着很大的差异,同时,由于汉语语言的特殊性,一个字或者一个词往往包含着其他的文化因子;这样,在把一种言语文本转化为另外一种言语文本时,文化信息的传递也必然会有一定的缺损。下面,再以杨译本中的歇后语翻译为例,来看看文化在翻译中的缺损问题。这些问题主要包括:语言特色信息的缺损,历史文化信息的缺损,社会习俗文化信息的缺损,宗教文化信息的缺损。

例1:我哪里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直。‘人家给个棒槌,我就拿着认真(针)’了。

译文:“I’mincapableofrunningthings.I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgetitngholdofthewrongendofthesitck.”

此处的歇后语用了“真”和“针”的谐音,把动宾结构词组“认针”转换成偏正结构形容词,只有在汉语语言里才有这种转换,具有非常鲜明的民族性。同时,“把棒槌当作针”本身就是一种很笨的行为,在此照应前面提到的“见识又浅,嘴又笨,心又直”。王熙凤用这样的话来贬低自己,充分地表现了她伶牙利齿,反映机敏。在翻译中,作者采取了意译,避开了原文所具有的语言上的特点,只把歇后语的意思表达了出来,虽能让译文读者理解人物的谈话内容,但语言特色信息在传递中却缺损了。

例2:好啊!这会子都还不起来,安心打擂台打撒手儿!

译文:“Fine!”heswore,“Notupatthishour,iustmakethingsmored瓶cultforme!”

“打擂台打撒手儿——当看客”。原文中贾琏管理荣国府好比打擂台,要应付各个方面。打擂台是一种中国民俗文化活动。在西方有拳击运动与此相似,但文化内容不同。杨译本在处理这个歇后语时,采取了意译,但没有把封建社会这个大“擂台”中独特的中国文化行为传递出来,这样文化信息在传递的过程中大打折扣。公务员之家

例3:“没有良心的,狗咬吕洞宾。不识好歹。”

译文:“Youungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung—pin——youbitethehandhtatfeedsyou.”

传说吕洞宾是中国道教中的一个著名人物,关于他和八仙的民间传说很多,可以说,他是中国最具民族性的宗教文化——道教文化的代表人物。在译文中,译者采取了直译。但吕洞宾这个人物及其中隐含的“道教代表人物”的内容却未能表达出来。同时,在中国文化里,把歇后语的施动者比喻为狗,具有侮辱性,而把受动对象比喻为吕洞宾,则有尊敬的含义,从而表达出一种“好——坏”的对比。在译本中,“吕洞宾”所传达的宗教文化和社会习俗文化无法完全反映出来,文化信息是不完整的。

信息传递范文篇6

财务信息可以通过文字、数字、图像等媒介将相关信息由数据源头传送到信息接收方,并被最终方接收和理解。财务信息能否被最终方所理解并接受是衡量信息是否成功传递的主要标准。如果其不能被理解并接受,整个过程就不能称为一个完整的财务信息传递。集团公司通常是以母公司为主导,具有较多分公司、子公司、参股公司的大型企业。由于其组织结构较为复杂,财务信息传递的方式也多种多样,包括一对多、多对一、多对多。集权与分权的经营管理模式对财务信息传递有较大的影响。

二、集团公司财务信息传递中存在的问题

集权型企业的财务信息传递可能比分权型企业更加有效完整,但是作为大型的集团企业而言,集权型管理模式已经不适宜其发展,因此集团公司数量的不断增加、规模的不断扩大就与财务信息的有效传递产生了矛盾,使财务信息传递的问题显现出来。财务信息传递中的问题及影响主要包括以下方面:

(一)财务信息传递不及时。任何信息在一个企业或组织内部的传递可能是有效的,但若企业或组织间需要进行传递,其效率可能大幅降低。如果财务信息在传递过程中出现偏差,则信息的传递是无效的,甚至会影响到企业决策。及时有效的财务信息在集团母子公司之间、子公司与子公司之间进行实时传递,促使各子公司的行为与集团的目标保持和谐一致。例如集团公司需要编制合并财务报表,其及时性往往受制于各级单位报表的编制时间、信息传递链长度以及财务报表各层各级合并编制的形式,使得信息传递存在一定的滞后性,无法满足集团总部及时决策的需求。特别是对于上市公司,各监管部门及法律法规对上市公司财务信息上报和披露的要求十分严格,若财务信息传递不及时,则不能在规定时间内对外披露,将会受到监管。

(二)财务信息数据源的真实性。不同利益相关者由于其目标不同从而产生利益冲突,继而提供虚假的财务信息。真实的数据才能体现一个企业实质的财务状况,数据源的真实性是经营管理者使用数据的基础。传递不真实的财务信息是没有意义的,会误导使用者使其做错误的决策。

(三)财务信息数据的合规性。财务信息数据的真实性和合规性是两个不同方面,真实性是从个体的主观意识出发,而财务信息的合规可能是由于集团内各公司人员对同一信息存在理解的差异,或由于使用不同财务软件而选取的数据标准不一致。假设集团公司的母公司需要其下属的各分支机构提供一份统一格式的财务报表以作为编制集团合并财务报表的基础,若分支机构提供的财务报表繁简不一,报表项目有差异,就会给集团合并财务报表的编制带来很大困难,增加不必要的重复劳动,甚至无法得出准确的数据;若分支机构按标准模式提供了财务报表,则可直接对数据进行拆分、透视、分析,大大提高了人员的工作效率。

(四)传递的财务信息是否有效并被接收方理解。财务信息是具有一定专业性的信息,应使具有相应专业能力的人员所使用,或能够翻译成被其他人能理解的信息。当集团公司需要对其下属公司的经营状况进行分析时,需要各公司提供一份管理用财务报表。此时,集团母公司在下发通知时,就应明确说明其使用意图,并对经营资产和金融资产、经营负债和金融负债、经营活动损益和金融活动损益、经营活动现金流量和金融活动现金流量等主要概念进行界定,以免下属各公司提供非同一标准的财务信息,并指派具有专业胜任能力的人员来完成此项工作,避免对原始信息的误解而误导他们使用。

(五)财务信息传递过程中可能泄露商业秘密。由于信息技术的高速发展,由于其便捷的优势使得集团公司很多信息均是通过网络的方式传递,传递过程中可能受到计算机病毒的威胁、黑客攻击、数据遗失、无关人接触信息等,而财务信息通常都是与企业资金问题和商业机密相联系的信息,一旦泄露将会给企业造成巨大损失。所以,在财务信息传递过程中,对于其安全性问题是一个至关重要的方面。

三、财务信息传递的控制

基于以上分析,财务信息传递也是企业经营管理中必须重视的问题,只有实施有效的控制以保障财务信息在集团公司内部传递的及时、有效、安全。因而需要设计和制定有效的控制程序或措施是必要的。

(一)关注财务信息的质量及上传下达过程。财务信息质量的要求是所提供的财务信息能够向财务信息使用者提供和反映企业真实、完整、相关的财务状况和经营成果。应将财务信息传递流程与集团内部控制工作相结合,从财务信息传递有效、快捷、准确的角度进一步完善集团制度,明确责任,提高财务信息传递的效率和效果。

(二)构建自动化的财务信息资源共享平台,并加强信息系统的监管。随着集团公司规模的扩大,跨地区、跨行业子分公司的增加,将增加财务信息传递链的宽度和长度,构建集团公司财务信息资源共享平台,可以实现各系统数据共享,提高基础业务信息沟通传递的效率,并可以借助统一的平台建立信息规范,提高数据质量和可加工性。集团公司各子公司、分公司使用统一财务软件、管理系统将有助于传递具有一致性的财务信息。财务信息共享平台应由集团总部发起,统一协调、统一规范,集团总部是信息共享平台的运行、维护和监控的责任主体,同时信息共享平台上数据应具有高度的兼容性和规范性,另外财务信息共享平台的软件及数据库支持应具有可扩展性,这对电子技术和信息技术提出了较高的要求。

(三)使用网络提高财务信息传递效率。在积极构建财务信息资源共享平台的同时也要加对强信息系统的监管,以免信息泄露给企业带来损失。在公司内部设置局域网能有效地避免信息泄露,许多局域网具备基本的功能,如发送私人邮件、文件传输、聊天室等,能够提高财务信息传递的效率,但对于跨地区的企业来说,局域网已不能满足其发展,因为一个集团公司不可能全部都在一栋大楼里办公。这样,在财务信息传递的过程中,还需要采取其他措施,如对数据源采用加密处理、采用防火墙和过滤技术将病毒和网络黑客的恶意攻击抵挡在内部访问之外;采用较高质量的计算机软件和硬件;对财务信息采用集中管理;设置人员权限避免无关人员接触财务信息等。

信息传递范文篇7

【关键词】:高中思想政治教学煊息传递信息反馈

高中思想政治课堂教学,既是一种多因素的复杂的教育心理过程系统,也是一种复杂的社会活动系统,它是由教师及其“教”的行为、学生及其“学”的行为以及教学中的各种社会政治信息(包括理性的和非理性的)所构成的复杂的政治教学信息沟通系统。在这一活动系统中,我们既不能孤立地考察教师及其“教”的行为,更不能孤立地分析学生及其“学”的行为,教学的有效性取决于二者和谐的互动。

一、商中思想政治教学信息传递的双向性

控制论的原理告诉我们,高中思想政治教学信息传递是一个相当复杂的多层次系统网,其中,高中思想政治教学信息的传递者、高中思想政治教学信息的接受者和需要沟通的高中思想政治教学信息是这一系统网中的几个主要方面。高中思想政治教学信息传递贯穿于教学过程之始终。高中思想政治教学信息沟通系统不是简单的单向沟通,而是教师和学生间双向的循环沟通。

1.教师闻道在先,是高中思想政治教学信息的占有者,沟通的主要信息,大部分都要先经过教师的编码处理,并以恰当的方式呈现给学生,才有可能被学生所接纳。因此,教师对教材编码处理的效果,直接影响着学生对高中思想政治教学信息接受的效果。教师选择和安排着高中思想政治教学信息的沟通媒介(知识的呈现方式)以及高中思想政治教学信息的沟通渠道(师生人际互动方式),并且通过接受学生的反馈信息,调整着整个系统的运转,使之向着所期望的方向发展。教师的人格、价值观、情感、思维方式以及对学生的评价与期望,作为一种动态高中思想政治教学信息,也影响着学生对信息接受的效果。所有这些都充分体现出教师在政治教学信息沟通系统中的主导作用。

2.在政治教学信息沟通系统中,虽然学生主要是信息的接受者,但这种接受不是被动的,而是一种积极主动的认知加工过程。当高中思想政治教学信息通过一定的媒介和渠道传递给学生时,信息能否被有效地接受,往往取决于学生当时的自主活动状态(1)学生在某一阶段的学习中,形成了一定的认识水平和认识需要,教师在对高中思想政治教学信息选择和编码的处理上,必须适应学生当时的认识水平,满足学生的认识需要。如果信息在复杂性和量上高于或低于学生的认识水平,就很难被学生所接受,就容易使学生丧失学习兴趣及学习的积极性,从而难以被学生所接受。(2)在教学中,学生无论对高中思想政治教学信息的输人,还是对高中思想政治教学信息的编码,都带有自觉或不自觉的选择性,对于教师所传授的信息,他们不可能完全地接受和理解,也就是说,教师所传授的信息不等于学生所接受的信息,学生总是要对所接受到的高中思想政治教学信息重新进行分析加工,从而纳人自己的知识结构。(3)从学生认知加工过程本身来说,学生是教学活动的积极能动的参与者,是积极主动地进行认知活动的主体,高中思想政治教学信息,只有在学生主动的自主活动基础上,才能真正被学生内化为自己的知识体系和价值系统。(4)在信息沟通中,学生总会对教师产生一定的态度,而学生对教师的态度也直接影响着学生对高中思想政治教学信息的接受效果。高中思想政治教学信息传递是一个由信息输出和信息反馈所组成的过程。由于在高中思想政治教学信息沟通系统中,教师和学生分别是相对独立的两个子系统,因而双方都既是信息的发出者,同时也是信息的接受者;都既有主动的一面,又有被动的一面.构成动态的双向交流的整体系统。

二、课堂思想政治信息传递的教学媒介

比经济学、哲学、政治学等知识为主,包括社会学、心理学、伦理学、法学等学科的性知识内容和以教师及学生的人格、情感、价值观等为主沟成的非理性内容构成了高中思想政治教学信净.。高中思想政治教学信息容纳在某种形式即所谓的媒介之中,教学媒介是对所传递或反馈信息的最适当最有效的一种文字、符号或行为的刺激物。高中思想政治教学系统中各种各样的教学手段和教学情景构成信息的传递媒介。教学中各种理性的和非理性的信息,正是在这一系统中借助各种教学媒介实现沟通的。

1,营造快乐幽默的课堂。对大多数学生来讲,接受高中思想政治教学信息是较为困难的,因为许多知识枯燥和难以理解。这就需要教师在课堂上向学生传递一种乐观、自信、积极向上的信息。而微笑正好有此神效。一些教育家曾提出:“用爱的微笑去征服学生的心灵。”教师应把微笑带进课堂,使它在传递教学信息的过程中,让学生感到学高中思想政治是一种乐趣而不是包袱。教师平时可以把自己亲身经历过的有趣故事,或平时阅读中见到的幽默故事讲给学生听,和他们一起分享,还可以让学生表演一些滑稽可笑的课堂故事或短剧。教师平时应当注意培养自己幽默、乐观的生活观。“教育的确重要,却无须板着脸孔待它”。

2.掌握听的技巧。在高中思想政治教学信息传递过程中,“听”贯穿始终,学生听教师的讲授,接受新的高中思想政治教学信息。教师听学生反映、回答问题,获得教学的反馈信息。听的技巧直接影响高中思想政治教学信息传递过程中的“连续传达效应”。例如,讲《矛盾的对立统一》时,可以让学生朗读艾青的《光的赞美》诗,当学生读到;“我们从千万次蒙蔽中觉醒/我们从千万次愚弄中学到了聪明/统一中有矛盾/前进中有逆转/运动中有阻力”时,教师可以即时强调诗中所蕴涵的深刻哲理。我们在调查研究中发现,日常思想政治教学信息的传递中,听占所有交流过程中80%可以说,听是所有思想政治教学信息传递技巧中最为重要的一种技巧。可见,在思想政治教学信息传递中听的技巧的运用是十分重要的。

3.引导学生在教学中勤活动,特别要形成师生间的双边活动,以此来扩大思想政治教学信息的传递量。我们在教学中组织学生展开充分、自主的讨论,使学生之间、学生与教师之间,在讨论中沟通思想政治教学信息。我们还采用小组教学的模式,把学习任务分解到各个小组,教师则在各小组之间进行指导,从而扩大了思想政治教学信息的传递量。思想政治教师按教学要求编排合适的活动形式,如二人一组的PairWork,三、五人一组的Discussion,十人左右一组的FastResponse等。除了临时指定的各种小组外,每班按学生的学习情况安排了固定的活动小组,由学习优秀学生任小组长,组织学习活动,及时反馈学生接受的思想政治信息。例如,我在讲《企业经营者的素质》时,让学生担当招聘者和应聘者,使他们在模拟的招聘活动中了解企业经营者应当具备的基本素质,然后再让他们集体讨论,在讨论中轻松愉快地掌握了本课的基本知识。

4.师生角色互易。让学生和教师互换角色,引导学生担当小老师,这是反馈思想政治教学信息的有效手段。教师可以就教材中的某个内容或问题,让学生尝试着上讲台讲授,其他学生则可以向讲课的“老师”进行质疑。由于学生们的讲解方法、选取的角度各有不同,因此,他们之间可以相互补充、相互论证,能逐步理清思路,不确定的得以确定,错误的认识得以纠正。例如,我在讲(环境问题及其危害)时,先让学生采集被污染的水样,拍摄被污染的场景,收集污染的资料及其所引起的后果,然后,从中选出写的比较好的几位学生让他们上台讲解。在学生讲解的基础上,我巧妙地把学生平时在环境方面存在的较为普遍的问题提出来,请学生们进行讨论,把讲台变成“小小论坛”。在这种师生角色互换的活动中,不仅学生从中获得了真知,我也从学生的活动中掌握了许多新信息。5.改变座位排列方式,营造有利于思想政治教学信息反馈的空间。传统的“秧田式”的课桌排列,虽然有利于教师的课堂管理,但不利于思想政治教学信息的多渠道、立体化的传递和反馈。为了方便信息的传递,我们经常把课桌排列为“圆形”、“弧形”、“扇形”等方式。实践表明,课桌排列方式的改变,方便了学生与学生、学生与教师之间教学信息的传递,提高了思想政治教学信息的传递效率。

6.缩小“思想政治教学信息差(InformationGap)"。学生在实现社会化的过程中,对现实社会中发生的许多事件有着本能的好奇心和满足这一心理的渴望。在教学中我们应当把思想政治教材中基本知识信息的传递和满足学生的好奇心结合起来,在激发和保持学生学习的兴趣和动力的基础上,使他们自觉地接受思想政治教学信息,在传递和交流活动中总结发现并掌握运用规律,从而达到发展能力的目的。例如,我在讲(内因是事物发展的根据)时,首先让学生思考苏联和东欧社会主义国家为什么会发生剧变,以引起学生探究问题的好奇心理,然后,引用杜牧《阿房宫赋》提出的“灭六国者,六国也”说明灭亡六国的是六国本身,而非秦国,同样的道理,的内因也在苏东各国内部。在此基础上,我引导学生进一步思考世界上任何事物变化发展的根据是不是由其内部的原因引起的,在学生思考讨论的基础上形成“内因是事物发展的根据”的论断。

7.用多媒体调动学生的多种感官参与思想政治课的学习活动。实验表明.学习思维主要属经验型,在进行逻辑思维时,需要具体的形象、感性的材料等感性经验的支持。据心理学家研究,人类通过五官吸取知识的瓦例是:视觉80%、听觉11%,嗅觉3.5%,触觉1.5%、味觉1.0%,通过视听获取的思想政治教学信息高达90%。例如我在讲《和平与发展的关系》时,利用多媒体播放了富裕的美国、饥饿的非洲、战争中的伊拉克等画面,让学生思考怎样才能解决好人类社会发展中面临的这两大难题,收到了良好的教学效果。如何高效地利用人体的视听感官进行教学一直是思想政治课教学中探讨的课题,实践表明多媒体教学从心理上、生理上能更充分地挖潜人的潜能,优化课堂教学效果。采用多媒体教学以来,给我感受深刻的是不仅打破了课堂教学中信息传递手段单一的弊端,而且扩大了课堂教学容量,活跃了课堂气氛,激发了学生的学习兴趣,缩短了学生的认知内化过程,提高了课堂教学效果。

在思想政治教学中,教师与学生间,教师与教师间,学生与学生间的信息传递过程,是一种组织机构内部进行纵向和横向的教学信息传递过程。教师的教学信息处理系统重在实现着对整个教学系统的“组织”、“导向”、“监控”等,体现了治息沟通中的“主导作用”;学生的信息处理系统是教学在实现对各种社会政治信息能动、积极的“内化”任务,体现了信息沟通中的“主体、地位”。思想政治教学中的信息传递,就是为了促进师生间的相互了解、相互沟通和信息的相互交往。爱默生曾说过:“人的眼睛和舌头说的话一样多,不要字典,却能从眼睛的语言中了解一切。”例如,课堂上学生时不时无目的地向顶棚或室之一隅斜视,目光呆滞,那表明他们心猿意马。飞眼左右,低语暗议,则表明他们发现了破绽或老师讲错了。眼里迸发欢乐的闪光,表明茅塞顿开……在思想政治教学中,教师按计划组织教学,那么教学内容的安排是否得当,教学方法、手段是否可教学效果的好坏,都可以通过课堂气氛、学生听课的积极性及信息掌握情况以及教学任务的完成情况,得以及时反馈,教师则根据反馈信息的情况,总结经验,改进教学。

三、课后思想政治教学信息的传递渠道

要使思想政治教学信息从传递者传向接受者必须经过一个渠道,即传递渠道或反馈渠道,正常而有效的思想政治教学信息传递,既依赖传递渠道的畅通,同时也有赖于课后反馈信息渠道对整个活动系统的调整。在日常的教学工作中,我们可以通过多种途径和方法来促进思想政治教学信息的传递,除课堂教学外,还可以采用以下几种方法:

1、教师、学生座谈会。定期召集部分学生,就有关思想政治教学中存在的一些问题发表看法,通过这个途径,教师就可直接获取第一手思想政治教学信息资料。

2.学生干部座谈会。由教师组织部分学生干部召开座谈会,通过学生干部的反映,掌握学生的学习动态,广泛搜集对教师和教学的意见和建议。公务员之家

3,教学经验交流会。通过组织教师和学生谈在教与学方面的经验体会,以促进教师与学生,学生与学生间信息的相互沟通和传递。

4.思想政治知识测验。教师通过一段时间教学,对学生进行评定,可以及时了解学生知识掌握的情况,发现教学中存在的问题。

5.成立教改建议小组。该组由教师牵头,学生干部、学生组成,其目的是通过教改建议小组广泛搜集和提供学生对教学改革的建议。

6.设置教学意见箱。该意见箱面向学生,主要搜集采自各种学生对教师、教学和改革的意见与建议,了解学生的需求。

信息传递范文篇8

关键字控制局域网;无线异步传送模式;网络互连;实时控制

1引言

CAN最早是由德国BOSCH公司为解决现代汽车中的控制与测试仪器之间的数据交换而开发的一种数据通信协议,按照ISO有关标准,CAN的拓扑结构为总线式,因此也称为CAN总线。CAN协议是众多高级通信协议中的一种协议。虽然最初只打算在汽车应用方面使用,但是由于它的高性能和优越特征,它在许多其他工业应用方面也得到了很好的开展。

基于载波侦听多路存取(CSMA/CD)机制并充分使用其优越性的CAN是一种串行通信协议。它经常可以使用于一些应用领域中,这其中包括智能电动机控制、机器人控制、智能传感器/计数器、自动化实验室等。当CAN使用在一些移动/无线领域中,比如汽车、飞机和火车等,它仍然能够在连接节点时提供一种非常高速的通信网络。

异步传送模式(ATM)是一种新的数据传输技术。其特点是统计复用、信元长度固定、虚通道(VP)与虚通路(VC)交换、带宽的动态分配、能综合多种业务。ATM技术和移动通信技术的结合形成无线ATM技术,无线异步传送模式(WATM)实质上是将ATM网上宽带业务延伸至无线移动网,把ATM无缝隙地扩展到移动通信终端。而本文就是研究如何通过无线网络和ATM终端将信息从一个CAN节点(允许使用WATM)传送到另一个CAN节点(允许使用WATM)。

2无线ATM中的CAN总线

2.1控制局域网CAN

早期CAN主要应用于汽车中,目前由于可以通过使用少量的总线带宽,就能够允许以对等和广播的形式执行多点传送通信,因此CAN的应用逐渐延伸到机器和自动化市场。

CAN具有非常多的特点,比如:采用高速串行接口、采用低成本的物理媒介、数据长度较短、具有快速反应时间和高级检错纠错能力等。CAN利用带有冲突检测的载波侦听多路存取(CSMA/CD)机制,使得它的节点可以使用总线技术。当CAN使用一个基于优先权的总线仲裁的过程时,最高优先权的节点将继续传送,不产生任何中断。因而CAN有不可预测的价值,并且CAN网络将在总线带宽方面起关键作用。

CAN协议支持两种报文格式,其唯一的区别是标识符(ID)长度的不同,标准格式为11位,扩展格式为29位。

图1CAN报文格式

如图1所示,在标准格式中,报文的起始位称为帧起始(SOF),然后是由11位标识符和远程发送请求位(RTR)组成的仲裁区。RTR位标明的是数据帧还是请求帧,在请求帧中是没有数据字节的。控制区包括标识符扩展位(IDE),IDE指出的是标准格式还是扩展格式,控制区还包括一个保留位(ro),为将来扩展使用,控制区的最后四位用来指明数据区中数据的长度(DLC)。数据区范围为0~8个字节,其后有一个检测数据错误的循环冗余检查(CRC)。在一帧报文中加入冗余检查位可以保证报文的正确性。接收站通过CRC可判断报文是否有错。应答区(ACK)包括应答位和应答分隔符。发送站发送的是这两位均为隐性电平(逻辑1),这时正确接收报文的接收站发送主控电平(逻辑0)覆盖它。用这种方法,发送站可以保证网络中至少有一个站能正确接收报文。报文的尾部由帧结束标出。在相邻的两条报文间有一很短的间隔位,如果这时没有站进行总线存取,总线将处于空闲状态。

2.2无线异步传送模式(WATM)

通信发展导致了ATM的数字数据传送技术的发展,这项技术则作为宽带综合业务数字网络(B-ISDN)概念的依据。为了满足QoS最大限度的要求,ATM已经成为国际上认可的集成网络系统。ATM网络是采用固有地定向连接方式,并且具备QoS的保证。ATM提供如下的优越特点,包括灵活性,可测量性,快速的开关,和高效率地运用网络资源对多路技术进行统计的用途。通过一种可升级的方式,它能支持不同的特性。在ATM中,信息以信元方式被传送。我们可以根据单位时间内传送的信元数去计算传输率。53个字节的ATM信元包括48个字节的信息域和5个字节的报头。如图2所示。信元报头包括一个虚通道/虚通路标识符(VCI/VPI),这个标签被应用在多路技术中,用于表示路由地址。这个报头还包含其他4个部分,即通用流量控制(GFC),净荷类型标识(PTI),信元丢弃优先权(CLP)和信头错误校验(HEC)。剩余的48字节的信息段是净荷的数据。

图2ATM信元格式

图3CAN/WATM模型及系统结构

在WATM中,数据链路层的主要作用是提供封装、报头压缩、服务质量(QoS)、自动请求重发(ARQ)技术和正向纠错(FEC)技术。以前被提议的数据链路层打算通过无线点对点链接来实现信元的传送,由于这种方式可能出现很多错误,所以现在我们结合使用有选择性的ARQ和FEC技术。为了具备这些新的功能,这里提出的WATM的信元结构与一个通用ATM网络中的信元结构是有所不同。所以,在无线ATM网络和通用ATM网络之间转换ATM信元是必须的,也是必要的。

WATM网络主要有两种工作模式,即本机模式WATM和IP结束WATM模式。前者所支持的应用比如:通过直接使用WATM实现住宅之间的无线视频传送。另一方面,后者为现有的基于IP的应用提供WATM作为传输技术。所以,后者广泛地用于数据应用方面。在本文中,通过使用WATM,CAN信息被传输在固定的无线CAN节点之间。

虽然现今存在着许多无线技术例如IEEE802.11,HiperLAN/2,HomeRF,Bluetooth和ZigBee等,但是WATM可以选择哪些无线技术来使用呢?满足WATM要求的无线技术必须具有以下几个好处,一是通过ATM中枢可以很容易地集成网络,二是在保证Qos的情况下提供端到端的实时多媒体能力。

2.3采用WATM的远程CAN节点互连方法

在本节中,我们把WATM作为ATM本地网到远程的CAN用户/结点的延伸。在易出错和低带宽的无线媒介下,为了保证进行数据传输的Qos,我们必须利用一个有效的MAC协议,这种协议是基于TDMAD/FDD并能够被WATM使用的。这样做的目的是允许在二个终端节点之间实现无线服务,而这种服务不会影响到其他彼此连接的节点之间的工作(如图3所示)。

在从CAN到WATM的映射机制中,通过使用WATM的激活将CAN节点的信息提取出来。CAN信息的协议数据单位(PDU)被封装在那些通过无线ATM信道传输的ATM信元中。由于一条CAN信息是108位,它能够很容易地适合一条净荷的ATM信元(如图4所示)。通过WATM有目的地激活CAN结点,去掉ATM信元的报头部分,并且从ATM信元的净荷中提取出能够被CAN总线处理或者传递CAN信息。

图4ATM信元中的CAN信息封装

W-CAN的功能模型如图5所示。从CAN到WATM和从WATM到CAN的数据传送过程的流程图如图6所示。这个W-CAN模型包含一个CAN接口实体(CAN-IE),一个WATM接口实体(WATM-IE),一个W-CAN查寻表(W-CAN-LT),一个CAN学习、过滤和解释实体(CAN-LFTE),一个WATM过滤和解释实体(WATM-FTE)和四个先入先出(FIFO)缓存器。而FIFO缓存器的主要功能是将CAN/WATM信息/信元格式转换和接收/发送信息。

CAN接口实体(CAN-IE)不仅给CAN总线提供信息,而且还具有一台总线接收器和发送器。另一方面,如果FIFO4从WATM-FTE收到一条CAN信息,则它就可把这条信息传递给CAN总线。

WATM接口实体(WATM-IE)可以为无线通信媒体提供必要的作用,并且还具有一台无线接收器和发送器。另一方面,如果FIFO3从CAN-LFTE收到一条WATM信元,则它将对无线媒体广播这条信元。

FIFO1缓冲器主要用于存储CAN信息,而FIFO2缓冲器主要用于存储从CAN-IE和WATM-IE传送过来的WATM信元。

W-CAN查寻表(W-CAN-LT)用于处理基于报文的CAN在WATM之上的通信的优先权。在一个学习过程(W-CAN-LP)的开始阶段它就被创建,每一个W-CAN找出它自己附上的CAN节点的本地信息和来自其它W-CAN的远程信息,然后将具有一定优先权的信息同相关的W-CAN联系在一起。

CAN学习、过滤和解释实体(CAN-LFTE)具有支持W-CANLP的特点,基本上,在W-CAN-LT中使用的每一条CAN信息标识符都会被校验是否适合本地或远程CAN结点。在这个预制的W-CAN-LT中,如果一条CAN信息标识符有相应的匹配的话,那么这条CAN信息标识符就被封装在WATM信元中,并且被发送到FIFO3缓冲器中。否则,由于它是一条本地信息,它就会被过滤掉。

WATM过滤和解释实体(WATM-FTE)先从WATM-IE提供的WATM信元中析取CAN信息。然后搜索W-CAN查寻表(W-CAN-LT),查找与之相匹配的一条CAN信息标识符。如果找到了相匹配的标识符,那么这条CAN信息就被发送到FIFO4缓冲器中。否则,它也会被过滤掉。

由于在CAN信息领域中需要通信,所以不同种类的实时应用通信需要考虑到ATM机QoS的支持。通过ATM网络传输实际数据之前,例如,关于不同种类的CAN数据通信量,可用比特率(ABR)的通信被多路传输到ATM适配层3/4(AAL3/4)连接,而恒定比特率(CBR)的通信被多路传输到ATM适配层1连接。

(a)从CAN到WATM的数据传送流程图(b)从WATM到CAN的数据传送流程图

图6CAN与WATM数据互传的流程图

3计算机模拟仿真

如图7所示的模拟模型即是表示了CAN节点如何在ATM网络中进行存取数据,这种无线模块可以采用一种网络仿真模块OPNET9.0来进行仿真模拟结果。网络仿真技术是一种通过建立网络设备和网络链路的统计模型,并模拟网络流量的传输,从而获取网络设计或优化所需要的网络性能数据的仿真技术。由于仿真不是基于数学计算,而是基于统计模型,因此,统计复用的随机性被精确地再现。

图7模拟模型

本次模拟仿真是基于两个不同的应用系统源D和V在CAN节点与CAN总线上进行数据传送的性能比较。这些节点都可以通过WATM链路连接到ATM中枢上,且进行数据传送。一个标准的网络仿真软件OPNET9.0提供了一个比较齐全的基本模型库,包括:路由器、交换机、服务器、客户机、ATM设备、DSL设备、ISDN设备等,而这些模型库正好可以满足以上模拟仿真所需要的条件。如图7所示,模型使用8个CAN节点,两个允许使用WATM的CAN节点,又称为BS(基站),两个AP,一个ATM终端,一个ATM交换机。在这种拓扑结构中,远端的CAN节点(允许使用WATM)可以通过无线ATM网络和AP与另一端的CAN节点(允许使用WATM)进行数据交换。

表格1列出了两种系统源的模拟参数,而图8则显示了两种系统源的信元延迟平均量和变动量曲线图。从图8中,我们可以清楚地看到两种系统源的信元延迟平均量(ACD)和信元延迟变动量(CDV)的不同。系统源D的信元延迟平均量主要是在6到22ms之间波动,而系统源V的信元延迟平均量则是在2到7ms之间波动。

表格1模拟参数

应用系统源D5000a千字节/小时

应用系统源V10000a千字节/小时

上行线路位速率50千比特/秒

ATM连接的可用比特率峰值信元速率=100千比特/秒

最小信元速率=0.5千比特/秒

初始信元速率=0.5千比特/秒

ATM连接的非实时可变位速率峰值信元速率=100千比特/秒

可持续信元速率=50千比特/秒

最小信元速率=0.5千比特/秒

图8两种系统源的信元延迟平均量和变动量曲线图

图9显示了CAN节点的流入负荷与信元延迟平均量的关系。在图中,我们可以清楚地看到流入负荷的增加从而可以导致两种系统源信元延迟平均量的上升。

图9CAN节点的流入负荷与信元延迟平均量关系图

4结论

这篇文章主要讲述了一种可以应用于无线ATM中的CAN信息传递方法——采用WATM技术来进行传送信息量。在工业公司中,采用这种方法可以非常容易地控制远端CAN节点。

在这篇研究中,不同数据类型的信息量均可以通过无线网络和ATM终端从一个CAN节点(允许使用WATM)传送到另一个CAN节点(允许使用WATM)。使用封装技术的CAN与WATM之间的映射对于CAN节点(允许使用WATM)和ATM网络互连技术有非常重要的作用。模拟仿真的结果显示不但不同类型的CAN系统信息量能够通过WATM进行传送,而且还能够为使用者提供所需的服务质量。

参考文献

[1]putNetw1999;31:395-409.

[2]CavalieriS,putStandInterface1998;20:9-23.

[3]EkizH,KutluA,PownerET.DesignandimplementationofaCAN/Ethernetbridge.ProceedingsoftheICC’963rdInternationalCANConference,France;October1996.p.1117-26.

信息传递范文篇9

一、学生包装设计中存在的普遍现象

图形、文字和色彩是包装设计传递信息的载体,它直接体现了包装与产品之间的关系,又影响着消费者对商品的购买欲。学生往往脱离了产品本身,一味地加入主观性的设计理念,没有合理的运用图形、文字、色彩,导致包装设计中的信息不能直观的传递给消费者,甚至产生了信息传达错误等问题。(一)过于简单的图形。图形是包装设计中信息的主要承载者,既可以传递感性的视觉形象又能够客观的展现产品内容。图形可以分为具象图形和抽象图形,其中具象图形往往能迅速的传达视觉信息,让人一目了然;而抽象图形则更倾向于表现简洁明快的画面,从而引申出深层次的象征意义。在包装设计中,具象图形和抽象图形皆可宣诉设计师的情感、传递产品的信息。在教学过程中,学生无法正确的运用图形创意去传递包装的信息。有学生过于追求图形的简化,从而丧失了视觉传递的功能;还有学生错误的运用抽象图形,设计出的图形没有象征寓意。这样的设计不但不能使消费者产生联想,且阻碍了包装中的信息传递,所以在教学中应正确引导学生运用图形,注重图形创意的同时,提高信息传递的便捷度和准确性。(二)夸张繁复的文字。文字作为包装设计中重要的视觉要素,其准确性和直观性是图形和色彩无法比拟的。在包装中,文字主要分为三类:基础文字、资料文字、广告文字,其中基础文字和资料文字一般采用印刷体排版,广告文字多展示个性、生动醒目,具有极强的推销性。在包装设计课程中,通过课程练习发现学生常采用非印刷字体排版基础文字和资料文字,导致整个包装中文字的疏密关系失衡,破坏了信息的可读性不利于消费者阅读。“拿来主义”泛滥,致使学生丧失了思考能力,采用的艺术字体过分夸张,装饰性字体过于繁复,强调视觉冲击力的同时流失了文字的信息传递功能。在教学中,“拿来主义”应避免杜绝,向学生强调设计的原创性,立足于产品的特征,融入自己的情感,设计出便于识别的文字信息。(三)盲目地运用色彩。对包装设计而言,色彩是最直接有力的视觉表达形式,不同的色彩可以使人产生不同的视觉刺激强度,从而达到清晰认知、深入记忆的效果。通常色彩可以分为冷色和暖色,冷色多给人以冷静、平和、清凉之感,因而常见饮料包装、药品包装等运用冷色调。暖色常给人以活泼、温暖、热情之感,常运用在食品包装中。正确的使用色彩不仅可以让消费者有具象和抽象的联想,还可以产生相应的心理效应和情感共鸣。不少学生在学习运用色彩时,经常随意地给产品定位新的设计理念,设计出的包装脱离了产品的特征。如某一食品包装设计,学生为营造高端大气的视觉效果,盲目的使用黑色和白色。然而黑白在色彩中一般象征着纯洁、庄重、沉稳,给人以理性高冷的感觉,这样的色彩搭配让食品丢失了本身的属性,阻碍了色彩与消费者之间的信息传递,甚至会产生错误的信息表达。

二、教学中可采取的应对策略

信息传递范文篇10

为了提高英汉翻译水平,有必要开展英汉两种语言的对比研究。这种研究的作用,从微观上来说,有利于在进行双语转换时,判断哪些是对应信息和非对应信息,并选择适当的转换模式;从宏观上说.可以树立这样一种观念,即英汉语言之间的相同是相对的,而相异则是绝对的,以免造成翻译中文化信息传递的误差。

汉语和英语属于两个不同的语系.汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。可以想象,英语和汉语的区别是非常大的。不了解两种语言的特点和区别,准确的翻译则无从谈起,自然也就无法进行英汉文化信息传递。下面就从英汉两种语言在词汇和语法两个方面的特点和区别来说说英汉翻译要注意哪些方面。

在词汇方面,英汉翻译要特别注意以下两点:

(一)在一种语言里的有些词在另一种语言里并没有对应词。如:汉语中的“饺子”、“功夫”、“气功”、“三伏”等,在英语中就没有这些概念;而英语中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中国也没有这些对应的词汇。怎样在翻译中处理这些词呢?我们可以采取音译和意译的办法。如把汉语中的“饺子”、“功夫”、“气功”等分别音译成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音译成汉语“咖啡”、“雷达”;而汉语中的“三伏”则可意译为“thehottestdaysinsummer",英语中的"bingo”可意译为汉语“一种类似玩的游戏’,。

(二)在两种语言里,某些词语表面L似乎指同一事物或概念,其实指的是另一回事。如英语中restroom休息室,busboy公共汽车上的售票员;汉语中“农民”尹farmer,“爱人”并lover等。在翻译中,我们不能随意“对号人座”,而要根据其词汇的实际意思进行翻译。如:英语中的restmom指的是大建筑中的一间房子,里面设有厕所,洗漱设备等,我们可根据语言环境翻译成“厕所”或“洗浴间”等;busboy在英语中指是餐馆中收拾碗蝶、擦桌子的杂工,我们可根据语言环境翻译成“店小二”、“餐馆服务员”等;汉语中的“农民”最好译成“peas-ant",因为英语中的‘`farmer”指的是“农场主”,与汉语中的“农民”大有区别;汉语中的“爱人”最好译成“wife”或"husband",因为“lover”在英语中是“情人”的意思,与汉语中“爱人”的意思大相径庭。

在语法方面.英汉翻译中要注意两种语言在语法上有以下不同:

(一)汉语里很少用被动语态,而英语则常用被动语态。如汉语中的“家庭作业已经完成”,翻译成英语则是"Thehomeworkhasbeenfinished".而不能译成:"Thehomeworkhasfinished

(二)汉语中常省略句子中的动词,而英语中动词则一般不省略(口语除外),如汉语中的“这公园很漂亮”没有谓语动词,翻译成英语则是:"Theparkisverybeau-tiful",谓语动词“is”一般不能省略。

(三)汉语中只有时间状语的区别,没有谓语动词时态的变化,而英语中时间状语不同,句中谓语动词时态也必定不同。如汉语中的“学生昨天植树”和“学生明天植树”,虽然时间状语“昨天”和“明天”不同,但谓语都是“植树”。但翻译成英语谓语就不同了,“学生昨天植树”译成“Thestudentsplantedtreesyesterday.",“学生明天植树,,则译为“Thestudentswillplanttreestomorrow.",谓语分别是“planted”和“willplant"。

(四)汉语的句式结构是“叠加式”,句子结构像“糖葫芦串”,一个单词一个单词或一个句子一个句子地叠加。而英语的句式结构是“树权式”,主、谓、宾和主句是主干,定、状、补和分句等是树权,并有一定的顺序。如汉语中的“一人得道,鸡犬升天”是两个单句,翻译成英语则译为“Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfa-vor",“一人得道”变成了从句,而“鸡犬升天”则是主句。英汉两种语言的差异还有其它很多方面的区别,这里不再一一列举。我们在进行英汉翻译时,要符合两种语言的不同特点,英译汉则要把英语译成地道的汉语,而不是“英式汉语”;汉译英则要把汉语译成地道的英语,而不是“中式英语”(Chingliah)。

二、英汉文化信息传递与英汉文化差异

英语和汉语是两种不同文化的语言。语言作为文化的一部分,不同语言的差异实际上来源于其语言所代表的文化差异,因而加深对英汉文化差异的了解,是在英汉翻译中准确地传递文化信息的关键。英汉两种文化的差异是多方面的,包括语言交际、生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习惯等。但在英汉翻译中,主要涉及的是英汉语言交际上的差异,因此本篇只围绕英汉语言交际方面进行探讨。英汉文化差异在语言交际中的表现主要应注意以下几个方面:

(一)日常谈话中的文化差异

英汉日常谈话的文化差异主要体现在打招呼、告别、称呼、祝贺和赞扬等方面。如果你是一名口译者,就要特别注意这些差异。例如,在打招呼方面,中国人都喜欢用“你吃了吗?”和“你到哪儿去?”这类的问句。如果把这两句说成“Haveyoueatenyet?”和“Whereareyougoing?”,很容易引起以英语为本族语的人的误解。因为他们会认为这是一个问句,而且是询问他们隐私的问句,这样会使他们感到不愉快,而且即使回答的话,也会与中国人所期待的大相径庭。也许回答是"It’snoneofyourbusiness!”(不关你的事!),那就会使谈话双方都处于尴尬的境地。所以,如果你了解这点文化差异的话,你最好按英语文化打招呼的习惯说成"Hello”或“Gladtoseeyou!”就行了。再如在称呼方面,英语国家的人一般都直呼其名,再客气一点也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如MrSmith,Misssmith等。但中国人都喜欢在姓名或姓前加上职务、辈份等以示尊敬,如“黄局长”、“林老师”、“李大伯”等。我们翻译的时候,就要注意这方面的差异,把“黄局长”、“林老师”、“李大伯”通通按英语习惯翻译成‘`Mr/MissHuang","Mr/Misslin","Mr1i"。再如:中国人和说英语国家的人在对祝贺和赞扬方面的反应也大不相同,前者则一般用“哪里哪里!”、“过奖了!”之类的话表示受之有愧,而后者一般用“Thankyou”之类表示感谢的话表示接受赞扬、祝贺。我们在翻译的时候,这类句子不能直译,而应根据双方的文化习惯稍加调整。

(二)成语、谚语和格言方面的差异

成语、谚语和格言的英汉互译一直是英汉翻译中的一个难点.难的原因在于它们非常集中地体现了英汉文化差异。在英语和汉语中,完全对应的成语、谚语和格言是很少的,绝大部分不同。因而我们在翻译这类内容时,不能直译,我们可以把这些句子翻译成与对方语言相似意思的成语、谚语和格言。如英语中的”Liveandlearn"要译成”活到老学到老”,而不是直译成”生活和学”。但如果找不到对方语言中对应的成语、谚语和格言时,我们最好先按原文的语言风格直译,然后再加画龙点睛的解释语,如把汉语中的”挂羊头,卖狗肉”译成”Hangupasheep’sheadandselldog’smeat-trytopalmoffsthinferiortowhatitpurportstobe",前部分直译保持了原文风格,后部分解释语用了地道的英语说法,效果就很好了。

(三)比喻和联想的差异

所有的语言中都有比喻和联想,同样,英语和汉语中的比喻和联想也很丰富。虽有少数比喻和联想在两种语言中都有对等的表达,如’’asslyasfox"像狐狸一样狡猾)"Youass”(你这头笨驴!)。但大部分比喻和联想在英汉两种语言中是大不相同的,如:英语中的”aswiseasanowl"(非常聪明),不能直译成”像猫头鹰一样聪明”,因为在中国人的印象中,猫头鹰并不是”聪明”的象征,而是”厄运”的象征。同样”You,aluckydog(你是幸运儿)”,也不能直译成”你是一只幸运的狗”,因为中国人一般不会把”狗”与”幸运”联系到一起,倒是常常会想到令人厌恶的东西,如”狗腿子”、”狗东西”等。这种在英汉文化中对同一种动物产生不同比喻和联想的情况是很多的,因此我们在英汉翻译要注意英汉文化在比喻和联想方面的差异,切不可死搬硬套,望文生义。