口译教学范文10篇

时间:2023-04-06 21:25:47

口译教学

口译教学范文篇1

一、商务英语口译教学理论的探索现状

在各类院校的商务英语教学过程当中,实际上已经对于商务英语教学职业化进行了一系列的探索,在这种教学理论的探索过程里面,对于教学本身的职业性以及各种实用技能的培养,实际上已经逐渐的进入到英语教学,特别是商务英语教学的视野范围内。因为商务英语教学不同于学术型的英语教学,其主要是重视对学生使用技能的培养,特别是学生对于英语语言技能的综合使用状况。所以在商务英语专业的教学过程当中,对于专业英语课程的技能培养,特别是对学生专业对接以及职业技能的培训,实际上已经成为了当前商务英语教学的一个重要发展方向。商务英语教学当中的口语技能培养,实际上是让学生在听到英语的过程当中,就能够将英语第一时间翻译成为母语,这是需要商务英语,学生具备比较成熟的语言技能,对学生的综合口译能力是一种非常高的要求。很多商务英语课程教学实际上也极为重视,对学生口译技能的培养,特别是帮助商务英语专业的学生逐渐的摸索考虑的一些技巧和规律,这一方面在教学的过程当中也做出了极为有意义的尝试。不过很多商务英语教学实际上还是出现在教学过程里面,没有重视职场模拟的实践环节,在教学的过程当中和学术型的英语课程教学相对比较接近,这就导致在课程教学的过程当中,没有真正的将学生的职业技能进一步的培养,很多学生的能力还是停留在理论阶段,缺乏实践经验的培养,这就是当前商务英语课程当中口译技能的教学,需要重新反思和吸收一些新的教学理论的重要原因。商务英语教学有着不同于学术型英语教学的特点,在教学的过程当中,日常的技能应用方面应该有所侧重,因为商务英语课程的教学不同于公共英语的教学,其主要是凸显出商务英语课程教学本身的实用性,所以在教学的过程当中,应该进一步的重视对商务英语学生的实用技能的提升。因此,在商务英语专业的口译教学过程当中,应该注重对于专业学生口译实践操作技能以及相关的发展趋势进行进一步的教学,提高日常教学过程当中的针对性以及实用性等。这也是EOP教学理论在商务英语课程当中,教学得以应用的一个重要原因,因为EOP教学理论重视,对于商务英语,学生口译专业技能的培养,特别是对于学生综合口译能力的职业化培训,这实际上是需要进一步的进行引导和调整,特别是通过职场模拟教学,以此来提高学生的实践适应能力,从而能够在职场环境当中进行进一步的实践性翻译。

二、EOP教学理论在商务英语口译教学的应用价值

EOP教学理论,实际上就是以职业教学的方式进行进一步的引导,特别是在商务英语教学的过程当中,这样的一种教学方式主要是区分于完整学科体系的专业教学,主要是集中在某一个具体行业典型工作当中的理科生知识教学。在商务英语课程教学当中,通过这种方式能够让商务英语课程教学更趋于专业性,特别是让学生的学习更加具备专业的趋向,能够为学生未来所从事的职业和岗位提供相关的专业职业英语教学服务,并且让学生能够在后续的发展当中奠定良好的基础。由于职业英语教学实际上是一种终身学习的过程,所以在EOP的理论教学指导之下,EOP教学理论重视的就是对学生专业能力,特别是职业从事能力的培养,这就是商务英语之所以要应用EOP教学理论的一个重要原因。相关的外国学者对于EOP职业英语教学的描述,实际上也是重视对于职业型院校以及职业型专业教学的一种引导,在一些院校当中,学生学习英语的主要目的并不是为了掌握基础性的公共英语,我去为了让学生能够进一步的掌握职业英语应用的技能,所以在商务英语课程的教学过程当中,应用EOP的理论教学,实际上就是以学生的需求为中心进行服务,为商务英语的学生制定目标需求和学习需求,从而为学生的商务英语教学以及技能的培养,提供具备针对性的方案。在EOP教学理论当中,商务英语的口译技能培养,实际上也是具备一定的应用性以及实用性的特征,因为对于商务英语的学生来说,具备良好的口译技能,其主要就是为了缩短他们学校以及企业之间的距离。传统的院校在进行商务英语课程的教学过程里,往往是重视对于学生的学术知识以及理论经验进行进一步的训练,但是缺乏对学生职业能力的培养,这实际上是违背了商务英语职业技能引导的重要作用。所以,对于商务英语课程教学来说,如何进一步的意义EOP教学理论的指导为基础,进一步地培养高技能型的素质人才,这就成为了当前商务英语课程教学的重要发展方向。总而言之,EOP教学理论实际上重视的就是对学生的总体培养和需求的界定,强化的是学生对于专业技能的掌握,特别是对商务英语口译技能当中实用型技巧的培养。这主要是体现出以下的价值和特点。首先,EOP教学理论,在商务英语口译技能的培养过程当中,主要是体现出基础性的特点。由于EOP教学理论,实际上是重视学生职业技能的培养,所以往往是并没有将高深的英语学术知识引入到课堂当中,更多的是让学生能够增加自己的实践技能,因此在EOP教学理论的指导下,商务英语的口译技能教学,主要还是侧重于基础技能的培养,因此这就具备了基础性的特征。其次,EOP教学理论实际上在商务英语口译技能的培养当中,也具备针对性的特点。在传统的商务英语课程教学过程里,商务英语知识和公共英语课程知识之间的联系和差别并不是非常的明显,很多院校在开展商务英语课程的教学也仅仅是加工一些商务领域比较常见的词汇和句子介绍给学生,但是却很少对学生的一些综合性的商务英语技能进行引导培养,这就导致商务英语和公共英语教学的区分度不足,更能体现出这种教学的针对性。所以,在EOP教学理论的培养之下,能够让商务英语的学生更进一步地提高学习的针对性,而商务英语的教师也能够在教学的过程当中,更进一步的将商务英语口译技能当中的技术要点介绍给学生,从让学生能够真正意义上的提高自己的口译技能,缩短和企业需求的距离。再者,在EOP教育理论指导之下的商务英语口译技能的教学,还具备一定的实践性。因为EOP教育理论重视的就是学生职业技能的培养,特别是对于学生综合技能,以及在实践过程当中所可能出现的问题,进行进一步的接受,因此在这样的一种教学的过程当中,可以对学生的职业技能进行进一步地引导和培养,这对于学生在学习商务英语课程当中的作用,就是起到了实践性的引导作用,能够让教学更具备针对性,同时又能够让学生能够身临其境,真正的学习到企业所需要的技能。因此在EOP的教育理论指导下,其主要的方向就是让学生能够掌握更多的职业技能,通过模拟企业的实际环境,让学生的口译技能能够学以致用,真正的投入到环境当中,能够发挥出其积极的推动作用。这实际上是一种因需而定的教学模式,也更体现出EOP教育理论下,商务英语口译技能教学本身的实践性。

三、在EOP教育理论视野下商务英语口译教学的困境

第一方面,在EOP教育理论的水准下,商务英语口译教学所出现的困境,首先就是出现师资力量不足的状况。因为师资力量,是保障EOP教育理论在商务英语口译教学过程当中应用的重要基础,如果师资力量没有真正的补充到位,那么很难在商务英语教学的过程当中一定要有这样的一种教育理论。在商务英语教学的过程当中,很多英语教学实际上都是从英语专业教学的一线发展而来的,他们从高等院校学习的过程当中就是接触我学术英语知识,所以他们对于英语的词汇句法的掌握程度也是相当熟练的,不过由于很多英语教师实际上是直接从教学的一线发展而来,他们没有参与到外贸企业的实际运行当中,所以对于商务英语在实际的交流过程里面说可能出现的问题,特别是在应用过程里面所比较常见的一些表达方式,这些实际上都是很多教师很少接触的方面。所以,缺乏实践性的教师是很难应用EOP教育理论进行教学的,尤其是商务英语的口译技能培养,需要一定的实践技能进行引导,才能够让学生掌握一定的知识,特别是在实践的过程当中,才能够自觉地进行运用。第二方面,当前在EOP教育理论视野下,商务英语教学当中的口译技能培养,实际上还是缺乏一些比较成熟的教材,也就是说,当前的商务英语口译教材,实际上还是脱离实际的,对于实践的指导作用没有凸显出来,很多学生接触这些资料,他们并没有真正意义上的形成具备实践性的口译技能。所以,在EOP教育理论的指导之下,商务英语口译教学实际上应该更多反思教学过程当中的教材问题。教材脱离实际,缺乏对于商务英语知识的一种回应,就无法让学生形成具备实践性技能的口语能力,这在日常的教学过程当中,对于教师和学生都造成一定的影响。在口译教学的过程当中,如果忽视对学生教材的进一步完善,就可能导致学生在学习的过程当中缺乏针对性和引导性,从而丧失了EOP教学理论对于商务英语口译技能教学的积极引导作用,这是一种相对比较突出的问题,需要各级院校和教育主管部门的重视和调整。第三方面,在教学方法方面,商务英语的口译教学,实际上也没有重视学生综合技能的提升,特别是对学生职业性技能的提高上,很多商务英语口译教学的教师在教法上面也相对比较单一。教学方法实际上是教学过程当中的灵魂,只有具备正确并且科学的教学方法,才能够帮助学生逐渐地形成具备实践性的商务英语技能,尤其是口译技能是一种实践性相对比较强的技能,更需要在教学的引导过程当中,重视学生的口译实践技能的培养,在教学方法上面更应该因材施教,根据学生的实践技能所出现的问题,有针对性的进行提升,并且进一步的查缺补漏,提高学生的口语技能实践能力。当前很多商务英语课程的教师,所采用的教学方法还是相对比较单一的,尤其是在教学的过程当中,侧重于对口译技能理论知识的教学,但是缺乏对口译技能实践性的引导和培养,重点是技能的缺失以及训练的真空,导致了商务英语口译教学一直处在于停滞的状态。因此对于商务英语口译教学而言,应该重视对于学生职业技能的培养,特别是在EOP教学理论的指导下,有针对性地调整教学过程当中所出现的问题,才能够进一步地提高,教学的方法多元化,以多元的教学方法让学生产生对口译学习的兴趣。

四、EOP教育理论下商务英语口译教学的发展策略

第一方面,在师资队伍的培养上,EOP教育理论更加侧重于对商务英语教学当中教师职业技能的培养,特别是让商务英语口译教学的教师,能够真正意义上的进入到外贸企业当中去实践,才能够掌握真正一线的技能,并且将这些具备实践性的技能介绍给学生。因为在EOP教育理论的基础上,商务英语口译教学应该更注重对学生实践企业技能的培养,才能让学生掌握投入到实践当中的基本能力。当前社会的发展是日新月异的,商务英语课程的教师,如果仅仅是通过一些网络上的文章,或者是通过一些商务英语口译技能教学的教材去了解口译知识,那么很容易就出现一些问题,特别是和实践相脱节的问题。所以在与EOP教育理论的指导下,学生要真正的掌握商务英语口译技能,特别是提高这些学生的实践能力,就需要在商务英语口译教学的师资队伍上面下功夫。让学校当中的教师能够定期的到外贸企业当中进行训练,掌握一些实践性将对比较强的口译技能,这样有助于教师的全面发展。第二方面,在商务英语口译知识教学的教材方面,应该结合EOP教育理论,更进一步的让教材进行革新。实际上传统的商务英语口译教材所介绍的知识是相对比较全面的,但是在于现实社会相衔接方面则难免出现距离感。这主要是因为教材的编制是需要一定的时间,从教材的行程已经一觉才通过审核,也是需要一个相对比较漫长的周期,在这一个周期里面,英语作为一种开放式的语言,其本身所接受的知识量也是不断的增加,在信息爆炸的时代,一成不变的教学内容实际上是无法适应当前社会的发展需求。所以对于商务英语口语教学的教材编制来说,应该侧重于鼓励各个院校编制自行教学的校本教材,通过校本教材进行补充,让商务英语口译技能的教学能够随时的进行知识更新,从而适应当前商务英语,特别是外贸交易过程当中所出现的一些新的场景,让知识能够得到更新,实际上是口译教学过程当中所需要注重的一个着力点。在成熟的商务英语教师队伍的基础上,对校本教材的进一步完善、优化,实际上是当前商务英语口译教学过程里面,可以进行突破的一个重要层面。第三方面,在教学方法方面,应该结合EOP教育理论,对教学方法进行进一步的革新。在教学革命当中,教学方法实际上是一个非常重要的问题,由于教学方法实际上是教学问题的关键,即便有着良好的师资队伍和优质的教材,如果没有比较良好的教学方法,仍然无法充分提高商务英语课程教学本身的职业性、实践性。所以在EOP教学理论的指导之下,应该进一步的优化教学方法,让教学方法和教学模式能体现出职业性和实践性,进一步的让口译教学有针对性的提高学生的实践技能,才能够最终让学生掌握具备实践性的口译技能。在教学的过程当中,教师应该更擅长于积累一些比较好的教学经验和方法,通过经验教学,让学生能够吸收到更多的知识,同时教师要及时的反思自己在口译教学过程当中出现的教法问题,避免出现教学事故。商务英语,教师应该重视学生实践技能的提高,通过教学场景模拟化的方式,可以让学生接触到更多具体的企业场景,从而让EOP教学理论贯穿于商务英语口译教学的始终。

五、结语

EOP教育理论对于当前的商务英语口译教学来说,是有着非常好的指导价值和意义,但是作为教师,应该更加擅长发现教学当中所存在的问题,通过针对性的教学提升,让学生能够掌握很多的实践技能,这实际上也是在商务英语教学当中所需要注重的一个层面。在未来,学生所面对的职业挑战和竞争将会更多,这就需要商务英语口译教学更体现出实践性,进一步地提高这种教学本身的竞争力,从而让商务英语口译教学能够与时俱进,不断地可持续发展。

参考文献:

[1]倪宇红.高职院校英语教学EOP转向及其影响因素探究[J].外语界,2013,(4):90-96.

[2]张燕如.高职公共英语教学体系中行业英语的教改研究[J].中国职业技术教育,2011,(35):89-92.

口译教学范文篇2

一、商务英语口译的发展背景

随着国家大商务的发展,商务英语的作用作用逐渐地突显出来。商务英语是英语语言以及国际商务的交叉学科,在口译训练等方面具有自身的特点。商务口译英语技能需要相关人员具备高超的英语语言能力,同时还需要掌握相应的商务专业知识。高质量的口译是翻译人员在语言知识体系以及非语言知识体系中相互发展过程中所作用的结果,基于商务英语口译的重要性,探讨在繁复多元的影响因素下找到有效地提升英语口译教学效果的方式具有重要的现实意义。国内具有很多研究口译的课程,但是何如培养适应国际社会发展的商务英语口译人才仍是重点问题。就当前而言,我国商务英语口译教学仍然存在着一系列问题:包括课程设置问题、学生缺少实践机会以及课程设置问题,这些都导致商务英语口译人员专业素质不高。而一方面国家对口译人才的需求要极大程度地增长,因此,这给高校人才培养带来了较大的挑战,如何培养合格的口译人才是高校亟须解决的问题。

二、商务英语口译教学的现状

(一)学生缺少实践机会。在商务英语专业课程设置过程中,课程设置更加注重理论而忽视了学生实践,这种课程设置方式不利于培养技能型人才。就当前而言,专业基础课程。公共课程以及专业理论课,这是大学商务英语专业三个常用的课程模式。有些学校更新了这些模式,并加上了专业技能实训课程,但是这些实训课程几乎都需要在最后一个学期才开展。这促使商务理论课程与商务实践操作课程人为性地区分开来,不利于培养学生实践能力。(二)商务英语口译教材不合理。社会在不断地发展,其要求高校商务英语口译教材的内容也相应地改变。但是在实际教学过程中,高校商务英语口译教材没有有效地顺应社会发展的需求,没有及时地更新教学内容,实现教学内容创新。显然,这种教材落后于社会发展速度,不能与时俱进,这必然会影响学生商务英语口译水平的提升。与此同时,商务英语口译教材缺乏统一性,也不利于课程教学活动的开展。(三)商务英语口译教学方式单一。教师在讲解商务英语口译课程的过程中,教师仍然采用汉语讲课,学生将其翻译成英语。或者,教师播放汉语拼音,学生直接翻译,教师最后进行点评。这些教学方式比较单一且枯燥。在课堂学生中,班级规模大,学生人数比较多,而课堂时间是比较有限的。因此,学生开口说话的时间相对较少,学生会将记录正确答案作为上课学习的主要目标。在信息化高速发展的时代,教师过多地重视知识的授受,而没有充分地发挥教学设计以及教学媒体的作用,学生也难以在有效的时间内进行口译锻炼。基于此,教师在商务英语口译教学课堂采用项目导向的教学方式,以项目教学为依托,将教学过程划分为几个项目来完成,并在设计方案过程中应用项目教学的方式,组织学生进行合作学习进行英语口译实践。借助这样的教学方式能有效地提升学生英语口译技能,促使英语口译教学效果提升。(四)商务英语口译课程教学的重要性。商务英语口译课程教学的目的主要是在学生英语听力、英语语法、英语写作等基本能力的基础上,促使学生的英语口译能力提升。通过商务英语口译教学促使学生更熟练地掌握口译的技巧,能灵活地应用英语完成生活接待、导游工作以及简单或者一般性的商务会议。英语口译专业的学生的求职方向主要包括商务、物流、外贸、旅游以及外企等,其对人才的综合性要求比较高。英语口译人员需要熟练地掌握英语语言,其听说读写译的能力都处于较高的水平。只有这样,学生才能完全地胜任口译这项工作。上述所说的5项技能是口译工作人员必须要熟练掌握的技能,缺一不可。经过长时间的学习,学生能一次性记住的单词大概具有250个单词文本。与此同时,学生能够使用比较准确的中文或者英语进行口译。商务口译英语属于一项综合性的课程,其中包括了英汉综合应用能力、口译技能以及商务基础知识等。只有当学生熟练地掌握了一定的英语语言知识、技能的情况下,学生的商务英语口译能力才能极大程度地提升,最终提升自身的英语口译能力。开设商务口译英语的主要目的是促使学生语言运用能力提升,尤其是要提升学生商务口译方面的能力。当学生认真地学习商务英语口译知识,学生的口译记录方式,商务英语词汇量以及其知识面等会极大程度地提升,最终能够胜任商务英语口译这份工作。商务英语口译课程开展的重点是促使学生在各个不同的场所以及各种情况下,学生都能够结合实际情况自如地进行口头翻译。但是口译英语教学的难点主要包括:学生只有熟练掌握了英语语言知识,并具备一定的语言应用能力,同时还需要掌握其他方面的知识。只有这样,学生才有可能提升自身的英语口译能力,在消化其他知识的基础上,才能提升口译能力。口译能力是学生语言能力、知识素养的综合体现,加大了对学生素质的要求。同时,学生的时间比较有限,学生需要学习的课程相对较多。因此,合理地分配时间进行口译英语学习成为难点问题。

三、项目导向法的基本概念

项目导向法主要是将职业岗位能力培养作为教学的中心环节,合理地设计教学内容以及项目,将一个完整的工程项目作为目标,促使学生掌握所需掌握的能力以及相关知识,最终提升学生独立探索、用于实践以及创新的能力。将项目导向教学模式充分地应用到商务英语口译教学重。其主要是将课本内容细化,将其分成无数个模式,每个模块都表示一个项目。在教学过程中,将学生分成几个小组,每个小组同学都按照教师的要求完成各自的项目。在完成项目之前,学生首先必须要预习词汇。在英语口译教学课堂上,学生现场模拟以及口译各个项目。例如:学生会安排学生实习记者招待会,模仿参观访问环节等。这些创造的语言环境都是一种仿真的状态,学生好像就深陷其中,更有利于帮助学生进入角色,解决实际的问题。在完成项目的过程中,学生才能采用更加规范、正式的语言进行交流,从而促使学生跨文化交流的能力提升。

四、“项目导向”教学模式在商务英语口译教学中的具体应用

(一)选择口译教学内容———确定具体项目———自编教材。商务英语口语教学要求学生具备汉英双语理解以及相应的表达能力,属于一门高技能的实践课程。为了有效地提升学生的能力,教师要选择合适的教材,在结合考虑学生综合素质以及英语学习水平的基础上进行讲学。不可以选择一些远远超过学生能力的课程内容,在准备的口译材料中,需要准备背景知识介绍,同时要结合课堂传授的相关知识对学生进行有效的口译训练。在开发商务英语口译过程时,要以工作过程进行商务英语口译课程开发,以典型工作任务为主要的出发点,对外贸过程中呈现的不同场景进行口译训练。以工作任务为基础,下面呈现一个完整的外贸业务流程图形。主要模块包括欢迎外宾、参观工厂同时介绍产品、进行商务谈判、商务宴请、安排相关人员旅游以及欢送外宾等。以商务谈判这一模块举例,在课堂设计过程中,教师需要明确教学的主要任务为模拟实践场景,让学生与客户之间进行商务谈判。设置的场景为咖啡厅,所出场的任务为外贸业务经理以及商务客户。教学目标主要包括:掌握商务谈判时候的用语,能能真实的场景下与客户进行商务谈判。在真实的场景中,促使学生口语表达能力以及商务英语口译能力提升。教学要求为学生能够根据产品的价格、包装以及运输等相关事情发表自身的看法,基本掌握外贸业务的工作流程。其教学内容与教学步骤如下:首先带领客户参观工厂,向其介绍公司的基本情况,并向其介绍公司的产品以及最新推出的产品。其次,在进行商务谈判的过程中,需要与客户谈判产品价格、付款条件、包装以及运输等相关事件,表达我方愿意与对方进行合作的意愿。在课程教学过程中,将三名学生设置为一个小组,其中两名学生进行对话。可以用英语或者汉语进行对话,另一个学生扮演口译员。在场景训练之前,教师需要确定好学生扮演的角色以及对话的内容等,促使口译过程能顺利地完成,对于提升学生口译技能具有重要的作用。另者,教师在指导学生进行口译训练的过程中,教师还需要让学生角色互换,促使每个学生都能得到口译训练的机会。在开展课堂训练的过程中,由于扮演的人都是学生比较熟悉的人,学生在口译过程中不会产生紧张感,也能比较轻松地完成口译训练。在开展口译教学课程时,教师需要选择多功能翻译实训室,因此这种实训室具备先进的同声传译训练系统,每个学生可以佩戴耳机进行训练,学生能清楚地听到相关内容,同时这种系统还能对训练过程进行录音,对于提升学生的口译水平具有重要的作用。(二)授课前的准备工作。商务英语口译教师在开展每个教学模式教学活动之前,首先教师需要让学生了解本模块教学过程中所需要的常用词汇、表达方式以及相关的专业术语,并将其传授给学生。只有学生事先掌握了这些英语知识,学生才能更好地了解该项目中的相关内容。其次,教师还需要给予学生一些与该项目相关的英语对话实例。学生在实践教学之前,教师要对学生的词汇、专业术语以及相关表达方式掌握情况进行检查,了解学生的知识掌握情况,并指导学生以教学内容为基础,在课后搜集一些项目材料,并编写对话。(三)加强学生课堂演练。在课堂演练阶段,教师要让学生根据自己实现准备好的对话进行课堂实践演练。与此同时,需要另一个同学根据学生之间的对话进行实地地口译。在学生事先准备好了的基础上,学生实行商务英语口译,学生更容易达到教师布置的教学任务,对提升学生口译能力具有较大的帮助。除此之外,操作过程必定是需要在真实的语言场景中进行的,只有这样,学生才更能后体验到现场的真实感。(四)教师归纳总结。在开展课程教学实践过程中,班级其他学生都会认真仔细地观察与听同学的表演以及口译方式,同时将具有疑问的地方记录下来。这样一来,为学生纠错与改正提供了有效的方式。在表演结束以后,教师需要将学生出错的地方指出来,并提问其他学生。这样做的主要目的是考察其他学生是否认真地观看表演,便于教师发现学生没有弄懂的地方。在项目导向教学过程中,教师每次都对课程进行总结,这有利于提升学生的知识水平,对重点问题进行强调,加深学生对相关知识点的记忆。

五、结语

综上所述,将工作内容作为导向,这是项目导向教学开展最为核心的内容。教师在应用项目导向教学模式进行商务英语口译教学过程中,教师需要结合学生实际情况,选择适当的口译内容,确定具体的项目,给予学生充分地实际场景演练的机会,并作好教师归纳总结评价,最终提升学生商务英语口译水平。

参考文献:

[1]林威.浅谈"项目导向"教学模式在商务英语口译教学中的应用研究[J].校园英语,2016,27(3):57-68.

[2]林校.项目教学法在高职《商务英语口译》教学中的实践研究[J].开封教育学院学报,2014,27(12):58-59.

[3]高峰.行动导向教学模式在高职商务英语口译教学中的应用[J].科技视界,2015,29(1):253-253.

[4]冷静.商务英语口译实训的项目教学模式构建[J].吉林省教育学院学报,2017,33(9):70-71.

[5]孙晓曦,葛英.浅谈项目教学法下的高职高专商务英语翻译教学[J].科教导刊,2012,26(20):47-48.

[6]黄虹.任务驱动型教学模式在高职商务英语口译教学中的应用[J].海外英语,2013,55(4):43-44.

[7]蒙静.“项目驱动”下的高职商务英语口译课程合作式教学研究[J].青春岁月,2014,57(10):89-95.

[8]徐国庆.职业教育项目课程的几个关键问题[J].中国职业技术教育,2016,58(4):9-11.

口译教学范文篇3

关键词:英语口译;特点;教学方法

一、引言

伴随着中国国际化进程的日益加快,中国与世界各国的交流活动也日益频繁。大学针对英语专业开设口译课程的目的就是要培养精通汉英两种语言,具有较宽的知识面,能够流利的进行英汉互译的涉外人才。因此,大学英语口译课程承担着培养这种人才的任务以满足我国日益增长的各种对外交流活动的需要。目前,社会及市场对口译人才的需求量越来越大,市场需求定位也越来越高。口译人才的培养,尤其是高规格口译人才规范化培养已经迫在眉睫。而很多大学英语口译课程仍然停留在传统的教学方法上,教学质量不高,教学效果不够明显。因此,笔者试图通过分析英语口译的特点和原则,谈谈自己对口译课堂的一些教学方法的认识。

二、口译的特点

口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工作有以下突出特点。

1、即席压力性。口译是一种不可能预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

2、立体综合性。口译是一种综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。

3、内容的繁杂性。译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通晓百事的杂家。

4、个体操作性。译员属单一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。

5、跨文化交际性。口译作为一种跨文化交际活动,不是从原旬到译旬的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。

三、口译的原则和教学方法

口译教学目的为培养具有双语转换能力的合格的译员。鲍川运(2004)认为有四个标准可用来评判译员质量,即意思准确(Meaning)、条理清楚(clarity)、选词恰当(Diction)和表达得体(Presentatlon)。这就要求口译员不但要掌握相关的口译知识和口译技巧,还要具备较强的综合素质。法国著名口译学家赛莱斯科维奇指出,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,应以技能训练为主,语言训练为辅(刘和平1994)。口译技巧和技能包括培养和训练学生的即席反应能力和心理承受能力,培养学生良好的听力理解能力和短时记忆能力,培养学生的表达能力和交际能力。梅德明(2003)认为一个人的口译能力不完垒等同于语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现。因而在教学实践中应注重培养学生的跨文化意识,使学生深谙跨文化交流时应遵守的国际准则和国际惯例。根据以上对口译特点的分析和口译原则的探讨,笔者将结合自己的研究和实践,针对口译教学方法分述如下。

1、心理承受和即席反应能力训练。

口译工作本身的特殊性决定了从事口译的人员除必须要有扎实的基本功外,还需要有过硬的心理素质。在通过各种多样化的授课形式来提高学生学习的兴趣以外,场景式的训练则不失为让学生体验在压力下训练口译能力的另一方“良药”,如此刺激使其感知力敏锐、思维括跃、想象丰富,发挥出学生的智力和主观能动性,能很大程度上提高学习效率,切『练逻辑思维和应变能力。很多学生在有足够笔记的情况下,句子却始终翻译不出来,间或有明显关键词搭配错误的情况,甚是遗憾。去除紧张和欠缺语法知识的因素以外,这种问题很大程度上出在学员缺乏一定的应变能力和逻辑思维能力。基于这种考虑,在教学中要经常让学生做诸如:断词组句、语句转述的训练,以期转换学生固有的“一个萝卜一个坑”思想,鼓励学生一词多译,一句多译,同时让学生养成一种变通难句灵活搭配的习惯,不至于在关键时候“死机”。

2、听力理解和短时记忆能力训练。

由于口译在短时间内经历三个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换一一即理解(Comprehension){从内容到记忆的转换——即记忆(Memorizmg)I从记忆到表达的转换一一即用译语表达原语意思(Reformulation),因而在日常的口译教学-中应注重培养学生视、听、说、读、写的综合性语言操作能力。口译的最初过程是从听开始,然后大脑进行解码。因而第一阶段的听力理解过程至关重要。心理学家研究人的短期记忆只能保持20-30秒,而在口译过程中,译员要翻译长达几秒到十几分钟的内容,因此要注重学生的听力训练,苦练基本功。平时坚持收听收看英语广播、新闻、电影、电视等,注意收听不同英语口音的录音材料,同时课堂上进行短期记忆的训练包括对原语的复述、概括大意、形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆、描述等;还要训练学生会作笔记以帮助记忆。口译笔记切忌求全,用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,达到提示翻译的目的;可以使用大量常见的省略语和简单的速记符号。笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范口译笔记基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式等。

3、表达和跨文化交际能力训练。

语言能力是应用技能训练开展的前提,而对于口译来说,理解能力及口头表达能力更是语言能力的一个重要体现。这一环节开展的得当与否也直接影响到以后的技能训练。这一环节训练的侧重点在于对于学员在文章理解能力和口语表达能力的训练上。可以通过多类型(如介绍言语类、演讲言语类、礼仪言语类等)材料的翻译及阅读理解和综合复述(如根据原文转述、定题自述等)来训练学员掌握在不同语言环境下的语言结构与词汇的特点。此环节笔者认为适宜在口译专业课程正式开始前的半个学期开始,在授课过程中,对必要的语言表达方式、结构、各种语言难点等进行操练都是适宜的,兼可帮助学生获得许多主题知识。

古德诺夫在《文化人类学与语言学》中是这样论述语言和文化的关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特征表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”(许永梅2008)因此在口译教学中应该重视学生社会文化能力的培养,提高学生的文化意识。在日常教学中应适时地融入称呼、介绍、寒暄、问候、访问、宴请、送礼、告别、聚会、交友等文化因素的讲解,潜移默化地帮助学生不仅要注意语言形式的正确性,还要重视语言运用的恰当性。以及熟悉这门语言的文化背景,理解这种语言的高雅,注重运用俚语、诙谐、夸张、婉转等修饰方法,注重文化差异在不同语域中的表现。

在掌握一定的口译知识和口译技巧的基础上,应培养学生掌握社会科学、自然科学的各个领域的知识。学生要力求博览群书,拥有广博的知识,把自己培养成为一名“杂家”。课堂教学中,教师还应着重加强学生的自身素质修养的培养。口译员作为国际间文化交流的使者,应该注意自己的言谈举止,待人接物应该遵循国际间的规则,如保密、公正、按时、准确、尊重客户、公平交易等。

口译教学范文篇4

本文作者:贺婷婷工作单位:江西农业大学南昌商学院外语系

交际翻译和语义翻译理论纽马克的语义翻译理论认为,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。而交际翻译理论是指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译能达到准确的目的,而交际翻译能达到简洁的目的。根据纽马克关于翻译方法的V型图,语义性翻译更重原语,采用的多为词对词或直译方法;而交际性翻译更重译语,采用的多为归化或意译方法。口译的特点及口译教学的要求按照所要完成的任务,口译可分为会议传译、陪同口译等;按照进行的形式,口译可分为同声传译、连续传译等。会议传译可采取同声传译或连续传译的方式。陪同口译和电话口译则一般采取连续传译的方式。少数高校同时进行连续传译和同声传译的教学。大部分高校则由于设备和师资以及学生口译能力的限制仅开设连续传译的课程。然而,对学生进行陪同口译和会议传译(口译的两种主要形式)的训练则是口译专业课程的最基本的要求。陪同口译和会议口译的不同特点陪同口译是指译者在接待、商务、旅游、参观、游览、购物等活动中提供口译服务。会议口译,顾名思义,是指译者在国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动中提供口译服务。陪同口译发生的过程一般是活动的,较为非正式的,译员所起的作用主要是有效快速地向目标语接受方传递源语发出方的信息。译员所起的作用相当于交际翻译。会议口译一般发生在较为正式的场合,译员的翻译较为书面。因此,译员翻译的形式更靠近语义翻译的范畴。交际翻译与意译的关系以及语义翻译与直译的关系交际翻译集归化及意译的优势。意译是指译员抛开原文的束缚,理解原文的意思后,采用意译的方法,以白话译出。意译与交际翻译的目的都在于使译文对目标语受众产生相同的效果。语义翻译集逐字翻译和直译的优势。直译是指在翻译过程中按原文逐字逐句、一对一的翻译。直译和语义翻译的相同点在于在句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的意思。

针对陪同口译有效快速的特点,根据交际翻译的原则,陪同口译的训练和教学中可侧重意译的方法;针对会议口译内容较为正式的特点,根据语义翻译的原则,会议口译的训练和教学中可侧重直译法。语义翻译准确以及逐字翻译的特点,适用于会议口译讲话者内容正式书面的特点;而交际翻译简洁及意译的特点,适用于陪同口译高效的特点。首先来看看交际翻译理论或者说意译的方法在陪同口译中的应用。例如,在一次中方与外方的商务洽谈过程中,陪同口译员可能面临一些即时性的、非正式场景的句子,如“我们上车吧!”这个句子在英语中直译为“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”虽然这样的译法能够传达信息,但在非正式场合,这个句子听起来非常的不自然。其实在陪同口译中,这个句子只需译为意译为“Let’sgo.”,在场的人看到停在前面的车,都知道这句话的意思是“我们上车走吧”。再如,在一次商务谈判中,双方很难就交货日期达成一致,客商问:“还有什么其他的方法吗?”这个句子如果直译,在目标语中为“Arethereanyothersolutions?”,这个英语句子其实并没有表达出客商希望厂方想一些办法帮助他们解决交货日期的愿望。虽然意思传递清楚,但并没有达到交际的目的。所以这个句子可以意译为“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看语义翻译理论或者说直译的方法在会议口译中的应用。会议口译的句子比较正式,通过分析句子结构,使用直译的方法可以在目标语中较准确地传达原语的意思。例如,在一次教育主题的会议中,讲话者说了以下一段话:“我们始终把提高质量作为高等教育发展的主题,十分注意推动教师更新教育观念,重视学生全面素质的培养,注意用最新的知识成果、教育方法和手段教育学生。”这句话可以直译为:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一个句子,在商务陪同和正式会议中的不同译法可以保证目标语的自然、地道。如“发展才是硬道理”这句话,如果出现在会议中,则可使用直译法译为“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果这句话出现在商务陪同的场合中,则应使用意译为“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”让这句话听起来更口语化,也更自然。

口译教学范文篇5

对于商务英语口译教学而言,要想提高教学效果,就要在教学方法创新上做文章。基于微课教学方法的优势,以及商务英语口译教学的现实需要,在商务英语口译教学中,积极应用微课教学方法,并制定具体的微课开展方法和措施,对商务英语口译教学具有重要意义。基于这一认识,我们应立足商务英语口译教学实际,深入探讨微课教学的开展方法和措施,为商务英语口译教学提供有力支持,确保商务英语口译微课教学能够取得积极效果,满足商务英语口译教学需要。

二、商务英语口译微课教学应做好微课程受众的定位

在商务英语口译微课教学开展过程中,要想保证微课教学取得实效,首先就要做好微课程受众的定位,具体应从以下几个方面入手:

1.确定商务英语口译微课教学对象

在微课教学中,教学对象主要为商务英语口译学习的学员,其学员都具备一定的商务英语基础和口译能力,在教学中应有所侧重。

2.注重分析商务英语口译微课教学对象的特点

考虑到商务英语口译学员的英语基础和能力水平的差别,在微课教学中,应对教学对象的特点有足够的了解,并根据教学对象的区别制定具体的教学方案。

3.根据教学对象的特点制定差异化的微课教学方案

鉴于教学对象的差异及特点,在微课教学中应对教学对象进行准确定位,并

三、商务英语口译微课教学应构建微课程框架

在商务英语口译微课教学过程中,应做好微课程的框架设定,其中应做好以下三个方面工作:

1.对课程内容进行明确

在商务英语口译微课教学中,应对口译教学内容进行明确,并根据教学内容制定具体的教学方式,保证微课教学能够得到有效开展。

2.对微课方式进行确定

微课教学内容确定之后,就要对微课教学方式进行确定,尽量选择具有代表性的微课方式,提高微课教学的实效性。

3.对微课教学进行有效评价

微课开展之后,应对微课开展效果进行合理评价,并根据评价效果对微课方式进行适当调整,提高微课教学的针对性。

四、商务英语口译微课教学应确定每个微课片段的具体要求

结合商务英语口译微课教学实际,在微课教学过程中,应对节微课的课程时间、授课方式和资源内容进行确定。具体应从以下几个方面入手:

1.根据商务英语口译微课教学实际,确定微课教学时间在微课教学开展过程中,微课教学时间的确定十分重要。考虑到学生的接受程度以及与正常课堂的比较,微课教学时间应与普通课堂时间相一致。

2.选择合理的授课方式,提高学生的兴趣点在授课方式的选择上,应以活跃课堂气氛为主,可以选择学生易于接受的授课方式,激发学生的参与精神,提高学生的兴趣点。

3.选对教学资源,合理确定教学内容在教学资源的选定上,不但要注重商务英语口译教学内容的选择,同时还要注重学生口语能力的培养,以提高学生的口译能力为主。

五、商务英语口译微课教学应根据定位的受众群体及框架结构进行备课

为了保证商务英语口译微课教学取得积极效果,应根据定位的受众群体及框架结构做好备课工作,具体应从以下几个方面入手:

1.根据学生特点合理选择教学方法在商务英语口译微课备课中,教学方法的选择是重点。为了提高教学方法的针对性,应根据学生的基础和特点选择教学方法。

2.把握微课教学原则,鼓励学生参与课堂教育在微课备课过程中,应注重对学生兴趣的把握,应制定具体的教学方案,构建学生愿意参与的课堂,激发学生的学习热情。

3.根据微课教学要求,加深对微课教学内容的了解在备课过程中,为了有效把握教学原则并提高教学质量,应加深对微课教学内容的了解,并在微课教学目标的指导下做好备课工作。

六、结论

口译教学范文篇6

【关键词】商务英语口译教学目标高职教育

【Abstract】Thepurposeofhighervocationaleducationistodevelopappliedtalents.Accordingtothedemandofmarketdevelopment,BusinessEnglishInterpretingisofferedinmanycolleges,butit’sstillunderexploration.ThisarticleanalyzesseveralproblemsinteachingbusinessEnglishinterpreting,discusshowtosolvethoseproblems,improvetheteachingefforts.

【Keywords】BusinessEnglishInterpretingTeachingobjectiveHigherVocationalEducation

随着北京2008年奥运会的成功举办,中国的国际化程度正不断提高,这种趋势也带来了对口译这种即时、高效的语言服务的巨大需求。目前许多高校开设了口译课程,口译教学日益成为热门话题,但仅仅靠高校培养的学生来满足日益蓬勃的市场需要是不够的,各层次的高等院校都应该参与进来,培养符合不同市场要求的各类人才。高职院校作为高等教育的一种形式,主要培养具有较强实际操作能力的应用技能人才,专业设置灵活、以市场为导向。与本科院校为社会输送高级口译人才的教学目标相比,多数高职院校更偏向培养能从事一般商务活动口译的人才,所以如何进行商务英语口译教学应是高职院校今后口译教学研究的主要方向之一。

一、商务英语口译教学中的若干问题分析

1.学生只关注过级考试,缺乏其他学科知识,学习方法机械化。

与本科院校学生相比,高职院校学生的生源主要来源于高考第三、四批次的学生,学生的语言基础比较薄弱。虽然大力提倡素质教育,但应试教育的影响仍是很大。面临高校扩展和用人单位对学历的要求,许多高职院校学生倍感压力,不得不忙于备考英语四、六级证书,但只经过低年级的基础课程学习,能够通过四级考试的学生并不多,甚至一部分学生在口语和听力方面都未能过关。相当一部分高职学生忙于各种过级考试,很少能安排时间关注与自己所学英语专业或考级无关的学科,对经济、政治、商业、财务、管理等百科知识了解甚少。而商务英语口译作为英语专业高年级的专业必修课,一般进入大三就会接触。大部分学生一开始学这门课程就明显感到很难,基础知识和百科知识都缺乏,更别提掌握在具体商务活动中应用英汉两种语言灵活互译的能力了。这些学生大多只能采取机械的背诵大量商务英语词汇和句子的方法,但对一些术语的真正内涵往往一知半解,当然也就很难在商务口译活动中灵活地运用。

2.盲目照搬本科院校的教学经验,欠缺统一的教学目标。

高等教育外语专业指导委员会在2000年5月将口译课程列为中国高校专业必修课,有些重点院校或是翻译学校在此之前就已经开始了口译教学的研究。但高职院校的商务英语口译课程是这几年才发展起来的,对这门课程的研究起步较晚,还存在着一些问题。目前商务英语口译教学欠缺一个统一的教学目标,不少高职院校都只能借鉴本科院校的经验来制定自己的教学目标。这样制定的教学目标没有考虑到高职院校自身和学生特点,很容易造成目标过高,学生因而丧失学习的积极性。

3.教师缺乏实践经验,知识面较窄。

教师是教学活动中不可或缺的因素,是课堂教学活动的组织者以及教学效果的评估者。商务英语口译课程是一门实践性很强的技能课,任课老师除了要有教学能力还要有实践经验。高职院校的师资力量虽然这两年随着研究生的扩招有所提高,但在实践经验、师资组成、教学态度和国际交流方面仍有所缺陷。目前从事英语口译教学的教师主要有两类:一类是高校英语教师;第二类是各种证书培训机构的培训师。但这两类教师都因主客观条件的限制存在着某些不足,如第一类教师基本没有商务英语口译实践经验,只会照本宣科,第二类教师未经过系统的口译理论培训,只研究考证内容和技巧,知识面较窄。

二、对策

1.结合高职教育目标,合理设置教学目标。

高等职业教育的目标是培养学生的知识应用能力和实际操作能力,是以培养应用型人才为主的,学生毕业后的就业倾向于沿海经济发达城市的中小企业,一般很少能有机会进入国家经贸委、政府外事办以及跨国企业等充当专职口译员,多数情况下,招收他们的单位需要应聘人员工作后能身兼数职,口译能力只是其中一种,能接触到的口译内容为经济特别是外贸业务方面的题材。因此,高职院确立商务英语口译课程的教学目标时就不能盲目照搬本科院校,要求学生通过口译类的专业过级考试,而应该结合市场需求,使学生掌握国际贸易,市场营销、政治、外交、文化艺术等方面的基础知识和商务口译技巧,能承担商务谈判、商务会议等商务活动的一般英汉口译工作。总的来说,商务英语口译课程的教学目标要与高职教育培养学生应用能力的目标相一致。

2.培养学生的跨文化交际意识,拓宽知识面。

大部分学生在学习商务英语口译这门课时,希望能较为娴熟的在具体商务活动中运用商务英语,但仅是机械的背诵记忆,积累词汇,很少花时间接触其他百科知识。有些学生对诸如中国邻国首都、国家领导人等的常识都磕磕巴巴反映不过来,更别提接触科技、财经类知识,而Gile(1995)提出的口译理解模式中就有百科知识(encyclopedicknowledge.)学生不花时间来接触其他学科知识,也在商务口译过程中暴露出了缺乏跨文化交际意识的问题。跨文化商务交际是指不同文化背景的经营管理者之间的交际(LillianH.Chaney&JeanettesS.Martin.)口译是通过口头表达将信息由一种语言形式转化成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。因此,商务口译的过程实际上就是跨文化交际的过程,就是将一种文化转化成另一种文化的过程。培养学生的跨文化交际意识,扩大知识面是当前学生学好商务口译亟待解决的一个问题。可以从两方面着手,一方面学校可在一、二年级开设一些专题阅读、跨文化交际或者视听课程,如《英美报刊选读》、《商务视听说》、《欧美文化入门》等;另一方面要求学生定期阅读一定数量的课外书,可以是老师推荐的书目,也可以是网络等其他媒体上的畅销书目。

3.加强师资队伍建设

要成功的教好商务英语口译课程,首先要求教师具备扎实的商务和其他学科知识,扎实的口译理论基础以及丰富的口译经验。在上文提到,高职院的师资力量主体分为两类,这两类教师在教学过程中都存在着不足。针对目前高职院的师资队伍情况,加强口译教师在职培训,提高师资水平势在必行。首先加强教师的理论素养,有关部门应派教师参加口译研修班,或是去专门的翻译学院培训学习,开拓视野,交流经验。同时也要增强实战经验,学院应创造条件鼓励教师走出校门,下企业调研或是兼职。现在,很多高职院教师教学任务较为繁重,不是同时上几门不同课程,就是一周十几节、二十节课,带一两百学生,连备课时间都不够,更别提挤出时间走访企业调研或是兼职,这无异于杀鸡取卵。高职院校培养的是适应市场要求的应用型人才,而在学校学到的是脱离市场的知识,或是滞后的信息,这都违背了高职教育的宗旨。要解决这个问题,可以采取外聘专家的形式,这些专家不一定非得是高校口译研究人员或教授,可以是来自企业的职业译员。这样既可以给教师减负,让他们有时间去企业兼职或是去参加修研班,同时还可以通过与这些职业译员的交流,吸取经验提高教学效果。培训师资队伍是一个长期的过程,需要教师自身不懈的努力和学校的大力支持才能卓有成效。

4.现代多媒体手段帮助组织课堂教学,模拟真实商务口译现场。

口译课的实践性很强,教师除了讲解必要的商务口译理论和技巧之外,要把绝大部分的时间交给学生,让学生在课堂上进行口译操练,从而达到教学目的。目前大多数的商务口译教学活动虽然在语音室或多媒体教室中进行,但是多数教师还是沿袭过去的笔译课程的模式,自己朗读课文或听磁带,然后学生逐句翻译,教师讲评。这种传统的教学模式存在着一定的不足:一是学生只能机械地进行翻译,缺少主动性;二是学生在课堂上交流协作的机会太少,缺乏真实口译环境的临场感;三是这种教学模式过于单调,缺乏师生互动和生生互动,学生会感到枯燥,可能失去学习的兴趣。多媒体网络技术的普及及运用给商务口译教学带来了无限生机,利用多媒体网络进行商务英语口译教学打破了传统的教学理念和教学思想,有利于提高商务英语口译课的综合效率。多媒体网络技术信息资源丰富,处理手段便捷,最重要的是多媒体课件的模块化、智能化、网络化等特点,能再现真实商务口译的现场,实现教师与学生之间的课堂互动,充分调动学生自主学习的积极性,发挥了学生的主观能动性,张扬了学生的个性。

5.结合市场需求编写具有专业性与时代性的教材

学生、教师、教法及教材是教学体系中不可分割的构成因素。现在市面上的商务口译课教材大致分两类:一种是以语言训练为主线的传统教材,另一种是以主题为特点的各项交际能力型综合训练教材。前一种教材强调语言训练,内容过于书面化,对于语言程度偏弱的高职学生来说,难度较大。而第二种教材以交际能力的培养为主要目标。如果是国内专家编写的教材因编写时间较长,内容比较滞后;而如果是国外直接引进版的教材又脱离了中国国情,因此,这些教材都不太适合高职院学生。因此,高职院校商务口译教师一方面要积极地到企业单位调研,与一线的职业口译人员或行业专家研讨,根据具体岗位工作可能接触到的语言环境,编写出既适应学生实际又符合市场需求的材料。

三、结束语

商务英语口译是一门交叉性很强的学科,既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是两种能力融合的集中体现。商务英语口译与商务知识紧密联系,其专业性和时代性都对学生和教师提出了很高要求。高职院校的商务英语口译教学研究还处于摸索阶段,一线教师和教育研究专家应根据高职院校学生和商务英语口译课程的特点,研究出满足市场需求的人才培养方案。

参考文献

1Gile,DBasic.ConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam:JohnBenjamin’sPublishingCompany,1995

2刘和平.口译技巧-思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

3Mark&Moira,DictionaryofTranslationStudies[M].上海:上海外语教育出版社,2004

4梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998

口译教学范文篇7

教师通过积极创设各种情景,引导学生由被动到主动、由接受性到创造性地对教育情景进行体验,并且在体验中学会感受蕴藏于这种教学活动中的欢乐与愉悦,从而达到促进学生自主发展的目的。体验式教学将语言概念、语篇内容、思维形态、心智感受等纳入学生对社会和世界的体验方式和过程进行解释(曾利沙,2011),能为口译教学提供多角度的体验互动,能有效激发学生的兴趣,从认知层面助力语言的输入和输出过程,也更便于老师对学生进行测评并了解学生学习状况。体验式教学是培养应用型人才的良好教学方法,其基本原则是:尊重学生的学习主动性;明确学生在学习中的定位;注重创设教学情境;指导学生成立学习团队等。体验式教学与商务英语口译教学相结合,将丰富课堂教学方式,激发学生的学习热情,促进师生间的更多互动,变被动枯燥的听译课堂为多样化的主动参与、乐于分享式的课堂,使商务英语口译课程真正发挥其主干课程的作用。

2商务英语口译教学中存在的问题

商务英语口译,作为专门用途英语,兼具商务英语加口译的特点,要求师生既具有良好的商务领域知识,又具备口译方面的基本技能和口译译员的素质。在本科教学中,商务英语口译课程是在商务英语笔译课程之后开设的一门专业性、实践性较强的课程,口译课堂的趣味性及形式多样性非常有助于吸引学生的关注力和学习热情。但口译课堂教学中存在以下几方面的问题:1)专业知识性较强。商务英语口译中大量出现的各类专业词汇严重影响学生们的听力理解,造成听力障碍,直接妨碍口译输出。商务英语词汇一词多义现象繁多,还有部分词汇赋予了专业意义及特定的文化含义。这要求学生对词汇有比较好的掌握,能在短时间内对词的本义、引申义、多义及词性做出恰当的选择。2)听译为主的教学模式枯燥。通常来说,商务英语口译教课堂先着手中英句子的口译互译,接着是一些小段落英译汉、汉译英,最后是经贸类篇章的口译互译。长期例行的传统单一、枯燥的教学模式已经远不能迎合现代学生对新知识汲取的要求,势必削弱学生们对本课程的兴趣爱好,改进口译课堂教学模式势在必行。3)口译基础技能薄弱。从大多本科院校对商务英语专业学生开设的课程设置来看,基本是大三上学期商务英语笔译,下学期商务英语口译。学生缺乏最基本的口译知识和口译译员的素养,教与学的过程中在听力技巧、速记能力、笔记法、数字口译、口语表达等方面都有必要增加大量的练习。而短暂的课堂教学时间远不能满足这么多任务,这要求学生们课下主动自觉地进行各种重复性听、记、背、译等的训练。

3体验式教学法在商务英语口译课堂的应用及课堂设计

体验式教学法在商务英语口译课堂的应用可以分成多个层次进行,如通过角色扮演、体验感悟和话题讨论等方式进行角色体验,进而重新构建情境和知识意义。教师根据商务英语口译的课程体系设计多样性教学场景,建立有效的体验式教学流程,循序渐进,因势利导,创造交流共享和体验情境重建的条件,记录并分享学生的体验过程。以增强学生的参与意识和合作意识为方向,以有利于提高学生实际运用语言和自学能力为目标,构建以实用性和趣味性为主的学生导向的课堂教学模式。3.1以口译技能训练为导向的体验式教学。口译基本技巧主要有听力训练、复述练习、短期记忆力训练、笔记法训练、数字口译等。根据商务英语口译课程特点,教师应分模块教学,明确目标,选取恰当的纸质、听力或视频材料,创设游戏情境,在游戏情境体验中激发学生的兴趣,激活思维,让每一位学生从被动学习变主动参与,挑战自我在听觉、跟读、速记、口译等方面的能力。在教学过程中要始终坚持以学生为中心的课堂导向,关注学生体验、感悟和实践的过程。3.2以商务情景会话为主题的体验式教学。在社交商务场合,特定主题情景会话出现频率极高,如接机、酒店入住、工厂参观、询盘与报盘、商务谈判、合同签订、就餐、旅游、购物等。教师可根据这些情景让学生进行模拟,结合现代化教学手段为学生创设对话情景,通过分组、分角色虚拟成甲乙公司的相关职位人员,进行排演、即兴对话与口译。这既活跃了课堂气氛,让学生在轻松有趣又富有挑战的课堂环境中感受到真实的商务环境、习得课堂精华,又促使学生课下多自主探索,从而增强他们的认知技能、口译水平和实践能力,正所谓“纸上得来终觉浅,心中悟出始知深,绝知此事须躬行”。3.3以商务演讲、报告为目标的体验式教学。商务演讲和报告也是商务场合不可或缺的重要环节,有礼仪式的和实质性意义的一系列活动,如礼仪致辞、晚宴聚会、商务陈述、公司介绍、企业文化、产品、国际会展等。体验式教学要求学生有主动求知性、探索性,能在课堂教学的指引下,自觉地利用杂志、网络等搜集大量相关商务题材文章、音频、视频等,创造性地运用学过的知识展开联想,让学生体验和深刻理解与社会文化语境相关联的现实情境,从而拓展学生的全景视野。学生在学习、记忆文本材料,在模拟各种社会情景场合及互译过程中,能较好地发挥主观能动性,真正把听、说、记、口译融为一体,使学生在口译课堂得到全方位的技能提升。

4商务英语口译教材的特点及建议

目前,国内本科学校的商务英语口译教材不是很多,主要以用上海外语教育出版社出版的龚龙生主编的《商务英语口译教程》为主。笔者所在学院商务英语专业学生也一直都是用此书。该书以四大模块分十六个单元的商务专题为主展开,每单元以商务知识的篇章阅读、短文听力、句子、段落、篇章英译汉与汉译英、口译技巧及课后口译练习题。该教材知识性强,信息量大,但句子整体较难,题量过多,只有音频而且语速较快,缺失趣味性。如果严格按照书本进行教学,二个单元后学生就疲于应付,课堂气氛死板。建议课程教学前面先增加专题口译技巧,如听辨记忆、笔记技巧、数字口译等,然后对商务口译分专题开展,从词汇预备到相关句子口译热身,再到商务情景洽谈。多引入公司介绍、产品销售、商务礼仪致辞、金融餐饮、新闻等视频材料,生动趣味地展示当下流行的商务活动。让学生评课,吸纳学生建议和意见,不断改进教学。体验式教学的效果要不断结合学生的评课和反馈并进行修正和改进,坚持寓教于乐、寓教于情的新时代教学模式。最后,商务加英语的新兴人才的就业形势非常向好,各类商务口译教材也在蒸蒸日上地涌现出来,教师们也不能只受限于教材,既要基于教材又要高于教材,利用网络信息,和学生一起多搜集各类实用性强的商务素材,把体验式教学更好地应用到商务英语口译课堂中处,使体验式能出奇出新,为社会培养更多的商务应用型人才。

参考文献:

[1]龚龙生.《商务英语口译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2016.

[2]郭佳,李光霞.从传输式教学到体验式教学[J].北京交通大学学报(社会科学版),2010(1):124-128.

[3]李郁,张泳.商务英语专业口译课程教学与考试改革新探[J].外语界2005(3):32-36.

[4]马海燕,曾利沙.“体验—建构融通式”教学模式在问题导向文本翻译中的运用[J].外语与翻译,2017(3):57-63.

[5]曾利沙.体验-建构融通式笔译教学法理念与方法论—兼论语境参数与体验-建构的互动性[J].广东外语外贸大学学报,2011(4):75-80.

[6]Kolb,D.A.ExperientialLearning:ExperienceastheSourceofLearningandDevelopment[M].EnglewoodCliffs,NJ.:Pren⁃tice-Hall,1984.

口译教学范文篇8

关键词:英语口译;特点;教学方法

一、引言

伴随着中国国际化进程的日益加快,中国与世界各国的交流活动也日益频繁。大学针对英语专业开设口译课程的目的就是要培养精通汉英两种语言,具有较宽的知识面,能够流利的进行英汉互译的涉外人才。因此,大学英语口译课程承担着培养这种人才的任务以满足我国日益增长的各种对外交流活动的需要。目前,社会及市场对口译人才的需求量越来越大,市场需求定位也越来越高。口译人才的培养,尤其是高规格口译人才规范化培养已经迫在眉睫。而很多大学英语口译课程仍然停留在传统的教学方法上,教学质量不高,教学效果不够明显。因此,笔者试图通过分析英语口译的特点和原则,谈谈自己对口译课堂的一些教学方法的认识。

二口译的特点

口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工作有以下突出特点。

1、即席压力性。口译是一种不可能预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

2、立体综合性。口译是一种综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。

3、内容的繁杂性。译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通晓百事的杂家。

4、个体操作性。译员属单一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。

5、跨文化交际性。口译作为一种跨文化交际活动,不是从原旬到译旬的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。

三口译的原则和教学方法

口译教学目的为培养具有双语转换能力的合格的译员。鲍川运(2004)认为有四个标准可用来评判译员质量,即意思准确(Meaning)、条理清楚(clarity)、选词恰当(Diction)和表达得体(Presentatlon)。这就要求口译员不但要掌握相关的口译知识和口译技巧,还要具备较强的综合素质。法国著名口译学家赛莱斯科维奇指出,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,应以技能训练为主,语言训练为辅(刘和平1994)。口译技巧和技能包括培养和训练学生的即席反应能力和心理承受能力,培养学生良好的听力理解能力和短时记忆能力,培养学生的表达能力和交际能力。梅德明(2003)认为一个人的口译能力不完垒等同于语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现。因而在教学实践中应注重培养学生的跨文化意识,使学生深谙跨文化交流时应遵守的国际准则和国际惯例。根据以上对口译特点的分析和口译原则的探讨,笔者将结合自己的研究和实践,针对口译教学方法分述如下。

1、心理承受和即席反应能力训练。

口译工作本身的特殊性决定了从事口译的人员除必须要有扎实的基本功外,还需要有过硬的心理素质。在通过各种多样化的授课形式来提高学生学习的兴趣以外,场景式的训练则不失为让学生体验在压力下训练口译能力的另一方“良药”,如此刺激使其感知力敏锐、思维括跃、想象丰富,发挥出学生的智力和主观能动性,能很大程度上提高学习效率,切『练逻辑思维和应变能力。很多学生在有足够笔记的情况下,句子却始终翻译不出来,间或有明显关键词搭配错误的情况,甚是遗憾。去除紧张和欠缺语法知识的因素以外,这种问题很大程度上出在学员缺乏一定的应变能力和逻辑思维能力。基于这种考虑,在教学中要经常让学生做诸如:断词组句、语句转述的训练,以期转换学生固有的“一个萝卜一个坑”思想,鼓励学生一词多译,一句多译,同时让学生养成一种变通难句灵活搭配的习惯,不至于在关键时候“死机”。

2、听力理解和短时记忆能力训练。

由于口译在短时间内经历三个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换一一即理解(Comprehension){从内容到记忆的转换——即记忆(Memorizmg)I从记忆到表达的转换一一即用译语表达原语意思(Reformulation),因而在日常的口译教学-中应注重培养学生视、听、说、读、写的综合性语言操作能力。口译的最初过程是从听开始,然后大脑进行解码。因而第一阶段的听力理解过程至关重要。心理学家研究人的短期记忆只能保持20-30秒,而在口译过程中,译员要翻译长达几秒到十几分钟的内容,因此要注重学生的听力训练,苦练基本功。平时坚持收听收看英语广播、新闻、电影、电视等,注意收听不同英语口音的录音材料,同时课堂上进行短期记忆的训练包括对原语的复述、概括大意、形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆、描述等;还要训练学生会作笔记以帮助记忆。口译笔记切忌求全,用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,达到提示翻译的目的;可以使用大量常见的省略语和简单的速记符号。笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范口译笔记基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式等。

3、表达和跨文化交际能力训练。

语言能力是应用技能训练开展的前提,而对于口译来说,理解能力及口头表达能力更是语言能力的一个重要体现。这一环节开展的得当与否也直接影响到以后的技能训练。这一环节训练的侧重点在于对于学员在文章理解能力和口语表达能力的训练上。可以通过多类型(如介绍言语类、演讲言语类、礼仪言语类等)材料的翻译及阅读理解和综合复述(如根据原文转述、定题自述等)来训练学员掌握在不同语言环境下的语言结构与词汇的特点。此环节笔者认为适宜在口译专业课程正式开始前的半个学期开始,在授课过程中,对必要的语言表达方式、结构、各种语言难点等进行操练都是适宜的,兼可帮助学生获得许多主题知识。

古德诺夫在《文化人类学与语言学》中是这样论述语言和文化的关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特征表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”(许永梅2008)因此在口译教学中应该重视学生社会文化能力的培养,提高学生的文化意识。在日常教学中应适时地融入称呼、介绍、寒暄、问候、访问、宴请、送礼、告别、聚会、交友等文化因素的讲解,潜移默化地帮助学生不仅要注意语言形式的正确性,还要重视语言运用的恰当性。以及熟悉这门语言的文化背景,理解这种语言的高雅,注重运用俚语、诙谐、夸张、婉转等修饰方法,注重文化差异在不同语域中的表现。

在掌握一定的口译知识和口译技巧的基础上,应培养学生掌握社会科学、自然科学的各个领域的知识。学生要力求博览群书,拥有广博的知识,把自己培养成为一名“杂家”。课堂教学中,教师还应着重加强学生的自身素质修养的培养。口译员作为国际间文化交流的使者,应该注意自己的言谈举止,待人接物应该遵循国际间的规则,如保密、公正、按时、准确、尊重客户、公平交易等。

口译教学范文篇9

(一)立体式外语教学

立体式教学是全方位、多极化的教学,既要注重外语各项技能的综合训练,又要注重师生间互动、学生间互动等多方互动教学;更应注意教学观点模态技巧的相互关联和连贯,形成教学的系统性发展。多元化立体式多媒体教学模态,尤其注重立体信息输入模态、自我驱动模态、电子交互模态与文化意识培养模态的综合运用。可以说,多方互动的立体式教学符合语言的本质特点,适应大数据时代特征,顺应了教改趋势。然而传统课堂常让人感叹:时间都去哪儿了?漫长课时收效甚微,而不少通过等级考试的学生仍难以有效地跨文化交际。我们该如何开展立体化教学、培养国际化人才呢?

(二)口译训练与外语教学

口译是一种集视、听、说、写、读思维之大成的综合性语言操作活动,训练口译能力的过程也是培养外语综合素质的过程。口译训练在外语教学中的作用已经逐渐得到关注。口译界著名领军人物提出语言学习和口译学习之间的重叠在外语教学是不可避免的,口译教学的手段在语言教学中极为有益,并值得借鉴。刘和平也肯定了口译是语言教学方法之一。将口译训练引入外语教学的设想和实验是近年兴起的新研究领域。在理论视角上,谢庆立指出,新一轮的大学英语教学改革正蓄势待发,口译课作为以技能训练为主的实用型课程与大学英语教学改革的要求有许多不谋而合之处,将口译课引入大学英语教学是值得尝试的举措。实证研究方面,上海理工大学面向非英语专业学生的口译教学实践和问卷调查表明在理工科院校为非英语专业学生开设口译课程的必要性和可行性。日本语言学家曾以中国的日语学习者为实验对象,进行为期三个月的影子跟读训练;结果显示在影子练习法下学习者的语音和语感可以得到明显提升。全国高校近十年的毕业调查说明口译技能训练能提高外语学习者的综合应用能力,并产生多方面积极深远的影响。国内外将口译训练引入语言教学的研究主要围绕着口译理论、单项技能训练在外语课堂上的运用、开设口译选修课的可行性等方面探讨。但鲜有服务于大英的口译课堂模式,关于如何系统运用口译训练模式进行立体化外语教学也较少提及。

二基于口译模式的立体式外语教学

(一)基于翻转课堂的跨文化外语教学研究

此前,笔者在跨文化外语教学实验过程中,根据外语人文性和工具性的特点,以学生为中心,提出以教学目标为驱动的翻转课堂总循环图。教学活动由预定的教学目标AIMS(目标)为起点,指导并推动各教学环节的进展;以微课为导入,通过各环节的逐一实现,再圆满最初总目标;S(Students)表明教学过程以生为本,环节间的箭头颜色由浅到深,体现学习能量的持续吸收深化并转为综合素质的过程。在此,我们延拓跨文化外语教学研究,把专业口译模式融入立体教学,从微观层面进行实证研究。

(二)口译训练模式与立体式外语教学

大数据时代,语言文化信息不断更新、现代技术飞速进步,加之学生入学时语言水平整体提升,使得口译训练与立体式语言教学有了更多契合点。口译模式以技能训练为核心,着眼于培养译者作为跨文化交际桥梁的核心能力,兼备综合性和实践性,与英语教学的全面技能定位和培养目标具有高度一致性。口译教材立体化与大学英语教学多媒体化的一致性有利于整合先进有效的学习资源,且通过电脑、手机、录像机、录音笔、教学软件、远程训练设备等的应用,将口译训练模式与多模态教技结合,实现立体教学。

三立体口译外语教学模式的实证研究

(一)研究设计

根据立体口译教学模式,我们以文化主题为线索开展为期一学年的大学通用英语课程。将同一专业水平接近的两个班级(各50人),分为实验组和对照组,进行实证研究。由同一老师使用统一教材进行等量课时的教学,对实验组采用立体化口译教学模式,对控制组实施常规模式教学,通过对实验前后综合能力测试成绩变化的比较,检验新模式下学生综合交际能力是否得到显著提高。

(二)结果分析

经过一学年的对比试验,我们运用SPSS软件来统计分析数据,对实验组和控制组分别进行测试前后配对样本T检验。

四教学反馈与启示

(一)教学反馈

绝大多数学生比较喜欢新模式,并认为各环节的设置科学有效。最受肯定的是问题1,表明新模式调动了学习积极性。较受争议的是新的评估方式,学生对它是既爱又怕,虽然多数肯定它的测评更全面,但同时也使得个体压力倍增。这也体现了学生对新模式的适应过程。总体而言,写、说、译的输出挑战能激发学习热情,提升综合交际能力,符合社会对国际化人才的需求。

(二)实证研究的启示

口译教学范文篇10

[关键词]一流课程;口译课程;混合式教学;课程思政

英语是大学课程的重要组成部分,英语一流课程建设关系到高水平大学的建设和人才培养质量。因此,英语一流专业建设不能脱离专业一流课程建设。在众多高校中,口译课程是英语专业三年级和四年级的必修课程,对提升学生的语言能力和基础口译能力有着重要的作用。此外,口译课程的特点赋予了英语专业口译课程一流课程建设的优势和切入口:一是英语专业口译课程是英语专业高年级课程,专业性强,难度大;二是英语专业口译课程对教学设施、学生基础、教师能力要求高,具备一定的挑战性;三是口译是一个多任务处理的过程,需要平衡个人精力的分配,且训练形式和内容复杂多样。基于以上特点,通过深度开发课程,英语专业口译课程一流课程建设积累了很多成功的经验。笔者将陕西省第二批陕西省省级线上线下混合式一流课程《英语高级口译》作为分析案例,从教学目标、教学内容、教学组织、教学评价及课程思政等方面具体阐释了英语一流课程设计理念和建设方略,以期能为英语学科一流课程建设提供参考思路。

一流课程建设背景下英语专业口译课程教学的相关信息

1.一流课程标准及英语专业一流课程建设具体内容建设一流课程首先要清楚一流课程的标准和内涵。吴岩司长提出“两性一度”的金课标准,即“高阶性、创新性和挑战度”。具体可阐释为:一是课程必须培养国家急需的国际化复合型人才;二是注重知识与能力素质的有机融合;三是适应新技术的发展,凸显课程内容的未来性、前沿性和时代性;四是开发与当代大学生认知能力相适应的、具有一定挑战度的课程。与一流课程标准相对应的具体到英语专业一流课程的内容包括:一是结合具体语境(如具体专业和行业)进行英语语言教学;二是学生能够掌握一定学科专业知识;三是将语言学习与新理论、新知识和新技术结合,帮助学生建立知识结构和形成语言能力;四是培养学生提出问题和解决问题的能力;五是增加课程难度,严格要求学生。目前,一流课程可以分成五大类:线下一流课程、线上一流课程、线上线下混合式一流课程、虚拟仿真一流课程和社会实践一流课程。在互联网快速发展、新媒体日新月异、当下常态化应对疫情的背景下,国家大力推广和发展线上线下混合式教学,这是因为其实践操作性强、普适性高。对综合实力不强、资金力量较弱的高校来说,混合式教学是其提升教学质量的有效途径。笔者依据一民办高校《英语高级口译》课程混合式教学改革及其一流课程建设实践,对英语专业口译一流课程建设进行了深入分析、讨论和例证。2.混合式教学的定义及理念混合式教学指的是在线教学和传统教学相结合,是一种“线上+线下”的教学。开展混合式教学的目的是提高教学效果,把“以学为主”和“以教为主”的教学方式结合起来,实现“教学并重”。课程教学不能为了混合而混合,在采用混合式教学前应全面分析课程是否具有开展混合式教学的必要条件。教师应思考课程教学过程中存在的问题能否通过混合式教学得以解决?课程是否具备混合式教学的资源条件,如是否有与课程相匹配的慕课?是否有被认可的线上教学平台?在条件充分且必要的情[摘要]一流课程是建设一流本科专业和一流本科教育的基础。在英语专业课程设置中,翻译类课程占据着重要位置,其中比况下再构思和完善混合式教学设计,进而进行混合式教学实践。混合式教学可以基于大规模在线开放课程展开,有条件的话,也可以对慕课进行本地化改造,如采用SPOC教学模式。近年来,在建设线上线下混合式一流课程中,教育部反复强调优质在线资源的应用和推广,大力推进“慕课西部行”和“在线开放课程新长征计划”,强调将优质教学资源引入中西部地区。线上线下混合式一流课程应利用线上优质资源进行本地化改造,充分发挥互联网技术优势,打造适合本校学生需求的混合式课程。

《英语高级口译》课程混合式教学实例

笔者以陕西省第二批省级一流课程《英语高级口译》为例,探究其混合式教学目标、教学方法、教学内容、教学组织、教学评估体系及课程思政融入点。1.课程概况和目标《英语高级口译》课程是一门专业必修课,面向英语和翻译专业三年级学生,是培养学生口译专业技能与素养最直接、最重要的课程。英语专业口译课程教学符合“两性一度”标准:一是高阶性,英语专业口译课程对教师和学生的双语能力、笔译基础、知识储备和思政素养有着极高的要求;二是创新性,在一流课程建设中遵循混合式一流课程标准,历经三年教改实践;三是挑战度,英语专业口译课程以国家人事部翻译专业资格(水平)考试所提出的翻译人才标准进行人才培养,响应国家人才需求,以全国口译大赛对接学科竞赛,以赛促学、项目牵引。英语专业口译课程要求学生的英语水平大约为英语专业四级,具备口译学习英语基础,但当下学生的中英文关联能力尚不足以支撑其完成高质量的口译活动,加之学生对口译认识不足,课程学习前大多不具备口译专业知识,且少有相关的专业训练。学生对口译中大量涉及的“中国特色词汇”积累太少,对我国经济社会发展情况缺乏关注和常识性认知。基于以上学情,英语专业口译课程教学目标分为知识目标、能力目标和素质目标。知识目标为与学习口译主题相关的内容,尤其是关于中国经济社会发展的知识,能拓展学生知识面。能力目标为学生掌握的口译原理、策略和技能,能提高学生的双语能力及双语关联能力。素质目标为学生结合口译主题和语料,能积累“中国特色词汇”,了解中国在相关领域的态度、理念、政策和举措等,提高自身对国家大事的关注度,能讲好中国故事。2.面临的困难和挑战《英语高级口译》课程教学中存在的问题:一是缺乏科学依据及理论支撑,忽视了口译初学者的认知水平和能力。在进行混合式教学改革前,英语专业口译课程教学缺乏对口译认知活动的深入研究,没有将学生的口译能力培养进行有效分解和细化。课堂多以口译主题为导向,直接进行中英、英中口译训练,训练方法和内容超出了口译初学者的能力范围,导致学生挫败感严重且对课程产生一定的畏难情绪。课堂教学重“量”轻“质”,在学生还不具备口译基础能力的情况下进行了大量语料的口译训练,造成的结果是学生口译质量不高,没有掌握口译学习方法。二是课堂课时量相较口译所需练习时间相差甚远。以笔者所在的学校为例,英语专业口译课程一个学年的课时量由128节缩减为64节。而翻译市场相关数据显示,一般而言,一个口译员的标准工作日的工作时间是六个小时,有时候可能是七八个小时,分为上午和下午两部分,每个半天又可以分为两个部分,也可以不分。据此,口译员的每个训练单元应该是三至四个小时,且要求口译员在这个时间段里要保持清醒的头脑、清晰的思维、清楚的表述、出色的耐心和平静的心理。通过对比发现,口译课堂时间较口译所需练习时间相差很大,不足以覆盖口译训练的全部话题和语料,这使得根据口译工作实践设计口译训练强度难以实现。三是当下学生学习习惯及要求的变化。当下学生擅长搜索和利用线上资源,追求开放、包容、共享的学习环境,且他们大多都独立有主见,对课堂要学习的内容和效率要求高,但传统的课堂授课模式难以有效吸引和激发他们的学习兴趣。四是口译师资力量问题。从事口译教学的教师自身实践经验不是十分丰富,在高校和市场之间的流动性严重不足。高校英语专业口译课程教学存在的一个普遍现象是:口译教师由英语专业背景的教师担任,不可否认的是存在一部分口译教师没有翻译专业背景、专业翻译学习或口译实践经历,进行英语专业口译课程教学时完全依托教材,达不到相应的口译实践要求。其中一部分教师教学外动机大于内动机,且内动机存在明显差异,导致口译教学质量打折。虽然口译教学面临诸多困难和挑战,但是线上线下混合式教学能够在短时间内快速高效地解决很多的问题,为进一步提高口译课程教学质量创造了机遇。3.混合式教学实施路径英语专业口译课程教学环节分为课前、课中和课后。课前,学生需在中国大学慕课平台上观看广东外语外贸大学的《交替传译》部级精品课程,并在广东外语外贸大学官方教学平台超星学习通上完成针对慕课所设计的单元测试。课前的线上学习将口译课程中的理论知识讲解转移至课外,学生通过观看慕课可以了解线下课堂口译训练的原理和方法,课堂上就可以直接进行大量的口译实训;课前的线上测试是教师提供线上服务的重要途径,是师生交流的窗口,教师能够在线上进行个性化的指导和答疑,学生也可以清楚线下课堂教学的重点和难点,这极大地提高了教学效率。课中,线下课堂与线上慕课高度匹配,主要进行口译分脑技能及口译实务训练,包括信息听辨、信息分层、脑记笔记、口译产出、英汉(汉英)口译等训练。课后,学生在教师引导下完成线上小组作业,作业内容为口译仿真训练及线上互评,所有作业于英语专业口译课程官方微信公众平台,供学生、教师、家长进行回看、点评和交流。英语专业口译课程坚持“以学生为中心”,线上通过超星学习通和微信公众号两大教学辅助工具跟进学生学习进度,点对点辅导;线下课堂以学生口译实训和口译互评为主导,教师引导、点拨和示范,在教学中起着“脚手架”作用。4.课程评价体系课程评价体系包括形成性评价、表现性评价、结果性评价。形成性评价关注学生线上学习成绩及学生线下课堂表现,比如慕课观看记录及慕课测试成绩、课堂提问及回答情况、课堂口译训练情况。表现性评价关注学生课堂外的口译仿真训练,学生模拟口译现场进行对话口译、英中及中英篇章口译。结果性评价包括口译笔试和口试,笔试是根据反向矩阵法所设计的试卷,题型内容区别于传统英语考试,主要考查学生口译分脑技能中的信息听辨、信息分层和口译笔记技能;口译考试仿照和参考全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级口译考试题型、模式和考题内容,保证了口试考试设计的科学性,同时帮助学生备战CATTI。三种评价方式覆盖了口译课程线上线下的方方面面,测评密度大,确保了学生成绩的信度与效度。5.课程思政融入点英语专业口译课程具有一定的思政优势。口译课程的终极教学目标为响应党和国家人才培养要求,培养能够代表中国在国际舞台上发声的国际人才。因此,课内外所使用的语料要紧跟国家时事大事,融入思政元素,可以依托中国政府工作报告和白皮书,帮助学生了解国家大事。在英语专业口译课程教学中,教师和学生共同总结中国特色词汇和表达,共建实时热词资源,帮助学生学习新概念、新词汇等,构建平行文本语料库,不断完善课程建设。

《英语高级口译》课程混合式教学成效及改进方向