韩语翻译十篇

时间:2023-03-24 23:09:35

韩语翻译

韩语翻译篇1

关键词:新闻翻译;误译;韩汉

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)27-0079-02

一、误译类型

对于新闻误译的分类有很多,涉及各个层面。而在这论文中不可能穷尽所有的分类。所以主要针对语言方面,笔者认为汉韩新闻翻译中的误译情况主要可以分为单词层面,句子层面两个层次。下面分别举例说明这两种误译情况,并试图提出相应的应对解决方法。有些译例有多样问题,但一个例子中仅就一个问题讨论。

(一)词语层面

1.韩式词语,乱用中文里没有的表达方式

例:2014.12.29东亚日报

原文:

译文:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届多样性电影的最多观影人数记录。

解析:原文中这个 在naver百科上的解释如下:

这里的 其实就是指与追求票房的商业片相对的电影,其中可以包括艺片,纪录片等,意思不难。但是直接就按照韩语发音翻译成“多样性电影”未免太过生硬了,且中国读者根本不知道什么是多样性电影,非常容易理解成其他意思。这里不如翻译成“非商业电影”中国读者更易理解。

修改:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届非商业电影的最多观影人数记录

2.违反约定俗成, 随心而译

例:2014.12.17东亚日报

原文:

译文:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《春天也到被夺走的田野上来吗》的李相和(1901~1943)诗人

解析:李相和的这首 在中国是有约定俗成的译名的,这首诗的译名是《被夺走的土地上也会有春天吗》。像这样已经约定俗成的翻译,还有地名,人名,事件名,流行语等。对于这些译者应该具有基本的认知,假如拿不准也应该即使查找资料,而不能自行随意翻译。

修改:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《被夺走的土地上也会有春天吗》的李相和(1901~1943)诗人

3.中文运用水平差

例:2014.11.22东亚日报

原文:

译文:此后一跃成为迷惑众人的舞蹈明星。

解析:这里译者就没有掌握“迷惑”这个词语的用法,原文表达的是褒义,而迷惑却是贬义,很显然这是译者的中文水平欠佳所致。

修改:此后成为了迷倒众生的舞蹈明星。

(二)句子层面

1.缺主语

例:2014.11.28东亚日报

原文:

译文:其中最大的问题也就是制作费用,提出对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬采取限制最高价格的方案。

解析:缺少主语是韩汉翻译中很突出的语法问题。由于韩语中经常省略主语,所以译者经常会受此影响在中文译文中也不加主语,导致如例中这样语句混乱不清。关键在于这样就让读者没法理解其意思。

修改:对于问题最大的制作费用方面,有人提出方案称,应对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬设定上限。

2.主动与被动使用不当

例:2014.12.12东亚日报

原文:

译文:在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后中国军中高级干部所写的尹x士的义举被发现。

解析:刨除其他语法方面的错误,只看这个句子中的"被"运用的就很不自然。在中文中,被动句使用并不是很频繁,而韩语中的被动句使用则是比较频繁的,这是两国语言语法方面的差别。然而译者没有很好地掌握这种差别。

修改:我们也发现了在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后,中国军中高级干部写的有关尹x士的义举。

3.漏译信息,原因多样

例:2014.12.18东亚日报

原文:

译文:其中具有代表性的就是韩国国内研究家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展研究》、《农业经济》、以及批评朝鲜体制的论文而于2004年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。

解析:这里韩语原文明明有 这一成分,说明了停刊的原因,然而译者没有译出,让人读来觉得不流畅,还要想一想是怎么回事。造成的原因可能是译者自己忘记翻译了,也有可能是译者没有理解好文意。

修改:其中具有代表性的就是韩国国内研究家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展研究》、《农业经济》、以及由于刊登批评朝鲜体制的论文而于2004年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。

4.原文理解存在问题

例:2014.12.26东亚日报

原文:

译文:在全球化时代不以与时俱进的教育方式培养人才反而出现学历下降的状况是万万不可的。

解析:译者对于整个句子的结构没有把握清晰,句意也没有理解完整。原文是… …,也就是在…的情况之下…的意思结构。而译者没有把握好,把原文的意思误解了。

修改:在全球化时代,我们急需以与时俱进的教育方式培养人才,在此情况下不应出现学历平均水准下降的现象。

二、误译原因

1.受源语影响大;

2.中韩语语法不精,不能掌握二者差别;

3.知识面不广;

4.没有良好的翻译习惯。

在进行误译整理的过程中,笔者主要是采用了东亚日报中文版的资料。其中能够知道的是,很多进行韩汉新闻翻译的译者都是朝鲜族译者。他们能够运用韩中两种语言,而恰恰韩语是一种受中文影响很大的文字,有很多汉字词所以在韩翻中的过程中他们不知不觉地受到源语影响,这种情况格外严重,包括单词和句法等多方面。可以说这是韩汉翻译有的现象。对于我们来说,这一点也相当重要,应引起足够重视。

三、误译应对方法

针对上述翻译问题,译者应采取相应措施提高自己的翻译水平。

1.提高汉韩双语语言水平,尤其注意二者的语法差别;

2.平时注意积累各种知识,力争成为杂家;

韩语翻译篇2

关键词:韩国语;翻译技巧;方法

翻译是一种学问,要翻译一种语言就需要掌握丰富的知识,了解翻译的方法和技巧,更好的进行翻译实践,实现良好的翻译效果。当前世界经济全球化趋势加强,中国与韩国之间的而交流、沟通逐渐深入,韩国语翻译也逐渐重要,对于韩国语翻译的能力水平也提出了较高的要求。

一、传统的韩国语翻译方法

一般而言,翻译的方法主要分为直译、意译和音译三种,在韩国语翻译实践中应用比较广泛。

首先是直译的方法,这种方法就是将两种语言进行对应转换,使得内容以及形式上的原文与译文相适应。比如:政府――??;饮食问题――?? ??等,这种汉字可以通过直译的方法进行翻译。

其次是意译的方法,就是在转换两种语言时,通过释意性转换的方法进行翻译。就是不能按照原文对语言进行转换,使得原文形式被丢弃,通过译文的形式使得原文的意义得以保证。

最后是音译的方法,就是在语言转换时,将一种语言文字中承载的信息,通过另一种与原文相近的语言进行翻译出来。这种翻译方法大多翻译人名、国家名、地名等。比如:香港――??;四川――??;德国――??等。

二、韩国语翻译中的技巧

(一)还原转换法

韩国语中有很多成语等都是通过汉语进行翻译的,将韩国语翻译成汉语时,就需要进行还原转换,比如??? ????来自于汉语中的国色天香;??? ???? ??? ??? ????来自于少壮不努力,老大徒伤悲。在翻译的过程中,将其还原到汉语的成语中即可。

(二)增补转换的方法

增补转换的方法就是在语言转换的过程中,要使原文的意思得到充分的表达,就需要补充一些短语或者单词进行翻译。增补并不是随意进行的,也不是凭空进行的。如果在语言习惯的影响下,原文的含义无法准确的表达出来就需要增加一些必要的词汇,使得原文的含义得以有效表达。就是在翻译过程中进行加工、润色,保证译文更加畅通。

他不发出一点声音,恐怕周围的人被惊动。翻译为:“?? ?? ???? ???? ???? ??? ?? ???”。

在文学作品中,通常使用增补的方法进行翻译。

(三)省略转换法

在翻译工作中,这种方法是十分重要的技巧,省略与增补转换法是相辅相成的,在翻译工作中缺一不可,形成一个统一的整体。省略转换法也就是在翻译原文意思时,使语言更加简练,使得翻译出的文章能够满足读者需要,

(四)移位转换法

韩国语与汉语的语序是存在差异的,表达习惯也不同,语言转换时不能将原文原封不动的翻译出来,需要依据读者的实际需要以表达习惯,将原文中的语序进行调整,也就是移位转换。将主、谓、宾、定、状、补等句子成分的位置进行移动,使其满足翻译的需要,将原文的风格翻译出来。

(五)假借转换翻译法

由于国家间的政治、文化、经济等方面存在差异,有着自己的词汇,有时在韩国语翻译过程中无法找到相应的词,意译的效果也不好,就需要利用假借的方法,寻找到相似、相近的词汇进行代替。

三、韩国语翻译的注意事项

(一)明确韩国语中的文化内涵

不同民族、国家都有自己特殊的文化,在翻译过程中需要对不同民族、国家理解事物进行正确的认识,比如饮食上,中国人都是端着碗吃饭,但是韩国人是不用手端的,也不能直接用嘴接触饭碗。韩国人用餐不大声说话,咀嚼声音也比较小。中国人吃饭时愿意大家一起说话,感觉很热闹,气氛很好。再如“大叔”这个称呼,在中国一般是只自己的长辈,而在韩国,女性可以对比自己年龄大的男性叫做大叔,男女恋人之间也可以这样叫。在翻译过程中需要族中民族文化上的差异,如果只是直接翻译,就会在理解上出现偏差。

(二)注意形同义不同的词

汉语与韩国语之间有着很久的渊源,韩国语中有很多汉字词,并且能够同汉字词进行直接翻译。但是时间不断推进,这些词语形态没有发生太大的安斌华,但是词义上已经出现变化了。韩国语中还有很多词语是他们自己创造的,或者是从其他国家引进的,翻译过程中不能随意翻译。比如在韩国语中,邀请不仅有邀请人的意思,还有要求的意思。而且汉语中有些语言的修饰关系是成立的,但是在韩国语中却不可以,翻译过程中国需要明确词汇之间的修饰关系。例如汉语中的严重翻译成韩国语之后应该是深刻,而不是严重,因此在翻译过程中需要注意。

(三)提高成语、俗语的重视程度

韩国语中的成语、俗语都来自于汉语,但是不能直接还原,因为他们的意思是不同的,并且很多成语、俗语也不断发生变化。翻译过程中就需要提高注意。在韩国语翻译过程中需要明确成语、俗语的正确意思,以此选择合适的语句进行翻译,保证翻译的结果是准确的。

四、结束语

韩国语翻译过程中,要对韩国语的句子结构进行分析,增加韩国语的词汇量,使得语感和思维水平得到提升,了解韩国语的表达习惯和方式,明确韩国语翻译的技巧与方法,使得韩国语翻译水平得以提升。当前中国与韩国的文化交流逐渐加强,因此必须要明确两国的文化及背景,使得韩国语翻译更加准确、高效。

参考文献:

[1]王娜.浅谈韩国语翻译方法[J].科技创新导报,2013,16:167.

韩语翻译篇3

【关键词】AA式形容词重叠式、汉语、韩国语、翻译

【中图分类号】H146

0引言

AA式形容词重叠是单音节形容词重叠的常规形式,也是其它实词重叠的常规形式。熙(1956)先生指出性质形容词AA式作定语和谓语时“单音形容词重叠式在这两种位置上往往表示爱称和小称。”细细观察这些句子,其中的形容词如果不重叠,句子就不通顺。据此,李宇明(1996)先生作了进一步的分析,他发现处在定语和谓语位置上的形容词重叠式“有不少并不是因调量的需要而是句法上的要求而重叠的。所以减弱度量是形容词重叠式在特定位置的句法位置上由多种因素作用而形成的语法意义变体。”1

形容词重叠式一般是对事物形象或动作情态的一种描摹,它们往往含有主观肯定的语气,所以经常表示个人的主观意识、主观态度,所以翻译时为了充分表现出这种语感上的细微差异,译文中就要充分发挥语言的灵活性,利用各种翻译方法把形容词重叠式的意思充分地表达出来。

AA式形容词重叠和形容词一样在句子中能充当状语、定语、谓语等句法成分。翻译成韩国语时其句法位置一般没有改变,只有作补语的形容词重叠式翻译成韩国语时变成了状语,这是因为韩国语中没有“补语”这一句法成分,因此,在转换中往往会出现句子成分的转换现象。

1. AA式作状语

刘月华等(2003:201)指出,形容词AA式作状语时,表示程度深2。就是说单音节形容词如果以重叠形式出现,在意义上就会发生变化,即与原来的单音节形容词相比,表示更深的程度。那么这种程度上的差异,在译文中的具体语境中是怎样翻译的呢?

形容词AA式在句中作状语时,在译文中通常也以状语形式出现,但是作状语成分的词,在词性上表现出不同情况:一是形容词作状语,二是副词作状语。

1.1形容词作状语

(1) a.他心里不乐意也只是轻轻地说一句。

b.?? ??? ???? ?? ??? ? ?? ? ???.

(2) a.我爹轻轻一笑,向他们摆摆手。

b.???? ??? ????? ???? ?? ?? ?????.

(3) a.郭燕一边铺展被子一边对丈夫甜甜地笑着说。

b.???? ??? ??? ???? ???? ??? ???.

(4) a.王启明不顾一切地拥抱郭燕,深深地吻她。

b.???? ?? ???? ??? ????? ?? ???? ? ??? ??? ?? ????.

在以上四个例句里,“轻轻、甜甜地、深深地”分别译为“???、????、???”等。仔细观察不难发现,这些形式都是由形容词“???、????、???+-?”之后在句中作状语的。其实,韩文中的这些译法与单音节形容词表示的意义相对应,并没有表现出重叠式所表现出的那种程度上的差异。如果要表现出程度上的差异,译文应翻译为“?? ???、?? ????、?? ???”。但是,显然这些译法在译文中不太合乎情理,因为如果加上程度副词“??”,会使动作过于夸张,这与语境中人物的行为不太符合。

总之,形容词AA式在句中作状语时,在译文中也翻译为状语。语义与单音节形容词所表达的意思相同,其词性也是形容词。但少量形容词AA式也翻译为其他词性。

1.2副词作状语

(5) a.一切我所不知的事物都会深深吸引我。

b.???? ?? ??? ?? ???? ?? ?? ?????.

(6) a.他每次露出笑容时都要深深地低下头去。

b. ? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ???.

(7) a.头发齐齐地挂在耳根。

b. ????? ???? ???? ?????.

(8)a.他的喊叫声吓了我一跳,我呆呆地看着他,他笑眯眯地说。

b. ?? ????? ?? ???? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ?????.

上述例句中原文的“深深、呆呆、齐齐”在译文中分别翻译为“??、????、????”。可见,例(5)-例(8)里的AA式的译法与例(1) C例(4)的译法相似,没有表现出程度上的差异,只是在词性上有所不同。例(1) C例(4)里的AA式,在译文中都是形容词作状语,而例(5)-例(8)里的AA式,在译文中都是副词作状语。即例(5)-例(7)中的副词是形容词“??、?????”与后缀“-?、-?”结合之后,分别成为“??、????”等副词。例(8)中的“????”是由拟态词构成副词的。如果在这里采取与上述例(1) C例(3)中的同样译法,如用“??、?????”等词语来翻译的话显然与语境不太合适。从上述语境我们可以看出,句中的动作是使某某怎么样,就是说主语的动作富于被动性。这就理所当然地要求句中出现语感上带有被动性的“-?、-?”, 而排斥语感上带有主动性的“-?”。

总之,形容词AA式作状语时,在韩文中仍翻译为状语,在语义上与单音节形容词相比几乎没有差别,只是作状语的词语在词性上有所不同。可见,在汉韩翻译中,形容词的AA式未必一定要表现出程度深,根据语境,要么用形容词要么用副词来表现出语感上的差异。

2. AA式作定语

刘月华(2003:201)认为形容词AA式作定语时一般不表示程度深,但描写作用强,而且包含喜爱的感情。那么在译文中如何表现出描写性以及喜爱的感彩呢?

形容词AA式在句中作定语时,在译文中一般翻译为定语,但有时候也翻译为状语。

2.1翻译为定语

在句中定语主要修饰主语或宾语,就是说形容词AA式如果在译文中仍翻译成定语,就说明这一部分在译文中仍修饰主语或宾语。例如:

(9) a. 大家伙一阵低低的哄笑声。

b. ??? ?? ?? ???? ????? ???.

(10) a.里面有个O竖的很招我喜欢。

b. ??? ? ??? ??? ?? ??? ??.

(11) a.沉沉的,甜甜的睡眠之后,他们看到了以近傍晚。

b. ?? ??? ??? ???? ?? ??? ?????.

上述例句中,充当定语的形容词AA式“低低、胖胖、沉沉,甜甜”分别译为“??、???、?? ???”等形态。这些译法与单音节形容词相比没有意义上的差异,但使译文更富描写性。尤其(11b)里的“?? ???”这种译法不仅使句子富于描写性,而且使句中人物带有可爱之意。再如:

(12) a.张茂的瘦瘦的身体从里面闪出来。

b. ??? ?? ?? ?? ??? ??? ?????.

例(12)中,作定语的AA式“瘦瘦”在译文中翻译为词组“?? ??”形态。如果在译文中只是译为“???”,这样就无法体现出作者所要表达出的描写色彩,只能使译文成为一种叙述性的句子。因此,译者为了充分描写句中生动的人物形象,大胆地采取了拟态词“??”和形容词“???”相组合的表达方式。

总之,我们可以采用象征副词加基式的这种偏正词组的形式来表现原文中重叠形式所表现出的描写性以及喜爱的感彩。

2.2翻译为状语

在2.1里,我们论述了作定语的AA式在译文中翻译为定语的情况,但这并不绝对。有时候作定语的形容词AA式,在译文中也可以翻译为状语。也就是修饰主语或定语的成分根据具体语境有时候可以转变成修饰谓语的成分。例如:

(13) a.没多久又积上了厚厚一层雪花。

b. ??? ?? ?? ??? ??? ????.

例句(13)里的形容词AA式在译文中翻译为“???”,即形容词“???”和副词形词尾“-?”结合之后,在句中以状语的形式修饰谓语。译文中如果直译的话就是“??? ??? ????”,这样句子也是成立的。可是跟“??? ??? ???”相比较,后者比前者有更强的描写性。因为前者的“???”定语的身份只修饰“??”的性状,可后者则修饰“????”,跟“????”一起表示“??”堆积的程度和状态,所以更形象化。

总之,形容词AA式作定语时,在译文中词性没有改变,都是形容词。有时为了加强描写性,形容词前面也加表示程度的副词,语义也没有多大的变化。在句法成分上大部分仍译为定语,有少数的词也可以译为状语。这说明在翻译时为了充分表现重叠式的描写性,也可以适当的转换被翻译为词的句子成分。

3. AA式作谓语

形容词AA式在句中作谓语时在译文中也作谓语,句法成分没有变化,但在韩国语中词性发生了改变。根据具体语境,译文为了增强其形象性也可以译为动词。例如:

(14)a.他的胸口发热,头有点昏,嗓子眼干干的。

b. ?????? ?? ?? ??? ? ???? ???? ?????.

在句中AA式“干干的”作谓语,在译文中没有发生句法成分的改变,也是作谓语。句中的“干干的”的意思不是嗓子非常干,而是说头也有点晕,嗓子也有点干。比起基式“干”增加了恰到好处的生动意义。翻译成韩文时为了表现出原文的生动性,没有直译成“?? ???”,而是用了形象的动词“?????”来描述“嗓子干”的程度和持续的时间状态。

从以上的AA式翻译中我们可以看出,形容词AA式作定语、谓语时表示描写性的加强,而不表示程度的加深,作状语时强调程度深。在译文中为了充分表现出重叠式的形象效果,在翻译时运用了各种手段,有时转换句法成分,有时改变词性,有时是词的形式在译文中发生了变化,用词组的形式来翻译了重叠式。

总的来说为了达到原文的表达效果,在翻译时可以不局限于原文的语言形式,在不脱离原文意思的基础上,运用各种手法来表现重叠式所体现的特殊语言效果。

备注:1.李宇明《词语重叠的意义》,《世界汉语教学》,1996年 第一期.

2.刘月华,潘文娱等 《使用现代汉语语法》,商务印书馆,2003年。

参考文献

[3]柳英绿.韩汉翻译基础.延边大学出版社,2002.

[7]邢福义.汉语语法三百问.商务印书馆,2003.

[8]熙,语法讲义.商务印书馆,2003.

[9]???.?????。??????????,1997.

[10]???,???,???????.????,2003.

[18]华玉明,姚双云,动词重叠式及其功能的历史发展.长沙电力学院学报(社会科学版).2003,(1).

[19]杨 平.动词重叠式的基本意义.语言教学与研究.2003,(5).

[24]李宇明.论词语重叠的意义.世界汉语教学.1996,(1).

[28]刘月华,潘文娱等 《使用现代汉语语法》,商务印书馆,2003年。

[391禹和平.汉语词语AABB重叠式再思考.国际关系学院学报.1998,(2).

[40]熙.现代汉语形容词研究.语言研究.1956,(1).

[41]周笃宝,汉语重叠词与翻译.中国翻译.1999,(3).

[42]张 全.英汉文化思维模式差异对翻译的影响.2000,(2).

C52]郑畅,蔡荣寿,文化差异与英语词语翻译,经济与社会发展.2005,(4).

[53]金成玉.国语叠语? ??.淑明女子大学校,1984.

[54]???.???? ??.??????.?????,???.

语 料

[58]余 华.活着。南海出版公司,2003.

[59]??? ?.??????,于图出版社,1992。

韩语翻译篇4

韩国与我国地理位置相邻,文化渊源相近,近年来,来中旅游观光的韩国人数也不断增加。全国各地已陆续将重要旅游景点的观光说明和文化介绍上添加了韩文翻译。本论文将保定旅游资源划分为自然景观、人文景观、节庆活动等三部分,针对这些旅游资源韩国语翻译过程中出现的若干问题进行分析研究,并进一步探讨旅游资源韩文翻译的重点难点,以期能够对旅游资源的韩国语翻译研究工作做出些许贡献。

一、描绘自然风光的四字成语

德国学者赖斯于1971年提出的功能翻译理论指出在文本的翻译过程中,最主要功能因素是整体翻译工作的目的。旅游宣传外译文本是以国外普通游客为对象,介绍中国旅游事业以及旅游资源的相关资料。其目的在于传达旅游信息,激发外国游客到中国旅游参观的兴趣。这就要求译者在保证语言表述准确性的基础上,注重文化差异,了解游客的审美心理和欣赏习惯,生动形象、通俗明了地传达信息。这其中,自然景观、人文景观和节庆活动相关翻译的侧重点又有所不同。

自然景观的介绍文本翻译主要以描述性文字的生动优美来体现其或壮观或秀丽的独特魅力。在保定著名自然风景区野三坡和白洋淀的中文介绍文本中,体现其秀丽风光的文字丰富生动,多为四字成语。四字成语是我国悠久的历史长河中沉淀下来的特有文字表达方式,用固定的四字结构表达丰富的意义,充分体现了中国文字的深刻内涵。可是,这种特殊的表现手法却给翻译工作带来一定难度。

成语所表达的含义通常包括类似字面意义和非字面意义两种。在保定市自然景区宣传文本资料当中,用于描写白洋淀和野三坡风光的“烟波浩淼”、“怪石嶙峋”等词语属于前者,字面意思与含义基本相符。翻译这类词语,我们只需把握好字面含义,将其压缩含义扩展复原成符合语法关系的韩语表述即可。可是,很多四字成语所表达的含义通常非其字面意义,而是承载一些言外之意,体现一定的文化信息。翻译这类成语时,必须把成语体现出的语境与文化信息解读出来,然后在译语中找到近似的词语,求得最自然贴切的对等。“星罗棋布”、“北国风光”即属于这类成语。“星罗棋布”从字面上看是两个主谓结构词组的并列,意为天空的星星分布,棋盘上的棋子罗列。事实上,它用于形容数量众多,散布范围很广。这种情况下,如果仅按字面意思翻译,译语使用者恐怕很难将星星罗列和棋子分布的共同点联系起来,想到分布广泛这一点。因此,在翻译的时候,不仅要译出其字面意思,还要将数量多,分布广的内在含义体现出来,译为“”。另外,“北国风光”这类成语如果直译成 “”,则可能让译语使用者觉得不知所谓。“北国”原指中国古代分裂时期地处北方的辽、金等国,因这些地区寒冷多冰,后人取其相似的气候特点,用“北国风光”一词表示冰封雪覆、银装素裹的景色。因此,在翻译这类词语的时候,我们不能一味追求字面意思的对应,而应该考虑不同区域文化的差异性,将其译为“”;“”。

二、体现文化信息的固有名词

不同国家的游客,不同语言的使用者长期受特定历史环境的熏陶影响,形成了一种固有文化基础,这种文化基础自然而然地制约着他们对其他语言表达的文化理解力。人文景观的宣传文本翻译之所以成为旅游翻译中的重点难点,其原因即在于译者必须充分考虑译语使用者的需要,把握原文与译文之间的历史、社会、文化差异,并在原语种涵盖的文化知识和译语的完整性、流畅性、对应性之间寻找一个平衡,尽量在不影响整体结构的前提下充分发挥信息传递功能。

例如,关于保定陵山汉墓的翻译当中,“位于保定市西部满城县西南1.5公里处的陵山汉墓坐落于陵山主峰东侧,是西汉中山靖王刘胜及其妻窦绾之陵墓”一句,原文中的文化信息主要体现在历史人物“中山靖王”上。对于中国人来讲,这些词无须任何解释就能体会出原文中的文化信息。而大多数韩国游客缺乏对中国历史文化的了解,因此在翻译的过程中,必须增添人文知识的补充说明,译为“”。译文之所以需要增添对“中山靖王“的解释,是因为这一信息对译语使用者来说是必要的信息,直接反映陵墓的年代久远及文物的观赏价值,是此景点的核心信息。

与之相比,腰山王氏庄园的介绍中,“始建于清康熙五年,它的布局为四大部分,西路是一个由四进院组成的套院,为老人怡养天年的住所”这一句当中的“清康熙五年”对于读者来说文化含有值相对较弱,增添过多的解释反而会繁冗??嗦,译犹不译。事实上,腰山王氏庄园的观览价值主要体现在园区建筑风格的独特、设计结构的雅致以及诗风画意的韵味等方面。因此翻译此句时,不应将重点放在历史年代上,反而应该对“四进院”这一名词的解释说明加以关注,力求使韩国游客理解其实际含义。

汉语旅游文本的译语读者大多为国外普通读者,必须以译语读者的所需为依据加以考察原作,将其转换为在译语中的实用价值。①因此,在文化景观介绍文本的翻译中,译者需要将原文当中含有文化信息的语句和外国游客的需求进行综合分析,把握原文与译文之间的社会、历史、文化差异,结合考虑各种语境因素,对原文信息进行判断和取舍,虚实互化,发挥旅游翻译功能。

三、活动庆典中的呼唤效果

比利时学者维索尔伦在其顺应理论中指出,语言使用的过程就是语言选择的过程。②语言的使用者在使用语言的过程中,出于语言内部或语言外部的原因,往往会有意识或者无意识地作出种种恰当的选择,而这种选择的过程在将翻译过程当中显得尤其重要。

旅游资料的功能是传递旅游信息,而其根本目的是吸引游客前来,最大限度地取得旅游产品的预期效果。因此,旅游资料翻译不仅要让外国游客对本国旅游资源喜闻乐见,并获取相关文化知识,而且必须富有吸引力,发挥呼唤功能,起到诱导行动的作用。如果说景区景点介绍的翻译重点在于通过生动形象地描绘特色风光以及深入浅出地传递文化底蕴来提高旅游资源对外国游客的吸引力,那么节庆活动介绍翻译的呼唤功能则更多地体现在其针对性和互动性上。

由于文化差异,不同国家的游客对于节庆活动的审美心理和期待程度有所不同。译者在翻译时应该充分揣摩译语使用者的文化心理和消费心理,从原文中选取他们乐于接受的旅游信息。如顺平桃花节这类节庆的翻译介绍,译者需要充分考虑韩国游客的旅游行为模式,借鉴韩国境内节庆的风俗习惯,参考韩国樱花节、

草莓节等类似节庆,将活动行程中的参观游览和互动体验等过程进行环节划分。韩国樱花节的节庆模式在于赏花之余的众多文艺娱乐节目,以及齐聚品尝传统美食的庆典气氛。在顺平桃花节的翻译介绍中,亦可将“民俗文化表演”、“赏田园春景、吃农家茶饭”等部分着重进行拓展,将民俗风采亮点,中式农家庭院风貌,当地特色美食等介绍逐一进行翻译,增强其呼唤功能。

另一方面,安国药材节的翻译介绍则需要区别对待。因为这一活动的特殊性在于其针对的不是一般游客大众,而是对中药知识有一定了解,有购买需求的人群。因此,这一类型的翻译重点在于专业术语的准确性及特色产品的突显化。如号称祁州四绝的“百刀槟榔”特指“经传统换水浸泡切片法,不换水浸泡法,文帮淋闷法,文帮砂润法等不同方法润制而成,可切出100多层薄片的槟榔”。为了增强吸引机制,翻译这类专业术语时应对其进行适当地补充说明,加深游客对产品特点的认识。

结语

旅游翻译是翻译活动和文化生活中不可或缺的部分。旅游资源的韩国语翻译与其他翻译一样涉及到语言文化转换的技巧和策略问题,翻译得生动形象,准确到位有助于游客对自然景观、人文背景、庆典风情的感悟,发挥旅游宣传的吸引机制,进而产生经济效益。

本文以德国功能翻译理论学派的文本功能理论及比利时学者的顺应理论作为研究的理论基础,结合保定旅游资源韩国语翻译实践中的具体译例,分析了保定自然景观、人文景观、节庆活动旅游资源文本的功能特点和翻译要点,总结了旅游翻译中一些具有代表性的特征和规律,为旅游资源的韩国语翻译摸索了一条有效的途径。以期能够对旅游资源的韩国语翻译研究工作做出些许贡献,为今后面向韩国游客的旅游产业发展提供依据。(作者单位:河北大学)

本文系保定市哲学社会科学规划课题:保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究(编号为20140431)部分研究成果。

注解:

韩语翻译篇5

中日韩近代翻译词汇形成传播中日韩三国的很多汉字具有相同的形态和使用方法。体现在政治、经济、文学、哲学等方面的用语是最典型的例子,即汉字的写法相同发音则是各个国家语言的发音。

中日韩汉字以同一种形态存在的最根本的理由是三国同属于汉字文化圈。中日韩三国语音虽然各不相同,但由于同属于汉字文化圈,通过汉字这个媒介,很容易实现词汇的交流。直到近代以前,词汇的传播方向是从中国向韩日方向传播。到18世纪中叶工业革命的开始,西风东渐,词汇传播方向发生了改变。

近代的概念,笔者认为可以认为从对西方门户开放到20世纪50年代。这个时期,为了翻译传播西方的技术思想而创造的词汇,可称为近代翻译词汇。

一、中日韩三国近代翻译词汇的形成

近代,伴随着门户开放,从西方涌进来大量技术、思想和文化,为了理解和学习它们,近代翻译词汇应运而生。翻译也被称为是第二次创作,因为在翻译过程中,不可避免的要接受翻译者本人固有的概念体系的影响。翻译不可能是把一种概念体系一对一翻译成另一种体系,所以,翻译不是单纯的技术层面的问题,也需要从历史、社会、文化、政治各个方面进行探讨。

1.中国

中国较早地意识到了翻译的重要性,在京师大学堂(北京大学的前身)设立译书局,进行翻译工作。从19世纪后半期开始,中国的知识分子为了接受西方文化,充分地意识到了翻译的重要性。“要实现改革,必须使国内具有健壮体魄和远大理想的人多读西洋书籍,理解西洋文化之后,才有可能实现改革。因此,翻译书籍是使改革变成现实的最紧迫的意见事情”(梁启超,1898)。鸦片战争以后,香港、上海、宁波等地成为西方传教士活动中心地,他们创办报刊杂志,编辑介绍基督教教理、西方文明的书籍,涌现出大量翻译词汇,如“权利”“意味”,等等。同时,不少杂志流传到日本,汉语的翻译词汇也流传到了日本。

2.日本

日本通过翻译实现了国家主导的近代化。日本的明治维新设立了翻译局,由国家推进翻译事业。为了实现近代化,日本政府最先在军队里设置了外籍教师,随后邀请外国教师到日本大学任教,积极地吸收西方文化。作为探索独立自主之路、了解西欧的一环,德川幕府开始推进翻译事业,医学、工学、哲学等翻译专门术语,最迟在1890年前后已经固定下来。日本学者创造的翻译词汇可以分为以下几种:一是重新组合汉字,对其进行创新。如“哲学”(丁巍/付元清,1999)“定义”“抽象”等;二是借用科学家使用的词汇。如“神经”“水素”“炭素”等;三是参考中国古汉语,并赋予新意。如“经济”“理性”,等等。

3.韩国

1870年前后,从中国传入的近代汉字和韩国自创的翻译词汇是通用的。中国的开化论书《易言》(1875)的汉字本-《读解本易言》(1883年)传到韩国并为韩国所接受。除此之外,西方的有关哲学、科学、天文、地理、宗教知识的中文译本也传入了韩国。并且很早就传入中国的天主教按照西语-汉语-韩语的顺序,以汉语作为中介语言传入韩国,并在民间广泛扩散。自19世纪末期开始,韩语翻译开始起步,渐渐地变成了西语-韩国语的直译(Kim,2004)。

此外,受日本侵略影响,从1910年到1945年,韩国的翻译词汇日本式色彩鲜明。在近代韩语翻译词汇中除了原有的中国式汉字词的词语之外,出现了大量的日本式汉字词。例如,韩国学者俞吉睿的《西游见闻》,就是受日本开化启蒙的影响,书中大量采用日本式翻译词汇。因此说,韩国语中的翻译词汇受中国和日本影响很大,大量采用了中、日两国的翻译词汇和语言习惯。

二、中韩两国近代翻译词汇的传播情况

新的翻译词汇以它的生成地为中心,逐渐向周围扩散,使用领域也随之变宽,频率也会增高。翻译词汇通过书籍、电话、广博、电影等媒介,实现空间的转移,由一个中心点移至另一个中心点,并由新的中心点向周围扩散。这种翻译词汇的传播不仅仅是在一个国家发生,而是同属于汉字文化圈的中日韩三国都通过汉字这个媒介,积极地进行词汇交流。在各个国家间的词汇传播过程中,如留学生交流、翻译书籍等发挥了很大作用。

三、近代翻译词汇存在的问题

为了将西方语言文字系统转换成汉字文化圈的文字,以使两者的沟通交流成为可能,近代翻译词汇在这种形势下应运而生。但是为将思想概念不同的文化圈间的词汇准确表述明白并为易事。在汉字翻译词汇中,由于当时对西方思想理解不够充分,译者在接受外来思想时,往往夹杂着个人的先入为主的印象或偏见,从而导致翻译错误。

对于儒教文化圈的中日韩三国来说,理解并接受属于基督教文化圈的西方思想观念是比较困难的。“society”这个词刚传入东方的时候,中日韩三国根本没有这样的概念,因此,最初这个词被翻译为“同事”“交际”“世界”等,包含的意思很多。后来,产生了“社会”的翻译词汇,译者一看到“society”这个词,就会机械地将其替换为“社会”,缺乏深入的体会。“社会”这个词语的意思与“society”基本上没有什么违背的地方,但同时基本上也没有共同的部分(石冢正英,2002)。类似这种情况,即由于在当放的原有概念里,缺乏切合西方词语本意的表达,因此译者创作此类词汇。而且,当此类词汇一旦用法固定,该词汇就不能在认为是还缺乏乔当意思的用语了。因为使用该词汇的当事者即使不知道,但词汇本身已被看作是原本就具有它现在所表达的深远的意思的用语了。还有一些词汇,因为译者不清楚其意思,词汇本身跟别的词汇有没有直接的关系而被滥用(Yanabu,2003)。

一般来说,翻译词汇多为专门学术用语,但在西方,这些词汇原是日常生活中的惯用语,在被翻译成汉字并为人们所接收到过程中,生活用语和学术用语之间产生了距离,对我们来说就有了距离感。

四、结论

中日韩近代翻译词汇是在东西方文明交汇冲突的过程中适应时代潮流而产生的。当时,三国国内自创了不少与西方文明概念相关的词汇,同时也吸收了同属汉字文化圈的邻国的翻译词汇。宏观探讨近代翻译词汇在中日韩三国的传播状况可以帮助我们理解近代翻译词汇。近代翻译词汇尽管在翻译过程中经过不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于对西方文化理解的不够充分,导致翻译词汇表述不够准备、形象。

参考文献:

[1]梁启超.戊戌记.中华书局.

[2]丁巍,付元清.中国文化小百科全书.中国物资出版社,1999.

[3]Kim Insu.韩国基督教会的历史(上).长老会神学大学出版社,2004.

韩语翻译篇6

两年以上工作经验 | 男 | 25岁(1986年1月1日)

居住地:上海

电 话:138********(手机)

E-mail:

最近工作 [2 年]

公 司:XX网游有限公司

行 业:网络游戏

职 位:韩语翻译

最高学历

学 历:本科

专 业:韩语

学 校:华中师范大学

自我评价

从事韩语相关工作多年,对中韩互译具有丰富的经验;对韩国人文、习俗等有深刻的了解;性格开朗,与人处事融洽,能承受较强的工作压力,懂得总结和不断完善自己。具有较强的适应性和熟练的沟通技巧,能够协助上级出色地完成各项工作。

求职意向

到岗时间: 一周之内

工作性质: 全职

希望行业: 网络游戏

目标地点: 上海

期望月薪: 面议/月

目标职能: 韩语翻译

工作经验

2010/8—至今:XX网游有限公司 [2年]

所属行业:网络游戏

新闻部 韩语翻译

1、负责韩方游戏新闻的翻译;

2、负责新闻的笔译和口译工作,熟练掌握游戏专业名词的翻译;

3、负责跟踪报道韩方的电子竞技比赛,并相关的游戏新闻;

4、负责翻译新闻的中韩互译;

5、负责搜集和了解韩方最新的游戏资讯,保证新闻的时效性和可读性。

---------------------------------------------------------------------

2008/7--2010 /7:XX服装设计有限公司 [ 2年]

所属行业:其他行业

翻译 韩语/朝鲜语翻译

1、负责参与国际性的商务会议,担任会议的现场翻译;

2、负责担任经理的随行翻译,为其工作和出行提供沟通方面的便利;

3、负责帮助翻译会议资料、行业报告等;

4、负责韩语合同的起草和修订;

5、负责与韩方政府及企业保持良好的联系,树立公司在业界的地位及形象。

教育经历

2004/9--2008 /7 华中师范大学 韩语 本科

证 书

2006/12 大学英语六级

2005/12 大学英语四级

语言能力

韩语翻译篇7

关键词 常见机构 韩汉翻译 专有名词

中图分类号:H559.9 文献标识码:A

我们在听韩国新闻或是翻译韩国新闻类文章时,总会碰见各种组织、部门、会议、论坛等名称,本文将这些名称都归类为机构提供名称。机构名称属于韩语专有名词的范畴,是对某些特定事物的特有命名,因此在翻译中不能随意发挥,必须严肃认真、严密准确地进行翻译。这就加大了此类翻译的难度,若译者对政治方面不太了解,那么在翻译实践当中就会影响译文的质量。因此本文以课堂作业为例谈韩汉翻译实践中对常见机构名称的翻译。

1汉字音直译

韩语中存在大量的汉字词,韩国政府机构的名称亦多为汉字词构成,因此在遇到发音相似且译文与汉语表达十分贴近的就可以进行直译。

译文:有消息称,首尔市教育厅近来在小学教师人事调动命令的过程中,由于计算机故障导致人事状况一片混乱。

译文:财政经济部为给股市降温于上周出台了“释出关谷”的政策,但是遭到投资者们的强烈反对,最后改口否定股市过热一说,闹出笑料。

译文:总统直属女性特别委员会日前发表的国政改革报告中公布设立了男女平等奖。

这类名称一般来说组词较为简单,完全可以根据汉字发音直译来达到翻译目的。但也有个别名称需要注意,如“(安全保证理事会)”“(建设交通部)”等,需要减缩或是调整位置进行“微整形”处理,译为“安理会”、“交通建设部”会更符合中国人的表达习惯。

2、约定俗成

韩文中的国际机构名称亦多为汉字词构成,但是却不能按照汉字音直译法来翻译,必须按照约定俗成的原则进行翻译。“约定俗成,即有少数人所熟悉的,适用范围较广的专有名词译名虽不符合名从主人的则,但已习用通行,如改正则会引起混乱,这时就要根据约定俗称的原则维持现有的译法。”

译文:据联合国人动基金会(UNFPA)统计,全世界人口每分钟都会增加148名。

译文:据世界粮食计划署统计,现金每年都有1800万人死于饥饿。

这类名称有自己固定的译名,因此译者不能直译,否则会造成意思的流失,译者在翻译时必须查阅相关资料或是通过网络找到其对应的英文名称,然后再翻译出英文所对应的中文名称,如此方能确保译文的准确性。

3结论

以上是本人在课堂翻译实践中总结出来的对韩国政府机构和国际机构名称翻译处理的方法和策略,虽然仍有很多不足之处有待提高,仅希望为今后这类特殊名称的翻译提供一些经验和借鉴。

参考文献

韩语翻译篇8

【关键词】情态意义 翻译质量评估 情态类型 情态量值 对等

【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)06-0037-03

【Abstract】This paper explores the translation quality assessment of modal meaning in Chinese legislative texts based on Halliday’s modality theory. Adopting the descriptive and contrastive analytical approach, the present study carries out the translation quality assessment of modal meaning in Chinese legislative texts at the lexical level by the employment of two parameters: modal type and modal value in modality theory. The analysis reveals that a series of factors affect the translation quality. In view of this, the author put forward some suggestions to improve the translations of legal texts.

【Key words】Modal meaning Translation quality assessment Modal type Modal value Equivalence

一、引 言

随着经济全球化的推进,各国之间的文化交流变得更加紧密。法律翻译作为一种促进各国文化交流的桥梁扮演着非常重要的角色。然而,目前我国的法律翻译质量不容乐观,即便是由权威机构中国法制出版社翻译的法律文本也是问题重重。本文基于韩礼德的情态理论,从情态意义的角度对中国法制出版社翻译的《劳动合同法》中的情态意义翻译质量进行评估,以期进一步提高我国的法律翻译质量。

二、情态意义概述

情态是韩礼德系统功能语言学里的一个重要概念。它对法律翻译研究有重要的意义。任何法律文本尤其是立法文本的功能主要是在人与人之间建立一种具有法律约束力的人际关系。情态意义传递的正确与否将直接影响着法律文本人际功能的实现,即法律效力的实现。

1.情态类型

情态指的是说话人或作者对交换的命题或信息的态度,是传达人际功能的主要语义载体,能反映交际双方的人际关系。韩礼德(2000:89)将情态分为两大类:情态与意态。情态指的是说话人对命题信息的可能性和概率性的陈述;意态指的是话语双方就交换商品或服务所表现出的命令、义务或倾向。不同的情态类型体现不同的言语功能,言语功能决定了情态类型。两者之间是互为联系的。

2.情态量值

情态量值指的是说话人就命题信息内容作出的可能性等级范畴。例如:“他一定是病了。”与“他可能是病了。”所传达的情态量值是不同的等级。第一句用的情态动词“一定”情态量值高,而第二句用的情态动词“可能”情态量值低。

在法律文本中,最能体现情态意义的就是情态动词了。在汉语立法文本中有诸如“应该”、“必须”、“须”、“可以”、“不许”、“不得”、“不应当”等等。根据韩礼德的情态理论,这类情态动词所传达的情态意义归属于意态类型而非情态类型。Sarcevic(1997)又将法律条款分为规定性条款与描述性条款。描述性条款所传达的情态意义归属于情态类型而非意态类型。只有当译者准确把握住原文本的情态意义类型并在目的语中选择与其相匹配的情态类型,才能实现法律文本的人际功能,进而实现相同的法律效力。

三、理论框架

随着语言学的快速发展,越来越多的国内外学者开始关注从语言学的角度研究翻译批评。其中最著名的两位学者就是Katharina Reiss和 Juliane House。Reiss(1989)提出的从文本类型角度对翻译质量进行评估以及 House(1997)在系统功能语言学基础上建立的翻译质量评估模式对我们今后从事翻译质量评估研究奠定了一定的理论基础。翻译质量评估模式的研究在我国也屡见不鲜。如范守义(1987)首次将模糊数学理论引入到翻译质量评估当中来,之后穆雷(1991)又再一次将模糊数学运用到翻译评估中,并提出了翻译的三大标准:“信”、“达”、“雅”,需加权重来客观的评估译文质量等等。然而,法律翻译质量评估的研究却屈指可数。本文作者首次尝试从情态意义的角度对法律文本翻译质量进行评估,以期能为法律翻译研究提供一个新视角。

1.系统参数

韩礼德的情态理论为进行翻译质量评估提供了一个可操作性的系统参数。它们分别是情态类型、情态量值、情态取向等。基于法律文本的特殊性,本文借用其中的两个作为评价参数,即情态类型与情态量值。另外,根据韩礼德的理论,言语功能决定了情态类型。因此,言语功能也可作为一个评价参数。下面具体介绍这三个参数。

参数一:言语功能

韩礼德将言语功能分为四类,即陈述、询问、命令和提供。而在立法文本中,询问和提供很少出现,所以,立法文本的言语功能主要表现为陈述与命令。

参数二:情态类型

韩礼德将情态分为两大类:情态与意态。根据立法文本的特殊性,立法文本的功能主要是通过法律条款来规范与约束人与人之间的人际关系。即授予权利或承担义务。法律英语中的 “shall”就是一个典型的例子。因此,情态与意态在立法文本中都有体现。

参数三:情态量值

韩礼德将情态量值分为高值、中值和低值。在法律英语中,表述命令或义务的词有如“might/could”、“should”、“must”、“shall”,而“shall”是命令语气最强的词,所以情态量值最高。

2.翻译质量评估模式

根据以上提出的系统参数,作者建立了一个基于情态理论的可操作性的翻译质量评估模式,如图1所示:

在上述的评估模式中,作者提出两大标准可用来评估译文质量。即标准1情态意义对等与标准2意态意义对等。标准之下又包含了三个系统参数即言语功能、情态类型与情态量值。整个评估过程从两个层面进行:情态意义翻译质量评估与意态意义翻译质量评估。首先,从原文本出发,评估者需判断出原法律条款的言语功能(是陈述或命令),进而判断出其情态类型与情态量值。其次,用同样的方法从三方面即言语功能、情态类型与情态量值对译文进行评估。最后,用两大标准对其一一衡量看译文是否实现对等。

四、个案研究

如何运用上述的评估模式呢?接下来作者将基于上述的翻译质量评估模式,运用上述的三个参数对《劳动合同法》的三个英译本从情态意义的角度进行个案研究。具体分析如下:

1.用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。(《劳动合同法》第二十二条)

译文:The service time period stipulated by the employer and the employee does not affect the promotion of the remuneration of the employee during the probation period under the normal wage adjustment mechanism.

评估:首先,译者需分辨清楚该条款中的规定性条款及描述性条款。“用人单位与劳动者约定服务期的”是陈述法律行为“不影响提高劳动者在服务期期间的劳动报酬”的前提条件。换句话说,后半句属于规定性条款,即产生法律效力的条款。而原文中的“不影响”所传递的言语功能是一种命令或义务而非陈述事实。也就是说,情态类型是属于意态;情态量值高。而译文把它误解成一种描述性条款,情态类型匹配有误,未能实现情态意义的传递,完全扭曲了原有的法律意图。

2.用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。(《劳动合同法》第七条)

译文:An employer establishes an employment relationship with an employee from the date when the employer puts the employee to work.

评估:在上述条款中虽没有明显的话语标记如任何的情态动词“shall”出现,它属于一种隐含性法律言语行为。隐含意义即用人单位在用工之日起须与劳动者签订合同;在法律上有一定的法律效力。因此,言语功能是传达一种命令或义务,情态类型属于意态,情态量值高。然而,译文没有把握住原法律言语行为的言外之力而把它误解为一种陈述事实,进而导致情态类型匹配有误。因此,没能实现情态意义的传递。

3.下列劳动合同无效或者部分无效:(《劳动合同法》第二十六条)

译文:The following labour contracts are invalid or are partially invalid.

评估:该条款中虽没有出现“必须”、“应”等表示情态的词,但原文的情态意义是可以通过分析法律言语行为的言外之力得出的。该条款“无效”所传达的情态意义是“The employment contract shall be deemed as null and void”,换句话说,“无效”所传达的言语功能是命令或义务而不是陈述,即产生一定的法律效力的法律言语行为。译文将其译成“are invalid”则没有成功的传达出原文的情态意义,进而扭曲了原文的法律意图。不难看出,导致这类翻译失误的原因是由于译者对法律言语行为的认识不够,未能准确把握原文的言语功能,即法律意图。

五、结束语

韩礼德的系统功能语言学理论博大精深,它为语言学研究者们提供了诸多可操作性的参数,现已被广泛的运用到翻译研究领域。本人就是在韩礼德的情态理论的基础上,首次尝试将情态理论运用到法律翻译研究领域。通过结合法律文本的特殊性建构了适用于法律文本翻译质量评估的模式。当然,本文的研究目的并不仅是建构一种新的翻译质量评估模式,而是旨在通过评估译文来发现其中存在的问题,进而提高法律翻译的质量。通过该研究,作者还提出一些建设性的意见:如译者首先需分辨出原文是否包含了情态意义、情态类型与情态量值;其次,译者需对法律条款中的描述性条款与规定性条款有清楚的认识进而能有效的判断出言语功能,应特别注意隐含性法律言语行为的翻译,因为往往有时候一些情态意义他们并不是通过情态动词来传达,而是一些实义动词。我们在做法律翻译时,只有正确的把握住了原法律文本的情态意义,成功有效的传递原文的人际功能,才能使译文保留与原文相同的法律意图,进而实现法律效力的等效性。

参考文献

1 Al-Qinai, J. Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures. Meta, 2000(3): 497~519

2 Halliday, M. A. K.(2nd Ed.). An Introduction to Functional Grammar London: Edward Arnold, 2000

3 House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tübingen: Niemeyer, 1997

4 House, J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta, 2001(2): 243~257

5 Palmer, R. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 1986

6 Reiss, K. Translation Criticism―The Potentials and Limitations. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1997

7 Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International, 1997

8 Varo, E. A. and Hughes. B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002

9 常晨光、丁建新.功能语言学与语篇分析新论[M].北京:北京大学出版社,2008

10 诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992

11 范守义.模糊数学与译文评价[J].中国翻译,1987(4):2~9

12 高旭阳.构建翻译质量评估的文本分析模式[J].湖北师范学院学报,2006.Vol.26(6):97~99

13 胡壮麟、朱永生等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005

14 蒋开召.论法律英语中情态词的翻译[J].吉林省教育学院学报,2008(12):98~99

15 李克兴、张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006

16 穆 雷.用模糊数学评价译文的进一步探讨[J].外国语,1991(2):66~69

17 司显柱.功能语言学与翻译研究――翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007

18 武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007(4):73

韩语翻译篇9

院系所、专业、研究方向、科目组

学制

考试科目

复试及加试科目

004外国语学院0535-6903471转810

 

 

 

050201英语语言文学

01英美文学研究

三年

①101政治理论②247日语或248法语③727基础英语④827英语综合

复试:日语或法语;英美文学(含文学史、作品选读和文学评论)

加试:高级英语(含阅读、写作与翻译);高级英语听力

 

050210亚非语言文学

01韩国现代文学研究

02韩国文化研究

03韩国语言学研究

三年

①101政治理论②247日语或249英语③728基础朝鲜语④828朝鲜语综合

复试:日语或英语;韩国现代文学

加试:高级朝鲜语(含阅读、写作与翻译);高级朝鲜语听力

 

050211外国语言学及应用语言学

01语言学研究

02外语教学研究

三年

①101政治理论②247日语或248法语③727基础英语④827英语综合

复试:日语或法语;英语语言学与应用语言学

加试:高级英语(含阅读、写作与翻译);高级英语听力

055101英语笔译(专业学位)

01不区分研究方向

两年

①101政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识

复试:汉英笔译;汉英口译。该专业方向的考生须参加专业素质面试

加试:高级英语(含阅读、写作与翻译);高级英语听力

055105日语笔译(专业学位)

01不区分研究方向

三年

①101政治理论②213翻译硕士日语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识

复试:汉日笔译;汉日口译。该专业方向的考生须参加专业素质面试 

加试:高级日语(含阅读、写作与翻译);高级日语听力

055111朝鲜语笔译(专业学位)

01不区分研究方向

三年

①101政治理论②216翻译硕士朝鲜语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识

复试:汉朝笔译;汉朝口译。

韩语翻译篇10

引言

游学活动始于中国春秋时期,已有几千年的历史,对中国的教育产生了深远影响。游学活动是一种特殊的教育体验,是对传统课堂的一种延伸和扩展。游学丰富多样,其中语言类游学是指通过参观、游览等活动,将“游”与“学”结合,在实践中提升某种语言能力的一种学习。学习者在放松的学习环境中,享受学习语言的乐趣,这种学习模式受到语言学习者的欢迎。随着全球化的发展,越来越多中国人选择学习一到两门外语,外语学习热潮的兴起,促进了外语游学项目的发展。然而,与外语游学项目的热潮相比,更多的是游学项目无法适应市场需求,大部分语言游学项目注重“游”,而忽视了“学”,没有兼顾,游学归来后外语水平没有得到提高。

随着韩流在中国的盛行,学习韩语的大学生随之增多,以韩国文化翻译实践研究的大学生游学活动不断登场。本文以张家界景点体验为例,对大学生韩语游学项目进行设计,参考汉语或英语游学项目的成果,扬长避短,开发出适合大学生们的韩语游学活动,让大学生们通过游学活动,开展翻译实践,体验韩国观光文化。

一、张家界韩语游学项目设计

本文以张家界景点体验为例,在设计游学项目时,兼顾“游”和“学”,将项目分为“游学前”、“游学中”、“游学后”三大模块。开发“游”和“学”兼顾的韩语游学项目,提升大学生的韩国文化翻译实践能力。

(一)游学前

游学前的重点是撰写游学项目企划书,首先是教师指定撰写对象,学习韩语的大三学生自主能力高,参与性强,可以让他们积极参与。全班同学进行分工,寻找素材,收集创意。教师只需对学生的企划书提出指导意见,完善企划书,在师生共同努力下,完成一份韩语游学项目企划书。企划书主要内容如下

游学对象:游学对象仅限于各本科高校朝鲜语专业大三学生,大三学生韩语已积累到一定水平,可以顺利地用韩语进行沟通。大一大二学生学习韩语的时间不长,水平有限,无法确保游学质量。大四学生忙于毕业论文和找工作,无法集中精力参加游学活动。

游学地点:张家界风景秀丽,深受韩国中年游客的喜爱。本文的游学地点是韩国游客较多的张家界国家森林公园和黄龙洞两大景区。

游学时间:学生平时学业压力大,教师忙于教学和科研,周末两天时间太短,小长假黄金周的游客太多,游学效果有限,时间定在暑假期间,三到五天左右。

游学目的:欣赏张家界的自然风光,在韩语环境中锻炼韩语翻译实践能力和韩语会话能力,在团队合作完成任务的过程中,培养合作意识和集体荣誉感。

游学形式:分组活动,指定组长,分工合作完成任务。根据每个学生的特长,安排职务,增强每个人的参与感,例如:有的学生擅长摄影,负责拍摄韩语误译素材;有的学生擅长沟通和交流,负责与韩国游客进行对话,对韩语标识牌的满意度展开调研,也可在导游中展开调研;有的学生擅长纠错改错,负责对韩语标识牌误译现象进行归类,撰写报告书;有的同学擅长PPT,负责制作PPT,回校后在本专业全体师生前进行成果展示。在分配任务时,根据人数,按照官方标牌和民间标牌、中韩双语标牌和中英韩三语标牌、或标识语的具体内容(餐饮、交通、景区介绍等),把学生进行分组。

(二)游学中

教师带学生坐火车前往张家界国家森林公园和黄龙洞,进行分组活动,教师全程观察和指导,当学生遇到困难时,教师现场讲授,引导学生熟练运用已学知识,对误译现象进行归类和纠错改错。当学生在调研过程中,与韩国游客交流出现障碍时,教师给予帮助,化解尴尬,帮助学生顺利完成调研。另外,每晚举办师生座谈会,时间控制在一小时内,师生互相分享当天的感受和经验,出现问题的时候,教师给予指正并提出建议,学生吸取经验,避免在今后几天的游学活动中出现同样的失误。

游学过程中,在吃住行方面,学生经费有限,尽量选择物美价廉的旅行套餐,考虑“半跟团半自由”的旅行方式,将食宿包给旅行社,节约经费。在餐饮方面,学生平时很少有机会接触到较正宗的韩国料理,旅行社给学生们安排张家界当地物美价廉的韩国料理餐厅,让学生感受韩国饮食文化。学生在韩国料理餐厅,遇到韩国游客的可能性大,有助于锻炼学生们的听说能力。

(三)游学后

游学归来后是游学成果汇报阶段,学生撰写总结报告,制作ppt,在全体师生前面进行成果展示,教师提出反馈意见,学生进行修改,最终完成一份汇报书,作为本专业成果向学院领导汇报。湖南涉外经济学院朝鲜语专业在2016年人才培养方案的修订中,加了集中教学环节,每学年有一周的集中实践教学,教师可以根据学生在游学项目中的表现进行评分,并体现在该学年的集中教学成绩中。

二、结语