谈论的英文十篇

时间:2023-04-08 15:46:29

谈论的英文

谈论的英文篇1

作者:鞠明明 商金芳 李清晨 【论文摘要】 随着我国加入WTO,国际贸易和对外交往将日益频繁,各种类型、各种层次的外贸、外经、外交谈判也越来越显示其在社会、政治、经济生活中的重要地位,如何进行有效的跨文化谈判的命题被提到了议事日程。本文试图从中西方文化冲突的角度探讨跨文化商务谈判的英语技巧。 【论文关键词】 跨文化商务谈判 英语技巧 商务谈判,是指谈判双方为实现某种商品或劳务的交易,对多种交易条件进行的磋商活动。随着市场经济的发展,商品概念的外延也在扩大,它不仅包括一切有形的劳动产品,还包括资金、技术、信息、服务等。因此,商务谈判是指一切商品形态的交易洽谈,如商品供求谈判、技术引进与转让谈判、投资谈判等。 跨文化商务谈判是不同国家和地区的人们为了实现交易目标而进行的相互磋商活动。由于英语是欧美国家的官方语言,所以商务谈判大多数是借助英语进行的。这就涉及谈判的英语技巧问题,认真研究谈判的特点和原则,恰当地运用英语技巧,是谈判取得成功的重要保证。 第一,善于倾听,做到少说多听。 商务谈判实际上是一种对话,在这个对话中,双方说明自己的情况,陈述自己的观点,倾听对方的提案、发盘、并做反提案,还盘、互相让步,最后达成协议。成功的谈判者在谈判时把50%以上的时间用来听。他们边听、边想、边分析,并不断向对方提出问题,以确保自己完全正确的理解对方。具体就是,要尽量鼓励对方多说,向对方说:“please? Go on”,“yes”,并提问题请对方回答,使对方多谈他们的情况。如果对对方的观点表示了解,可以说:I see what you mean. (我明白您的意思) ;如果表示赞成,可以说: That' s a good idea. (是个好主意),或者说:I agree with you. (我赞成);如果是有条件地接受,可以用on the condition that这个句型,例如: We accept your proposal, on the condition that you order 30000units. 第二,灵活应变,做到灵活性与原则性相结合。 谈判过程中往往会遇到一些意想不到的尴尬事情,要求谈判者具有灵活的语言应变能力,与应急手段相联系,巧妙地摆脱困境。有些时候不能给对方一个确切的答案,但是又不能一口否定,那么要使谈判有回旋的余地就得回避明确地答复。当遇到对手逼你立即做出选择时,你若是说:“让我想一想”之类的语言,会被对方认为缺乏主见,从而在心理上处于劣势。此时你可以有礼貌地告诉对方: I'm afraid I can't give you a definite reply now. (恐怕我现在无法给你一个明确的答复)或I just need some time to think it over. (我需要时间考虑考虑)。灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,而不会灵活则往往会使得谈判陷入僵局。要针对不同国家的谈判对手和不同的情况,不断调整自己,坚持原则性与灵活性的统一。例如,在与欧美国家的商人谈判时,如果有不同意见,最好坦白地提出来而不要拐弯抹角。表示无法赞同对方的意见时,可以说:I don’t think that’s a good idea. (我不认为那是个好主意), 或者 Frankly, we can’t agree with your proposal. (坦白地讲,我无法同意您的提案);如果是拒绝,可以说:We’re not prepared to accept your proposal at this time. (我们这一次不准备接受你们的建议);有时,还要讲明拒绝的理由,如 To be quite honest, we don’t believe this product will sell very well in China. (说老实话,我们不相信这种产品在中国会卖得好)。 第三,语义清楚,做到形式委婉、内容明确。 国际商务谈判大多用英语进行,而谈判双方的母语往往又不都是英语,这就增加了交流的难度。在这种情况下,我们要尽量用简单、清楚、明确的英语,不要用易引起误会的多义词、双关语、俚语、成语。也不要用易引起对方反感的词句,如 :“to tell you the truth”,“I’ll be honest with you…”,“I will do my best.”“It’s none of my business but…”这些词语带有不信任色彩,会使对方担心,从而不愿积极与我们合作。如果谈判者的言辞能清楚地表达出所想的和所要讲的,就减少了许多容易导致误解的地方。 商务谈判,中心还是经济利益。在双方的谈判中,价格是一个很重要的环节,婉转地提出自己的意见可以使自己处于主动地位。如果自己已经胸中有数,在谈判中,语句上面不能有丝毫含糊。 最后,为确保沟通顺利的另一个方法是在谈判结束前做一个小结,把到现在为止达成的协议重述一遍并要求对方予以认可。小结一定要实事求是,措辞一定要得当,否则对方会起疑心,对小结不予认可,已谈好的问题又得重谈一遍。 掌握跨文化商务谈判的英语技巧,对于谈判者十分重要,它不但直接关系着谈判的成败,还可以使谈判者在对外经济交往中往往会收到事半功倍的功效。希望读者可以通过掌握上述的技巧,在谈判中掌握主动、获得满意的结果。 参考文献: 刘向丽:国际商务谈判.机械工业出版社 方其:商务谈判.中国人民大学出版社 李品媛:现代商务谈判.东北财经大学出版社

谈论的英文篇2

  

(一)观察 

语言的功能体现在言语的行为上,学生应善于通过观察使用英语的人的行为模仿习得。在中国由于英语语言环境有限,学生普遍能观察到的榜样就是英语教师。教师的榜样作用非常重要。如果教师的语言流利,语音语调标准,?教态美,讲解深入线出,方法生动活泼就能吸引学生的注意。也就是说,榜样所显示的行为的功能性价值高,学生反复观察学习的速度可以加快。有条件的学校应尽可能使用录音、录像、投影等电化教学手段,质量高的录像或电视节目可提供最好的榜样。学生在观察中可以不知不觉地学到地道的语言、自然的语调、表情和体态。由于印象深刻,这些听觉和视觉映像容易长时间记忆。教师还可以放手组织学生进行语言的操练和多种形式的练习,就是让学生用自己的行为显示出其观察学习的内容,然后根据信息反馈进行自我矫正的调整,逐步熟练完成言语的行为,在这个过程中,对于观察认真、模仿得好的学生应加以鼓励,使学生自觉地培养观察力。 

(二)注意 

学生的注意是有效地组织教育教学过程的最基本的条件之一。乌申斯基说过:“注意正是那扇一切从外部世界进入到人的心灵之中的东西所要通过的大门。”教师要善于打开这扇大门。注意分成随意注意和不随意注意两种,在教学过程中不随意注意起着重要的作用。教材内容有趣,教师精心备课,讲授逻辑性严谨,内容丰富,言语清晰,富于表情,速度适中,恰当地使用直观性教具(图片、简笔画、实物、模型、图表等)和电化教学手段,变换活动方式(两人一组、分行分组、半班或全班),这些做法可以使学生的不随意注意长时间保持。当学生发生兴趣或理解所学内容的重要性时,随意注意也就培养起来。学生能够持续不断地借助意志努力保持高度的注意,这时就能产生最富成效的智力活动,甚至“过目不忘”、“当堂巩固”,学习的高效率就会出现。 

(三)记忆 

记忆主要包括识记、?保持、?再现与回忆。高中学生已学习了1000多个英语单词和一定量的习惯用语,以及最基本的语法结构,他们的抽象逻辑思维已比较发达,应指导他们运用合理的识记方法。例如,要求学生预习课文和单同,课上教师不必单教单词,进行机械记忆,而应结合课文重点讲解,加强学生的理解记忆。在呈现新语言时,利用学生熟悉的知识,以旧带新,新旧对比,通过比较发展逻辑识记。教学内容要结合学生的生活实际,符合他们生理和心理发展的需要,教师讲课生动活泼,语言风趣幽默,就能引起学生的兴趣,调动起学生的情绪。凡是有趣的内容就能促成积极的智力活动,识记就更有效。为了保持记忆,必须不断复习巩固。每节课以复习开始,以巩固结束;每一课或一单元、每一个学段结束时都要复习。这就是再现和回忆,从记忆中提取过去已产生的心理内容,并转为操作记忆的方法,使该心理内容得以恢复的记忆过程。要引导学生对所学的知识进行分类,例如,把英语词汇按读音、同性。词义(同义、反义、近义)、构同特点分类,会有效地加强记忆。成串地记英语单词效率高,就是这个原理。整个记忆的心理过程就是与遗忘进行斗争的过程。凡是纳入个人活动之中,并对人始终具有意义的内容一般是不会遗忘的。学了语言必须用,越用越熟,记得越牢,久而久之就成为自己语言机制的一部分。 

(四)思维 

思维是人类认识世界、改造世界的最重要的主观来源,恩格斯把它比做“地球上最美的花朵”。高中学生对客观事物的认识已有了基础,已获得一些英语的知识和能力。在语言实践过程中,过多地依赖直观动作思维和直观形象思维已不适宜,要特别注意发展抽象(理论)思维。教师应帮助学生在初中阶段已形成的对英语认识的基础上进一步学习,启发他们思考,经过归纳推理和演绎推理,?形成新的概念。例如,接触和感知课文中出现的一ing形式、过去分同和不走式等非谓语形式,教师应利用初中教学过的有关动同词形变化和句子成分的知识加以引导,逐步归纳,让学生自己分析和实际练习,理解和掌握这些新的语法的用法。学生进行分析、综合、概括,最后由原有的认识(由词承担句子成分),迁移到新的认识(动词非谓语形式可用作主语、宾语、宾补、定语和状语)。在这样的过程中,教师不可一股脑儿地把知识灌给学生,而应诱导学生思考和分析,触类旁通,应鼓励学生自己预先阅读、思考和发现问题。找问题和提出问题常常比随后解决问题要求付出更大的智力劳动,在口语问答和交谈中,提问和开始挑起话题的人要比答话的人更需要独立的思维。在做口、比头练习题时,教师应先让学生思考怎样解题,然后在给予提示和帮助,这样更有力于启发学生的思维。在现代教育中,尤其要重视发展学生的个性,鼓励学生发现和提出疑问,同时启发学生自己努力解决问题,这是培养学生独立的、创造性思维的重要方法。 

另外,还要注意在课内或课外造成轻松、愉快、平静和谐的环境,这样有力于学生训练思维的灵活性和敏捷性。 

(五)想象 

谈论的英文篇3

  

美国教育学家布卢姆说过“一个有情操学习课程的学生,应该比那些缺乏感情、乐趣或兴趣的学生,或者比那些对学习材料感到焦虑和恐惧的学生,学习的更加轻松,更加迅速。”积极学习英语的过程就是智力因素和情操因素的协调发展,如果把学生的“智商”和“情商”做主动比喻,学生的“智商”是露出水面的一部分,而“情商”是沉在水下的大部分,那么我们在英语教学中设法挖掘出学生的“情商”,使学生的认知因素和情操因素得到和谐的统一,就能进一步增强英语教学效果,真正提高学生的英语水平。 

英语教学在小学的课程里面还是刚刚起步,对于它来说,道路还是刚刚开始,前方还有许多的坎坷。如何让它在自己的道路上英姿飞扬?那就要靠我们的广大师生一起来努力、去探索,同时更需要我们的学生在感性认识英语的基础上能够更上一层楼----意志的磨练。 

如何来培养情操,具体操作见下: 

一、寓教于乐 

1、精心把握每个“第一次” 

小学生对初次看到的、听到的事物常留下深刻的印象,新奇有趣就更让人难以忘怀,教师善于利用“第一次”,会使之成为学生学习的有效动力。想一想,英语教师第一次走进课堂,就对孩子们说:“同学们,今天我们开始学英语。”给孩子们的印象是多少的平淡。而换一种方式,在黑板上用优美的英语字体写上“Welcome to English!”;录音机里播放欢快的英语歌曲;再来一段教师的英语自我介绍;请学生谈谈英语在我们生活中的用处(如有各种英语说明书,长大后可以出国留学等)。这样的效果会深深地印在学生的脑海里,使他们感受到英语离我们的生活很近,学英语是一件多么有趣而又有益的事。 

当学生开口说第一句英语,第一次羞涩的用英语和老师打招呼,第一次和同学表演对话,第一次唱英文歌曲,第一次做英文游戏……这些新奇、喜悦、自豪、快乐的情感培养了学生浓厚的学习兴趣,无数个培养兴趣的机会会随着这一个个“第一次”悄然而至。 

2、巧妙设计每堂英语课 

丰富多彩的课外活动是培养学生英语兴趣的重要途径,但居于重要地位的则是成功的英语课堂教学。我们应在课堂教学中,使学生于主人自居,积极、主动、大胆、愉快地参与英语课堂教学活动,在各种操练和交流中提高听、说、读、写能力,激发积极学习的情感。 

A、巧设情景 

情景能使抽象的语言具体化、形象化,在生动、形象的情景中讲解操练英语知识,能促进学习理解,记忆所学英语和提高运用英语的能力,使英语课堂教学趣味化、形象化。常用以下几种方法:(1)实物巧设情景。实物是最常用的直观道具,教师应当利用那些易于准备和携带的实物,如在教What can you smell?时,可让学生带上自己喜欢的水果和食物,有了具体的东西,整节课也就有血有肉了。(2)生活景观情景。教师可结合贴近有关日常生活内容引导学生进行“现场实况转播”“答记者问”等活动。如在教“How many people are there in your family ?"时,教师在上这节课之前,让学生自带自己的家庭相片。这样就能够抓住儿童的好表现的心理特征,他们都会踊跃的向全班同学介绍自己的“family",这节课不仅让学生复习了“mother, father, grandfather, grandmother, uncle, aunt, brother, sister"等等之类的单词,从而也让他们学会听懂本课的重难点句型“HOW many people are there in your family?". 

B、勤于动手 

活泼好动是孩子的天性,怎样让他们动起来,使“动中学,学中动”有机结合,在课中适当设计些动手做的内容不失为一种好方法。学习边动边学,使枯燥的句型操练变得生动活泼,趣味无穷,有利于调动学生的学习热情,提高学习效率。在小学英语新课程标准中,编者注重之一就是培养学生的动手能力,所以在设计上每章节都有“Let’s make.”这一部分,这样就充分的抓住并且利用上了小学生这一习惯。 

C、巧排座位 

任何一种一成不变的方法,时间久了,学生还是会感到索然无味,每个学生基本上都处于一个位置,全班上课,也大都按教师在前面,学生分排就坐的传统方式,其实课堂教学的形式可以多样化,适当的给学生的座位换种排法,或是改变一下教师和学生的位置,使学生犹如处于一个新的环境,提起他们的兴奋情绪,不但使他们能积极参与教学活动,合理的排位也会为课堂教学提供了许多方便。如在进行“Let’s practice”部分时,学生可以根据自己的需要,自由的下位来找伙伴一起练习;在上趣味活动课是,老师可以把学生的桌位换动一下,或者是摆成方形,或者是摆成空形,老师站在中间进行师生心灵沟通的讲学。 

二、以情施教 

1、教师以积极的情感鼓舞感染学生。 

教师在教学中的主导情绪应是快乐的,能通过情感所具有的感染功能,以教师的快乐情绪来影响和引发学生的快乐情绪。试想一下,如果当教师绷着脸或表情冷漠,或怒气冲冲地走进教室时,学生定会感到情绪压抑,气氛紧张。而当教师带着微笑,怀着喜悦的心情走进教室里,学生会倍感亲切、温暖,快乐之情油然而生,能使他们敞开心扉,更好的接受新的信息。在教学中,我深有体会,如每节课前,我都会让学生唱首英语歌曲和朗诵一段英语儿歌,如果教师神情漠然的站在一边,即使歌曲是轻松优美的,孩子们的演唱却是死气沉沉,毫无欢快之感,相反,如果老师和学生一起尽情欢唱,并能带着学生做动作,学生的情绪一下子就被调动起来,而老师也会被他们所感染。可见,快乐的情绪不仅对学生的学习活动有促进作用,对教师的教学活动也有相应的促进效果,快乐的教学气氛是师生共同创设、共同调节的。 

谈论的英文篇4

关键词: 文化适应;外语教学;措施

一 文化适应模式的理论基础

文化适应是二语习得的一个重要概念。它是一群体的语言、文化和价值体系在与另一不同语言、文化和价值体系的群体相互交流中产生的过程。导致文化适应失败的主要原因是二语习得者和目的语使用者之间的社会距离和心理距离。学习者文化适应的程度决定在二语习得中进步的程度。Schumann的文化适应模式所研究的是在自然语言环境中二语的习得,而在外语课堂教学环境中,学习者没有机会和目的语群体直接接触,因此诸如动机,态度或自我渗透等心理因素所起的作用就比社会因素重要得多。

Brown把二语习得过程中的文化适应分为四个阶段:起初接触新文化时的兴奋感和幸福感;文化震惊以及由此产生的对目的语文化的生疏感和抵触情绪,逐渐舒缓的文化紧张;同化。他认为在这些阶段中,文化震惊和文化紧张是学习者必然要经历的阶段,为了帮助这些学习者比较顺利的度过这些阶段,避免太多的石化现象,教师应该尽量帮助学生缩短学习者团体和目的语团体之间的距离。

二 在外语教学中加强文化适应的措施

1 语言和文化相结合

语言是文化的载体,学语言就是在学文化。任何语言,由于受独特的历史背景、价值观、世界观和哲学思想的影响,都载有其独特的文化内涵和意义,是传播该种文化的主要工具,也是人类用来进行思维和交流的最原始最基本的工具。汉英两种语言分属汉藏语系和印欧语系,代表着东西方两种不同的思维模式,反映着两种不同的社会文化。陈光磊先生主张在外语教学中移入与目的语语义、语用相关的文化内容,这包括:一个民族文化中特有的事物和特有的概念在词汇和语义上的呈现;词语在文化涵义上的不等值性;不同文化对同一对象所作的概念划分的差别在词语及语义上的显示;体现一定文化内容的定型的习用语,主要包括惯用语、歇后语、谚语、格言等。由此,教师的任务不仅是解释某些词语或句子的意思,还要帮助学习者多了解目的语的文化。对于涉及到的语言材料或文化内容,要向学生介绍文化背景,解释涵义或阐明不同的社会规约和交际语境。

2 异同对比

教师应该帮助学生了解和掌握两种语言使用过程中所受的文化规约和语境异同,用相同之处来加强二语习得中的正迁移作用,用差异之处来防止负迁移作用。“这种从语言的深层次结构出发,透过语言的外表进而对所学外语所反映的与母语文化的相同点或异同点进行对比的方法,具有方法论的意义,它有助于克服学生在习得所学语言和文化时的心理障碍。”以“individualism”一词为例:中国人习惯上将它理解为“个人主义”。汉语中“个人主义”往往同“自私自利”、“爱出风头”等消极含义的词联系,是一个带有贬义的词汇。而英语中,individualism是一个褒义词。此词英语的权威定义为“一种赞成个人行为自由和个人信仰绝对自由的社会理论”(social theory that favors the free ac-tion and complete liberty Of belief Ofindtviduals)。in~vtduahsm是美国人民所恪守的最主要的传统文化价值观念之一。这个从15世纪末文艺复兴时期就在西方社会受到青睐的词汇在20世纪的美国社会达到了顶峰。美国人认为每个人都有其完全不同而且极其精彩的一面,个人与个人不同,每个人都尤为珍贵,都特别出色。他们认为“个人追求”和“个人利益”至高无上,而所有其他的价值观念,权力、义务等都建立在此基础上。它强调个人进取、个性独立、个人特点和个人隐私等方面的西方文化内涵。在美国,“个人主义”意味着你可以在任何地方任何时候绝对自由地表达自己的观点。

3 利用垒真材料创造真实的学习环境,培养学习者的交际能力

了解目的语群体的文化可以提高学习者的交际能力,因此外语教学的教材应是与现实生活息息相关的真实材料,即具有真实性(authenticity)。王宗炎先生对au—thent Lcny的解释是:“指材料的文字和语言是自然的,而不是人为的。以选自报刊,杂志的文章和录自广播,电视的节目为教材,那就是具有真实性的教材。”每个单元应注重目的语文化知识背景和社会风俗习惯的介绍,教材的编排应有利于教师挖掘那些含有民族文化背景知识的语言现象,并结合语言现象向学生传授文化、语用、认知等方面的外部世界知识。

4 拓宽渠道,加强自我体验

外语教师应该促进国际交流与合作,让学生有更多机会接触目的语的使用者,自己体验西方文化。教师应引导学生参加各种语境的外语课外活动。如:读外语名著,听外国专家报告,参加英语角,英语戏剧表演等;引导学生留心和积累文化背景、社会习俗等方面的材料;计算机、网络和多媒体技术的发展,使自我体验的途径更加多元:网络提供原汁原味的语言输入,计算机、网络、多媒体语言教室提供多样的外语学习环境;网络强大的交流体系提供真实的外语交际环境,同时,学生按照个人需求、喜好和时间选择合适的学习内容、进度和方式,其融文字、声音、图像为一体的多媒体、交互功能能提高学习者的兴趣。

三 文化适应在外语教学运用过程中需要注意的问题

1 正确对待文化差异

从实际情况来看,英汉两种语言所包含和表现出来的文化因素方面的差异是客观存在的,是丰富多彩多角度多方面的。有人建议将这些文化“差异”归作七大类,从思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化和体态文化七个方面进行研究}也有人主张从词汇层面、语法层面、语用层面、颜色词方面和成语方面进行探讨。不论从哪一角度切入,教师都需要向学生明确:了解其他文化是为了和其他文化群体更好的进行交流,而不是完全成为其他文化群体的一员或是轻视甚至忘记自己的文化。

谈论的英文篇5

 

关键词: 文化适应;外语教学;措施

一 文化适应模式的理论基础

文化适应是二语习得的一个重要概念。它是一群体的语言、文化和价值体系在与另一不同语言、文化和价值体系的群体相互交流中产生的过程。导致文化适应失败的主要原因是二语习得者和目的语使用者之间的社会距离和心理距离。学习者文化适应的程度决定在二语习得中进步的程度。Schumann的文化适应模式所研究的是在自然语言环境中二语的习得,而在外语课堂教学环境中,学习者没有机会和目的语群体直接接触,因此诸如动机,态度或自我渗透等心理因素所起的作用就比社会因素重要得多。

Brown把二语习得过程中的文化适应分为四个阶段:起初接触新文化时的兴奋感和幸福感;文化震惊以及由此产生的对目的语文化的生疏感和抵触情绪,逐渐舒缓的文化紧张;同化。他认为在这些阶段中,文化震惊和文化紧张是学习者必然要经历的阶段,为了帮助这些学习者比较顺利的度过这些阶段,避免太多的石化现象,教师应该尽量帮助学生缩短学习者团体和目的语团体之间的距离。

二 在外语教学中加强文化适应的措施

1 语言和文化相结合

语言是文化的载体,学语言就是在学文化。任何语言,由于受独特的历史背景、价值观、世界观和哲学思想的影响,都载有其独特的文化内涵和意义,是传播该种文化的主要工具,也是人类用来进行思维和交流的最原始最基本的工具。汉英两种语言分属汉藏语系和印欧语系,代表着东西方两种不同的思维模式,反映着两种不同的社会文化。陈光磊先生主张在外语教学中移入与目的语语义、语用相关的文化内容,这包括:一个民族文化中特有的事物和特有的概念在词汇和语义上的呈现;词语在文化涵义上的不等值性;不同文化对同一对象所作的概念划分的差别在词语及语义上的显示;体现一定文化内容的定型的习用语,主要包括惯用语、歇后语、谚语、格言等。由此,教师的任务不仅是解释某些词语或句子的意思,还要帮助学习者多了解目的语的文化。对于涉及到的语言材料或文化内容,要向学生介绍文化背景,解释涵义或阐明不同的社会规约和交际语境。

2 异同对比

教师应该帮助学生了解和掌握两种语言使用过程中所受的文化规约和语境异同,用相同之处来加强二语习得中的正迁移作用,用差异之处来防止负迁移作用。“这种从语言的深层次结构出发,透过语言的外表进而对所学外语所反映的与母语文化的相同点或异同点进行对比的方法,具有方法论的意义,它有助于克服学生在习得所学语言和文化时的心理障碍。”以“individualism”一词为例:中国人习惯上将它理解为“个人主义”。汉语中“个人主义”往往同“自私自利”、“爱出风头”等消极含义的词联系,是一个带有贬义的词汇。而英语中,individualism是一个褒义词。此词英语的权威定义为“一种赞成个人行为自由和个人信仰绝对自由的社会理论”(social theory that favors the free ac-tion and complete liberty Of belief Ofindtviduals)。in~vtduahsm是美国人民所恪守的最主要的传统文化价值观念之一。这个从15世纪末文艺复兴时期就在西方社会受到青睐的词汇在20世纪的美国社会达到了顶峰。美国人认为每个人都有其完全不同而且极其精彩的一面,个人与个人不同,每个人都尤为珍贵,都特别出色。他们认为“个人追求”和“个人利益”至高无上,而所有其他的价值观念,权力、义务等都建立在此基础上。它强调个人进取、个性独立、个人特点和个人隐私等方面的西方文化内涵。在美国,“个人主义”意味着你可以在任何地方任何时候绝对自由地表达自己的观点。

3 利用垒真材料创造真实的学习环境,培养学习者的交际能力

了解目的语群体的文化可以提高学习者的交际能力,因此外语教学的教材应是与现实生活息息相关的真实材料,即具有真实性(authenticity)。王宗炎先生对au—thent Lcny的解释是:“指材料的文字和语言是自然的,而不是人为的。以选自报刊,杂志的文章和录自广播,电视的节目为教材,那就是具有真实性的教材。”每个单元应注重目的语文化知识背景和社会风俗习惯的介绍,教材的编排应有利于教师挖掘那些含有民族文化背景知识的语言现象,并结合语言现象向学生传授文化、语用、认知等方面的外部世界知识。

4 拓宽渠道,加强自我体验

外语教师应该促进国际交流与合作,让学生有更多机会接触目的语的使用者,自己体验西方文化。教师应引导学生参加各种语境的外语课外活动。如:读外语名著,听外国专家报告,参加英语角,英语戏剧表演等;引导学生留心和积累文化背景、社会习俗等方面的材料;计算机、网络和多媒体技术的发展,使自我体验的途径更加多元:网络提供原汁原味的语言输入,计算机、网络、多媒体语言教室提供多样的外语学习环境;网络强大的交流体系提供真实的外语交际环境,同时,学生按照个人需求、喜好和时间选择合适的学习内容、进度和方式,其融文字、声音、图像为一体的多媒体、交互功能能提高学习者的兴趣。

三 文化适应在外语教学运用过程中需要注意的问题

1 正确对待文化差异

从实际情况来看,英汉两种语言所包含和表现出来的文化因素方面的差异是客观存在的,是丰富多彩多角度多方面的。有人建议将这些文化“差异”归作七大类,从思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化和体态文化七个方面进行研究}也有人主张从词汇层面、语法层面、语用层面、颜色词方面和成语方面进行探讨。不论从哪一角度切入,教师都需要向学生明确:了解其他文化是为了和其他文化群体更好的进行交流,而不是完全成为其他文化群体的一员或是轻视甚至忘记自己的文化。

谈论的英文篇6

【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略

一、引言

20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯(katherina reiss)和弗米尔(hans j.vermeer)提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。

二、目的论

行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗米尔认为"翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译" [1](p12)。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能就是什么,是译者必须知道的。第二个原则是连贯性法则 ,第三个原则是忠实性法则。目的论认为"目的决定手段","源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种"[1](p25,p29)。

三、目的论对电影名翻译的指导意义

目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了"等效原则"对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。以电影名waterloo bridge两个翻译版本《滑铁卢桥》和《魂断蓝桥》为例,同为一个电影名的翻译,前者虽完全遵循了"对等"原则,第一次看到这个电影名,观众的第一反应可能是讲述一个关于滑铁路桥的平淡故事;后者充分发挥了译者的能动性和创造性,《魂断蓝桥》紧紧地抓住了观众的心理,引起观众的好奇心,这一翻译不仅提高了影名的概括性、艺术性等一般价值,而且给观众留下了很深的印象,从而提高了它的票房价值。类似的佳译还有很多,例如将ghost译为《人鬼情未了》, 将piano译为《钢琴别恋》,将 pretty woman译为《风月俏佳人》等。

四、目的论使电影名的翻译方法更加多样化

目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本所采用的方法。这就解决了电影名的翻译方法问题。电影名翻译的目的是为了更好的吸引观众所以,所以在传达原语片名的信息价值,文化价值,审美价值前提下并实现其商业价值的前提下,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。

1.音译

音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。如:《泰坦尼克号》(titanic)、《卡萨布兰卡》(casablanca)、《罗密欧与朱丽叶》(romeo and juliet)、《简爱》(jane eyre) 等。

2.直译

直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。例如《勇敢的心》(the brave heart)、《恋爱中的女人》(women in love)、《佐罗的面具》(the mask of zorro)、《傲慢与偏见》(pride and prejudice)、《云中漫步》(a walk in the clouds)等。

3.意译

为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容.增强片名感染力的作用。以《小鹿班比》为例,如果banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在"班比"前加上"小鹿",剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不仅提供了电影的信息,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如:《廊桥遗梦》(madison county bridge)《玩具总动员》(toy story)、《出水芙蓉》(bathing beauty)等。

4.创造性翻译

有时候,在电影片名翻译中经常会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况,这种情况下,译者需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,进行创造性翻译。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美.恰到好处,生动地再现了原片内容。如将volcano译为《地火危城》,ghost译为《人鬼情未了》、mission impossible译为《碟中谍》,sabrina《情归巴黎》,airport译为《九霄惊魂》等。

电影片名的创造性翻译,更多的是重视原语的内容,而不是电影名原语,使语言能够在传达原片信息的同时,沟通观众感情。具有强烈的感染力和审美价值。

五、结语

总之,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。

参考文献:

[1]nord, christiane. 2001. translation as a purposeful action. shanghai:shanghai foreign language education press

谈论的英文篇7

关键词:互文性;英译;互文性理论;翻译

互文性理论于近些年兴起的文本理论,它为翻译研究工作提供了崭新的视角。互文性理论和翻译之间可以概括为两个方面:一是,译者正确理解原文中的互文现象有利于翻译中对原文的理解;二是,翻译活动也是互文活动,译文和原文本身就有互文性关联。

一、互文性理论概述

在进行文本翻译时,一般都都注重类似语类特征和类似文本特征,它反映了一种辩证的和发展的哲学观。正如同后现代主义文学批评家们所说的:“文本之间或者类似的语类之间都存在着极大的相关性”,这种相关性就是文本的互文性。

互文性最早是法国文艺评论家茱莉亚・克里斯蒂娃于1969年提出,它强调文本之间相互依赖和相互影响的关系,认为每一个文本都是对另一个文本的吸收和转换。在英译中,互文性传递仍然是一个难点。把这一理论应用于翻译工作,要做到译文忠实于原文,这就要求译文尽可能的传递出与原文最佳的关联性。东西方语言文化差异很大,在英译中如何处理互文性,使得译文尽可能的与原文的相符是广大译者需要考虑的问题。

互文性的概念主要包括两个方面。

第一,一个文本与它引用、吸收、扩展或改写的其他文本之间的关系。互文性侧重文学形式层面的研究,这与它脱胎于结构主义是相符合的。它强调一个文本与其他文本之间可以相互论证存在的关系,并且依据这种关系可以更好的理解这个文本。

第二,所有文本都是一种互文,在任何一个文本中,多多少少都可以辨认出在其他文本中的存在,都是在其他文本的基础上吸收和转化而成的。互文性强调在写作中要放到一个坐标体系中观察,将一个文本与其他的文本作比较研究,注重原文本对现在创作的影响,从而可以系统的认识文学和文化传统之间的关联。

用互文性来描述不同文本之间的关联,可以发现写作活动中多元文化和语言互相交织的现象,可以提升写作的深度,了解复杂的文化和历史内涵。

二、 互文性对英译的影响

英译是跨语言和跨文化的交流活动,它要求译者既要忠实与原文本的文体特征和内容,又要顺从英语的语言习惯及文本规范。互文性与翻译是紧密相连的,翻译本身就是一种互文性活动,掌握文本之间的互文性,有利于我们的英译工作。译者在互文性理论的指导下查找可以提供借鉴或参考的资料,帮助译者选择新的视角,使译文信息表达到位。

1.共同的文化预设和英译障碍

英译中,互文性会直接影响到译者对于原作的理解。译者如果想要准确的传达出原文的内容,就必须对原文内容与相关文本的内容等进行理解并深入的挖掘。在英译过程中,要深入了解有互文性表现之处,力求准确无误的传达出原文的信息。

英译作为一种跨文化和语言的互文性活动,在语言习惯和文化差异上会带来一系列的问题。由于共同文化预设的缺乏,互文性通常使不同文化的人感到陌生,影响翻译时对不同文化的理解。理解往往是我们进行英译的基础,而文化预设则是我们理解的前提。

2.文化差异造成的词汇空缺和冲突

语言文字是一个国家或民族文化的载体。不同的生活环境、社会习俗、和历史条件,都会使不同语言的文字出现不对应或不重合的现象,这就带来了语义错位和空缺。这些语言文字是因为民族文化的差异造成的,在英译中往往找不到相对应的词来表达。例如,“八卦”是我国文化有的词汇,如果只是按照字面的意思翻译成“Eight Diagrams”,会使西方人难以理解,这就是因为西方人没有共同的文化预设,难以理解它的真正含义。再比如中国古代的纪年,像“康熙九年、乾隆十五年”等,仅仅按字面意思翻译,西方人也无法确定为什么年代,所以翻译时应该改译为公元纪年。

3.审美观念和思维习惯带来的行文差异

中国和西方的民族在长期的社会生活中形成了迥异的审美观念、思维习惯和文化心理,在语言文字中就呈现出修辞方式和文章布局等行文习惯的不同。汉语行文讲究辞藻华丽、声律对仗、音韵优美以及情感突出等,常用各种修辞方式来渲染诗情画意的效果,有时候往往会言在此而意在彼,借以增加文章的韵味。英文往往比较注重形式、写实和理性,讲究句式工整,用词简洁自然,表达清晰,描述直观可感,比较注意语言的实用性和准确性。

东西方文化的差异,就为翻译造成了一定的麻烦。进行英文翻译时,译者要在忠于原文的基础上,不拘泥于形式对文本结构进行适当的调整,增强译文的可读性,使其贴近英语表达的标准。正确理解原文中的互文现象有助于译者准确的表达出原文本的文化底蕴,增强文章的可读性。

总结:

互文性理论凭借对文学传统的包容性和对文学研究视野的开拓性,在研究和写作中扮演着逐渐重要的角色。它作为一种文本理论,注重将外在的影响因素文本化,有关政治的、社会的、心理的或历史的语境都都可以变成互文本。这样文本性取代了文学,互文性打破了传统、自主的文学观念。互文性理论将结构主义和后结构主义等文学批评中的合理因素都吸收进来,开拓了英译工作的视野,加深了英译中对原作的理解。

参考文献:

[1] 赵刚,汪幼枫.从互文性角度看汉英词典的翻译[J].国外外语教学,2006(04)

[2] 秦海鹰.互文性理论的缘起与流变[J].外国文学评论,2004(03)

谈论的英文篇8

1949年4月1日,中国共产党和南京政府代表团在北平开始和平谈判。经过反复磋商,于4月15日双方达成了《国内和平协定(最后修正案)》。然而,直至20日,南京政府却迟迟不肯在该协定上签字。遂决定发动渡江战役,解放全国。

4月19日,英国海军护卫舰“紫石英”号以保护长江沿岸侨民为由,从上海前往南京,夜晚停泊在江阴。第二天上午9点左右,“紫石英”号驶至江阴以西,接近三江营方向时,被正在北岸严守的第三野战军炮三团炮七连人员发现。“紫石英”号无视中国领土,擅自驶入中国内河,并贸然闯入长江防线,对即将开始的渡江战役构成了威胁。鸣炮示警,可“紫石英”号不但对警告置若罔闻,反而将炮口对准长江北岸,还对沿岸的阵地开炮。随即还击,多枚炮弹击中“紫石英”号,致使该舰方向失控,挂起白旗,在距阵地西南约7公里镇江附近江面搁浅。当日下午1点左右,英国海军驱逐舰“伴侣”号前来增援,闯入防线并向开火,造成多人伤亡。给予还击,“伴侣”号遭受重创,迅速逃离。事发后,英国远东舰队副总司令梅登立即乘坐重巡洋舰“伦敦”号,率领护卫舰“黑天鹅”号气势汹汹地前来救援。向两舰鸣炮示警。但对方不仅没有任何正面回应,反而向猛烈射击。在的英勇打击下,英舰多处中弹,梅登受伤,英舰受到重创后驶向下游。在几次交火中,有200多人伤亡,当地多名平民伤亡,许多房屋被毁。

严词抗议,英方拒绝承担责任

“紫石英”号事件发生以后,外界一片惊讶。一位英国军官回忆,当时英军明显低估了的军事火力。4月22日,新华社发表了亲自起草的《抗议英舰暴行》社论,指责“英帝国主义的海军竟敢如此横行无忌和反动派勾结在一起,向中国人民和人民挑衅,闯入人民防区发炮攻击,英帝国主义必须担负全部责任”。

次日,指出:“对紫石英号的方针,必须英方承认不经人民同意擅自侵入中国内河是错误的这一点,才能释放,否则决不能释放。”中央军委向前线部队发出了英舰“如敢再犯,则打击之”的指示。 ,在“紫石英”号和“伴侣”号遭受重创后,英国政府对长江炮战事件很快表明了态度,既是霸道的又是谨慎的。英国政府极力为英舰在华行动谋求“合法性”和“正当性”,甚至发出恫吓,旨在维护英国的尊严和权益。同时,英国政府似乎并不想卷入中国内战,而是企图寻求通过外交途径推卸责任,平息事端。4月24日,英国首相艾德礼声称:英国军舰得到政府的许可,有合法在长江中行驶执行和平使命的权利。4月26日,保守党领袖丘吉尔在英国下院,要求英国政府派两艘航空母舰去远东,“实行武力的报复”。而在英国远东舰队动用军事手段救援“紫石英”号的努力宣告失败之后,英国政府就加紧通过外交渠道寻求这一事件的解决。

4月30日,针对英国首相艾德礼关于英舰有权进入中国长江的谬论和丘吉尔要求派航空母舰前来报复的狂妄言论,以中国人民总部发言人李涛将军名义发表声明,对此作了驳斥和谴责。声明责问:“英国人跑进中国境内作出这样大的犯罪行为,中国人民有理由要求英国政府承认错误,并执行道歉和赔偿,难道你们今后应当做的不是这些,反而是开动军队到中国来向中国人民进行‘报复’吗?”声明指出,艾德礼首相的话也是错误的,英国没有权利将军舰开入中国内河长江。声明要求英、美、法等国在长江、黄浦江和中国其他各地的军舰、军用飞机、陆战队等武装力量迅速撤出中国的领水、领海、领土、领空,不要帮助中国人民的敌人打内战。声明同时还提出:“中国人民革命军事委员会和人民政府愿意考虑同各外国政府建立外交关系,这种关系必须建立在平等、互利、互相尊重和领土完整的基础上……”这一声明,表达了中国人民反对外国武装干涉,保卫祖国神圣领土的坚强决心。

积极促成谈判,英方迟迟拖延

“紫石英”号事件以后,英国方面派遣驻南京使馆武官克仁斯少校接任“紫石英”号舰长。1949年4月26日,双方展开了接触以及非正式的对话。4月27日,克仁斯致电镇江区最高指挥官,询问3名失踪英国海军士兵的消息,2名水兵因受伤留住常州斯蒂文生教会医院的情况以及落水登岸水兵的下落。5月21日,克仁斯致电驻南京总司令,要求将在常州斯蒂文生教会医院治疗的士兵转移到“紫石英”号上。

5月7日,三野八兵团政治委员袁仲贤主持会议,讨论“紫石英”号事件的经过及其应对措施。会议为接下来的双方谈判做了准备,决定要收集和保留对方先开炮的证据,希望英方在谈判中先承认事件责任。会议还决定在镇江召开庄严的追悼会悼念死去的军民。

5月17日,克仁斯致电镇江前线司令员,要求许可“紫石英”号一军官出来见面,并询问何时可以放行该舰。镇江前线炮兵第三团政治委员康矛召上校复电克仁斯,告知中国人民镇江前线司令部决定以谈判解决问题。同时告知康矛稿为谈判代表,并要求英方派遣当事军舰舰长或该舰队之适当军官担任英国舰队方面代表举行谈判。

5天后,英远东舰队总司令布朗特在致袁仲贤的电报中表示,“紫石英”号事件的谈判属于高级外交范围,他不能授权克仁斯舰长与中国人民就此事件责任问题进行任何讨论,同时要求放行“紫石英”号。

英方之所以不授权克仁斯讨论事件责任问题一本质就是不想承担责任。次日,克仁斯转交了布朗特致袁仲贤的数封电报,表示其已被授权就“紫石英”号事件进行谈判。但谈判范围仅限对任何需要澄清的事实进行解释,并代表布朗特商定使“紫石英”号安全驶出长江。

5月24日,双方开始谈判。克仁斯一开始就表示,“紫石英偶然事件”的讨论属高级外交范围之事,其无权决定在该不幸事件中的责任问题。他表示应该放行“紫石英”号,因为这样做并不影响正在南京进行的关于该事件责任问题的讨论。

袁仲贤说道:“英国军舰侵犯中国内河及中国人民的阵地,这显然是一种侵略行为,这是中国人民所不能原谅的。”克仁斯连忙辩解:“请允我陈述:我无权讨论该事件之责任问题,此项讨论此刻已在南京进行中。我可否与袁将军讨论使紫石英舰安全驶离长江的问题。”

袁仲贤进一步阐述:“英舰的侵犯行为,直接使我的部队遭受了252人的重大伤亡,当地人民损失亦巨。英舰未履行其应负的责任之前,我不拟讨论该舰安全驶离的问题。”

袁仲贤还告知克仁斯:“关于英舰应履行的责任问题可在此与我的代表康上校谈,其他问题不必与我谈。”

眼看克仁斯不准备就事件责任问题进行讨论,康矛召指出:“英国军舰没有权利进入中国的内河,中国

共产党中央委员会代表中国人民,早在1947年2月1日的庄严声明中指出:凡在1946年1月lO日以后,由政府单独成立的一切丧权辱国条约及一切其他损及中国领土的协定谅解(其中包括允许外国舰船在中国内河航行等),中国共产党均不承认。”

克仁斯狡辩道:“我不知道此声明,因我当时在区域,我可否获知何时能允英舰紫石英驶离长江。除非该舰下驶将影响军事行动且危及该舰本身的理由外,以任何其他理由再事扣留该舰,将引起国际间的严重后果……”

想通过谈判让英方承认事件的责任和错误,可英方闭口不谈事件责任问题,只想就放行“紫石英”号进行讨论,致使试论没有实质性进展。

中英双方多次谈判无果而终

据现已公布的外交档案显示,从1949年5月24日到7月22日,康矛召和克仁斯共举行了11次谈判。在6月3日的谈判中,康矛召表示“紫石英”号的安全离开只是一个技术问题,只要英舰的责任问题解决以后,即可驶出长江。如果克仁斯能负责讨论这一事件的责任问题,愿意出具一切证据。

6月12日的谈判也没有取得大的进展,双方就对“紫石英”号上一名水手进行x光检查以及运送邮件和生活用品给“紫石英”号进行了讨论。6月15日的谈判中,克仁斯转达了布朗特的意思,表示总司令对康上校历次答复所表现的拒绝讨论“紫石英”号安全离开的问题殊为惊寒,但考虑到近期中国人民战斗频繁,总司令对此问题曾加以体谅而未催逼。康矛召回答说:“我所提出的是在英舰承认其错误的条件下,允予放行……作为镇江前线司令部的代表,我们对讨论此事是有诚意的,这在我们历次与贵方的接触中均已明白显示,但迄今布朗特上将还未派出代表(来讨论事件责任问题)。”3天后的谈判依旧没能就事件责任问题展开讨论。康矛召催问克仁斯布朗特是否已打算派遣远东军队代表来讨论事件责任问题,克仁斯说还没有。克仁斯还信誓旦旦地表示康矛召可以去南京谈判,遭到否决。接着,克仁斯单方面指出,在其未接到新的指示前,不必再举行会议了。

6月20日的谈判中,袁仲贤陈述道:“自4月20日长江英舰暴行事件发生后,现已两个月了。在此期间,人民镇江前线司令部曾本和平谈判合理解决本案之精神,经过阁下敦促英国远东舰队方面派出代表举行谈判。但英舰方面则始终不愿使本案迅速合理解决,迄今仍未派出谈判代表。为了维护中国人民的及贵我两方的和平友谊,我不得不再邀请阁下前来,阐明本军对于此案之基本立场,敦促贵方迅派代表开始正式谈判。”他还一针见血地指出,英方竟始终不愿面对英国诸舰之错误事实与承担分内应负的责任,并始终拒绝派出正式代表开始本军提议之谈判。

袁仲贤继续指出,5月23日布朗特上将在其致我方的电讯中声称:“关于紫石英号事件的讨论已由英国大使在南京开始。”但事实上,无论在当时或以后,在南京并未进行关于英舰事件的谈判。布朗特在以后的电讯中又说,此事乃属于高级外交范围解决之事,无法在当地谈判解决。同时,他却要求人民首先放走肇事英舰“紫石英”号,而关于该舰及其他三艘肇事英舰,应履行的责任则表示不负任何责任。由于英方采取了逃避责任推延解决本案的态度,所以直至6月20日为止,英方仍未派出谈判代表,“紫石英”号官兵亦不得不继续滞留镇江附近未能驶出修理。

6月25日,克仁斯转来了布朗特致袁仲贤的电函,其中第二点说道:“本人承认英国皇家军舰紫石英号未获中国人民指挥当局之同意而进入中国人民之前线地带。”在7月5日的谈判中,康矛召表示,对布朗特上将的电函认为不满意,有两点原因:一是因为他没有承认四英舰未得中国人民的许可擅自侵入中国内河是英方的基本错误,而非仅仅是“紫石英”号;二是他用的“进入”一词不符合事实,事实上“侵入”更准确。克仁斯似乎理直气壮,说袁将军上次说的是:没有得到人民的同意(与允许是一样的),他说的是过失(failt)而不是说罪行(guilt),他没有说侵入(invade),而是说贸然。克仁斯询问假使增加贸然或不谨慎地这样的副词是否可以。

康矛召表示,主要的是动词的本身而不是副词,是要表明一个“侵入”的行动,因为领水是不能随便“进入”的。“侵入”一词在中文是很明白的。翻译的文字在今天来研究是比较困难的,袁将军所谈是尊重事实,关于“侵入”问题,是不是英方有意。我们不谈。在我们来说。外国兵舰未得许可进入内河,并发生如此敌对的行为,在客观上来讲是用“侵入”才能说明事实真相,这关系到中国的问题。再说,有些词句方面可以加以讨论,但未得允许“侵入”内河是一事实,这一个错误是应该承认的。“侵入”内河引起了严重后果这不是一种“罪行”吗?

康矛召还告诉克仁斯,在布朗特上将承认刚才指出的基本错误以后,可以允许将“紫石英”号的放行问题和英舰的赔偿道歉问题分开解决,即允许“紫石英”号先行驶离中国的领水,至于英舰的赔偿和道歉问题则经继续谈判解决。

克仁斯将7月5日会谈中康矛召的意见转达给了布朗特,并带着新的指示参加7月11日的谈判。克仁斯表示,布朗特可以承认“紫石英”号没有经过允许而进入内河是一个基本错误,但无法承认其余三艘舰船也是同样的错误,因为它们是为了营救“紫石英”号。而且布朗特也无法同意“侵入”一词。康矛召说,既然承认错误,就应该用文字表示出来,希望布朗特能迅速授权阁下来讨论文字。他询问授权信需要多久到达。克仁斯表示此前的授权信是充分的,而布朗特的亲笔签字信需要两三个月才能到。

7月22日,袁仲贤和康矛召同时与克仁斯进行谈判。因克仁斯坚持7月11日讨论的布朗特的意见已是最后的文件,不可能有所改动,最终谈判不欢而散。

鉴于谈判一次次陷入僵局,7月27日,布朗特在致袁仲贤的电报中不得不承认:“余认为皇家军舰紫石英号未得中国人民同意,于1949年4月20日进入前线地带,为招致误会之一的基本因素。皇家军舰伦敦号、伴侣号及黑天鹅号,亦均未得中国人民之同意,而进入前线地带。”显然,这个声明仍未承认英国军舰的罪行,而想以“误会”之名把罪行掩盖过去,因此中方不能认为满意。

英舰暗中逃跑,炮舰政策结束

其实,克仁斯接任“紫石英”号舰长后,一面寄希望于谈判,一面修复军舰损伤部位,伺机逃跑。7月30日,一场台风登陆过后,江水上涨,克仁斯祈盼已久的机会终于到来了。当日夜10点,“紫石英”号由被监视的镇江江面潜逃。在逃跑过程中,“紫石英”号为了掩护自己不受的炮击,强使当时行经镇江下驶的“江陵解放”号客轮与之并行,将其作为挡箭牌。当发觉该舰逃跑并发出信号警告其停驶后,该舰竟开炮射击,致“江陵解放”号中弹起火沉没,多人溺水身亡。“紫石英”号乘救援落水旅客之际,逃出了的视野。

自4月20日“紫石英”号事件发生后,坚持英方必须对此犯罪行为承认错误,并须准备继续谈判道歉赔偿问题,然后才能考虑释放“紫石英”号,旨在维护中国国家权益和尊严。英方代表则采取拖延时间,逃避责任的方针。英方的这种谈判现已证明是待机逃跑的一种诡计。

回顾整个事件,尽管英国军舰开进长江战区也许主观上对渡江作战并无敌意,但在极为敏感时刻发生这样的偶然事件,不能不让人觉得具有挑衅意味。特别是英国舰船低估火力,并认为不敢向其开火,而且在“紫石英”号冲突发生后尚未展开交涉的情况下就盲目派军舰前往救援,从而引发更大的冲突。

谈论的英文篇9

关键词:外贸业务;洽谈;商务英语;策略

伴随着商务英语在外面业务洽谈中应用的频率越来越高,商务英语作为专门用途英语的一个重要分支,成为了英语的一种社会功能变体。各国的语言专家针对外贸业务洽谈中的商务英语应用特点实行了一系列的研究,研究的成果存在一定的差别。美国的语言学家在商务英语洽谈过程中更加注重合作原则,这部分学者更加推崇商务英语交流需要建立在相互配合以及信任的前提下,针对洽谈事务的质量、方式以及数量等层面的信息采取对称式表达。中国的语言专家学者更加倾向于三元功能论,商务英语不单单是具备表达的概念功能性,而且表现出在交流过程中追求经济效益的最大化的沟通功能特点。商务英语不仅是外贸业务洽谈中一个应用型工具,更是外贸业务洽谈的一大助力。

一、外贸业务洽谈中使用商务英语的作用

商务英语在我国对外贸易业务洽谈中发挥着重要的作用,商务英语不仅是我国外贸业务洽谈交流的基础性前提,更是不同国家企业代表之间进行跨文化交流的基本途径,尤其是伴随着我国科学技术水平的提升以及国际贸易发展水平的提升,日益成为外贸电子商务发展的保障。1.商务英语的使用是交流的基本前提。当前,我国的外贸业务洽谈的参与企业之间需要应用一种共同的语言完成沟通交流活动,商务英语就成为企业洽谈的重要载体。商务英语是英语的重要分项,不仅包含着大量的国际贸易术语,而且还包含一部分带有商务特色的专业用语。当前,世界范围内国际贸易都认同在外贸洽谈过程中需要遵守商务英语的使用规范以及使用原则,这样就可以为不同的国家范围内的企业之间进行商业业务沟通与交流奠定基础,有助于建立良好的合作关系,为构建我国整体外贸业务体制的完善奠定基础。2.商务英语的使用是跨文化交流的基本途径。商务英语不仅是我国企业外贸业务洽谈的一个基础性语言工具,更是我国对外文化交流传播的重要载体。通过商务英语的应用能够让不同国家的企业更加顺畅地沟通与交流,能够更加真实准确地了解对方企业的企业文化,为我国外贸企业进一步深入拓宽海外市场做好铺垫。与此同时,商务英语更是一个信使者,承载着不同国家企业的文化精髓,让不同国家的企业更加顺畅地进行跨文化交流。3.商务英语的使用是外贸电子商务发展的保障。伴随着我国科学技术水平的提升,外贸商务发展也出现了一种全新的形式,即电子商务,它作为一种不受空间以及时间限制相对更加便捷的外贸交流形式不断发展成为我国国际贸易发展的主流。当前,商务英语不仅在企业贸易在线交流中发挥着重要的作用,而且在外贸函电业务中发挥着重要的作用,更是有利于我国电子商务水平的进一步提升。

二、外贸业务洽谈中商务英语的应用技巧

当前,商务英语作为一种特殊的具备专门用途的职业英语,在外贸业务洽谈过程通常发挥着重要的作用。外贸业务洽谈阶段,商务英语的应用技巧主要表现在通过语言以及肢体语言的沟通来获取对方的信任,让对方能够理解所表达的意图。因此,掌握商务英语的洽谈技巧有助于获得更好的交流效果。1.做好充足的前期准备工作。外贸业务洽谈工作开始之前需要做好充分的准备工作,这是实现良好外贸业务洽谈效果的基础性前提,更是保障洽谈工作全程顺利进行的必要条件。与此同时,充足的准备工作更是外贸业务洽谈商务英语应用的重要技巧之一。充分的准备工作可以对对手的背景底细做一个全面的了解,能够在洽谈之前就针对对方的情况进行彻底的研究分析,以便制定好良好的计划措施,针对对方的弱点进行重点突破。随后,可以立足于企业自身经营发展实际状况,拟定外贸业务洽谈的大致提纲,进一步明确外贸业务洽谈的重点,有助于最终达到良好的沟通效果。2.明确双方外贸业务洽谈的意图。外贸业务洽谈的洽谈意图是指引洽谈工作开展的一个导向标。在进行外贸业务洽谈的过程中,应该仔细地听清外贸业务洽谈内容,对双方的洽谈意图有一个准确的定位,根据对方的洽谈意图及时地调整自己的洽谈方案,考虑自身应该做出怎样的反应。尤其需要注意的是,外贸业务洽谈中商务英语应用通常会出现一部分习惯用语以及专业术语。所以,参与洽谈工作的业务代表需要认真听好对方业务代表的每一句话,尤其是在洽谈阶段所应用的一部分专业商务英语语法以及语句,要认真准备,这一系列的流程都需要在掌握以及了解商务英语基本语法的前提下完成。比如,对方的业务代表针对某一项交易事项的报价进行了叙述,我方需要认真地听取对方的业务洽谈意图,进行充分的理解,从而提出自己的见解,针对价格进一步进行商议,争取达到良好的效果,最终双方实现贸易协议的一致性。3.洽谈过程需要注意礼貌用语。外贸业务洽谈中商务英语的应用需要注意使用礼貌用语,礼貌作为人们沟通交流最基本的要素,不仅从业务洽谈的口语交流中体现,更是体现在双方交流的行为举止方面。通常来说,在保证两方经济利益的基础之下,通过商务英语礼貌用语的加入能够优化沟通交流的氛围,这不仅仅表现在语言沟通中,更是体现在发问方式上。间接性发问有利于让对方感受到礼貌与友好,为双方下一步更好的业务沟通做好铺垫。除此之外,在进行发问的过程中,问题的难度应不宜过难或过简,避免影响双方业务沟通形成限制,可以根据谈判的进度调整问题的难度。4.应用模糊语言进行委婉表达。外贸业务洽谈应用商务英语原则上应该简单明了,避免产生误会造成业务沟通的不顺畅,这似乎否定了业务洽谈中使用模糊语言的正确性,但是并非这样,外贸业务洽谈过程中,适当地应用商务英语模糊语言,能够让洽谈过程变得更加得体与严谨,提升了沟通的准确可信度。所以,在外贸业务洽谈过程中,应该意识到模糊语言积极的一面,在商务活动中更能够准确地表达我方的意图,常用的模糊性语言使用并非是任意的,而是尽可能得应用“有些”“估计”“可能会”“大概”等一系列修饰性词汇等造成的武断结论。在外贸业务洽谈过程中,适当地应用模糊语言不仅仅能够灵活地回答一部分棘手的问题,更能够进一步传递附加信息。5.巧用虚拟语气表达情感。外贸业务洽谈过程中商务英语的应用可以通过巧用虚拟语气来表达情感,外贸业务洽谈的过程是交易双方进行了解的一个过程,涉及到敏感的问题时,参与外贸业务洽谈的企业代表可以通过应用虚拟语气来表明自己的态度,这样不仅能够让洽谈的语言变得更加委婉,而且能够让对方企业代表更加容易接受。在外贸业务洽谈过程中,委婉的套话应用能够表达出与对方进行合作的诚意,让严肃而具备商业化的洽谈过程变得更加具有人性化,让外贸业务洽谈过程能够更加顺利。6.学会拒绝。在外贸业务洽谈阶段,适当的方式给予对方拒绝信号也是企业洽谈代表必须要掌握的一种交际技巧。在进行外贸业务洽谈过程中,应该尽量避免使用生硬的商务英语词句进行直接性的拒绝,需要采取更加灵活有效的方式来应对类似的问题,这也被叫作条件附加化。假如在外贸业务洽谈的过程中采用生硬的方式进行拒绝,可能会导致交流双方的关系变得紧张,产生不和谐的局面,这时,我们应该通过商务英语委婉词汇的应用来灵活处理,可以采取反问的方式委婉拒绝对方,一方面可以先表达有接受对方条件的意图,随后再针对条件的实施进一步进行更丰富的条件申请,力求达到最佳的洽谈效果。

商务英语作为国际范围内应用的一门专门用途英语,伴随着世界经济全球化发展的日益发展,我国对外贸易发展的程度越来越深化,商务英语凸显出更加重要的作用。外贸商务英语具备其独特的价值,谈判者应该深入地了解商务英语的内容体系,在谈判过程中能够更加灵活地体现英语独特的价值。企业业务洽谈代表应该根据商务英语的应用技巧更加顺利地推进谈判的进行,最终促使外贸业务洽谈结果的进一步优化,达到双赢的局面。

作者:范小华 单位:陕西国际商贸学院

参考文献:

[1]彭俊,李金华.如何提高商务英语专业教学质量的对策———基于“商务英语专业技能抽查标准”的研究[J].中国考试周刊,2016,(9).

[2]董良,冯晓萍.商务英语专业课程设置分析———基于我校英语(国际商务方向)专业人才培养模式的研究[J].吉林广播电视大学学报,2016,(8).

[3]徐卫林,王生福.翻译视角下的上午英语歧义分析与词义选择[C]//中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编,2016.

[4]毛微微.高职高专商务英语专业实训教学改革初探[C]//2016年北京高教学会高职研究会学术年会“金商杯”优秀论文专辑,2016.

[5]徐建荣,黄琳琳.创新教学方法探索提高学生综合应用能力的成功模式———案例一任务教学法在商务英语教学中的应用[C]//第八届全国国际商务英语研讨会对外经贸大学英语学院论文汇编,2016.

[6]刘婷婷,鲁裕玉.上午英语中模糊限制语的语用功能分析[C]//福建省外国语文学会2016年年会暨学术研讨会论文集,2016.

谈论的英文篇10

[关键词]跨文化交际文化冲突大学英语教学交谈分析法跨文化交际教学

改革开放以来,国与国之间经济、政治交流日益频繁。在这个过程中,国与国之间的文化碰撞也成为不可忽视的现象。跨文化交际,英文叫做cross-culturalcommunication或者inter-culturalcommunication,主要是国与国之间在历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等的交流。由于文化作为一个国家或民族的标志性符号,在国与国之间的交流过程中难免会出现文化冲突。在这种情况下,研究对方国家文化就成为国与国之间能够顺利交流的必不可少的环节写作论文。

笔者在澳大利亚留学期间,在与当地人进行交流过程中,发现了许多交流障碍。比如在与当地人见面哪怕是第一次见面时,他们都问“Howareyou?”或者“Howiseverythinggoing?”“Howareyougoing?”几乎没有人问“Howdoyoudo?”起初笔者感觉这可能是澳大利亚人的特殊问候方式,也许英美不同。可当笔者在与当地英美游客接触时,他们和澳大利亚人的问候方式是一样的,因此,这样的问候方式并非澳洲特有。而且,笔者在澳大利亚学习过程中发现,其实现在很多澳大利亚人,特别是年轻一代的语言正追随美国人,同时澳洲又是英联邦国家,因此,澳洲人的语言完全可以代表英国或者美国。还有这样一个例子,nativespeaker给“Howareyou?”的回答令人诧异,并非多年来中学英文课本上所教的“Fine,thankyou,andyou?”而是“Good,good.Andyou?”再比如,对“Thankyou”这样一个包括中国未受过英语教育的人都知道的用语,对方的回答既不是“That’sallright.”也不是“Notatall.”而是“Noworries!”而且笔者在后来观看美国电影“27Dresses”也有此发现。当然,有时也有人回答“You’rewelcome!”还有,中国学生喜欢用“please”这个单词,因为翻译过来是“请…”,觉得用这个单词非常礼貌。可是英语国家的人则不然。一次,笔者在email里向导师请教一个问题后这样写道“Tellmesomethingaboutthatplease.”后来导师告诉我,其实这样说很不礼貌,因为这是个祈使句,给他的感觉是我在“命令”他去做,让他很不舒服。后来笔者了解到,其实英语国家的人并不是用“please”来表示礼貌的请求,而是“Canyou…?”或者“Couldyou…?”如果要用“please”也是用在一般疑问句中“Canyouplease…?”或者更礼貌的话“Couldyouplease…?”还有一个例子很值得思考,当老师提出了一个问题的时候,学生的回答是ofcourse,当时老师大怒,实际上,学生的并不是有意要惹怒老师的,因为在中文中,ofcourse是“当然”的意思,对于中国人来说这样说没什么不礼貌,可是,在NS听起来就不舒服,他们会理解成“那当然啦,你傻啊,连这都不知道”。这些例子给我们带来一个问题去思考,即为什么我们中国学生在去英美国家语境中会遇到这么多交流障碍呢?

造成这个问题一方面是由于我们是EFL国家,语言环境相对不好。但最主要的原因不在此,笔者认为,主要原因是我们的英语教学存在问题,跨文化交际的意识比较欠缺。那么,要解决这样一个问题,大学英语教师应该怎么做呢。

首先,多找机会邀请英美国家的外籍教师到课堂上与学生进行交流。由于中国与英美国家在文化上存在诧异,因此,在表达方式上大相径庭。比如,中国人会说“拦路虎”,而英文却用狮子来表达,即“alionintheway”。所以经常请他们来课堂,对学生了解国外文化会有很大的帮助。

另外,充分利用英文原声电影。在一学期给学生放一到两次英文原声电影,看电影的时候,学生可以了解英语国家的风土人情,人们的生活方式等,使学生仿佛置身其中。如果课堂上抽不出时间,教师可以将自己下载的电影拷贝给学生,让他们课后看,当然,要给他们布置任务,比如,写影评或者从电影中找出NS对话中的用词用语及其特点。

其次,教授阅读(包括精读、泛读)的教师在课堂上应多找一些真文,即authentictext。近几年,英语教育界不断提倡运用真文教学。真文的好处是,它由NS所写,可以说是原汁原味。阅读真文有利于学生了解英语国家人民的思维方式或者价值观念等。选择真文的途径有很多,比如,英文原版小说,国外的英文杂志、报纸等。我们处在互联网时代,国外英文杂志、报纸等都可以在网上搜到。

最后,要提高学生跨文化交际的能力,口语教师扮演着极其重要的角色。在此,笔者提出口语教师应采用交谈分析法教授口语。

长期以来,中国英语口语教学多采用视听法。视听法教学主要是在教学中广泛使用声、光电的现代化教学技术设备,使语言与形象紧密结合,在情景中整体感知外语的声音和结构,从而为学生创造良好的语言环境使其自然掌握英语。其中drills也就是句型练习构成其非常重要的一部分。使用句型练习固然有其优点,但由于教材所使用的句子很多都是人为加工而成,其劣势也很明显。笔者上面所提到的在澳洲遇到的交际问题就是其劣势的体现。笔者认为,用“交谈分析法”教授口语应该会取得更好的效果。

McCarthy指出,语篇分析是对语言与语境的关系的分析。Paltridge认为,之所以要进行语篇分析,其原因是它能够给语言学习者展示语言应用的真实画面从而帮助他们更好的理解对话者的语言选择以及这些选择在特定语境中的意思。因此,掌握英语国家人们日常生活中使用语言的技巧能够使英语学习者提高跨文化交际的能力。

Burns,Joyce和Gollin指出,分析语篇的方法有五种,即,系统功能语言学、语用学、交换结构理论、评论话语理论和交谈分析。在此,笔者谈谈交谈分析法。

Cook提出,交谈分析法是对话语的局部和微小细节层面做分析。因此交谈分析法主要分析对话中的小单元,例如对话开始语与结束语(openingsandclosings),对话统一体(adjacencypairs),说话次序(sequences),话论转化(turntaking),对话的修补(repair)等等。Cook将对话统一体,说话次序和对话的修补归为一类,并成其为“话论类别”。下面具体谈谈话论转化与话论类别这两大理论。

首先,话论转化。TenHave认为,话论转化是交谈分析的核心理论。正如它的名字所暗示的,话论转化指的是对话中一个人结束话语之后,另一个人紧接着说话,以此类推。Cook认为交谈分析法主要是描述对话者之间如何转化话论以及在什么情况下他们话语重叠或者中止。因为不同文化之间使用不同的话论转化机制,不同国家的人们使用不同的方法来得到话论以及传递话论,因此分析话论转化非常必要。当以英语为母语的人在谈话中想要得到话论,他们通常使用一定的谈话技巧,比如提高话音;假如想要传递话论,他们一般借用一些信号,比如“mhm”,“yeah”,“so”,or“anyway”来中止他们的话语。Burns,Joyce和Gollin认为在日常对话中,经常会出现话语重叠,话语重叠可表达不同的目的,包括表示不赞成,迫切以及恼怒等。

其次,话论类别。Eggins和Slade认为对话统一体是由两个紧密联系着的对语组成。比如,howareyou/good;goodmorning/goodmorning。Cook指出在英语口语中,如果对话一方提出问题,提供帮助,提出批评等,通常会得到满意或不满意的回答。话论类别中的说话次序包括两种:插入次序和话题次序转换。Paltridge指出,插入次序指的是第二组对话统一体插入第一组对话统一体中,从而将第一组对话统一体分开。Cook提出,话题次序转换是指话题从一个转换成另一个然后又回到第一个话题。Paltridge指出,对话的修补指的是对话者纠正他们在谈话中的错误。TenHave认为,对话的修补是在谈话过程中解决问题的一种“有组织的方式”。

在口语课堂上,教师应该充分利用NS在真实情景下的对话,对话可以是面对面,也可以是电话对话。将对话的transcript用OHT展示给学生,用交谈分析法对transcript进行仔细分析。这样可以让学生“看”到对话内容,更加细致地学习NS是如何交流的。

理论上是这样的,但在实际应用中,具体怎么做,下面网址nixon.archives.gov/find/tapes/watergate/wspf/000-000_37d.pdf的例子是一个电话对话的transcript,笔者将对它怎样在口语课堂上应用做以具体分析。

假设口语教师用交谈分析法进行教授并选定这个电话对话作为范例,首先,教师应让学生注意对话中的第一个“hello”不是问候,而是对电话铃声召唤的回复。这就同时纠正了

中国学生很习惯用hello来与外国人打招呼问好的错误表达方式。其次,教师应告诉学生,在通常情况下NS对话的第一个话题一般不是对话的真正原因,因此在这个电话对话中,第一对话论“hi/howareyou;I’mpretty,prettygood/good”仅仅只是一般的闲聊,并非打电话的真实原因。这样告诉学生,有利于学生在与外国人对话中培养良好的对话习惯,如果一开始就直接说自己谈话的原因,NS势必会感觉比较突兀。然后,让学生观察一下对话中的话题转换。这篇电话对话的话题转换是这样的(“^”代表话题转换):问候^约会的时间与地点^接到O’Brien的电话^有关Dean的事情^安排好下一次约会^E告知K有关陪审团事宜。分析过程中,让学生观察NS是如何进行话题的转换的,从这篇电话对话看出,NS会用一些技巧,例如升高音调并提出问题“didhetellyouaboutDean?”,“now,canyou…”.最后,教师让学生注意NS是如何使用话语技巧的,NS会使用一些填充词或者反馈语,例如,“well”,“uh-huh”,“sure”,“yeah”,“uh—hm”,“um,hum”,“right”等。学生学习这些有助于他们在与NS交流时显得更加自然,为自己争取一些思考时间,不至于陷入尴尬的境地。

总之,不管是英语听、说、读、写教学的任何环节,其主要目的都是使学生能够与英美国家人民进行交流,交流过程也是文化的交流,因此,为了使学生英语实际应用能力得到提高,跨文化交际教学应该得到英语教师的重视。

参考文献:

[1]Burns,A.,Joyce,H.&Gollin,S.(1996).Iseewhatyoumean:Usingspoken

[2]discourseintheclassroom.Sydney:NationalCentreforEnglish

[3]LanguageTeachingandResearch,MacquarieUniversity

[4]Cook,G.(1989).Discourse.Oxford:OxfordUniversityPress

[5]Eggins,S.&Slade,D.(1997).Analysingcasualconversation.London:Cassell

[6]McCarthy,M.(1991).Discourseanalysisforlanguageteachers.Cambridge:CambridgeUniversityPress