雨霖铃翻译十篇

时间:2023-04-11 18:54:58

雨霖铃翻译

雨霖铃翻译篇1

[KeyWords]Chinesepoetry;artisticconception;BellsRingingintheRain;solution

【摘要】汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。要成功的传达意境是不容易的,许多好的汉语诗歌翻译成英语后总是会失去原作的艺术魅力、本文首先指出:意境是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界,意境传达的困难在于中西方存在着诸多差异,不同的历史文化,风俗习惯和思维定势都使汉语诗歌的意境传达成为一个难题,本文以《雨霖铃》的译文为例,分析了这首诗歌意境传达的困难,接着通过《雨霖铃》的两种译文对比提出了意境传达的三种有效方式:传情达意,挖掘意象,激发联想。最后作者提出,这只是三种有效的方式,而不是绝对的方式。

【关键词】汉诗英译;意境;《雨霖铃》;方式

1.Introduction

"Poetryisasuperartoflanguage.”[1]Awell-knownstatementismadebyRobertFrost“Poetryiswhatgetslostintranslation”.[2]PoetrytranslationisadifficulttaskanditisespeciallytrueintheChinesepoetrytranslation.“Indeed,poetrytranslationisacreativetask.”[3]BurtonRaffelsays,“Thetranslatedpoemshouldfirstbeanewpoem,agoodone,andshouldbethefavoroflife,insteadoflifelessacademicaccuracy.”[4]TheEnglishversionsofmanyoutstandingChineseclassicalpoemswhicharegentlybeautiful,vigorousanddeepusuallycannotpresenttheoriginaltasteandflavorofthepoetry.Manyfamoussayingsandbeautifullines,whichenjoygreatpopularityduringhundredsofyears,maketheChinesereadershaveadeepsympatheticchord.Butforeignreaderscannotunderstandthemactually,ortheymayevenfeelbewilderedandthemostimportantreasonisthatthetranslationofChinesepoetryislackoftheconveyanceofartisticconception.ThesuccessoftranslationofChinesepoemsdependsonwhetheritcanapproximatelytransmitartisticconceptionofChinesepoemsandleadthereadersintoaspaceofimagination.China’spoetaswellasliteraryandtheoreticiansmostlythinkthatthegreatestachievementofpoetrycreationliesinartisticconception.Itisthesoulofpoetry.Thenwhatonearthisartisticconceptionofpoetry?

1.1Thedefinitionofartisticconception

Artisticconceptionisakindofidealartisticstate,whichcanleadreadersintothesituationandemotionofapoem.Theblendofsituationandemotionisthebasiccomponentofartisticconception,whichisinvolvedintwoaspects,oneistheobjectiveofimagesinlife,theotheristheidealsubjectivecreationofthepoet,wecalltheformeroneas“jing”,andthelateroneas“yi”.Therefore,artisticconceptionistheunifiedentityofthetwoaspects.[5]

ArtisticconceptionisoneofthemostimportantaestheticconceptionsinancientChina,whichcanbetracedbacktoTangDynasty.InhisTheStyleofPoetrypoetWangChanglinfirstlyputforwardartisticconceptiontogetherwith“物境”“情境”(twoofthreelevelslikeartisticconceptionusedtodescriberespectivelytheobjectandthecircumstancesofapoem).[6]Althoughheproposedthethreelevelstogether,hedidn’tpointouttherelationship.Jiaoran,apoetandamonkaswell,oncepointedouttherelationsbetweenYi(image)andJing(situation).Hethoughtthatthefeelingsofareadertoapoemstartfromitssituation.[7]LiuYuxiwhocarriedonJiaoran’stheoryadvancedthatwecansayinTangDynasty,theAestheticSchool---theleadingschoolofpoetrywhichanalyzespoemwithartisticconception,wasformed.[8]AndinQingDynasty,WangGuoweigaveadeeperresearchontheconnotationandcreationofartisticconception.Ashesaysinhis“CommentsonciPoetry”,“Notonlycanliteraturemotivatethewriterhimself,butalsoitcantouchtheheartsofothers.”[9]MaoDunthenthoughttheconnotationoftheliteraturetranslationisthetransmissionoftheidealcondition.Hesaid"theliteraturetranslationistotransmittheartisticidealconditionoftheoriginalworkinanotherlanguageandmakereaderbeinspiredequally,affectedandgetthebeautifulfeelingwhentheyreadtheoriginalwork.[10]

1.2.Thedifficultiesoftheconveyanceofartisticconception

Formanyyears,lotsofChinesescholarsaswellasforeignresearchersputtheirefforttodothearduousworktotranslateclassicalChinesepoemsintoEnglish.Andamongtheirworks,thereisnolackofexcellenttranslation.Asamatteroffact,justthroughthewonderfultranslationofsomeexcellenttranslator,alotoffamousclassicalChinesepoemshavewontheirworldreputation.However,asakindofartisticappreciation,weusuallyhavealittlepitythatthetranslationofChinesepoetrystillcannotexpressartisticconceptionwhenwereadastheChinesereaders,lotsofChineseclassicalpoemshavelosttheiroriginalromanticcharm,completeinformation,three-dimensionaleffect,andthestatethatcanleadthereadersintoaindefiniteimagination.ItisnotsurprisedtoseethatmanyscholarsconsiderthetranslationofChineseancientstyledpoetrytobeanunsuccessfulfieldsofar.Wecanseethatevenifsometranslationsdisplaythecontentofpoetry,theyfailtotransmit,interpretthemood,theimage,andthesituationofpoetry.BecauseofthehugedivergencebetweentheEastandtheWest,itisimpossibletoexpresscompletelytheprimarytasteandartisticconceptionofChinesepoetrytoeveryreader.

Thereasonisthatthedifferenthistoricalcultureconnotationsanddifferenthabitsandcustomsaswellasdifferentthinkingmethodsareformedintheaspectofwordsandexpressions.

TherenownedtranslatorMr.YangXianyihassaid:"Therearemanyotherfactorsconstitutingcertainmeaningsinoriginaltext.Itissimplynotimpossibletotransmitthesemeaningsforthepersonsunderdifferentcultures.[11]Forexample:theChinesereadershavesomeassociationspontaneouslywithweepingwillowinaChinesepoetry,itisimpossibletocausethiskindofassociationnaturallyifitistranslatedintoanotherlanguage.Inmanypoemstheterminology(poemlanguage)oftenhastheirculturalhistoricalbackgroundcausingthereadertoassociatesufficiently.[12]Thereisnofinaltranslationforanytranslationispartialsinceitishardlypossibleforanytranslatortoseekbalancebetweenvariousrequirement.[13]Ofcourseitcontainstheconveyanceofartisticconception.

2.TheanalysisofBellsRingingintheRain

Here,theauthorwillprobehowtotransmitartisticconceptioninthetranslationofChinesepoetrybytheEnglishversionofBellsRingingInTheRain.

2.1ThecommentofBellsRingingInTheRain

LiuYong’poemsaregoodatdescriptionofdetails,andwritteninapithystyle.Thispoemexpressesthepartingfeelingsanddescribesthesceneofpartingandthepainfulmood.Theemotionisalsoverysentimental.ThispoemisofLiuYong’srepresentativeworks.Thefirststanzadescribesthepartingscene,theauthordescribesthecicadachillily,andtwoloveswerepartingintheroadsideshelter.Theboatwasurging.Theywerereluctanttopart,handinhandwithtearfuleyes,sobbingwithoutaword.Themistywavesinthegreatdistanceandthedistantskyalsoappearedsoheavy.Inthesecondstanza,theauthorsighedwoefully:partingletsthehumanbesadsincetheoldtimes.Thelongertheypart,thesaddertheyfeel.Evenifthereisbrightdaysandbeautifulscenery,thepoetstillcannotcheerup.

“Thecicada”,“theroadsideshelter”,“thesuddendownpour”,“thenationalcapital”“theboat”,“themistywave”and“thesouthernsky”-----theseimagescomposedthedeparturepictureofgloomycolor,brimwiththethickdeepsorrow.TheChinesereadercanfeeltheauthor''''ssadmoodaftertheyreadandproducethesympatheticchord,butasaresultoftheculturalenvironmentandthebackgrounddifference,foreignreadersmaynothavesimilarfeeling,norcantheyinducetothisdignifiedatmosphere.theChinesereadercouldcarryontheverynaturalassociationtoabovetheseimages,formaseriesofpicturesinthebrains,buttheforeignreaderpossiblycannotbeabletounderstandthiscompletely.Inthesecondstanza,whatistherelationbetween“多情”and“自古”?Howtotranslate“晓风残月”?whatis“良辰好景虚设”onearth?Itisverydifficulttodescribethepainfulmoodandthedeepsorrowfaithfullytotheforeigners.

2.2ThedifficultiesoftheconveyanceofartisticconceptionofBellsRingingintheRain

Itisnotcompletelypossibletotranslatetheoriginalpoem,themoodandtheatmosphere,whichisalsoanextremelybigdifficultproblem,suchas:

Firstly,Itisdifficulttoconveytheemotioninthepoem:theemotionhereisnotpresentedexplicitlybutimpliedinthedescriptionoftheimages.Itishardtoconveytheconnotationandassociationsignificanceofimagestotheforeigners.Inaddition,theChinesepoemsusuallyconsistofseveralimages,thepoetcandisplaysomepicturesinfrontofthereadersthroughthedepictionoftheimages.InBellsRingingintheRain,“thepavilion”“eveningclouds”“willowtrees”“waningmoon”---theseimagesconstituteasceneofsorrowdepartureindrearyAutumn.Itisnoteasytoselectproperwordstoconveytheimagesaswellassuitablewordstoconnectthemintheprocessoftranslation.Finally,InBellsRingingintheRain,Chinesereaderscanassociatethewavingwillowtreesandwaningmoontothereluctanceofdeparture.ItishardtobringthesimilarfantasytoreadersinEnglishversion,becausesomeimagecannotarousethesameassociationtotheforeigners.Thereisalsoonepointthatweshouldnotice:theconveyanceofartisticconceptionisacommonproblem,sometimeseveniftheversionembodiesthecharmoftheoriginalpoem,theforeignersmaynotunderstanditcompletelybecauseoftheculturaldifferences.JustastheforeignerscannotunderstandtheloveofLiangShanboandZhuYingtai,Here,theauthoronlywouldliketodiscussthewaystoconveyartisticconception.

3.Threestrategiestoconveyartisticconception

Tobeexact,ZhaoZecheng’sartisticconceptionincludesthreeaspects:Qing(emotion),Jing(situation),andimagination.Tocounterthesethreeaspects,artisticconceptioncanbeeffectivelytransmittedtoreadersbythefollowingthreemeans:first,toexpressamorousfeelingsandideas;second,tounearthimages;finally,tostimulateimagination.[14]

3.1Expressfeelingsandideas

WhendoingthetranslationofChinesepoems,weshouldfirstlymakeclearthemainideaoftheoriginalpoem,thesituationsetinthepoemandideasandfeelingsthattheauthorwantstoexpress,otherwise,wedonottranslatebutcreatepoetry.

InancientChina,therearethesayingslike“idealcanbeconveyedbypoetry,and‘poetryisstemmedfromemotions.”[15]WangGuowei,anaestheteinmoderntimes,indicatesthat‘onlywhenapoetisabletoreflectthereallifeandexpresshisrealfeelingsbyhispoemhashereachedahigherlevelofpoetrycreation.’[16]Inhisopinion,thesimplenaturalscenery,suchasbirds’singing,flowingwater,flowers’blossomanddriftingcloudscannotconsistof‘Artisticconception’bytheirpoems.ThefamousliterarytheoreticianinQingDynasty,YeXiethoughtthatemotionfromthebottomofheartisoneoftheindispensableconditionsinthecreationofartisticconception,andwhetherartisticconceptioncanbeconveyedsuccessfullybythetranslationsornotdependsonwhetherthetranslatorisabletotransmitthefeelingsbetweenthelines,andunderstandpoet’mind.[17]AsEveingsaysinhis‘TranslationandSentiment’,translatorshouldnotonlytranslatethe‘tears’,the‘laughter’,the‘anger’,thereadinesstogivelifeonthebattlefieldandthevisiblethings,butalsothegrief,thehappiness,theindignation,theutterdevotionandtheinvisiblesentiment.[18]Forinstance,hereisseveralversesofBellsRingingInTheRain.AistranslatedbyRewiAlley,andBistranslatedbyXuYuanchong.

“都门帐饮无绪”

AWedrinktoeachother

BCanwecarefordrinkingbeforewepart

“饮”“无绪”thetwowordsaddanxietytotheparting,peopleusuallywoulddrinkwinewhenpartinginancienttime.Thepoetwassosadthathewouldnotliketodrinkatall.‘Drinktoeachother’inAlley’stranslationsdoesnotshowthiskindofmood.XuYuanchongtranslatesthewordsinto‘Canwecarefordrinkingbeforewepart’reflectakindofdisconsolateness,So,XuYuangchong’stranslationisbetter.Ifthepoemembodiesthepoet’emotion,theversionshouldindicateit.Letuslookatanotherverse:

执手相看泪眼,竟无语凝噎

Aweclasphands,faceswet

withtears;unabletosayanything

BHandinhandwegazeateachother’stearfuleyes

Andburstintosobswithwordscongealedonourlip

Totranslatetheemotioninthesetwoverses,wemustgraspthepsychologicalconditionofthepoet.Lookingateachother‘stearfuleyeswithhandconnecting,theywouldliketosaysomething,yetspeechlessforsobbingfinally.“执手”“相看”“泪眼”“无语凝噎”areasuccessionofwordsdescribingthehero’ssorrowandthegrief,XuYuanchonguses‘gazeat’and‘tearfuleyes’todescribethemood,andtransmittheemotion,‘burstinto’indicatestheeruptionofhispreservedsentiment,‘congealed’vividlymanifestthesadness.Obviously,inversionA‘wetwithtears’greatlyweakenstheemotionandcannottransmitartisticconceptionoftheoriginalpoem.Obviously,itisinadequatetoonlydisplaythecontent,wealsoshouldexpressthefeelingsbetweenthelinesproperly.Forexample:

多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节

Thatistosay,peoplealwaysfeelsadwhenpartingsincetheancienttimes.Howdoesalonelypersonliveinthischillyautumn?Herethepoetisdisplayingakindofdisconsolatemood.

Aeverhavepeoplehated

leavingtherefriends,andnow

thecoldautumnwithitssadness

ontopofitall;

BLoverswouldgrieveatpartingasofold.

Howcouldyoustandthisclearautumndaysocold

Comparedwith‘hated’,‘grieve’inBindicatesthatthepoetfeelsbrokenhearted,therhetoricalquestioncorrespondstheoriginalpoemexpressingthepsychologyofsadfeelinginthelonelyautumn,whichconformedtotheartisticconceptionoftheoriginalpoem.Obviously,Bismoresuccessfulintransmittingartisticconception.

Adoesnotdisplaytheemotion,thereforeitfailsinthetransmissionofartisticconception,but,XuYuanchongfullycomprehendsthepoet’semotionofBellsRingingInTheRain,andcarriesonthepoet’ssorrowbychoosingthewords.Finallyhesucceedsinthetransmissionofartisticconception.Transmissionofartisticconceptioniscloselylinkedwiththeemotiontransmission.Sowecanmakeconclusionfromtheexamplesabove,thetransferenceofartisticconceptionisincomplete,ifthereisemotioninanoriginalpoem,butthetranslationfailstomanifestthefeelingsintheverses,.Inordertofurthertheunderstandingtheimportanceofemotionexpressionintranslation,theauthorwouldliketogivemoreexamples:“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。”(ToOneUnnamed)byLiShangyin)Thepoemdescribestheimmortallove:hecannothelpthinkingofhisbelovedforhisdeeplovetohersothathedoesnotseehisimagebutthatofhisbelovedwhilelookingintothemirror.Thetwolinesselectedinthepoemdescribethefeeling:thepoetworriesabouthisbeloved’sgrayhaironheadbutnothisownwhenheislookingintothemirror,hedoesnotfeelthechillofmoonlight,butheworriesthatshewillfeelcoldwhenheiscrooningverseatnight.ThefollowingaretwokindsoftranslationsofInnesHerdan(A)andXuYuanchong(B)

AGriefatthemorningmirror---

Cloud–like-hairmustchange;

Verseshummedatnight,

Feelingthechillofmoonlight…

BAtdawnI’mgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgrey;

AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.

Adescribesthepoet’sworriesabouthisowngrayhair,andhefeelschill,whichistheliteraltranslationwithoutunderstandingthefeelingofthepoettohisbeloved.Soitfailstotransmitthatkindofsentimentinthepoemandrevealtheimmorallove.Xuyuanchongaddspersontodescribetheimmorallove,thusthereadersaremovedbythepoet’sfeelings,andgetthedeepcomprehensionofartisticconception.

Hereisanotherexample:“思君如满月,夜夜减清辉。”(SinceMyLordFromMyPartedbyZhangJiuling)Thepoetusesthemoontodescribethefeelingsofthewifethatsheisdullerdaybydaybymissingherhusband.LetusseethetranslationbyHerbertA.Giles:

Myheartislikethefullmoon,fullofpains,

Savethat’tisalwaysfullandneverwanes.

“Gilescomparesthewife’shearttothepainfulmoonthatneverwane,succeedsinconveyingtheessentialideaofhersorrow.”[19]Inthispoem,thekeypointoftheunderstandingofartisticconceptionistocomprehendthewife’semotion.SinceGilesconveythedistressofthewife’smissingvividlyandincisively,thereaderscanfeelthiskindofpains,thereforeGilessucceedsintheconveyanceofartisticconception.

Theanalysisabovesuggeststhatthetransmissionofemotionisimportanttothetransferenceofartisticconception.Ifthepoemembodiespoet’semotion,thetranslatedversionshouldindicateit,thusthereaderscangetadeepcomprehensionofartisticconception.

3.2Unearthimage.

Besidestheconveyanceofemotionsandideas,atranslatorshouldalsopayattentiontotheimages.Theimagereferstotheobjectinthepoetry,whichreceivesubjectivesentimentoftheauthor.Settingsun,fragrantgrass,weepingwillow,songofthebirds,cicadachirpingandsoonarethecommonlyemployedimagesinancientChinesepoems.Usually,apoetdoesnotrevealthesentimentstraightlybutawakenourmemorybythedescriptionoftheimageandstimulateourfeelingandcauseoursympatheticchord.[20]Preciselytheauthorrevealsubjectivesentimentbytakinganddescribingtheimage,thereadercanentertheartisticconceptionofpoetry.

Theimageistheessenceoflanguageofpoem.“Imagemodelcapturestheessenceofpictureinproseorinpoetry.”[21]Thepoetsalwaysutilizesthevisualizedlanguagewhichcanstimulatethereader’simaginationandtheassociationtodescribetheimageintheliteraryworks,iftheliteraryfigureisfresh,thentheexquisiteartisticconceptionwillappear.Thetranslatorshouldpayattentiontothetransplantationoftheliteraryfigureandvisualizationofthelanguageintheprocessoftranslation.Thereforetheycanfullymanifestthebeautyofartisticconception.Weshouldtransmittheimagestotranslatethepoem.Imageisthebasicelementofpoems.Thebasicfeatureisthatreaderscanexperiencethefeelingsofpoetsthroughthedescriptionoftheimage.“Wemeantodefineimageastheattributeforthewholementalconceptionofaliterarywork.Insomesense,‘image’hereiscountableaseyeablelinguisticpoint,andalltheimagesinaworkformintoameaningfulwhole,whichisoftencalleditsimagery.So‘imagery’isuncountableasaninseparableentitythatcanonlybeperceivedfromtheentirework”.[22]

Thereareseveralimagesinthispoetryasfollows:cicadas,showers,heavycloud,southernsky,willowtrees,waningmoon.“Theseobjectstobedescribedareneverselectedatrandom,butarethemanifestationofthepoet’sshrewdpowerofobservationanduniqueartisticview”[23]Theseimagesareobjects,butthepoetrendershisemotiontothemthathasbeenthesymbolofdepartureanddistress.Hesetoffthepartingatmospherebythedescriptionofobjects,thusthereaderswillportrayachillanddrearypictureasiftheyhearthesingingofthecicadasandseethepartingscene.Thenhowdothetranslationsgivethereadersthesameexpressionbyunearthingimages?Itisrareforustofeelcoldanddrearywhenhearingthesingingofcicadas,whilethepoetuse"寒"and"凄"todescribeit,forthepainfromthebottomofhisheart."寒"and"凄"uncoverdirectlythepoet’smood,thepersonhavetopartwithhisbelovedandfeelsthecoldnessoftheoutsideworld,whichishisinnermostfeelings.ThefollowingtranslationsarealsopresentedbyRewiAlley(A)andXuYuanchong(B):

ANowcomesthenoteofthecicada,mournfully;

BCicadaschill

Drearilyshrill

ComparedwithRewiAlley’s‘mournfully’XuYuanchong’s‘Cicadaschill’describesthecicada''''scondition,"drearilyshrill"corresponds"凄切"theyestablishedabasicmainkeyfortheentirepoem----cloudyandcold,"drearilyshrill"furtherexaggeratedthisatmosphere.So,“chill”“drearily”describetheprocessofpsychologyandtransmit‘artisticconception’of“寒蝉凄切”.Pavilionisconsideredasasymbolofparting,suddenshowermaybeconsideredasasymbolofthetearsfallingfromtheireyes.Lookattheverses:

对长亭晚,骤雨初歇

Aatourpaceforparting

eveningfalls;therainstormthatbroke

hasclearedaway;

BWestandfacetofaceataneveninghour

Beforethepavilion,afterasuddenshower

WecanseeRewiAlleyomitstheimageofpavilion,whichisveryimportanttotheconveyanceofartisticconceptionasasymbolofparting.InancientChina,peopleusuallypartinpavilion,soChinesereaderscanassociatethepavilionwithdeparture.AndXuYuanchongreservestheimageofpavilionandshowerusing“before”and“after”toconnectthetwosentences,sothatweseethenaturalsceneryandhumanfeelingswellblendedinthebeginningofthepoem.[24]So,Itdoeswellatthetransitionoftheartisticconception.Inthispoem,theimageoftheboatwaitingforthepersondescribesapictureofalonelysail.Theverse:

方留恋处、兰舟催发

Atheboatmanurgesdeparture

Bwearelingeringlate,buttheboatiswaitingforyoutodepart

RewiAlleyonlyuses“boatman”omittingtheimageofboat,andXuYuanchong’stranslationdescribesapicture:twopeopleareloathingtopart,theboatisurgingapersontoembarkquickly,wecanguessthattheboathasbeenwaitingforalongtime.Thepictureofalonelysailisthesymbolofthepartinglover,carryingthevisualfeeling.AndBisbetteratthetransitionofartisticconceptioncomparedtoRewiAlleythatisonlynarrating.Inthispoem,cloudandskyalsoaresymbolical,theheavycloudisthesymbolofhisheavyheart,andtheboundlessskyisthesymboloflongdistance.[25]Theoriginalversesandtranslationsareasfollows:

念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

AandIknowthatsoonIshallbefar

fromhere,overthehills;

atnightamistwillcome

downfromheavens,andsoon

IwillbeinHupeh,where

skiesarehigh,andgroundlow;

BYou‘llgoyourwayfar,faraway,onmilesandmilesofmistywaves

wheresailtheships,andeveningcloudshanglowinboundlesssouthern

skies

Thetwoimages“暮霭”and“楚天”shouldbetranslated.RewiAlleydoesnottransmittheimage:cloud,and“skiesarehigh”doesnotdescribetheboundlessoftheskies.Thereforehistranslationweakenedtheeffectofthetransitionofartisticconceptionoforiginalpoemgreatly.Intheoriginalpoemthefirststanzabeginswithanimageandendswithanother,bothrevealthegriefofparting.[26]Thereforeintranslationthereshouldbethetransferenceofthevividimagetoletthereaderfeelthepoet''''semotionthroughtheimagestounderstandtheartisticconceptionofthepoem.

Asweknow,InaChinesepoem,therearealwaysmanyimages;thesevividimagesbringthebeautytopeople.Inordertoachievethesimilareffect,thetranslatorshouldcarryontheappropriatedescriptiontotheimages.Forexample,“小楼西角断虹明,栏杆私倚处,遥见月华生”(ImmortalAttheriverbyOuYangxiu)portrayabeautifulscene:thebrokenrainbowappearsafteraheavyrain,twopersonsareleaningonrailswatchingtherisingmoon.TeresaYee-whaYutranslatesthelinesinthisway:

Acrossthewesterncornerofthe

Smallhouse,abrokenrainbowhangs

brightly,asIrestonthebalcony,

awaitingmoonrise.

Theimageoftheoriginalpoemisbrokenrainbow,whyistherainbowbroken?TeresaYee-whaYuonlyuses‘brokenrainbow’,whichfailstomanifesttheestheticsenseofthemoonraisesslowly,thereforethebeautyisinferiorthantheoneoftheoriginalpoem.ThetranslationbyXuYuanchongis:

Animperfectrainbowisseen,

ShutoutofviewbyWesternTower.

Weleanonrailsalone

Towatchtherisingmoon.

XuYuanchonguses‘shutoutofviewbywesterntower’,givingpeopleamorevividpicture:Abovethesmallbuilding,abrokenrainbowappears,--twopeoplearecloselyleaningintherail,watchingtheslowingrisingmoon,thephraseshutoutdescribesthebrokenrainbow,thetypicalimagematchestheimageverb,hasexaggeratedtheoriginalpoemmainkeyoftheoriginalpoem,so,comparedtoTeresaYee-wha’sYu.XuYuanchong’sisbetterintransmittingartisticconception.

Theanalysisabovesuggeststhatunearthingimagesisoneofeffectivewaystoconveyartisticconception,ofcourse,inthetranslationtechniquesofimage,apartingfromunearthingimages,thereareotherwaystoconveytheartisticconception,suchasfootnotingandparaphrasing,whichthisarticleonlydiscussesoneofeffectiveways.

3.3Stimulateimagination

Intheauthor’sview,theconnotationofstimulatingimaginationisthatifthepoetleavesagreatspaceofimaginationtothereaders,soshouldthetranslator.Itisofgreatimportanceforthetranslationstostimulatethereaders’imagination.JustasXuYuanchongpointsoutinhisNewConceptofTranslationinNewCenturythelowstandardofliterarytranslationistoresembleorreflectthetruthoftheoriginalpoems,whilethehighstandardistokeepthebeautyofpoemsinsourcelanguage[27]Thetranslatorshouldtryhisbesttobringtheadvantageoftargetlanguagesintofullplay,whichmeansmakingfulluseofthebestformofexpressionoftargetlanguageaswell,andtomakepoemsunderstoodfinally.Thetranslationsofliteraryworksshouldbewonderfulandsplendid.Althoughwecanreadorlistentotheliteraryworks,wecannotvisualizethemlikewatchingpicturesorgetauditoryimageslikelisteningtothemusic.Therefore,iftheliterarylanguageisdull,tediousandinsipid,itcannotstimulatetheimaginationofreaders,thuscannotconveyartisticconceptiontoreaders,letaloneletthemgrasptheartisticimagesintheoriginalworks.Itisthetranslators’responsibilitytotakeadvantageoftargetlanguagetoreachthetranslationtostimulatereaders’imaginationfinally.

ThefollowingisanotherexamplefromBellsRingingInTheRain:“今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。XuYuanchong‘stranslationis

Wherewillyoubefoundatdaybreak

Fromwineawake?

Mooredbyariverbankplantedwithwillowtrees

Beneaththewaningmoonandinthemorningbreeze.

Thepoemaskswherehewillbewhenhewakesuptomorrowmorning.“willowtrees”and“Beneaththewaningmoonandinthemorningbreeze.”stimulatethereaders’imagination,andmakethereadersimaginethescenebythemselves.Forexample:howisthepoet’sconditionwhenheawake?Andwhatwillhebethink?Differentpeoplehavedifferentimages.Peoplecanimagethesceneofthepoetawakinginthemorningaccordingtotheirownunderstandingofthepoem.“Moored”givethereaderslargespaceofimaginationthatistheneedtotransmitartisticconceptiontoreaders.

Fromtheauthor’spointofview,stimulatingimaginationplaysaquiteimportantroleintransmissionofartisticconception.Manytranslatorsnoticethepointintheprocessoftranslation.Forinstance,therearetwoversesintherenownedpoem"SongofaPipaPlayer"(琵琶行)byBaiJuyi:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语;嘈嘈切切错杂谈,大珠小珠落玉盘。”ThetwoversesdescribethemusicbythePipa.“Itisdifficulttodescribeabstractmusicinwords,butBaiJuyicomparesitinturntoapatterningrain,topearlsdroppingonaplateofjade”[28]whichgreatlystimulatethereaders’imagination,“sothatyoucannotonlyhearitbutsometimesevenseeitbeforeyoureyes”.[29]HerearetwoversionsrespectivelytranslatedbyC.Gaunt(A)andXuYuanchong(B)

AThegreatstringswithacrashresound,

Aswhentherain-stormstrikestheground;

Thesmallstringswhispermanifold,

Likesecretconfidencestold;

Andthenthevibrantchordsoutfling

Amingledcrashandwhispering,

Likeshowerofpearls,somelargesomesmall,thatonajade-dishpatteringfall.

BThethickstringsloudlythrummedlikethepatteringrain;

Thefinestringssoftlytinkledinamurmuringstrain

Whenminglingloudandsoftnotesweretogetherplayed

‘Twaslikelargeandsmallpearlsdroppingonplateofjade

C.Gaunt’s‘therain-stormstrikestheground’;‘whisper’‘likeshowerofpearls,somelargesomesmall,’andXuYuanchong’s‘patteringrain’‘murmuringstrain’‘murmuringstrain’allstimulatethereaders’imaginationandconveyartisticconceptionofthepoeminsourcelanguageaswell.Theoriginalpoemdoeswellinstimulatingimagination,sodoesthetranslation.

Stimulatingimaginationisapartoftheconveyanceofartisticconception,wegetartistictreatthroughabundantassociationandfantasy,whichachievetheeffectofartisticconception.Asweanalyzeabove,thetranslationthatarousetheimaginationofreadersconveyartisticconceptioneffectively.Thereisapointwearesurethatevenifthetranslationscannotachievethecharmofthepoemperfectly,weshouldexertourgreateffortstoresembletheeffect.

4.Conclusion

Wecanfindthattheconveyanceofartisticconceptionisnoteasy.However,throughthethreemeans,westillcaneffectivelytransmitartisticconceptionbyexperiencingtheemotionandimagingtheimageoforiginalpoems.Theauthordiscussesthreestrategies:expressingfeelingsandideas;unearthingimages;stimulatingimagination.Theyarethreeeffectivewaysbutnottheabsolutemeans.Inaddition,thereisonepointthatweshouldnotice:whenweproposedrequesttothetranslators,weshouldpayattentiontothefactthatthereadersshouldbequalifiedtocomprehendthepoems’artisticconception.

References

[1]温辉.意象和意境:英译唐人绝句[D].西安:陕西师范大学,2000(04).P4

[2]闫军利.诗歌翻译的美学途径[D].西安:陕西师范大学,2003(04).P7

[3]戴伟平.诗歌翻译与现代性[D].重庆:西南师范大学,2004(04).P38

[4]蔺丽.中国古诗英译意境传达的探索[D].天津:天津师范大学,2005(04).P17

[5]姜莉.论唐诗英译的意境传达[J].沈阳师范大学学报(社科),2005(01).P112

[6]同[4].P112

[7]同[4].P112

[8]同[4].P112

[9]同[4].P112

[10]同[4].P112

[11]水小重.从东西方文化的差异看汉诗英译的困难性[J].西北师大学报(社科),1998(03).P98

[12]同[10].P98

[13]同[3].P17

[14]同[4].P112

[15]同[4].P112

[16]同[4].P112

[17]同[4].P112

[18]同[4].P113

[19]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.P204

[20]同[4].P113

[21]袁哲.文学翻译中审美再现的三个层面[D].长沙:湖南师范大学,2004(05).P27

[22]刘建华.古诗意境英译分析[D].长春:吉林大学,2004(05).P26-27

[23]陈月红.中国古典诗词翻译中的意境问题刍议[D].武汉:华中师范大学,2002(04).P32

[24]同[18].P370

[25]同[18].P370

[26]同[18].P370

[27]同[4].P114

雨霖铃翻译篇2

关键词:主动参与 语文课堂 策略

如何让学生主动参与高中语文课堂教学呢?根据我多年的教学经验,我认为可以从以下几个方面着手。

一、创设和谐民主氛围,让学生敢于参与

在传统的课堂上,有的教师在上课时一副师道尊严,学生在下面稍有动静则瞪眼睛、拍桌子,一顿训斥。这样的课堂,学生的思维受到抑制,学生参与课堂教学的热情全无。新课程理念认为,课堂应是平等民主的人文场所,教师应给学生和蔼、可亲、可近的形象,一个眼神,一个手势,都要处处体现教师对学生的关怀和爱护。古人云“亲其师而信其道”,学生常常因为喜欢某位教师而喜欢某门课程,所以,教师不仅要有高尚的敬业精神、渊博的知识,还要有高超的情感驾驭能力和激发学生主动参与课堂教学的本领。而以学生为本建立平等的师生关系、发扬教育民主,则是培养学生主动参与课堂教学的保障。学生在课堂上表现出来的学习主动性和富有个性的发展,是教师精心引导和殷切希望的结果,绝不能随意扼杀。

学生在答题时犯错,不要急于否定,应该耐心细致地分析学生思维的全过程,帮助分析错误的原因,让他敢于开口,乐于开口。例如,复习《师说》一课,学生板演“句读之不知,惑之不解,或师焉或不焉”译文时,竟译成“文章句子停顿不知道去向老师请教;(人生)困惑的问题不能解决却不向老师请教”。但老师没有立即批评否定,而是引导他说明翻译的依据,再对照文言翻译规则和现代汉语语法广泛,使其自觉纠正这种不伦不类带有欧化语言的说话方式,这也是流沙河先生在他的《笑说蟹文之灾》所批评的不良文风。

二、架设拓展思维桥梁,让学生能够参与

课堂教学中学生主体作用的发挥和主体参与能力的提高都是通过活动实现的。因此,教学活动应充分创设情境和条件,积极开展合作互动、交流探究等活动,让学生在参与过程中实现自身的发展。

1.妙设情境,呈现问题――初步参与。教师创设问题情境,引出学习课题,明确学习目标,提供参与机会,示范或指导参与方法。也就是把教学内容问题化,引发学生的认知冲突,使处于“问题情景”中的学生有强烈的追本求源的欲望,进而积极参与教学活动。操作方法是:

(1)科学导入,明确目标。大体表现为:由复习旧课架起通向新知识的桥梁;创设情境导入,如通过趣事轶闻、成语故事、诗词歌曲等,把学生引入获取新知识的愤悱状态;制造悬念,激起学生求知欲望;开门见山,直接引导学生读书,探索新知,等等。如在教授《雨铃霖》时,这样导入:“唐诗宋词元曲明清小说是中国古代文学的瑰宝,而宋词以它独有的魅力一直熠熠生辉。我们已学习了豪放派词人苏轼的代表作《念奴娇・赤壁怀古》,感受了豪放派豪迈的词风,今天我们来学习词风截然相反的婉约派最具代表的词人――柳永的《雨霖铃》。这“雨霖铃”是词牌,假如我们仿照苏轼《念奴娇・赤壁怀古》也给《雨铃霖》拟一个标题的话,大家看拟一个什么题目最恰当?”一石激起千层浪,学生开始窃窃私语,进而议论纷纷。我趁机启发:学习中,我们常会碰到给一段文章、一幅画或一张照片拟个题目之类的事。一个好的标题往往是文章的线索或是对作品内容的高度概括,甚至体现了作品的主旨,所以大家还得紧扣这首词的内容寻找关键词语。经过反复阅读、交流、比较,大家达成了共识,用“伤离别”最切合文意,最能够体现作者的感情。由此,进一步引导学生对这首词进行更深入探究学习,就能取得良好的教学效果。

(2)设置情境,引趣激思。具体做法:精心设问,根据教学内容有针对性地设置情境特别是需探究的问题。问题“陌生化”,提出的问题富有创造性,即使老问题也要新问法,力求使学生处于积极思考的状态。难度适当,把握问题的难易度,既不能使学生答不出,也不能无需思考就能答,要“跳一跳能摘到果子”。要多层面,考虑不同程度学生参与课堂学习的可能性,设置的问题有层次和梯度。

2.启迪思维,自学找疑――自主参与。自学即自主建构阶段,功能是培养学生获取信息、提炼问题、解决问题的自学习惯和自学能力,是发展主体参与能力的前提,自学能力的培养是一种基本能力,对学生各种能力的发展起着基础作用。因此,必须认真地引导学生自读、自疑,具体做到:

(1)自读自练,掌握双基。学生带着问题读书、练习、观察、思考,获取信息,提炼问题。自主进行感悟、体验和加工。理解概念、规律,总结得出规律的方法。即:获取有用信息,理解概念规律,总结思维方法,初建知识体系。

(2)构建问题空间,进行逻辑推理,再认识,再发现,完成“自主建构。按照教师提供的“导学案”,通过读、视(电视、录像)、听(录音、讲解)、练,分析问题由初始状态到目标状态观察中多种可能的中间状态和途径,精心构建问题空间。能释义、陈述、转换问题的表述。能利用定性。定量分析、比较分析、因果分析、综合等处理信息的方法和类比、归纳、演绎、内插、外推等逻辑推理的方法能调用已有知识去适应新问题要求。能逻辑新知识在原有知识框架中的地位和作用,完成自主建构。即:构建问题空间,教学逻辑推理,调用已有知识,构建知识体系。

(3)质疑、求异,提出问题及其解决方案。从不同角度审视、质疑、求异,利用发散思维、聚合、想象、灵感等创新思维方法和回忆、类比、假设、实验验证等方法发现问题、提出问题,或从新的角度去思考老问题,调用已有知识尝试解决新问题,思考能否采用其他独特方法得出现有结论。即:大胆设想,敢于标新立异。

(4)反思、评估解决问题的方案。通过回忆类似问题,对手段――目的的分析,寻找子目标,利用假设、实验检验等方法,对解决问题的方案进行评估。分析其可行性、合理性和适应性,防止失误。

(5)实施解决问题方案。整体审视,局部突破,细致周到,勇于开拓,不怕挫折,坚持不懈,讲究方法,体验成功,建立自信。

3.多维互动,讨论质疑――合作参与。这是自主建构的持续,功能是让学生学会学习,学会交流。

(1)互相检查。按教师提供的“导学案”进行。

(2)协商对话,交流讨论。讨论的话题有:①自信解决不了的问题;②感兴趣的问题;③提出的新问题;④解决问题的方案;讨论的形式有全班讨论、小组讨论;参加的对象有师生讨论、生生讨论;有教师参与的讨论等。教师参与其中,是首席和组织者。

(3)相互评价。对他人真诚赞赏、客观批评;对自己,自我赏识,发现不足,建立自信。

4.精讲析疑,总结升华――深入参与。这是自主建构的巩固、延伸阶段,功能是强化重点,突破难点,鼓励创新。教师针对小组学习反馈,作评价式、解疑式讲评,师生进行有深度的问答交流,学生在更高的层次上进行更深入的参与。

(1)学生评讲。①概括、总结问题,认识事物本质。②讲方法、体验、疑惑。③评价他人的思维闪光点,同时自我赏识。④展示新思维、新方法和运用于实践的新思考。

(2)教师评讲。①针对展示建构和道德判断、道德选择过程中的存在问题。讲是为了帮助学生“自主建构”不是取代学生的“自主建构”。②强化重点,突破难点,围绕知识主线和道德主线。③针对学生思维闪光点,借题引导学生思维的延伸,评方法,评技艺。④围绕一个或几个知识点,鼓励质疑、求异,点拨创新动机、方向、方法。鼓励课外探索,提出课外观察、调查、查阅资料的意见。⑤出示纲要信号。便于学生的记忆和知识迁移,便于学生建构知识框架和知识体系。

(3)评讲方式。无论是学生评讲还是老师评讲,既可按小组进行,也可按大组进行,以实效为准,灵活多变。

雨霖铃翻译篇3

山水有三重,读书与品读经典不也如此?

品经典之一重:问渠那得清如许?为有源头活水来。

欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。欲诚其意者,先致其知。致知在格物。可见格物是致知的前提,品读经典首先要回归到原著,唯有那流传千载,经时间的检验之后仍不露破绽的源头之作才是我们知识源源不断的活泉之水。

读《论语》,你要去吟哦那“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧”,方能体悟大方之家的处世睿智;读《鸿门宴》,你需回归那字字如明玉的方形文字,读句读、品情节,方能获得那兵家之胜败之诀,处世之变通圆滑;读柳永的《雨霖铃》,你得去吟唱那“执手相看泪眼,竟无语凝噎”的诗句,方能感诗人之所感,从缠绵悱恻中体察世间真情。

倘若只从翻译后的书中读经典,文字带着冰冷的面具,何来精髓之悟?

品经典之二重:思之所至,赏玉鉴纹。

愚者如我,读书总是兴之所至,只识文字美不美。思之所至,赏玉鉴纹。真正的经典,字字珠玑,倘若只停留迷恋于文字之美,情节事物之光怪陆离,不免流于浅薄。

读米兰・昆德拉的《不能承受的生命之轻》,是否需要去思考轻与重之间的关系呢?你看看这活过的人生,想想那重虽是一种具体的可言说的负担,可那轻――虚无的轻,未必不比重更沉重百倍。虚无才是人生最难以承受的重量啊!

品经典之三重:自视所存,书已成镜。

王成玉曾言:“从来没有人在读书,而是在书中读自己。去发现自己,寻找自己。”当你在书中会晤先哲与智者,在电火石光中思想激撞的瞬间,看到了自己的影子,这便是对经典的体察与感悟。

感悟常常流露于生活,生活的体验是对经典的再现。读赵明诚与李清照婚后琴瑟合鸣的时光:他们饭后坐归来堂烹茶,互问某事在某书某卷第几页第几行,胜者可先饮茶,“中即举杯大笑,至茶倾覆怀中,反不得饮而起”。他们把经典之爱延续到生活之爱,这才是经典的再创造再体验。

山水有三重,读书亦有三重。

先格物,再思考,而后看到自己,去体验、去感悟人生的绮丽。

午后,如果阳光澄清,往日已归去哪里?在生之极处,在思之极处。在温暖的午后,品读经典,岁月静好。

雨霖铃翻译篇4

久居一地,会养成当地方言的思维习惯。

在广州看电视足球,首选香港频道。香港粤语视频足球节目解说与央视的解说相比较,风趣、生活人情味浓,且技术解说到位。不会出现央视中“倒脚……回传……”等断续枯燥解说或无声的画面,或者歇斯底里的“射门”、“加油”、“我们胜利啦”的喊叫。前者是主持人和你一起看节目,后者是旁观主持人看节目。川话、粤语影视剧翻译成普通话后,失去了生动滋味;同样,普通话影视剧翻译成川话、粤语,又“小气”了很多;用中文唱外文歌,没有外语原唱的味足;同样,用普通话唱民歌就失去了原生态的滋味。因为歌曲发音的音符组成相同,所以容易感觉到其中差异;地域不同的中国话因为同源,故彼此也能感到差别,但是,当语言的地域或者时代差异较大时,反而感觉不到差异甚而忽略了。翻译著作和原著的差异,除了少数专业人士而外,大家无法计较,原因就在于差距太大。之所以“外来和尚会念经”,除了外来的“新、奇”而外,对于大众来说无从深究,不是一知半解,就是不懂装懂。在不经意中,对外来文化要不就“全盘接受”,要不就随心改头换面。

诠释方言,或用方言诠释其他文化,因为时空差异较大而“原创”出的作品,会无约束地得以传播。即使是恶搞,也会使人感兴趣而不舍,方言之间的差异忽然上升到大气层以外“失重”了。

一次大同乡(西南三省的人互称大同乡)聚会,一位川籍校友唱了几段据说是由成都双流县川剧团在“”期间创作的川剧《列宁在十月》的唱词:

汤——钵钵,菜——钵钵,汤——钵钵,菜——钵钵,菜汤汤!(模仿川剧锣鼓声)

(列宁唱):我乃弗拉基米尔,伊呀——里奇(帮腔:伊里奇啊——啊——就是列宁!),大家都喊我是列宁。叫一声约瑟夫孤的好兄弟,有件事朕同你细说端的,打冬宫吾等还要从长计议,切不可闹意气误了战机。冬宫内到处有许多,全都是大理石雕刻成的。

(斯大林唱):尊一声呀——敬爱的(帮腔:弗拉基米尔啊——依里奇!),三日前本将军已传话下去,打冬宫不准毁坏文物古迹,开枪不能朝着壁上的,那都是老沙皇留给我们无产阶级的(帮腔:是我们啊——无产阶级的)!

(列宁唱):攻打冬宫的日子,就定在腊月初七(帮腔:是阴历啊——不是阳历!)!

听后众人粲然捧腹,无人去考究其语言文化差异,追究其是否恶意。用中国方言剧诠释外国文化,其差异产生的怪诞思维,反而引导人从浓浓的川剧韵味中去咂摸四川文化中那精彩的荒诞华彩。中西方文化一时间居然融洽了。

苏轼谪官到广东惠州时写了一首脍炙人口的《惠州一绝》中有“日啖荔枝三百颗”之句,有粤语思维的人一听马上就会联想到广东方言俚语“一啖荔枝三把火”,一天下肚300颗荔枝那简直是引火焚身,诗人究竟是引错方言,还是有意在这句方言上大做文章呢?后人解释为是诗人的浪漫夸张,是否有些想当然?

近来网上有一首由一个大学生创作的民谣《瞎子》,是贵州织金方言的RAP(吉他伴奏说唱):

秋天的蝉在叫,我在亭子边。刚刚下过雨,我难在悶(mēn)——我喝不倒酒。我扎实嘞舍不得,就(dóu)是们船家喊快点走,我拉起你嘞手,看你眼泪淌出来。我日他(lā)坟嗯——讲不出话来。我难在悶(mēn)——我讲不出话来。我要说走喽,兹千里的烟雾波浪嘞。那(á)黑巴巴嘞天,好大吘!

他(lā)们讲是兹样嘞,离别是最难在嘞。更其不要讲,现在是秋天唻!我一哈酒醒来,我在哪点(dè),杨柳嘞岸边,风吹一个小月亮唻,我一去(kí),要去(kí)好多年。漂亮的小姑娘些嘞,都不在我边边喽嘞。就(dóu)算兹日子些再咋安逸,我也找不倒人来讲喽。

原来,这是脍炙人口的柳永的《雨霖铃》词的现代民谣贵州方言版。柳永的词是这样的:

寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说?

用 RAP表达古代词作大师的作品,以一个现代山里娃的心态去诠释婉约派思维。无独有偶,丰子恺大师的“杨柳岸晓风残月”画作,也对柳永的这首词作了一种诠释,无论用 RAP或用漫画去诠释柳永的词,都起到异曲同工的效果。古今文化思维的交融,拓展了词意思维意境,升华为和而不同的文化境界。古今文化思维的交汇,使得古词与现代漫画和现代网络民谣的差异在这里成了靓点,差异极大的文化和谐的融合在一起,让人感受到的是一种“穿越”的爽。

中国大陆上世纪50年代就推广普通话,但至今很多人仍然用方言交际。语言作为信息传递工具,除了具有人际互动功能(或称交际功能)而外,还具有思维功能。语言表达过程中同时伴有思维,方言思维习惯决定了语言表达的方式。方言在思维和交际的过程中带有强烈的地域色彩,无形中成为一种思维表达的习惯,而这习惯同时又能促进思维和表达的准确。“贵普话”就是带有贵州方言思维的普通话,“普贵话”或“某贵话”则是带有普通话或外地方言思维的贵州方言,至于混腔乱调的“普贵话”则属于思维错乱的贵州方言了。小孩学语言容易,大人相对较难,前者积习浅,易接受新语言;后者积习深,其固有语言思维习惯会阻碍接受新语言,这就是语言思维的惯性作用。在和粤港澳人士打交道时,经常会遇到对方说:“我国语讲不好,还是讲白话算了。”或者说:“你不要同我讲白话,就讲普通话算了。” 甚至,在改革开放前几年,不会说粤语的中国人在香港只能用手语或操英语和香港同胞交谈。

表达方言的基本方式是语音,用文字表达时,才使用通假、拼音等方式标注方言发音。说、写过程中,当采用不熟悉的语言表达时,往往不能和自己的思维同步。有“疯子”之称的著名经济学家张五常演讲用的是粤语或英语,在对非粤语方言听众演讲时,都是由其太太苏锦玲做普通话翻译,演讲带太太堪称古今一奇。如果让张五常用普通话演讲,肯定不精彩。当听过湖南电视台主持人汪涵用湖南话朗诵《沁园春·雪》时,就会明白,如果用普通话思维写作,该作品一定不会如此精美恢宏。梁启超给学生讲课时启发学生注意关键时,经常会说:“点改”(粤语“为什么”之意),相当于用“Way”强调,这说明大师在关键时刻用的是粤语思维。人发急或讲交际语言表达不出合适词语时,就采用家乡话,贵阳话讥讽曰“家乡声音都出来吘”,就是讲这种固化的方言思维积习难改。

雨霖铃翻译篇5

关键词:回归;守住;品读;文字

高中的语文教学,在时代潮流中也悄然“应时而变”。

一、课堂大量借助图片、动画。随着多媒体教学的普及,图片动画蜂拥而至。如有的教师用一段配乐动画引导学生欣赏柳永的《雨霖铃》,尤其聚焦于一个镜头:男女主人公手拉手,互视无语,风飘动着他们的长发,两行眼泪从眼角淌出,以示“执手相看泪眼,竟无语凝噎” 。

二、以影视剧照与文学文本互译。“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”是苏轼《念奴娇・赤壁怀古》的开篇壮语,某教师利用幻灯片课件,首先展示了央视《三国演义》“滚滚长江东逝水”的片头,而后列出剧中刘备、关羽、张飞、曹操、诸葛亮的演员剧照,配合讲解“江山如画,一时多少豪杰”。

三、以电影放映代替文本欣赏。如《矢街亭》和《林黛玉进贾府》,老师认为学生没时间恐怕也没有耐心去自觉阅读这些课文,不如让他们看看电影,以对课文有个基本了解。学生欢呼雀跃。

多媒体课件的大量应用已然自觉不自觉地走进了高中语文课堂教学。声、光、电、音、色的直观、便捷、丰赡、精美,特别是学生的热烈欢迎,让许多老师对这些“津津乐道”。这些先进教学手段的运用,先进教学理念的凸显,是否真的让语文学习走向了“先进”呢?语文教学,应研究语言文字,回归对文字的品读。我们不妨从以下几个角度重新考虑一下语文教学。

一、“留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎”(柳永《雨霖铃》),离别在即,心中有千万不舍,却说不出一个字。那无言的文字背后,蕴藏着多少细腻、曲折、深沉的情感体验啊。动粗糙地再现离别场景,在学生的一阵窃笑、课堂的一场热闹中,丰赡的诗意被简单化,甚至戏学化、歪曲化了。恰恰是这一段通俗的动画,无情地斩断了学生的思想之翼,将一切自由的联想生发钉死在有限的平面上。长此以往,它将滋长学生的阅读惰性,斫伤学生的审美能力。我们不妨从文字的角度出发,“留恋”、“催发“、“执手”、“相看”、“竟”、“无语”、“凝噎”,每一个词语让学生想像一下各自的画面,再体会“竟”字在这里的用意和作用。让学生从字面意义和深层含义来理解课文,体会课文的美。达到以字释文的目的。

二、当荧屏影像冲击文字阅读,当文化快餐俘获青年学生,当文学之光渐暗淡的时候,语文是借影视为自己添光,还是擦亮自身,坚守文字本位,呵护文学魅力?课堂看电影,很容易给学生暗示,看电影就是学语文。这恰恰违背了语文教学的初衷。我们要清醒地认识到,图画阅读远远不能替代文字阅读。哲人老子说过“大象无形”。文字便是那“无形”之“象”,因“无”而成就其“大”。“无”意味着不拘一格、幻化无尽、深不见底、恣肆无涯。一切都是未定之定、无形之形,生命有多少可能,这种无言召唤下的理解、感受、想像就有多少空间。所谓“一千个读者就有一千个哈姆雷特”。越是优秀的作品越能激发读者想像生发的兴趣,越能给读者再创造的弹性空间。而直观浅易的“有形”之画,因其具体实在,而显出平面性、单一性和有限性。

比之于影像,文字具有音、形、义三要素,因而也就有其独一无二的审美性:声文之美、形文之美和意义之美。汉语音调有四声,优秀的诗歌、骈文甚至散文,其词语语音的轻重和清浊,平声和仄声都有讲究,读起来朗朗上口,悦耳动听。不仅如此,语音的安排也浸润了作者的情丝和匠心。因此,我们要通过品读体会文章的意境,感受语言文字的美,体会高中语文的精髓。“大抵观书先须熟读,使其言皆若出于吾之口。继以精思,使其义皆若出于吾之心,然后可以有得尔。”这是古人个体读书成功经验之谈,亦可以借鉴。胡滨老师的“言意统一”的品读法是良好的读法,他说:“品读中的‘品’是感受,是咀嚼,是欣赏。‘品’要以‘读’为基础,即在‘读’的基础上‘品’;而‘品’过之后,要用‘读’来加深‘品’的收获,要用‘读’来强化‘品’的感受,要用‘读’来丰富语言的积累,要用‘读’来领悟语言文字所传达出的‘意’。先‘读’后‘品’, ‘品’后再‘读’,读读品品,品品读读,把语言文字的美读出来,品出来。如李清照《声声慢》,用叠字“觅觅”、“凄凄”、“戚戚”、“滴滴”,元音ī大大增添了凄清的情绪。再比如杜甫《登高》中的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,“‘落’ ‘萧萧’,三个草字头,‘江’ ‘滚滚’,三个水字旁。‘萧’字和‘下’字像落叶翻飞之声,‘滚’字和‘来’字摹江水流转之状。这种种好处,只有认真品读才体会得到。再如理解苏轼的《赤壁赋》第一段写景,品位“清风”像人带有思想情感似的轻轻吹拂而来,“明月”亲切而又依依不舍似的与人惜别,“白露”超然闲适横卧在仙境般的江面上。“清风”“明月”“白露”给人以和谐之美、柔情之美、仙境之美。学生阅读中紧扣“徐”“徘徊”“横”几个字,通过“徐”与“吹”比较,“徘徊”与“升起”比较,“横”与“笼罩”比较,品悟出情味和拟人的效果。学生在品悟之后,再读,那摇头晃脑之态让人欣慰和惬意。品读语言文字,感受中学语文的美。

高中的语文教学应回归本位,语文教学应重视吟诵、品读、体味、领悟等学习方法,主张语文课应该是“语言学习课”“文字品读课”,让学生去读语言,读文字,品语言,品文字。掌握语言,开阔视野,提高思想境界,丰富人文素养。

参考文献:

雨霖铃翻译篇6

下面,笔者试谈如何引导学生进入诗词意境来培养学生审美能力的教学建议。

首先,攻破难点,铺通学生领悟诗词意境的道路。

诗词的语言跳跃而凝炼,给学生领悟诗词的意境带来困难。在教学中,教师可抓住难点给予点拨,让学生得到启发,以对诗词的意境能准确理解。可从三方面加以提示:

1、古诗词的一些字词的用法与现代汉语的用法有差异。如古今词义的不同,古今通假,词类的活用等等,课本的注释较简单或未作注释。例如,姜夔的《扬州慢》中“杜郎俊赏,算而今重到须惊”的“须”,学生容易理解成“必须”,教师应给学生指出:在这里应作“应当”解释。

2、有些诗词为了符合平仄、押韵等的格律要求,运用了修辞法或颠倒语序,使学生难以理解。例如,辛弃疾的《西江月夜行黄沙道中》“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。”意思是“半夜的明月清风,惊动了乌鹊和蝉”,颠倒语顺,有动有静,描写出夏夜明月清风和林间景物。

3、介绍作品的创作背景或作者经历,这有助于学生更快进入诗词的意境。

例如,学习《念奴娇赤壁怀古》,对苏轼因作诗讽刺新法而被辅入狱,出狱后贬为黄州团练副使(闲职)的背景作介绍,才能理解苏轼借游赤壁抒发怀抱,感到岁月不我与,慨叹自己无法效国的思想感情。

其次,品味赏析古诗意境

攻破难点,初步感悟了古诗的意境,只是浅层次的体会,接下来,教师要引导学生通过品古诗字词和意象来进一步品味古诗的意境美。

1、品字词。

古诗简简单单的几个字,就能生动地描摹出事物的特征,深刻地反映出作者的思想感情,表达出丰富的意蕴,从而让人回味无穷。因此,教师要引导学生准确找出这个关键字词,从而品味古诗的意境美。

我们可以品动词、形容词。如《旅夜书怀》中的“星垂平野阔,月涌大江流”两句就很见炼字上的功力:正因为“平野阔”,方见星星遥挂如垂。一个“垂”字又反衬出平野的广阔;因“大江流”,故江中月影流动如涌。一个“涌”字又烘托出大江奔流的气势。

也可以品叠音词。如李清照的《声声慢》“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,不仅增强诗歌语言的韵律感,而且使全词笼罩在一种凄惨愁苦的氛围中。

还可以品副词。如王昌龄的《闺怨》:“闺中不知愁,春日凝装上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。”前两句写经过梳妆打扮之后,兴冲冲地登上翠楼,去赏春景。一个“忽”字,突出闯入眼帘的柳色,使她想起了当年与丈夫折柳送别的场景,想起了丈夫,不禁伤感。“忽”字将这种情绪上的变化写得淋漓尽致,而这正是本诗耐人寻味之处。

2、品意象。

景象与物象都融入了诗人的主观情意,如果某种形象与特定的情意构成了固定的关系,比如说到“明月”,就与思乡、思人相联系,说到“”,就与清高、隐逸相联系,那么这里的“明月”、“”,就成了一种具有特定意味的形象,这种含有特定意味的艺术形象,就是诗歌中的意象。

柳永《雨霖铃》:“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。”寒蝉,秋后的蝉是活不了多久的,一番秋雨之后,蝉儿便剩下几声若断若续的哀鸣了,命折旦夕。因此,寒蝉就成为悲凉的同义词。长亭,长亭是陆上的送别之所。古代驿站路上约隔十里设一长亭,五里设一短亭,供游人休息和送别。后来“长亭”成为送别地的代名词。可见,开篇未直接描写别离,“凄凄惨惨戚戚”之感已充塞读者心中,酿造了一种足以触动离愁别绪的气氛。

再次,启发学生的再造想象,延伸古诗意境。

想象是审美的翅膀,德国著名文艺理论家莱莘在《拉奥孔》一书中说:“凡是我们在艺术作品里发现为美的东西,并不是直接由眼睛,而是由想象力通过眼睛去发现为美的。”学生在正确理解诗词后,根据诗词的语言文字,运用形象思维,展开想象,把诗词的意境用画面创造在脑海里,叙事诗就象电影故事片,写景诗就象电视的风景欣赏片,一个个镜头,一幅幅画面在脑海中浮现,让学生充分感受到诗词的丰富的形象,深刻的意境,同时获得如闻其声,如见其形,如临其境的美感。

1、语言描述古诗美景

用语言描述古诗美景不是简单的翻译,而是在翻译的基础上融入学生的想象,充分调动学生的创造性思维,拓宽古诗内容。在欣赏古诗意境美时,教师可以让学生在有所感悟的基础上用散文化的语言把诗中的美景描述出来,这不仅能激发学生的形象思维,还能锻炼学生的文字表达能力。

2、绘画描绘古诗美景

苏轼称王维的诗“诗中有画”,其实中国的许多古典诗词,尤其是写景类的,都具有这一特点。如“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,“接天莲叶无穷,映日荷花别样红”等等。所以,针对写景或描绘性强的古诗词,可以让学生在绘画中体会作品的意境。教师也可以利用多媒体教学仪器向学生展示意境相同的山水画或自己绘制的图画,这样,图文并茂,更有利于学生揣摩诗中蕴涵的意境美。

3、改编赋予古诗新生命

雨霖铃翻译篇7

论文关键词:宋词,鉴赏,意境,情感,音乐

 

王国维在《宋元戏曲史》中指出:“凡一代有一代之文学:唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代之文学。”[1]宋词是中国古典诗歌的一个门类,是一种合乐的歌词,又称曲子词、长短句、乐府、乐章、诗余和琴趣等。在古典文学的阆苑里,宋词无疑是一座芬芳绚丽的园圃,代表了一代文学之盛。人教版《高中语文教材》共收录柳永、苏轼、辛弃疾和李清照等人的词作共8篇,分别是:《望海潮》、《雨霖铃》、《念奴娇?赤壁怀古》、《定风波?莫听穿林打叶声》、《水龙吟·登建康赏心亭》、《永遇乐·京口北固亭怀古》《声声慢》和《醉花阴》等。这些词本身就是自然美、社会美、艺术美的集萃,同时又是意境美、情感美和语言美的统一。为此,在高中语文教学过程中,必须注重要从意境美、情感美和语言美等几个方面循序渐进来有效引导学生进行品读以强化对宋词的鉴赏。

一、 置身其中,感悟意境美

意境指抒情性作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间[2]。这是我国文学批评中的一个特有概念。而宋词作为诗歌体裁的一种,它以语言文字的物化形式荷载着诗人的思想与心灵世界。一般认为,在艺术创造的过程中,心灵的感触和外界的接受必须统一起来,而经过心灵化之

后呈现于读者头脑中的物我合一的体验状态也就被称之为意境了。我国古典诗词尤其注重意境的创造,王国维认为:“词以境界为最上。有境界,则自成高格,自有名句。”[3]然而当前诗词教学往往流于片面和形式,往往只注重对字词的简单翻译和诗句的表面理解,而恰恰忽视了诗词中所创造境界的品味。如何在宋词教学中引导学生去细细品味意境美呢?教学实践证明,在使学生了解诗词写作的背景之后,重要的一点是要注意把握词的意象。因为在词的创作中,意境创造的前提是意象的设置,意境是情与景、虚与实的不同层面的有机结合,只有了解了词的意象的层面,然后以此为指导,才能好好地品味词作的意境美。《念奴娇?赤壁怀古》上片描写赤壁矶风起浪涌的自然景象情感,意境开阔博大,将浩荡江流与千古人事并收笔下。“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”是写波涛汹涌的的壮观场面,大气磅礴,其中“穿”、“拍”、“卷”等动词用得形象、生动和传神。“江山如画”是全篇写景的总括之句,呈现了一幅壮大阔远的画面。《定风波·莫听穿林打叶声》主要写苏轼超逸旷达的心境,寄寓着作者独特的人生感受。通过递进层析的教学法,让学生们逐句分段的加以品味与理解,例如首句“莫听穿林打叶声”,一方面渲染出自然界的雨骤风狂,另一方面又以“莫听”点明外物不足萦怀。“竹杖芒鞋轻胜马”,写词人拄着竹杖,穿着芒鞋,顶风冒雨,从容前行,以“轻胜马”的姿态,展现出一种搏击风雨、笑傲人生的豪迈之情。“一蓑烟雨任平生”,则更进一个层面,由自然界风雨推及整个社会人生,强化了作者面对人生的风风雨雨,不畏荆棘坎坷的超然情怀。结句“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”这富含哲理的点睛之笔,道出了词人在那一刹那所获得的顿悟和启发:自然界的风雪雨晴不可畏,那么人生中的政治风云、荣辱得失又何必过于在意呢?

二、心灵感融,体会情感美

我们知道,词源于唐,成型于晚唐五代,大盛于宋。最初主要抒写男女相思爱恋,词调主要是委婉的,至宋柳永、苏轼等人后词境逐步开拓,领域不断扩大,情感更加丰富。宋词寄寓着先人的相思爱恋、希冀情怀、人格操守和志趣追求,是古人留给我们的宝贵精神财富。《雨霖铃》是抒写柳永在汴京与恋人分别时候的离愁别恨。写当时场景,如“寒蝉凄切”、“骤雨初歇”、“千里烟波、暮霭沉沉楚天阔”;刻画人物神态,如“执手相看泪眼,竟无语凝咽”。寥寥几笔,举重若轻,去繁从简,传神地勾勒出情人分手时一刹那内心的万千愁绪。“多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!“多情”点出离别的冷落。“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”,捕捉“月西沉、天将晓”的景色,借物抒情;“杨柳岸”使人想到折柳送别的习俗,其杨柳依依,别情绵绵。这是以画论词,从中可看出其“词中有画”,大胆泼墨,反复渲染,前后照应,委婉自如。例如李清照《醉花阴》,言辞搭配,美不胜收,给人们以深刻启示。“莫道不销魂情感,帘卷西风,人比黄花瘦。”这三句直抒胸臆,写出了作者憔悴的面容和愁苦的神情。“销魂”极比相思之苦,“帘卷西风”即“西风卷帘”,则暗蕴凄凉之意。先以“销魂”点神伤,再以“西风”点凄景,最后落笔归结为一个“瘦”字。在这里,作者巧妙地将思妇与菊花相比,展现出两个叠加的镜头:一方是秋风摇曳着的萧瑟羸弱的菊花,一方是愁云满面的思妇。这两者情景交融,凄苦愁郁的情感的跃然纸上。全词开篇点“愁”,结句言“瘦”,贯穿全词的愁绪因“瘦”而得到了最集中和形象的体现。可以说,“情深深,愁浓浓”,结合巧妙,相得益彰。《水龙吟·登建康赏心亭》:“把吴钩看了,栏杆拍遍,无人会、登临意”三句,是直抒胸臆,可见此时词人思潮澎湃、心情激动。但作者不是直接渲染,而是选用典型动作的描写,抒发了自己壮志难酬的悲愤之情。后几句感情渐浓,达情更切,至最后“无人会”得以尽情抒发。当学生读到这里,作者万千愁思心绪,可以尽知了。“可惜流年,忧愁风雨,树犹如此。倩何人,唤取红巾翠袖,揾英雄泪。”作者所忧惧的,正是国事飘摇、时光流逝、政治黑暗,恢复中原的夙愿不能实现,年龄渐大,如再赋闲便恐无力驰骋疆场了。这三句恰恰是是全词的核心,作者的情感经过一层层得以推进,已经发展到了最高潮。

二、 辨明格律,品味语言美

词与音乐密切联系着的,最早是带乐演唱的,犹如今天的流行歌曲。在文学史上,词以其特有的抑扬顿挫的音乐美、错综变化的韵律、长短参差的句法,成为一种富有歌唱性和音乐美的文学体裁。仅以李清照《声声慢》词为例,词调取名《声声慢》,声调上也是特别讲究的,用了不少双声叠韵字。如将息、伤心、黄花、憔悴、更兼、黄昏、点滴等,都是双声;冷清、暖还寒、盏淡、得黑等,都是叠韵;寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚等,七组共十四个叠字。李清照作词主张分辨五音,而这首词多用齿声字(齿音)及舌声字(舌音):用淡、敌他、堆等舌声共十六字,用乍、时等齿声共四十一字。全调九十七字,而这两声却多至五十七字,占半数以上;尤其是最后几句:“梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!”二十多字里,舌声、齿声互相交错,这应该是有意地用啮齿叮咛的口吻情感,表达词人忧郁愁苦的心情。听来具有声调美,充分表现了乐章的特色,也将词作为音乐文学的特质,发挥得淋漓尽致。《望海潮》中多有由数字组成的词组,如“三吴都会”、“十万人家”、“三秋桂子”、“十里荷花”、“千骑拥高牙”等,或为实指,或为虚写,均带夸张的意味,读来也琅琅上口,颇具韵味。四、深入挖掘,了解文化背景

在中国文学批评史上,孟子首先提出“知人论世”之说。我们在研读作品的过程中,要想深入了解作品的内涵,必须对其人其事、文化背景要有深入的了解。一要分析文化典故。一些词由于大量用典,只有首先了解典故渊源,方能更加深入地把握作品的丰富内涵和作者的思想感情。辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》一词,由于诸多典故的运用,丰富了词作的形象,深化了词作的关键词人于头一年被起用为浙东安抚使,这年春初,又被任命为镇江知府,出镇江防要地京口。从表面上看,宋廷对他似乎是重视的,而实际上只不过是利用他这个主战派元老作为招牌而已。辛弃疾即任后,一方面满怀期望积极部署军事进攻的准备工作;另一方面,他又清醒地地认识到当时政治斗争的险恶,自身处境的艰难,北伐实际上很难有所进展,自己抱负也几乎不可能实现。这种老成谋国的矛盾交织的复杂情怀与心理状态,在这首作品里充分地表达了出来。

参考文献:

[1]王国维.宋元戏曲史[M].上海古籍出版社,2000,(2).

[2]王国维.人间词话[M].上海古籍出版社,2000,(1).

[3]古风.意境理论的现代化与世界化[J].中国社会科学,1998,(3).

雨霖铃翻译篇8

何洁伟的照片被挂在健身中心的墙上,这名私人健身教练的履历上写着:擅长增肌、膳食调理、搏击。实际上,他只能用到前两项。何洁伟的日程排得很满,平均一天要教4个学员,他们通通是付出了上万学费的身体孱弱者或营养过剩者,以500元/次的单节教学费用来算,增加一公斤肌肉需要扔出整1万元,因为教练事先会诚实地警戒你:“20节课才能看到初步效果。”

但随后,他会打消你的财政疑虑,为了完成当月指标,他愿意忍痛削价,以300元/次的跳楼价为你的健康服务,前提是要一次性购买10节课。健康产业似乎也向房地产学习了一些运作方式,先给出一个五雷轰顶的心理价位,然后再拿出春风化雨的真实价格,购买的人会心满意足地觉得自己捡到了便宜。这说明中国的产业都有相似之处,都很健康。

谁在健身房里?

1965年,在奥地利军营服役的坦克兵施瓦辛格偷溜出营地,凭借木工生涯磨练出的肌肉,夺得“少年欧洲先生”称号,回到军营后,这位冠军被关了3个月禁闭。后来,在一间改装过的木工房内,有记者亲眼见识了他怎样用一副哑铃和一副杠铃练出全世界最厚实的肌肉,这是施瓦辛格当时仅有的两件器材。报道刊出后,他成为健美界的奇谈。美国文化当然不是只有肌肉,但魔鬼筋肉人的横空出世的确让中国人领悟到一个信息,把身体练厚一点只有好处。连潘之常也以过来人的身份对姨妈传授心得:“美人都喜欢Muscle,肌肉。”只是,现在要想增围和壮实二头肌,已经不单是靠杠铃就可以解决的,在健康杂志的熏陶下,人们习惯把身体分别看待,心血管要活跃、二头肌要隆起、腹肌要有6块,这些都不是光流汗就能达到目的的,何况,还有人只是想让自己瘦一点,不同的渴求把健身变成一项复杂的系统工程。你对健康越有期待,就越觉得人体太复杂。

“每天下午4点左右就要开始上课,直到晚上9点过。”对何洁伟来说,每天下午4点跑来锻炼肌肉或者减脂的人数占去他业务量的一半,这类人都混迹于中国最蓬勃的市场一股市,清一色的自由炒家,收市以后,他们整齐地前往健身中心舒缓因神经紧张造成的心律不齐和健康失调。在何洁伟工作的“力美健”健身中心,20多个教练,每个人手里都有这样一大堆在股市中拼杀的客户,他们也最喜欢这样的客户,可以从中套出一些理财之道,包括何洁伟在内,10多个教练都有股票在手,“没课的时候,大家可以聚在更衣室里谈论一下行情走势。”何洁伟认为,其实股票炒家可以被看作中国健身房里的一个群像,他们跑来流汗,呐喊,涨得一脸通红,拒绝高难度和大负荷的动作,身体未必会因此而好起来,但心情上的放松却不言而喻,大家只是花钱来找一个发泄和排解心里疲累的平台。“一半以上的人都是这样的,不是真正地想改变身体。有些学员身体很瘦,脂肪明显不够,但每天都去练高温瑜伽,只做有氧运动,这样是对身体能量的消耗。他们也知道不好,但还是照做不误。在每个职业群、每个年龄段,这样的人都很多。”

唯一与众不同的可能是老外,因为地处广州“力美健”和其他健身中心一样,都有为数不少的外国会员。他们的行动极有规律,通常是先来几组大负荷的动作,然后再跑上10分钟。他们不聘请任何教练,也不和周围的人交谈,锻炼完毕后迅速走人。

谁会健身?

花巧的健身动作通常会受到欢迎,华佗的五禽戏就是极具形式感的健身操,现在,也有人用各种器具发明新的动作。但从锻炼身体的标准来看,自己发明的动作往往都具有危险性。

“反手杠铃、俯身拉力,这些都不是正规的健身动作。”何洁伟说。他对自己发明动作的会员都不屑一顾,尽管这些动作让旁人惊讶。“最好还是由专业人士来为你进行测评。”但私人教练本身就是除年费之外,健身房里的又一道门槛,广州最便宜的健身教练收费也在100元/次左右,放到重庆这样的城市,这个价格算是中等价,如果包含进年费里进行优惠,一年也要5000元,对于不以股票为职业的大多数人而言,标准的训练计划太贵。何洁伟解释说,即便不聘请私人教练,会员也应该知道自己的身体状况究竟适合哪种训练计划,很多健身中心都设有免费身体测评的服务,如果没有,那么可以到医院进行一次相关的体检。

刘雅兰健身已经有8个月,她主攻减脂,苦练下来,体重减轻了6公斤。“主要是大量的有氧运动结合一些器械训练,因为有时候有氧运动消耗的只是汗水,当时好像轻了一些,但睡一觉就立刻弹回来了。”比常人辛苦的是,减脂人士在运动后不能进食补充能量,否则大量的热量会被身体吸收,会有反效果。刘雅兰的工作是翻译,老板是翻译了《指环王》的台湾人朱学恒,她大部分时间都在家里上班,前半她赚了5万,后半年投了2万多来健身,算起来她也觉得很亏。“最初的一个月都是自己练,很快就拉伤了,而且也没看到效果,这之后才拿了钱请教练。”现在她又开始独自一个人锻炼,因为大部分动作都已经掌握,也很清楚自己的身体状况,她认为健身其实是一个纠正错误的过程,“刚开始的时候是凭看来的健身知识和感觉练,绝大部分人一定都是这样,但其实根本行不通,很危险,容易受伤,也可能练成一个畸形。请教练就是一个学习,把动作和营养管理都学得差不多了,教练也可以不要。”这个昂贵的过程在她看来是可以避免的,主要是市面上的健康杂志和电视里的健身节目太业余,学不了实用的东西,另一点则是很多上班族连看类似资料的观念都没有,大家都以为亲身走进健身房跑步就可以解决问题,其实未必。

张德强凭借130公斤的体重和“橡皮人”的称号,是中心内最受欢迎的教练,很多会员在他的强势体型面前就直接叹服了。但他也认为,只要每个人都掌握了基本的观念和方法,教练是可以忽略的,除非人人都想练成《300勇士》里的造型。“想每次都把全身上下练完的人是不懂健身的。”这些标准可以理解为常识,但“全民健身”的年代,常识究竟普及到了什么样的程度,张德强也说不清,这种情况也可能是好事,意味着教练还大有用场。

健身中心外的成本

有运动就会有伤情,有伤情就会有治疗,治疗之后还需要保健,每一环都不可缺,都可以产生经济回报。但说回健康,中国康复医学会的主任陈文华认为它们各自依然有存在的必要,“有一个细节,中国的足球运动员受伤之后,大部分都要出国接受治疗,这已经成为一个趋势。为什么,因为中国的运动伤害康复做得不好,大家也比较漠视这一块。运动中受伤,50%靠手术,剩下的50%靠康复。健身过程中所受的轻微拉伤都是需要康复的,但不是所有医院都提供这项业务,所以保健中心的作用还是

很重要。”现在的保健中心理疗师几乎都会用关切的语气告诉你,健身一定要常做保健,以后可以省下很多钱。但省钱目前还是一个远景,为了健康,我们必须事先垫出一些钱。很难说,这是中国人健康生活的证明还是健康理念的一个极端。

立志于减脂的人应该感谢脂肪,他们只需要甩掉一些东西,而不是增加一些,定量进食虽然辛苦,但毕竟减少成本。增肌的人可能才是真的辛苦,全身乏力的时候,大家必须要抖擞精神补充高蛋白。对于每天挥汗如雨,但肌肉永远含苞待放的人来说,体型的不变可能是最大的烦恼。这个时候,安利的推销员和健身教练会及时地出现,告诉你,你还有救,只要吃上两个月的蛋白粉,一切身材问题都可以迎刃而解。通常后者的推销词会更有说服力,因为他手中握有科学依据,安利的蛋白粉都是植物蛋白提炼而成,帮不了肌肉,而动物蛋白的结晶产品就在他手中。不知道这算不算是一个健康知识,但起码你又明确了投资的方向。

世界上最健美的施瓦辛格也发福了,这会让健身房里的很多人气馁,如果有人告诉你,发福不是因为当州长,而是增肌的副产品,不知道人们会作何感想。这种现象可能是现实中的一个定理,塑身卓有成效的人,一旦停止锻炼,赘肉就会不请自来,唯一一个退役后没有发福的运动员是英国的足球明星莱因克尔,46岁的他依旧身躯挺拔,但莱因克尔只有一个。这说明,塑造身型和健身是两回事,后者可以根据自己的需要随时进行调整,而前者,一旦你开始批量生产肌肉,可能就再也找不到合适的时机停下来。

身体投资之手模

张娜拉优雅地拿起LG手机,接下来她便站到一边,带着她细长娇嫩的手,坐到了摄影机前……81年生人的手模特雅文八行不过一年,但接广告,据她保守估计,一个月起码3-5个,平面和电视皆有之,每次收入在3500元之上。“其实,我的双手很早便受到了关注,或者说,你所言的投资。”天生纤柔姣丽的雅文回忆道,“妈妈在我小时候就让我学习钢琴,手指的美感很大程度得益于当时的锻炼。妈妈很着迷于杨丽萍的孔雀舞,她拿那些表演给我启蒙,我方才知道,手部其实具有别样的艺术魅力和表情。”

经过培训,雅文的“主观投资”才真正开始:“以前我就是仗着自己手天生漂亮骨感,顶多一个月花二三十块钱买罐儿护手霜,现在不同了,职业需要,除了按照行业规定时刻戴着手套,还必须每天做手蜡、购买高级护甲油和护甲床的相关用品,给指甲上光等等,每月花费大约达到1000元左右,同时,我还会定期参加公司的手操培训。当然,吃也很重要,我本人天生很瘦,所以对营养的重视大过对热量的考虑,我会保证几乎每顿都有富含胶原蛋白的莱――银耳、猪蹄、红烧肉,即便猪肉涨价,也不会在这花费上缩手缩脚。”

雅文最近有了新的投资项目――“腿模”,她的已经给许多时尚品牌做过展示:“我已经逐渐在购买护腿化妆品,多喝牛奶和酸奶,不让腿部产生硬线条和肌肉――虽然我本来也不太会有这方面的烦恼。”经纪人夏铁霖还是将雅文的手模特工作放在首位:“我们公布手模特职业年限是12-46年,实际上也有客户找我要婴儿手模特和五六十岁的老年手模特,只要市场需要某种年龄特征的手来表现某个广告,就有各种年龄段的手模特出现,也就是说,如果手部天生好看同时保养得当,它完全可以成为一份终身职业。”

雨霖铃翻译篇9

2.顺直省议会与北洋政府时期直隶的司法改革赵艳玲,ZhaoYanling

3.分配的对象:是"消费资料"还是价值?杨欢进,田翠欣,YangHuanjin,TianCuixin

4.中国-东盟自由贸易区建立后面临的机遇与挑战李玉娟,LiYujuan

5.名牌企业道德失范与企业社会责任杜莹,尚鹏礼,骆瑞环,DuYing,ShangPengli,LuoRuihuan

6.民族传统体育文化产业与旅游产业的互动发展研究——基于保定市文化与旅游产业的调查分析任芳,RenFang

7.论新时期中国共产党的农村社会保障政策岳宗福,YueZongfu

8.新时期我国党政干部选拔任用适度制度性强化研究董志霄,DongZhixiao

9.自然法传统与西方权利思想的演进张亮,ZhangLiang

10.论金融资产证券化法律监管的必要性——基于美国次贷危机的分析梁洪杰,王玉,LiangHongjie,WangYu

11.全球化时代的中国法学教育转型任瑞兴,RenRuixing

12.我国成年人监护制度之检讨与立法完善吴国平,WuGuoping

13.鲁迅和《河南》杂志的渊源孙拥军,SunYongjun

14.论张祜佛类诗中的咏史倾向张嘉伟,ZhangJiawei

15.诗之美·诗之境·诗之作——论王士祯"神韵说"的三个层面刘浏,LiuLiu

16.春秋文字发展演变的初步考察吴国升,WuGuosheng

17.文化翻译观下汉诗数字意象的英译探究叶立刚,YeLigang

18."被"字句生成的非移位理论探讨杨吉风,YangJifeng

19.2008年《图书情报工作》载文、作者及引文的计量分析朱丹,张彩铃,裴俊青,ZhuDan,ZhangCailing,PeiJunqing

20.从《庸言》易主看民初新闻传播界的新动向焦金灵,武占江,JiaoJinling,WuZhanjiang

21.从业界调查看转型期新闻教育的应对之道——以河北省新闻从业者调查为例邵宝辉,张雅明,刘莹,ShaoBaohui,ZhangYaming,LiuYing

22.论我国电视新闻深度报道的现状与前景曹林,刘静,韩燕萍,CaoLin,LiuJing,HanYanping

23.关于河北省高校学生职业指导教育现状的调查耿彦君,杨淑欣,赵志川,GengYanjun,YangShuxin,ZhaoZhichuan

24.财务管理专业初级、中级财务管理课程内容体系划分与整合——河北经贸大学财务管理专业教学实践总结课题组,ProjectGroup

25.马克思主义哲学教学的"不同"路径和共同责任王静,WangJing

26.网络环境下高校学生思想政治工作探析王凤飞,宋瑞莉,WangFengfei,SongRuili

27.河北省高校贫困生自尊对人际信任与心理控制源的中介作用研究仇志伟,QiuZhiwei

1.何止异同——论马克思主义与儒学比较研究的现状及进一步推进的思路刘东超

2.中国特色社会主义的世界性和民族性魏建斌,赵建辉

3.抗日战争时期国统区第一次运动于彦君

4.《论十大关系》对中国特色社会主义理论体系的贡献王韬

5.后现代主义语境中的主体身份危机汪玉柱,舒友亚

6.马克思主义视域下韦伯的历史观分析付娟

7.法家与黄老道家"法"思想比较——以秦汉间政治流变为视角朱晓红

8.任继愈与南北朝佛教研究曹振明

9.农村基层政权组织公共服务的决策与控制模式研究——以美日印为例靳利华

10.巫术与神明裁判张振国,李红丽

11.守望儿童文学的艺术疆土——论方卫平的儿童文学理论研究王亚玲

12.杂剧衰微研究述评王家东

13.双重灵魂的变奏曲——从《父亲的微笑之光》中的"鞭打"意象谈起张武

14.反思本质思维如何进入文学认识闫听

15.《文选》中的吊文及其选录标准——兼与《文心雕龙》比较陈莹

16."人是斩了首的上帝"——《探险家沃斯》中人之双重属性探析贺金茹

17.民国时期石家庄报刊刍论李惠民

18.舆论监督与名誉权——中美比较研究赵双阁,南茜

19.民初新闻舆论与政治格局演变——以"善后大借款"事件为例杨晓娟

20.呼叫广告——一种新的营销模式荆海燕,张亚明

21.大学生英语听力策略差异分析商利伟,袁志远

22.知识产权侵权赔偿也应追求公平正义——读《知识产权侵权损害赔偿原则探析》有感刘春霖

23.河北省中外合作办学现状及对策研究孙新爱,陆军

24.高校研究生自我批判精神的弱化及重塑汪顺成,李雪平,冯文全

25.大学生自卑心理危机与认知干预研究刘刚,杜彦杰

26.论大学生身份认同危机及教育对策李冰,刘桂云

27.关于系统调用的发展研究综述李梦雨

28.一部中国特色社会主义创新研究的阶梯之作——评《中国特色社会主义创新论》张继良

29.《保险合同法定解除制度研究》评介何秉群

1.20世纪50年代中国赶超战略再思考姜长青,JiangChangqing

2.试论"纯存在"的诞生朱艳丽,ZhuYanli

3.司法克制主义——中国语境下的司法意识形态探析李永成,余继田,LiYongcheng,YuJitian

4.从"接脚夫"的习俗谈善良风俗的认定——由厦门同安区一则审判案例谈起许翠霞,王勤芳,XuCuixia,WangQinfang

5.论我国著作权法中表演者的范围胡云红,HuYunhong

6.《宪法》第四章技术性调整探析赵海翔,ZhaoHaixiang

7.村镇银行的担保法思考李墨宇,王利军,李彦军,LiMoyu,WangLijun,LiYanjun

8.《蒙古-卫拉特法典》立法伦理思想初探陈志强,ChenZhiqiang

9.《剪灯新话》禁毁新探陈士珍,单丽燕,ChenShizhen,ShanLiyan

10.从偶然走向必然——史铁生的心魂之旅邵平,ShaoPing

11.互文与创新——评后现代小说《时时刻刻》季海龙,JiHailong

12.浅析《菉竹山房》的艺术特色刘姝,LiuShu

13.汉语成语中"头"的概念隐喻分析彭小南,PengXiaonan

14."右文说"概述周晓飞,ZhouXiaofei

15.声训与词源研究王浩,WangHao

16.第一届"中国报刊与社会历史研究"学术研讨会述评向娟,XiangJuan

17.基于网络平台的信息传播多元化整合路径研究李春雷,王云泉,LiChunlei,WangYunquan

18.和谐社会语境下媒介女性形象研究评述艾岚,AiLan

19.税收专业实用性本科教育实践教学的思考古建芹,李金荣,刘献灿,GuJianqin,LiJinrong,LiuXiancan

20.中国英语学习策略实证研究25年综述罗筱维,LuoXiaowei

21.大学英语教学改革中ESP课程教学的问题与对策严玲,YanLing

22.破解教育工作主题的尝试——《马克思主义基本原理概论》课课程性质及教学方法探究课题组,ProjectGroup

23.高校英语PDPE教学模式研究刘育东,LiuYudong

24.科学发展观视野下的高职院校德育教育刍议马英侠,MaYingxia

25.UML建模技术在电站仿真系统中的应用程永红,欧阳利华,ChengYonghong,OuyangLihua

26.《报纸常见语文差错1000例》评介蒋桐媛

1.文化体制改革与文化产业发展高书生,GanShusheng

2.从乌托邦到科学实践——和谐社会理论在马克思主义发展史上的逻辑地位史育华,ShiYuhua

3.以博弈论审视尼泊尔外交"有限中立政策"到"严格中立政策"的转变——尼泊尔毛派严格外交中立政策对中国在南亚地区战略收益的影响徐亮,XuLiang

4.加强河北省农村公共文化服务体系建设研究——以张家口市为例李萍,霍军政,LiPing,HuoJunzheng

5.试论破产管理人与重整人的设置——以清算程序与重整程序的比较研究为视角赵树文,朱淑南,王嘉伟,ZhaoShuwen,ZhuShunan,WangJiawei

6.论美国成年监护替代方式中的身体照顾决定制度孙海涛,吴慧星,SunHaitao,WuHuixing

7.法学视角下畅通民意表达渠道若干问题研究冯艳玲,梁庆宾,FengYanling,LiangQingbin

8.略论《诗人主客图》的版本著录及流传情况赵子抄,李寅生,ZhanZichao,LiYinsheng

9.现代意识与传统观念的碰撞——苏曼殊小说思想观念上的两重性孙鑫煜,SunXinyu

10.略论《塘沽协定》后日本在华北的走私及影响薛志恩,XueZhien

11.从商代铁刃铜钺谈我国用铁的历史吴杏全,WuXingquan

12.试论西战团在晋察冀边区的文艺宣传刘庆礼,LiuQingli

13.民间艺术的星光——天津杨柳青年画田野调查记靳志朋,JinZhipeng

14.中国清真寺社会功能的历史演变苏雪,刘锦,SuXue,LiuJin

15.考研过程中的博弈分析李春林,万平,LiChunlin,WanPing

16.中国新闻史暨地方新闻史研究创新刍议邵宝辉,ShaoBaohui

17.试论青年期刊核心竞争力的形成陈敏华,ChenMinhua

18.歌舞尽相仪态丰译貌得神感感慨深——中国宫廷乐舞诗英译文化浅析顾正阳,刘叙一,GuZhengyang,LiuXuyi

19.论"视野融合"下的诠释熵在诗歌诠释中的体现闫一炜,YanYiwei

20.诗歌的翻译单位-意境揭廷媛,JieTingyuan

21.一盏照亮翻译中"盲区"的明灯——谈文化语言学对翻译的指导意义赵进明,ZhaoJinming

22.河北省大学生职业生涯规划课程本土化实证调查宋惠敏,SongHuimin

23.词汇能力发展次序理论与我国英语词汇教学赵秀平,ZhaoXiuping

24.河北省贫困大学生社交状况及相关因素分析李亚宏,张素桥,LiYahong,ZhangSuqiao

25.促进大学生就业的新思路宋桂兰,SongGuilan

26.试论高等美术教育国际化与本土化的和谐发展王燕桥,WangYanqian

27.高等数学教学方法和教学手段的改革王亚宁,WangYaning

28.追寻审判的魅力——《审判的艺术》评介张立

1.《额济纳汉简》所见日历研究孙东波,SunDongbo

2.知人知天:略论张载的学思历程王汐朋,WangXipeng

3.士人园林中景点名称蕴含的隐逸精神张兆林,于源溟,束华娜,ZhangZhaolin,YuYuanming,ShuHuana

4.中国地理标志保护面临的问题与对策于刃刚,罗英英,YuRengang,LuoYingying

5.律师能否成为的主体问题探讨孟庆华,朱博瀚,MengQinghua,ZhuBohan

6.浅论我国刑事证据开示制度的建构马乐明,MaLeming

7.我国投资基金融资存在的法律问题及其完善樊鸿雁,赵学骞,FanHongyan,ZhaoXueqian

8.论公安派文人的政治思想贾宗普,JiaZongpu

9.吊诡的影的告白——《金瓶梅》中鞋意象与花园意象新论肖峰旭,XiaoFengxu

10.杰克·伦敦动物小说的生态批评解读——以《野性的呼唤》、《雪虎》为例王雁飞,WangYanfei

11.朱光潜《文艺心理学》的现代性阐释胡瀚,罗梅芳,HuHan,LuoMeifang

12.内心世界的超越与平衡——由《定风波》透视贬谪对于苏轼生命体验的意义董岩,赵振军,DongYan,ZhaoZhenjun

13.环境变迁与文化适应研究述要刘明,LiuMing

雨霖铃翻译篇10

【关键词】高中 古诗词 有效教学 策略

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2014)09B-0095-02

古诗词是优秀传统文化的精华,诗词教学更是高中语文教学的重要组成部分。新课改以来,无论是在教材编排上还是高考试题分值倾向方面,诗词阅读的比重都有所加大。但是学生的古诗词阅读能力并没有因此而提高,相反,古诗词成为学生学习语文的难点,而诗词阅读题往往成为学生高考失分最严重的题型。基于此,本文探讨高中古诗词有效教学的策略。诗词学习无非“读”和“赏”两个方面,“读”是登堂之阶,“赏”是入室之法。因此,在诗词教学中,应紧紧扣住这两个字。

一、读

诗歌是最接近音乐的文体,因此,“读”在诗歌教学中的作用是不言而喻的。从古至今,朗读作为一种学习诗词的方法,一直受到特别的重视。“书读百遍,其义自见”,“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”等耳熟能详的语句说的就是朗读的重要性。因此,让学生学会朗读,是教会他们与诗歌进行一种高品质的对话,也是一种高尚的精神享受。

一般而言,在教学中对一首诗歌的“读”,分为初读―听读―品读―背诵这几个环节。

面对一首陌生的诗歌,首先要求学生能流利地朗读,能一字不错地朗读。南宋朱熹说过,读之,须读得字字响亮,不可误一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牵强暗记。只要多诵数遍,自然上口,久远不忘。这便是初读。

听读,可有多种形式,可采取听优秀学生朗读、听教师范读、听名家示范朗读等形式。这一过程让学生通过比较,发现自己初读时存在的问题和不足,并感悟、学习、把握诗歌的韵律和节奏。教师可引导学生注意诗词诵读中音部的顿宕、字音的轻重、语调的曲直缓急等一般规律。在不断的模拟中,学生会获得初步的感知。

品读,是对诗歌的个性化诵读。每一首诗所表达的情感不同,所采用的表达方式亦有别。周振甫先生强调道:读时分轻重缓急,恰好和文中情事的起伏相应,足以帮助对文章的了解,领会到作者写作时的情绪;懂得音节和情绪的关系,到写作时,自会采取适宜的音响节奏来表达胸中的情意。因此,教师应引导学生带着情感读诗词。在具体操作过程中,可采用多种方式,或优秀示范,或分组比赛,或集体诵读。在这一过程中,教师应注意点拨引导。

背诵,是诵读的最终结果。很多教师在教授古诗词时强行要求学生背诵,使学生痛苦不堪。其实这一过程应是自然而然的,不可强求。叶圣陶说过,吟诵的时候,对于研究所得的不仅理智地了解,而且亲切地体会,不知不觉之间,内容与理法化而为读者自己的东西了,这是最可贵的一种境界。学习语文学科,必须达到这种境界,才会终身受用不尽。所以他要求:令学生吟诵,要使他们看作一种享受而不看作一种负担,一遍一遍地读来入调,一遍一遍体会亲切,并不希望早一点能够背诵,而自然达到熟练的境界。 熟读,自然成诵。

总之,学生诵读诗歌,抑扬顿挫,韵味无穷,有意识地在诵读过程中体验情感,领悟内容,不仅可感受到汉语言音律的美,诗歌意境的美,形象的美,还可积累语言,受到熏陶和感染。

二、赏

对古典诗词的赏析,是难能之事。教师可从两个方面努力,教会学生对诗词进行赏析:一是通过巧妙的引导,使学生初步理解诗歌的内容;二是提供角度,让学生深入赏析诗歌的妙处。

对诗歌大意的理解是学生鉴赏诗歌的基础,但是由于学生在文言字词方面的障碍,对古代文化常识的隔膜,再加上对诗词语言跳跃性、含蓄性的陌生,其对诗歌大意的把握困难比较大。这也是学生读不懂、不愿读古诗词的重要原因。因而,如何引导学生走进诗词是古诗词教学的首要任务。鉴于学生对诗词的畏惧心理,教师在教学设计时,可考虑增强趣味性、可操作性,切忌只是简单地让学生翻译诗词。例如,在《雨霖铃》教学中,有教师设计了如下几个问题,可给我们以启发。

请以“我要走了”为开头,扩写“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发”。

请以“我有很多话要对你说”为开头,扩写“执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔”。

请以“我们分别以后”为开头,扩写“今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说”。

以这样巧妙的设计来引导学生理解诗意,既增强了学生学习的兴趣,同时还可训练学生的想象力,提高学生的表达能力。

对诗意的理解只是鉴赏的基础,而更重要的是,要让学生深入诗词本身,探究其魅力所在。学生对鉴赏方法是比较含糊的,因此,教师应针(下转第101页)(上接第95页)对不同的诗词类型,设计不同的鉴赏角度,让学生逐步掌握鉴赏诗词的角度和方法。

鉴赏诗歌的角度很多,在高中阶段,应让学生学会从形象、技巧、情感三个方面去鉴赏诗歌,但在具体教学中因篇目不同而或有所侧重,或面面俱到。但是无论怎样,教师在设置问题或教学环节时,应确保新颖,有吸引力,能激发学生参与的热情。例如,教授《杜甫诗三首》,笔者设计了这样的问题:“致君尧舜上,再使风俗淳”是杜甫一生追求的政治理想,请结合本课所学三首诗谈谈你的感想。以这样开放式的命题来激发学生对诗歌情感的赏析。又如,在执教《望海潮》时,笔者设计了如下环节:

鉴赏宋词,是探寻“美”的历程。你可鉴赏它的“形象美”,也可鉴赏它的“语言美”,还可赏析它的“技巧美”……那么这首词美在何处?

请各小组展开讨论并将讨论结果以关键词的形式板书到黑板上,形成“美点寻踪图”。

通过这样的训练,学生不仅全身心地投入到诗词鉴赏活动中,感受到了诗词的魅力,而且懂得了鉴赏诗词的角度:鉴赏形象、鉴赏语言、鉴赏技巧,并积累了鉴赏诗词的方法。这对学生诗词鉴赏能力的提高和审美能力的提升,都起到了很好的作用,是实现有效教学的必然途径。

诚然,古诗词教学中的“读”和“赏”是每一位语文教师教授诗词的法宝,但只有符合诗词教学需求、适宜学生学习需要的“读”,设计合理、能够激发学生兴趣和热情的“赏”才能使古诗词教学回归本真,让古诗词教学的课堂不再枯燥,让优美的古诗词激发学生的审美情趣,使古诗词教学真正达到高效的效果。

【参考文献】

[1]叶圣陶,朱自清.精读指导举隅[M].北京:中华书局,2003

[2]周啸天.古典诗词鉴赏方法[M].成都:四川人民出版社,2003

[3]周振甫等.诗文鉴赏方法二十讲[M].北京:中华书局,1986