英语作文例文十篇

时间:2023-03-24 03:37:11

英语作文例文

英语作文例文篇1

Far and away the most important holiday in China is Spring Festival, also known as the Chinese New Year. To the Chinese people it is as important as Christmas to people in the West.

The dates for this annual celebration are determined by the lunar calendar rather than the GREgorian calendar, so the timing of the holiday varies from late January to early February.

To the ordinary Chinese, the festival actually begins on the eve of the lunar New Year‘s Day and ends on the fifth day of the first month of the lunar calendar. But the 15th of the first month, which normally is called the Lantern Festival, means the official end of the Spring Festival in many parts of the country.

[写春节的英语作文例文]:

英语作文例文篇2

Then, the representative of the bedroom Zhu Guozhang asked us to guess a line of a poem related to the above situation. He added that Li Xinmin alone was born in the year of the dog and the other three were all born in the year of the chicken. They left us all in confusion.

And it was our monitor who was quickwitted. He shouted our, "The day breaks as the cock crows three times at dawn." The hall After that, they had another item. This time Li Xinmin was placed in the middle of the circle. While he was standing there, the other three stood around him, each bowing down to him at an angle of 120 degrees.

It was an idiom. This time I got it right:"The dog stands out among a group of chickens."

[有关描写的春节晚会英语作文例文]:

英语作文例文篇3

基金资助:福建省教育厅社会科学研究项目,项目名称中外英语教师合作教学中的跨文化交际研究,项目编号JB13305S。

摘要:本文主要关注中外英语教师在合作教学初期阶段所存在的教师双方跨文化交际障碍及其成因、探讨解决对策。通过对五对曾经进行过合作教学的中外英语教师进行一对一的面对面或Skype上的访谈和语料分析,总结归纳出其在合作教学初期阶段曾经遇到过的跨文化交际障碍实例,分析这些障碍产生的原因,并提出相应的解决对策,以期帮助更多中外英语教师在合作教学中实现更成功的跨文化交际,从而提高其合作教学的效果。

关键词 :中外英语教师 合作教学 跨文化交际障碍实例 对策

一、中外英语教师合作教学

跨文化交际是指在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的口语交际。由此可见,中外英语教师在合作执教同一门课程的过程中,双方的交流其实就是一种跨文化交际的过程。

中外英语教师合作教学有助于教师双方相互取长补短、发挥各自优势,有助于学生扩大视野、开拓思维,具有积极的意义。现有的关于中外英语教师合作教学的研究大多关注以下几个方面:教学模式探讨(包括中外教师的具体分工、具体的上课形式等);教学效果检测(通常是以某一门课程为载体,对比合作教学前后学生在该课程的成绩或表现的变化);对教师双方的帮助和提高(如是否帮助缩短外方教师的适应期、提高中方教师的专业能力等)。

然而,中外英语教师双方来自不同的文化背景,在价值观、思维模式、教育理念、语言和非语言交际符号系统等许多方面均存在差异,这些差异必然造成教师双方在合作教学的过程中(尤其是初期阶段)会存在一些跨文化交际障碍。若不能正确及时地处理这些跨文化交际障碍,教师双方的契合度必然会受到影响,进而削弱教学效果。若能提前预见可能存在的跨文化交际障碍并尽量避免,则合作教学顺利进行的可能性将大大提高。

二、跨文化交际障碍实例与分析

跨文化交际障碍是指具有不同文化背景的个体或群体进行交际的过程中产生的沟通障碍。跨文化交际学之父爱德华?霍尔认为,跨文化交际障碍主要体现在显性文化和隐性文化中,具体表现为语言障碍、非语言障碍、定势、偏见、民族中心主义和陌生人心理。

本次研究以五对曾经在中国进行过合作教学的中外英语教师为对象,采用与其进行一对一的面对面或Skype上的访谈的方式获得语料,并从这些语料中归纳出其在合作教学初期所遇到的跨文化交际障碍中比较具有代表性的四个实际案例,并加以分析这些障碍的成因。这五名外籍英语教师有三位来自美国、一位来自南非、一位来自澳大利亚,其合作教学的伙伴均为中国籍英语教师,双方合作教学的时间跨度均为一个学期,教授课程包括英语口语、英语辩论、英语演讲三门课程,教学地点分别位于中国上海、福建的四所高校。访谈语言为受访者的母语。访谈主要内容为在合作教学初期,二位教师在语言、沟通方式、授课内容安排、共同备课、上课形式、具体分工、学生考核评价方式、上课配合等方面出现过的跨文化交际障碍的实际案例。以下为访谈中获得的四个实例与具体分析。

1.实例一:语用失误

有一对中外教所上的课程是晚上的选修课,该美国外教同一天一共有六节课。有一次,下课时已经是晚上九点多了,这名60多岁的外教显得有些疲倦。与他合作教学的中教关心地说,“您今天上了这么多课,一定很累了。时间也比较晚了,您赶紧回去休息,老年人一般睡得比较早。”这位外教回答,“我不老也不累,我只是天气太热出汗太多,有点乏了。”

这是一个语用失误导致的跨文化交际障碍的实例。英语是该外教的母语,该中教是英语教师,双方在“使用同一门语言进行交流”这个方面是没有问题的。可是,中教没有意识到自己对这位美国外教的关心却被误解为是对其年龄的歧视、工作能力的怀疑。

蒲冬梅认为,语言是跨文化交际过程的重要载体,但是能说同一门语言并不代表就能进行成功的跨文化交际,因为社交语用能力欠缺、孤立的语境信息(指与发话者前后语境不相关而独立指事的信息) 是影响跨文化交际顺利进行的主要障碍之一。蒙岚和周晓玲认为言语错用、言语不得体和言语错解导致的语用错误会造成跨文化交际障碍。中国人和西方人在用英语进行跨文化交际的过程中,虽然说的是同一种语言,但是由于语用失误导致的理解障碍会影响跨文化交际的顺利进行。

2.实例二:思维方式差异

有一对中外教在共同备课时常常产生分歧,比如中教希望先手把手地给学生讲授一些基础知识和经验后,再让学生去练习和实践,而外教却觉得应该先让学生去尝试去犯错,然后再为其进行原因分析;外教有时想在课堂上让学生思辨一些比较特别的、颠覆传统的话题,而中教比较容易被一些顾忌和社会习俗限制、不愿轻易尝试;中教更看重学生的英语语法、用词、发音,而外教更看重其条理性、逻辑性、理性思考、创造性思维。

这个实例证明了中西方思维方式的差异是跨文化交际障碍的另一主要成因。中国人更注重已有经验和传统、重悟性、重模糊性、属于具象思维和环形思维,而西方人更擅长于条分缕析、重理性、重准确性、强调抽象思维与逻辑思维、强调创造性和思辨能力、属于线性思维。

3.实例三与实例四:价值观差异

实例三:有一对中外教在共同备课的过程中,外教经常会提出一些新的想法,然后问比他年轻的中教说“你觉得这个想法如何?”中教经常回答“不错,很好。”就不再多说什么。久而久之,外教觉得这位中教似乎没有足够的自我见解,不够自信。

实例四:中外教合作得很好,双方也逐渐建立起良好的友谊。有一天,中教发现外教感冒了,就主动关心地教他吃什么药、去哪里买药、提醒他要多休息等等。外教开玩笑地说,“好的,妈妈!”中教不解地问,“为什么叫我妈妈?你可比我大好多岁呀!”外教笑了笑说,“因为在我们一起上课的这段时间里,你很认真,总是事事都要把细节交待得很清楚,很像妈妈在教小孩子,所以我决定以后给你起这个外号了。”

在实例三里,中教认为自己比这位外教年轻、经验少,应当谦虚、服从,以外教的意见为主。而外教却认为每个人都应当有自己的思考和见解、有自信地表达自己意见的权利。在实例四里,中教觉得外教是外国人,对于中国的文化、习俗、惯常做法可能不太明白,所以觉得应该认真详细地交待清楚,这是关心的表现;而外教却觉得有些事情自己知道如何处理。这两个实例反映出的跨文化交际障碍是由中外教双方在价值观方面的差异导致的。

诸多跨文化交际学的学者都认为价值观是跨文化交际的核心,是文化与社会结构的基干、文化深层的主旋律,是区别不同文化的标准,是理解和解释某种文化的金钥匙。中西双方在隐私观、时间观、自我构念、权力距离、不确定性回避等价值观的多个方面的明显差异是导致跨文化交际障碍的最主要因素之一。

在隐私观上,中国人往往很关心别人的个人生活和家庭生活,愿意互相倾听对方的酸甜苦辣,认为这是和睦友好、关爱他人的表现,越是能谈到个人私事的人越是把自己当成知心朋友的人。而西方人则非常注重个人隐私, 过多地探问别人自己的事情、干预别人的私事被认为是非常粗鲁无礼的行为。于是,在跨文化交际过程中,中国人热情的关心、想与对方拉近关系的提问或行为却可能被西方人认为是对其隐私的恶意窥探。而西方人尊重对方隐私、不多过问的做法却可能被中国人认为是冷漠的表现。

在时间观上,中国属于多向时制文化,在时间的使用上具有较强的随意性。比如,在中国,多数人有不事先打招呼、随便串门的习惯;是否准时赴约常常取决于约会的性质、与对方的关系亲密程度,如果是随意轻松的约会且与对方关系很亲近,即使迟到也属正常。西方国家多属于单一时制文化,西方人在生活中往往对时间精心地安排和计划, 事先做出每天的行程表,并养成了按时赴约的好习惯,要拜访别人一定会事先约定好。中国人在对待时间方面的随意性常常让西方人感到很不适应。

在自我构念方面,中国推崇集体主义而西方推崇个人主义。集体价值至上是整个东方文化的特点;个人价值至上是整个西方文化的特点。传统的中国文化尊崇谦虚礼貌,“卑己尊人”。比如,古时将自已称为“在下”,自己的儿子是“犬子”而称别人的儿子是“令公子”。中国人对于赞扬往往不是直接接受而是说“哪里哪里,过奖了”。数中国人认为“枪打出头鸟”,不愿意当面发表不同的意见,认为要维护融洽、避免分歧,凡说话做事前都要仔细考量。西方文化则强调自我的力量、自信、强烈的自我肯定。如英语中表示“我”的单词“I”无论在文中何处出现都必须大写、英语中有大量以ego 和self(自我)组成的词组。在西方,当人们受到赞扬时, 会欣然地接受并说“谢谢”。行动上敢说敢为、敢于发表个人见解,认为这是“就事论事”,“对事不对人”。中西方在自我构念方面的差异使得中国人往往认为西方人过于自信、不够谦虚甚至有些盛气凌人;而西方人认为中国人的过度谦虚显得不够诚实、言不由衷、甚至有些唯唯诺诺。

在权力距离方面,中国属于强权力距离文化,即社会等级制度、特权现象比较明显,“尊卑”观念强,领导在团体中的地位比较突出,领导的权力大小和受拥戴程度多数是由其职位高低决定的,领导的意见在决策中占的份量大。西方国家多属于低权力距离文化,即崇尚社会公平、抵触特权现象,领导在团体中的地位只比其他人略高一些,领导的权力大小和受拥戴程度多数是由其实际管理能力决定的,领导的意见在决策中占的份量不大、团队成员的意见统一更重要。因此,多数中国人相信“服从”、“领导至上”,而西方人则推崇平等、自我意见和想法的表达,经常对上司和长辈直呼其名。

在不确定性回避方面,中国属于强不确定性回避文化,偏好稳定的、可预见性高的、低风险的事物,冒险精神较弱。西方国家多属于弱不确定性回避文化,不喜欢一成不变,喜欢新奇的、预测不定的、富有挑战的、冒险的事物。在跨文化交际过程中,西方人会觉得中国人顾忌束缚太多、思想不够开阔,而中国人则不太理解西方人的豪放冒险。

三、对策

针对上述合作教学初期会出现的跨文化交际障碍,中外英语教师双方可采取以下三个方面的解决对策,以期实现更好更顺利的跨文化交际、提高合作教学的效果。

第一,培养双方的跨文化交际意识。双方应当在合作前充分地意识到各自不同的文化背景、思维方式、价值观等,对于实际跨文化交际过程中必然会遇到的各种差异有充分的心理准备。双方可以事先学习了解对方的文化知识,包括历史、哲学、文学、音乐、宗教,风俗习惯、仪式典礼、衣食住行、人际关系、生活方式、时间取向、社会权力分配等。有了一定的了解,才有可能对于异族文化持有接纳的态度。

第二,增强中方教师的语用能力。由于中外英语教师合作教学中往往采用英语,中教出现语用失误的几率比外教大得多。因此,中教应当做好语言上的充分准备,认真学习社会文化知识、学好语用知识,减少因语用失误造成的跨文化交际障碍。

第三,做好充分的沟通。接受访谈的五对教师均提到了沟通的重要性。在合作教学开始之前,中外英语教师双方应当事先多次见面、讨论,对彼此有比较全面的了解,对教学目标、课程进度、内容、形式、课堂活动、考核标准、考核方式等与教学相关的方面进行细致的沟通,达成基本共识。在合作过程中,更要注意保持时时沟通,双方都应当有相互理解、互相包容的精神,对于遇到的跨文化交际障碍要及时地处理、时常进行反思和总结。

参考文献

[1]吴为善,严慧仙.跨文化交际概论[M].北京商务印书馆,2009

[2] 蒲冬梅.从社会语言学视域解析全球化语境下跨文化交际障碍成因[J].西北工业大学学报(社会科学版),2010

[3] 爱德华·霍尔.何道宽译.无声的语言[M] .北京:北京大学出版社,2010

[4] 蒙岚,周晓玲.跨文化交际的语用问题研究[J].学术界,2011

[5] 许佳佳,成东.跨文化交际中中西方价值观差异对比研究[J].福建金融管理干部学院学报,2009

[6] 温锦.中西跨文化交际障碍及对策[J].文化研究,2011

[7] 王蕙,魏青.对独立/依互自我构念与跨文化交际障碍成因研究的思考[J].西安工业大学学报,2011

英语作文例文篇4

第一部分:表示感谢

Thank you so much for …

I warmly appreciate your hospitality(款待).

I am writing to express my thanks for …

I am writing to extend my sincere/hearty gratitude/appreciation(真诚的感谢)for …

I would like to convey in this letter my heartfelt thanks to you for …

第二部分:说明事由

Thank you very much for the gift you sent me. It’s one of the most wonderful gifts I got on my birthday.

I am writing this letter to thank you for your warm hospitality accorded to me and my delegation during our recent visit to your beautiful country. I would also like to thank you for your interesting discussion with me which I have found very informative and useful.

第三部分:再次表示感谢

Thanks again.

Again, I would like to express my warm thanks to you! Please accept my gratitude.

Thanks again and I hope that I will have the opportunity to return/ repay your kindness.

I am looking forward to…

高分热文

Dear John,

I am writing to thank you for looking after me after that unfortunate accident the other day, when I was knocked off my bike by a taxi. But for your assistance, I fear that the consequence might have been much more serious.

The doctor says that my broken leg is healing well, and that I would be able to stand up again in a week’s time. In addition, the taxi company has agreed to pay my hospital bills.

Anyway, everyone agrees that it was your quick-witted response in that emergence that has led to this satisfactory outcome(满意的结果). I feel I owe you so much, so please accept my most sincere thanks.

Yours sincerely,

Li Ming

精彩译文

亲爱的约翰,

写信是要感谢你在我不幸事故之后对我的照顾,几天前,一辆出租车撞了我的自行车,我摔了下来。要不是你的帮助,恐怕后果会更加严重。

医生说我受伤的腿恢复的很好,一周之内我就能站起来了。而且,出租车公司也同意支付住院费用。

无论如何,每个人都认为是你在危机关头的机智的反应才有今天满意的结果。我觉得欠你很多,所以请接受我最真挚的感谢。

英语作文例文篇5

I spent this holiday very quick, on the 1st May, we went to the Zoo, there were crowded there, so many travelers coming from all over the country to have some fun during the holidays.

On 2nd May, I visited my relatives with my parents, we had a great lunch together, the resturant were crowded as well.On 3rd May, we went to shopping in the mall, after the shopping we went to watch a new movie. All the other days leftI didn't go anywhere, no only becasue I still have some homework,but also there were almost all crowded in everywhere!

英语作文例文篇6

【关键词】 高中英语写作 教学 方法与策略

一、高中英语写作的概述

1.1高中英语写作的内涵

高中英文写作是对英语综合能力的考查,包括对词汇、语法、英语思维、观点论述等各方面都要有要求。高中学生进行英语写作,要求必须充分调动生活积累、思维能力、写作技巧、语言知识等各个方面的储备。然后,用英语恰当的将自己的观点表达出来。文章写作的过程,其实就是从素材到思维再到文章的全过程,英语文章的写作也就是从英文素材到英式思维再到英文文章的创作过程。

1.2高中英语写作的要求

教育部颁布的新课程标准明确提出英语写作要求学生要写出的文章连贯并且结构完整。高中生写出的文章必须文体规范、语言通顺。并且要求学生能用英文规范的书写摘要、通知、公务信函等。用英语描述简单的生活场景,表达自己的态度和感情时必须明细能,能明确的阐述自己的观点,能比较详细和生动地评述别人的观点。文体格式恰当,词汇的使用准确并且能够填写各种表格、个人简历及申请书,准确地当的运用词汇。通过这个标准我们可以看到,高中英文写作并不要求有多复杂的语法,多生僻的词汇,只要表达准确合理即可。另外,文章的组织、观点的表达、思维的逻辑型也很重要。此外,对文体格式的要求也有具体标准,尤其是一些应用文写作。高中英语写作还有一个很大的误区,就是学生们比较容易受汉语习惯的影响,写出一些中文式英语,这样就使显得非常奇怪。因此,高中英文写作教学应对症下药,才能让学生们的英文写作更加自出彩。

二、高中英语写作教学的有效策略方法

2.1加强学生英语阅读,扩展其知识面

在高中英语写作学习过程中,阅读是一种培养提高写作能力的重要途径。在课堂上,老师还可以有意识、有针对性地增强引导同学们阅读课外英语资料,比如英语报纸、英语杂志等,提高他们的写作技巧。阅读不仅能够增加同学们的知识储备、开拓学生英语写作内容、提高学生对结构的熟悉程度,还可以增强学生的语感意识,对学生遣词造句、连句成篇有重要影响。此外,大量进行英语阅读能够增加学生的词汇量、提高他们的词汇使用与把握能力。范文的英语思维方式,观点表达、语言组织都是值得借鉴的。

2.2不断规范作文格式,提高标点的规范性与卷面的整洁性

正所谓细节决定成败,很多学生写作时并不注意细节,造成在考试中无法取得好成绩。具体来说,第一,老师在写作练习中,应当规范写作的格式,针对题目书写,向学生讲明写作的各项规范,让使他们对文体规范能够应对自如;第二,在训练中,还应当提醒学生提高书写的整洁性,整洁的卷面能给评卷老师一个好印象,并不要求字写得多么漂亮,但一定要工整、清晰,并减少涂改。

2.3应指导学生更加灵活地使用例句

一些学生会背诵比较好的作文例句,以便在写作时使用。但这些例句必须要活学活用,才能很好地融入自己的作文中,否则会非常生硬,降低其作文的总体水平。因此,高中英语老师在教学中应当重视对例句的讲解,使学生在背诵的同时充分地理解、灵活地运用例句。比如,通过语法的讲解,教育学生调整例句的主语、宾语等,使例句与文章的链接更加自然。此外,固定短语、名言等也会使学生的作文更显顺畅,提高做作文的写作水平。对于某些比较常用的名言,比如万事开头难等,教师应教会学生适时地运用。

2.4提高学生的作文要求分析能力

很多学生对英语作文怀有恐惧感,因为看到题目之后,不知如何下手,无法抓住出题主旨。分析题目要求,是所有写作的基础。英语作文的观点表达要求条理清晰,观点明确。在英文写作教学中,老师可以注重指导学生不断提高写作的分析能力,紧抓作文主题,展开论述。此外,教师在教学中应该配合进行篇章结构与语言要素等训练,以便使学生的作文更具条理性;培养他们的英语思维方式,增强理解性的输入,这才能使学生的英语作文更地道。

三、结束语

在高中英语写作的教学过程中,英语老师要不断培养与提高学生的写作兴趣,对学生进行正确地指导。明确英语教学的目的,选取恰当的教学内容与方法,指导学生英语的阅读,这些都利于提高其英语的写作水平。

[1] 张伟. 新英语课程下高中英语写作教学现状与策略研究[J]. 基础教育外语教学研究, 2007(6).

英语作文例文篇7

关键词:案例教学法;大学英语;写作教学

案例教学法通过对一个个具体的教育教学情境的描述,引导学生对这些情境进行感受、分析、讨论、交流,从中得出规律性认识和个性化经验,在案例教学过程中,师生共同活动,进行思维和情感的对话、交流,能极大调动学生积极性,活跃学生思维,增强学生的创造能力和实践能力,也能促进教师提高教育教学能力,从而增强整个教学实效。本文将从理论出发,结合笔者的教学实践所得论述案例教学法在大学英语写作教学中运用的可行性与必要性,期望大学英语写作教学研究尽微薄之力。

一、 问题

(一)大学生英语写作现状

英语写作是大学生英语综合能力的重要体现之一,是大学英语教学中的一个重要方面。《大学英语课程教学要求》在强调英语听说能力的同时,也突出了对英语写作技能的培养。著名英语工作者刘润清也认为,“一个人英语的好坏,在很大程度上要看其书面英语的水平如何。”①笔者长期从事大学英语教学,在实际英语教学过程中发现,大学生英语写作能力和写作水平非常低下,具体表现在:平时写作训练、期末考试、四六级考试等。《中国高校外语教学改革现状与发展策略研究》中也指出“中国学生的写作表达能力远远落后于其语法、词汇和阅读能力。”②

(二)大学生英语写作教学现状

目前,大学英语教学没有开设专门的写作课,英语写作是专业英语所开的课程。大学英语是综合课程,而英语写作只是其中的一部分。因其课程进度的原因,大学英语教师一般不会在英语写作方面花大量时间,而是采用“填鸭式”、“满堂灌”的传统课堂教学方法,学生则被动地接受,实际运用能力很差。因此,本文笔者提倡在大学英语写作教学中运用案例教学法。案例教学法中学生变被动接受为主动发现、创造;教师变灌输为引导、点拨,师生关系由控制与被控制变为合作、对话与交流。

二、案例教学法应用于大学英语写作教学的作用

案例教学源自西方,古希腊著名哲学家、教育家苏学实践的客观规律,使之上升为科学的理论,并用格拉底在教学过程中使用的“产婆术”,被后人称作案例教学的雏形。案例教学是遵循教学规律和受教者的身心发展水平,围绕特定的教学目的和要求,以典型案例为基本教学材料,向受教者再现真实的教育情境,通过师生之间的合作交流和良性互动,加深受教者对所学内容的领会,提高他们在复杂教育情境中的应变能力、决策能力和行动能力的一种教学手段和形式。③

(一)增强学生英语学习的主体性

教育过程不是单纯传授知识技能的过程,传统的英语写作教学是师生之间单向、一维的知识授受关系。在英语写作教学过程中,教师单纯的讲授不能较好的使学生形象、直观地理解教学内容,引导学生对写作教学案例进行阅读、思考、分析、讨论、交流和赏析,从中得出的关于英语写作的规律性认识是非常深刻的。

那么,案例教学法使教学案例成为教师和学生之间的媒介,实现师生互动、教学相长,特别是有利于实现学生学习的主体性,变“教会学生写作”为“教学生会写作”,为英语课堂教学注入无限的生机和活力。

(二)提高学生的实践能力

英语作为一门外语,基本上是一门技能课,实践课,学英语主要靠实践,任何理论知识都是辅的。案例教学构建学生成长环境,搭建提高学生教育教学能力的平台。例如,英语文章的结构,不同类型的文章存在不同的写作特点,教师只做口头表达,学生只出耳朵听,是不能提高学生写作水平的。教师给学生提供一些直观的相关案例并与学生进行讨论、分析、思考,再让学生亲身体验这种写作方式,实践这种写作技能,他们才能在以后的写作中灵活运用。

(三)密切师生关系

著名教育家巴班斯基说:“只有在师生积极的相互作用中才能产生作为一个完整现象的教学过程。”由此而践行的“我-你”新型的师生关系使学生获得人际关系的积极体验,引导学生的精神成长这意味着教师的职能不仅是传授知识,而且将更多地创造师生交往,使学生在师生交往中体验到平等、自由、民主、尊重、信任、同情、理解,同时受到激励、鼓舞、指导、忠告和建议,形成积极的人生态度与情感体验,受到精神的教育。④案例教学课堂有利于营造民主、和谐的教学氛围,有利于师生在教学过程中形成轻松、积极、健康的心理状态。英语写作教学过程中,师生对案例讨论的展开,案例对话与合作引领学生讨论并发现写作的特点和规律,提高学生的写作能力。

(四)提高教师的教学水平

案例教学以案例为媒介,师生展开交流、对话。教师是案例教学的核心,案例与理论的衔接与贯通,从理论和典型案例中导出相应的思考,都需要教师总体把握⑤。教师要具备宽厚的学科知识背景,才能更好地理解案例,才能及时、有效地引导学生认识、,同时,教师需要具备良好的沟通能力、课堂组织能力和对细节的捕捉能力以及良好的概括、归纳能力才能较好地驾御课堂。教师要不断地反思,要对自己的教学有清醒的认识,还要观察这样做的效果。在案例教学中,教师是 “反思性实践者” 和“教学研究者”。在这些教学行为中,教师的知识结构得到完善,教学能力得到提升。

三、案例教学法在大学英语写作教学中的运用

本文上一部分论述了案例教学法的作用。案例教学法,可以缩短课堂写作教学与实际应用写作的差距,把抽象、单调、枯燥乏味的英语写作课具体化、生动化,学生可以更清楚、更深刻地把握、理解写作方法和规律,可以提高学生英语写作的兴趣,增进英语学习。

在教学过程中,案例可以在课程讲授前、讲授中或讲授后的任何一个环节使用。在案例教学的实施中,一般可分成案例选取、案例讨论、案例分析三个基本环节。⑥

(一) 案例要有针对性与典型性

教师在案例教学中,是一个编排者,关键不是讲授,主要在于引导、启发。东西方思维模式的差异性在学生英语写作中的影响体现在语法、句法、篇章结构中。思维模式是很抽象的内容,不能以简单的话语形象地阐述,因此教师在案例教学过程中,案例的选取是至关重要的一环,课前对案例的选择非常重要。例如,英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直进式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式是螺旋式。⑦反映在写作上,英语写作强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山。而汉语文章受中国传统文化和思维的影响,开往一般不点题,而是经反复论证后才将最重要的信息呈现出来。思维方式不同而导致的语篇差异使学生所写的英语作文前后内容不一致,层次不清,逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯性。这时,教师就应该把选择好的案例呈现给学生,并进行细细分析。好的案例应该既能融会相关知识,又能调动学生学习的积极性要围绕教学目的,选择能够满足需要的案例。因此,教师平时就应注案例的真实性决定了案例教学的真实实现从理论到实践的转化,增加学生意收集尽可能多的符合要求的案例,

(二)注重案例的新鲜感和趣味性

英语写作教学一直被认为是枯燥的教学部分,案例教学丰富了英语写作教学的内容,但是案例教学也应多样化,避免单一。不能在教学过程中,罗列英语范文,句型和句法。教师要摆脱乏味教科书的编写方式,根据写作教学的目的,尽可能运用灵活多变的案例。如采用场景描写情节叙述、心理刻画、人物对白等,案例可随带附件,诸如英文摘要、剪切的英语杂志文章等,在讲解时应该加些议论,边议边叙。选用的案例缺少新鲜感和趣味性,否则会降低学生参与案例教学的积极性。

(三) 案例难易程度要适中

案例教学的基本形式是探讨、辩论,在探讨和辩论中强化处理英语写作过程中遇到的问题,并让学生能够单独解决。学生英语水平不同,会体现在写作能力上,因此,教师根据教学目的,在选择英语写作案例时,要了解学生的最近发展区,不宜过易,也不宜过难,案例难易程度应落在学生的“最近发展区”之内,在案例教学前,教师应让学生了解必要的背景信息,并提出启发性的思考题,以便学生配合教师较好地掌握教学节奏,要能形成师生交流、生生交流、学生自我的内在交流。

(四) 要组织好案例材料

一个好案例应能给学生提供一个充满目的性的、需要深入思考的复杂环境,使学生在在写作过程中能够对一些写作问题做出判断。大学英语教学,英语写作并没有设置专门的课程,英语写作只是其中的一部分,因此教师要对案例材料进行精心加工,有关的写作案例材料必须清楚明确,切忌情节冗长,而是要用较少的时间达到较好的教学效果。

四、结语

案例教学法有效补充了传统英语写作课堂乏味的教学方式,是提高学生综合素质的有效途径,随着英语教育事业的发展,英语教学工作者们开始探究案例教学在英语教学中的价值,案例教学法在英语写作教学中的运用,有效地凸显写作理论与学生写作实践相结合的学科特性,将学生引导到对写作理论的形象、透彻理解和对写作实践的深刻领悟与有效把握上来。

参考文献:

[1] 教育部高等教育司.上海:上海外语教育出版社,2007.

[2] 刘瑞清,戴曼纯.中国高校外语教学改革现状与发展策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[3] 孙华. 论案例教学法在教育学原理教学中的运用[J]. 现代教育科学, 2010(6)99-101.

[4] 金生鋐.理解与教育[M].北京:教育科学出版社.1997,130.

[5] 付洪安, 艾志强. 以考试、考查方法改革为切入点推进高校思想政治理论课教学改革[J].辽宁工业大学学报, 2010(8): 97-100.

英语作文例文篇8

【关键词】公示语汉英误译 启示 大学英语 翻译教学

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)06-0093-01

1.前言

近年来,从各高校陆续开设本科翻译专业到翻译硕士变得炙手可热均体现社会发展对英语能力要求。大学英语翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,是培养学生英语应用能力的重要途径,是学生学习外语的重要手段。蔡基刚早在2003年就指出,要培养学生英语应用能力,就要重视大学英语翻译教学。

一方面社会发展对英语能力要求提高不断提高;一方面社会对大学英语教学则表示普遍不满 (蔡基刚2012.9)。这不满背后实则折射出社会对学生英语应运能力不满,对大学英语教师教学的“不满”。

蔡基刚分析这不满背后是中学英语教学存在问题以及扩招压力问题的凸显。刘晓民,刘金龙从教学目标,教学主导思想,教学模式等角度分析大学英语硬伤,其特别指出,非英语专业学生英汉语言能力普遍较差,严重制约其翻译能力的提高。

非重点本科院校由于生源问题,情况更为严峻。鉴于此,本文在对三亚旅游景区公示语汉英误译归因基础上,思考其对大学英语翻译教学的启示。

2.公示语汉英误译归因

邹彦群, 满颖, 孟艳梅指出译者水平有限是公示语汉英误译一大成因;其他原因还包括对原文理解不准确,母语负迁移等。在此基础上,王海妹将译者水平有限,对原文理解不准确等皆归结为译者原因。其认为公示语汉英误译系客观因素和译者个人因素综合作用的结果。这对大学英语翻译教学有重要的启示作用。

3.公示语汉英误译归因对大学英语翻译教学的启示

3.1英汉互译对比分析

宋天锡指出大多数中国翻译工作者对英文的熟练程度不如自己对母语的熟练程度;再者,以英语为母语的人对一些语言现象尚且发生误解,更何况英语为第二语言的外国人。

换言之,译者翻译能力固然是译文质量的关键所在,但英汉语言在语法,词汇,结构等方面差异的客观存在,是译者水平发挥的天然障碍。翻译是跨越这座天然障碍的过程,是汉英语言p文化“较量”的过程。因此,英汉互译对比分析对翻译教学尤为重要。这是学生英语习得的重要途径,是培养学生对两种文化差异的认知,也是提高其翻译意识的重要手段。当然这些都有助于培养学生的翻译能力。

以下对比例子均出自教材《大学英语体验英语第三版》第2、3册内容。

例1:他一直在琢磨这个问题,直到把它完全解决为止。

参考译文:He kept chipping away at the problem until he had completely solved.

简析:英语主语核心往往要在句子中体现出来。汉语主语则具有隐蔽性。受此影响,汉译英时,学生往往漏掉主语,把翻译等同于两种语言词语的对等替换。所以例1中,学生译文结构往往为: He kept chipping away at the problem until had completely solved.

例2:He is not only responsible for the sale of products, but also for the product advertisings.

参考译文:他不仅负责产品销售,(他)还负责广告宣传。

简析:原句语序,结构与汉语基本一致。译文保留(他)是方便读者与原文复原对比。在一定语境下,汉语往往把主语省略。英语也有类似情况。不过,英语省略的不仅仅是主语。

例3:Take a risk, and you may lose again, but you would have improved your chances to win.

参考译文:冒一下险,你可能会再输,然,赢的机会增加了。

简析:汉语无主句较多,译成英语时,绝大部分需要增加主语(如例1p2)。英译汉时,要倒过来(宋天锡,2010)。

例4:现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下事。

参考译文:Now that we see the point of Internet: we can get information from all over the world by clicking the mouse.

例5:She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.

参考译文:她回家去照顾病重的丈夫。

对比分析:英汉互译过程中,在句子,结构基本一致的情况下,理解障碍小,一般按原句的语序,结构进行翻译(例1、2、3)。当两种语言语序和结构存在不匹配情况下,为确保交流的有效性和流畅性就有必要灵活处理,对句子进行重组(如例5和例4划线部分所示)。汉译英时,注意主语或是主干信息的确立,如例4、例5对原句进行大调整,使译文不拘泥于原文形式,且符合汉语表达习惯,便于理解。

英汉两种语言由于文化、思维和习惯等不同,在表达中也千差万别。本文仅从以上例子对比分析英汉两种语言差异,旨在帮助学生处理好翻译过程中理解和表达间的积极互动;培养学生对语言多样性和灵活性的认知和敏感性。因为没有一劳永逸的译法,所以要注重译文的修改,以培养学生主体意识和责任感。翻译之难正是其魅力所在。

3.2 译文评介灵活

文秋芳(2001,2014)提倡从学生实际出发,对学生译文要求p评介灵活把握。学生基础较好,可设定高目标,提出“高”要求。学生基础较弱,就注重译文的可读性。

在不影响交流效果情况下,鼓励译文标准多样化,灵活化,以此培养学生翻译意识,提高其翻译视野。

4.结论

公示语汉英误译系客观因素和译者个人因素综合作用的结果。这对大学英语翻译教学有重要的启示:适当对英汉互译进行对比p分析有利于培养学生汉英语言,文化差异的认知和敏感性;有利于提高学生翻译意识。当然从教学的角度讲,教师专业能力至关重要,但翻译能力的提高,最根本还在于学生是否发挥其主体意识。

参考文献:

[1]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学: 问题与对策 山东外语教学[J].2013年第5期

[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力 中国翻译[J].2003.1

[3]蔡基刚.中国大学英语教学路在何方[M].上海交通大学出版社2012.9

[4]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考中国翻译[J] .2010第7期

[5]王海妹,李领娣.三亚旅游景区公示语英译实例剖析.安徽文学[J].2014.12期

[6]宋天锡.翻译新概念――英汉互译实用教程 第6版[M].国防工业出版社 2010.12

[7]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述(2002-2010) [J].上海翻译2011.04期

作者简介:

英语作文例文篇9

[关键词]“的”字结构本质;“的”字结构句法功能;“的”字结构英译策略

[中图分类号]G633.4 [文献标识码]A [文章编号]2095―3712(2012)09―0042―05

一、“的”字结构的本质

“的”字结构为什么能够独立使用,怎样才能独立使用,以及独立时表达的是什么意思,向来众说纷纭,但基本的观点可归纳为两种。一种是“省略说”,这种观点认为“的”字短语是由定中结构“X+的+Y”省略中心词Y而成。其中的中心语因某种原因被省略了,剩下的定语便以偏代正,承接了整个名词性短语的作用与意义(黎锦熙,1924;季永兴,1965;孔令达1992)。吕叔湘( 1980:135) 说:“修饰名词的‘的’字短语, 在句子里往往可以代替整个组合。” 范继淹( 1986:123) 说:“‘的’字短语代替名词, 指的是‘的’字短语有时可以代替整个名词性组合。”另一种是“附着说”。这种观点认为“ 的”字短语是由助词“的”附在实词或词组后边构成的, 它用来指称事物。胡裕树等( 1979:336) 认为“助词‘的’也可以附在词或词组后边,合起来成为具有名词功能的‘的’字结构”。

二、“的”字结构主要句法功能

“的”字短语是现代汉语中使用频率很高的一种短语,也是语法研究中一个比较热门的课题,但同时还需要进一步详细深入探讨。“的”字短语是名词性短语,主要句法功能是充当主语或主语中心语,宾语或宾语中心语,作称呼语,或“的”字结构独立成句。

(一) “的”字结构作主语或主语中心语

如:辣的对肠胃有刺激。(何善芬,2002:229)

(二) “的”字结构作宾语或宾语中心语

如:他和骆驼都是挑出来的。(石定栩,2009:84)

另,“的”字短语作宾语,绝大多数是作句子的宾语,也有少量作介词的宾语。

如:你休见罢,这相公不比其他的!(《谢天香》)

(三) “的”字结构作称呼语

如:掌柜的,预备烂肉面。(《茶馆》)

这里作称呼语的全部用来指人。从其内部构成成分来看,主要是方位词语和动宾短语。(“的”字短语作称呼语,其称呼对象多是地位低下的人或侍从仆役,或卖茶卖酒之人)

(四) “的”字结构独立成句

在一定语境中,“的”字短语可以独立成单句或分句。如:今天又有一起打群架的,据说是为了争一只家鸽,惹起非用武力解决不可的纠纷。(《茶馆》)

三、“的”字结构做主语在《茶馆》英译本中的翻译策略异同

何善芬(2002:228)认为:“‘的’字短语是汉语特有的句法结构,它由‘限定语+的’构成,其中限定语通常由指人名词(或代词)、形容词、动词或主谓短语等担任,‘的’则为短语中心语。”显然,他认为“的”字短语是一种名词性短语,其所指意义是一个与限定语有着内在语义关系的(类指或特指的)人或物的集合。而“的”字短语的所指,实质上是可以根据常识或语境推出来的人或物,人们可以意会,无需言传,但他们都是客观存在的。

下面是笔者通过老舍先生的著名话剧《茶馆》的两个英译本(霍华,2003;英若诚,2005),对“的”字短语做主语汉译英时常见实现手法进行对比分析(笔者在收集语料时把“的”字短语在分句中做主语的情况也划分在“的”字短语做主语的范畴内),并归纳总结了“的”字短语做主语时英译的几种常见翻译策略。

(一) 将“的”字结构译作名词或名词短语, 或名词所有格

目的是要把“的”字结构中省略了的中心语(指人,物,或事的名词)的意思直接(直译)或间接(意译)表达出来。

例(1)打竹板,我又来,数来宝的还是没发财。

My clapper clacking, I’m here once more, tongue a’ wagging, still dirty-poor.(霍,228)

Beating my clappers.,here I am again, life’s hard for a rhymester, so a beggar I remain.(英,116)

例(2)闹军阀,乱打仗,白脸的进去黑脸的上。

Warlords were rampant, civil wars routine. One warlord hardly ousted, another on the scene.(英,116)

例(3)甭说我,混不了,王掌柜的也不过好。

Needless to say, I’m done for altogether, even Manager Wang’s at the end of hid tether.(英,118)

例(4)两年前的还许有几张!

I think maybe I still have a few copies from several years ago.(霍,160)

Perhaps some copies from two years ago are still lying around somewhere.(英,82)

例(5)硬硬朗朗的干什么呢?

Good health! What’s the use? (英,94)

例(6)商议事情的,说媒拉纤的,也到这里来。

Go-betweens and those who has deals to discuss also frequented such teahouse.(霍,12)

The teahouse was also a meeting place for all sorts of discussions and transactions and a haven for go betweens and pimps.(英,8)

例(7)这两三个月了,有些做官的,念书的,乱折腾乱闹。

Over the past few months some of the officials and students have been making a lot of troubles.(霍,50)

In the past two or three months, some officials and scholars were trying to stir up all sorts of trouble.(英,26)

例(8)姓谭的,还有那个康有为,不是说叫旗兵不关钱粮,去自谋生计吗?

This guy Tan, and that other guy, Kang Youwei―weren't they advocating cutting off our stipends and making us work for a living?(霍,50)

That Tan and Kang Youwei were saying all subsidies should be abolished and we should make our own living.(英,26)

例(9)这年月,做官的今天上任,明天撤职,做买卖的今天开市,明天关门,都不可靠!

Nowadays officials are appointed one day and dismissed the next. Merchants’ open shop today and tomorrow they’re broke. You cannot depend on them.(霍,96)

Officials one day and out of office the next. It’s the same with tradesmen. In business today and broke tomorrow. Can’t rely on anyone! (英,50)

例(10)没有枪的干不过有枪的,是吧?

A man without a gun is no match for one with one,right?(霍,124)

Bare hands are no match for a gun, right? (英,64)

例(11)喝茶的不是常低声儿说:“想要活命得上西山吗?”

Aren’t our customers always whispering:“if you want to live you should go to the Western Hills?”(霍,124)

Customers are always whispering to each other:“if you want a place to live, go to the Western Hills.”(英,71)

例(12)她要杀,她要砍,讲维新的都是要造反。

She screamed for blood, she screamed for heads:“Reform’s rebellion”, so she said. (霍,226)

“Treason!” she screamed, wanting blood. So the movement was crushed, nipped in the bud.(英,115)

例(13)混的还好吧?

Life’s treating you well these days?(霍, 92)

《茶馆》中“的”字结构做主语共有23句,英若诚和霍华英译时将“的”字结构译作名词, 或修饰语加名词,或名词所有格的形式共有13句,其中英若诚有12句使用的是将“的”字结构译作名词, 或修饰语加名词,或名词所有格。

例(1)中对“数来宝的还是没发财”中“数来宝的”实指说数来宝的人,所以翻译时霍华译作“tongue a’wagging”,用解释说明的意译办法来翻译“数来宝的”人;英若诚则译作“a rhymester”来直译。例(2)中“白脸的”实指军阀,英若诚译作“one warlord”。而霍华则将“的”字结构译作代词(见例14)。例(3)中英若诚将“王掌柜的”完全对译为“Manager Wang’s”省略了原文中的暗指“life”,目的是尽可能与原文保持形式上一致。霍华将“的”字结构融入整个句子, 不单独译出所指代的人、物或事,即采用意译的方法(见例25)。例(4)中霍华与英若诚都采用了将原文省略的“copies”表达出来。目的是要把“的”字结构中省略了的中心语(指人,物,或事的名词)的意思直接或间接地表达出来。例(5)中英若诚用“good health”把硬硬朗朗的实指(即健康)直接表达出来。而霍华则将“的”字结构译为非谓语动词,即不定式、分词或分词短语(见例22)。例(6)中霍华使用“Go-betweens”完全对译为“的”字结构省略的中心词即说媒拉纤的人,而英若诚则使用名词“discussions and transactions”,“go betweens and pimps”指代“商议事情的人和说媒拉纤的人”。例(7)中两位译者也将“做官的”,“念书的”省略的中心词“officials”“students or scholars”直译出来。例(8)(9)(10)与(11)同上。例(12)中“将维新的”省略的是中心语“人”,霍华在英译时也采取相同的手段对“的”字结构翻译,即用“Movement”(运动)表示;同样,英若诚翻译时并未直译为“people”,而是改用“Reform”这个抽象名词表示,实指“维新运动”这件事儿,采用改译的手法。例(13)中霍华把“混的”内容翻译出来即“life” 而霍华则将“的”字结构译为现在分词短语(见例24)。虽然两位译者使用的翻译手法各有千秋,但都体现出翻译话语的简练、生动,是值得我们在以后的翻译学习中借鉴的。

(二)将“的”字结构译作代词

例(14)闹军阀,乱打仗,白脸的进去黑脸的上。

The bloody warlords fight and curse: You’re rid of one and the next one’s worse.(霍,228)

Warlords were rampant, civil wars routine. One warlord hardly ousted, another on the scene.(英,116)

例(15)有的说,有的唱,穿着打扮一人一个样。

Some of them talk, and some of them sing―There isn’t two that look the same.9(霍,224)

Some sing or hum, others sit and chat, each in his gown, each in his hat.(英,114)

例(16)有的吃,有的喝,没有钱的只好白瞧着。

Some folks eat and some sip tea. But if you’re broke...Well, watching’s few. (霍,224)

例(14)中,两位译者分别用了代词“one...the next one...”, “another”这样的代词来代替汉语的“的”字结构作主语的情况,使整个句子在形式上很对称,形象生动地表达了原文的意义。同样,在例(15)中霍华和英若诚分别用了“some...some...”和“some...others...”句型,使整个句字结构上对称有条理,语义上同样达到较好的效果。同样,在例(16)中,霍将“有的吃,有的喝”译成代词结构“some...some...”,英若诚则译为介词短语作状语(见例20)。所以,作者发现当“的”字结构表达泛指一部分人、另一部分人时,常用代词来英译出所指的人或物,但有时为了句子结构也可译为一个介词短语,目的是使句子显得结构紧凑。

(三)将“的”字结构译作定语从句或what-从句

例(17)顶伤心的是咱们这点玩艺儿,再过几年都得失传!

What really pains me is that our art may die out in a few years.(霍,162)

例(18)商议事情的,说媒拉纤的,也到这里来。

Go-betweens and those who has deals to discuss also frequented such teahouse.(霍,12)

例(19)告诉你,常四爷,要我们效力的都仗着洋人撑腰!

You listen to me. Fourth Elder Chang, whoever we work for―they all depend on foreign backing. (霍,94)

Understand this, Master Chang everyone we serve is backed by some foreign power.(英,49)

例(20)有的吃,有的喝,没有钱的只好白瞧着。

With tea and snacks, you can while away the day. But not a crumb for those who cannot pay.(英,115)

霍华在例(17)(18)(19)中,英若诚在例(19)和(20)中均采用what引导的主语从句或who引导的定语从句将“的”字结构翻译出来。如例(17)中霍华就将“顶伤心的”译作“What really pains me”,而英若诚则在例(26)中将“的”字结构融入整个句子,不单独译出所指代的人、物或事,即采用意译的方法。例(19)中两位译者都将“要我们效力的”分别译作“whoever we work for”“everyone we serve (这是省略了关系代词who/whom)”,霍华在译因为英语中没有和“要我们效力的”对等的词,所以在汉语走向英语的翻译中这类短语只能通过增加修饰词来达到意思上的吻合。

(四)将“的”字结构译作状语从句

例(21)只有学生有钱,能够按月交房租,没钱的就上不了大学啊!

It’s only the students who have money to pay rent each month; if they didn’t have money they wouldn’t be in university. (霍,96)

Only students have money to pay the rent each month, because you need money to get into university in the first place.(英,50)

最后一种译法是将“的”字结构译作状语从句,主要是条件状语从句。这种情况并不多见,主要是为了在意义上忠于原文而采用状语从句更好地将“的”字结构所要表达的意思译出来。例(21)中“没钱的就上不了大学”一句中霍华和英若诚分别用一个if条件句和一个原因状语从句将文中的“的”字结构表达的真实意思翻译出来,使话语内容紧凑,意思明了,值得借鉴。

(五) 将“的”字结构译为非谓语动词,即不定式、分词或分词短语

例(22)硬硬朗朗的干什么呢?

Take care of myself? What for? (霍,188)

例(23)后面住着的都是什么人?

Who do you have lodging back there? (霍,96)

例(24)混的还好吧?

Doing all right these days? (英,48)

霍华采用将“的”字结构译为非谓语动词、不定式、分词或分词短语,他对“的”字结构英译的情况比英若诚的多,而英若诚多采用本文中所讲的第一种方法,即直译出省略的中心词。如例(22)和(23)中霍华分别用“take care of”和 “lodging back there”表示“硬硬朗朗的人”和“后面住着的人”,此句中“的”字结构是用来说明情况的,本来就无法补出中心词,译者把它译为过去分词,表示伴随情况处理得十分恰当。而英将“的”字结构融入整个句子, 不单独译出所指代的人、物或事,即采用意译的方法(见例29)。例(24)同理,用分词“doing”表达出“混的”含义。

(六)将“的”字结构融入整个句子, 不单独译出所指代的人、物或事,即采用意译的方法

例(25)甭说我,混不了,王掌柜的也不过好。

I’m finding it hard to get along, just like our friend, Old Proprietor Wang.(霍,230)

例(26)顶伤心的是咱们这点玩艺儿,再过几年都得失传!

It breaks my heart to think that what’s left of our art will die out in a few years.(英,94)

例(27)他抱怨了大半天了!可是抱怨的对!

He’s been angry all morning, but why shouldn’t he be? (霍,72)

He’s been grousing all morning. But he has his grounds.(英,38)

例(28)有的吃,有的喝,没有钱的只好白瞧着。

With tea and snacks, you can while away the day. But not a crumb for those who cannot pay.(英,115)

例(29)后面住着的都是什么人?

What sort of people do you have? (英,49)

例(30)您说的对!

Quite right, indeed.(霍,94)

You are quite right.(英,36)

例(31)你想的对!

You are dead right.(霍,96)

You are quite right.(英,50)

例(32)您说的在行!

You’re right on there.(霍,160)

A true connoisseur! (英,83)

两位译者在上述剧中都将“的”字结构融入整个句子, 不单独译出,尤其是在表达一种情绪或情感时,如疑问、祈使语气时。这样做的好处是既符合了原文的含义, 又使译文言简意赅,没有过多修饰,值得借鉴。

综上所述,在《茶馆》的翻译中两位译者对“的”字结构做主语英译时采用的是上述六种方式。根据《茶馆》的文体特征,口语化对比描述居多,两位译者所采用的翻译手法也各有千秋,通过对两种英译本的对比研究,本人认为霍华先生对“的”字结构做主语英译时更重视形式与意思的同时对等,比较通俗易懂;英若诚先生更加侧重于表意,即达到较好的意合。但在英译时,两者采用最多的手法是:1.将“的”字结构译作名词或名词短语,或名词所有格;2.将“的”字结构译作代词;3.将“的”字结构译作定语从句或what从句;4.将“的”字结构译作融入整个语句中不单独翻译。许余龙先生(1992)在他的《对比语言学概论》的结束语中谈到,翻译过程是一个将译出语中某个表达法转换成译入语中的某个对应的表达法的过程。翻译对应似乎不可能是完全等值的, 对读者产生的效果也不能总是完全一样的。在汉语译为英语后, 虽然语义上的信息基本传达了, 但原文所携带的文化信息不能不说有一部分丢失了。还是许余龙先生说得好:“翻译等值看来只能是翻译工作者所追求的一种最佳接近值”, 翻译工作者应力求达到的正是这个“最佳接近值”。

参考文献:

[1] 范继淹.范继淹语言学论文集[C].北京:语文出版社,1986.

[2] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3] 季永兴.谈《说“的”》[J].中国语文,1965(5).

[4] 胡裕树.现代汉语[M].北京:现代教育出版社,1979.

[5] 孔令达.“名1+的+名2”结构中心语省略的语义规则[J].安徽师大学报,1992(1).

[6] 黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆,1992.

[7] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.

[8] 老舍.茶馆[M].霍华,译.北京:外文出版社,2003.

[9] 老舍.茶馆[M].英若诚,译.北京:中国对外翻译出版公司,2005.

英语作文例文篇10

关键词:被动语态;英汉对比;翻译

中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)20-0115-02

一、前言

人类在实践中不断地认识客观世界,并能从不同角度用语言加以描述,其中主动和被动是两个非常重要的角度。而从语言学意义上讲,主动和被动是一对语法范畴,即“语态”。语态可以使人们从不同角度看待同一事物而保持其意义或事实不变。英国语言学家韩礼德曾在《功能语法导论》中用两个例子来说明这一情况:

例1.They arrived at the summit on the fifth day.

例2.The fifth day saw them at the summit.

例1讲述了人们如何作用于客观世界,是一个动作过程;例2则体现了客观世界对人类的反应,是一个心理过程。

例3.警察已经逮捕了那个杀人犯。

例4.那个杀人犯已经被警察逮捕了。

例5.杀人犯警察已经逮捕了。

例6.杀人犯已经逮捕了。

例3和例4是主体对客体实施动作(逮捕)的过程;例5和例6形式上是主动句,却具有被动意义。

但是正如Jespersen(1922)所说,主动语态和被动语态所表达的意义,“虽然从本质上说是相同的,但并不是在一切方面都同等”。汉语作为一种不拘泥于表现形式的语言,除了常见的主动句外,各种形式的无主句、形式被动句以及意义被动句使用频率也相当高。在汉英翻译时,考虑到“信、达、雅”的翻译标准,有时英语被动句的结构和意义可以在汉语译文中再现,但更多的时候无法实现原文的语态和语义的双重保留。这就需要译者在尊重原文的基础上,拓宽思路,灵活使用不同的翻译。本文从英语和汉语被动语态的表达方式对比入手,探讨英汉被动语句的翻译策略。

二、英汉被动意义表达形式对比

英语重“型合”,相较于汉语动词来说具有更丰富地形态变化。所谓“型合”指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices),特别是在“be+动词过去分词”的被动语态中有着“型合”的典型体现。因为在英语被动语态中,大多数情况下有这种标志性结构,因而英语被动语态大多是显性的。汉语重“意合”,即汉语句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)或者逻辑关系进行连接,所以汉语的被动语态常常缺乏标志性结构,是隐性的。所以说,英语和汉语被动语态的差异主要体现在英汉被动意义表达形式的不同。

英语和汉语表达被动语态的形式主要有结构被动语态和意念被动语态两种。所谓结构被动句具有被动语义、被动标记兼具,被动语态非常清晰地体现在句子自身的结构或者词汇上。意念被动句则是在句子结构上没有被动语态标记的情况下,仍然能传达被动语义。

1.英汉结构被动句对比。英汉被动语态相同点在于:在句子结构上都有被动语态标志,句子主语是受动者,施动者可能出现也可能不出现。在说不出、不必说以及不愿说出施事者的情况下,英语倾向于使用结构被动句。

例7.Many American soldiers were killed in the Vietnam War.

例7中说话人不确切知道施动者,所以使用被动句,只是用于传达“士兵死亡”这样的语义。这种被动句不是由主动句转化而来,也很难转化成主动句。

例8.It is hoped that the working condition can be improved as soon as possible.

例8中说话人知道“hope”的施动者是谁,但考虑到对语义表达影响不大,所以没有说出施动者。这种被动句可以补充施动者,转化成主动句。

例9.Some unfair comments about the president was made at the meeting.

例9中说话人知道施动者,但因为某种原因或者为了某种目的,故意避免说出施动者,使用了被动句。

有时在传达相同的语义时,因为说话人认为受动者比施动者重要或者施动者是已知信息而采用被动句,将受动者放在主语的位置上加以强调。比如:

例10.President Lincoln will long be remembered for his contribution to America’s democratic development.

与英语相比,汉语动词无形态变化,所以汉语被动句中不可能出现以动词过去分词为标志的被动结构。但是得益于汉语具有相对灵活的语言表达方式,汉语有时使用“被”字句以及其他的词汇手段以实现被动语态。

例11.受动者+被+动词:怪物被杀死了。

受动者+被+施动者+动词:怪物被超能先生杀死了。

被动式与连动式合用:怪物被超能先生拖出山洞杀死了。

受动者+被+施动者+动词+得+补语:怪物被超能先生杀得一个不剩。

除了以上例11中的四种“被”字句外在汉语口语中的“叫”、“让”等与“被”语法功能相同的介词也可以实现被动语态;而书面语中的“为……所……”也与介词“被”具有相同的语法功能,例如:这种轻薄耐穿的丝袜已为广大女性消费者所喜爱。

综上所述,英语和汉语结构被动句最重要的区别在于动词是否变形:英语被动句中的动词需要以“be+动词过去分词”的形式出现,而汉语动词的被动语态和主动语态无差别;其次,英语结构被动句中施动者需要有介词“by”引入,并且如果没有施动者,“by”也不出现,而汉语结构被动句中的施动者要么不出现,要么直接放在“被”后面,即使施动者不出现,“被”字位于汉语被动句中也不会显得突兀。

2.英汉意念被动句对比。虽然英汉意念被动句都有“形式上的主动,语义上的被动”这一特点,两者仍有诸多不同。如果被动句主语不可能被误解为是施动者时,汉语一般用意念被动句。常见的意念被动句有两种,其一是在口语或者文言文中很常用、主谓之间的被动关系安全是通过逻辑关系来实现(如例12);其二是具有消极意义的“挨/遭”或者具有积极意义的“获/承蒙”+及物动词等结构来实现被动意义(如例13)。

例12.吃水难这个问题总算解决了。

例13.承蒙关照,我总算解决了住宿的问题。

而英语意念被动句中虽然具有主动句的结构特征,主语在逻辑意义上却是谓语动词的受动者。英语意念被动句常常用来描述事物所处的状态或者具有的属性、性质,所以其被动意义较结构被动句有所减弱。

例14.Chinese food tastes good.

在例14中,动词“taste”表示被动意义,气候常接副词性质的修饰语,表示程度、状态或者性质,类似的动词还有“read”、“need”、“require”、“deserve”和“sound”等。

例15.Mother is easy to please.

在例15虽然是主动句结构,但表示性质的形容词“easy”后接表示被动意义的不定式结构.并与句子主语构成动宾关系。

在英语中,意念被动句中的动词常常是不及物动词,其后常有表示程度的副词修饰,而且表示主语状态或性质特征的英语意念被动句要么不能转化成主动句,如:Pills may be difficult to eat;要么转化成结构被动句之后语体色彩会发生变化。

总之,英汉语在被动意义表达方面各有所长。英语被动句结构比汉语被动句更加简约明了,而且绝大部分可以转化成主动句;汉语被动句有多种呈现方式,可以以多种方式转化成主动句式。英语结构被动句比汉语使用地广泛;汉语的意念被动句使用的范围和频率都远远超过了英语意念被动句。

三、英语被动句翻译策略探讨

1.直译法。一般情况下,不管有没有施动者出现,相当一部分英语被动句可以在保持译文主要成分的顺序和原文大体一致的情况下,直译成带有“被”或者与其有类似语法功能的含积极意义的“承蒙、获得到、获得、遇到、得以、加以、予以、使得”和表示消极意义的“被、遭、有待”等词的汉语被动句。另外,在汉语口语的“叫”、“让”以及书面语常用的“为……所……”、“是(由)……的”也可以实现英语的被动语态的汉语转换。那么,英语“be+动词过去分词”的结构被动句被翻译成汉语时通常以这样的语序出现:“受动者+被(+施动者)+动词”、“受动者+叫(+施动者)+动词”、“受动者+是(由)+施动者+动词”、“受动者+为+施动者+(所)+动词”。英语被动句如果出现施动者,翻译时还可以利用汉语中常见的“是”字结构进行翻译。这类句子在互译时,句子的顺序保持不变,只是谓语“be+及物动词的过去分词”变成“是 ”的结构,即用“主语十是+小句+的”或“主语+是+被+小句+的”句型表达。

例16.The pregnant woman was abandoned by her husband.

译文:那个怀孕的妇女被他丈夫抛弃了。

例17.The house was sacked bear by thieves.

译文:家里叫贼偷得精光。

例18.I was received by a beautiful young lady.

译文:接待我的是一位年轻漂亮的女士。

例19.Wearing thick dress in winter was widely accepted by most young women.

译文:冬天穿厚裙子已为大部分年轻女性所接受。

2.意译法。因为汉语的表达更倾向于“以人为本”,即更强调主体的控制作用。那么在翻译英语被动语句时可以主动,若原文中有施动者出现,可以将施动者译为汉语译文的主语,受动者译为宾语,即:“施动者+动词+受动者”或者“施动者+把+受动者+动词(+了)”;若原文中没有施动者出现,可以根据上下文语境增译施动者,翻译为汉语的无主句。在英语中常常会出现被动句中不需要或不愿说出主动者的情况,尤其是当句子是“It is+hoped/said/reported/supposed /known that”时,翻译时常常把原文的主语译成宾语,增译“有人”、“人们”等泛指性主语,以满足英语被动句中措词委婉或者故意避免用主语的语义要求。

例20.The escaped prisoner was shot by guards.

译文:警卫把逃犯击毙了。

例21.It is known that Huangyan Island is an inalienable part of China's territory

译文:众所周知,黄岩岛是中国领土不可分割的一部分。

例22.The scheduled war wag called off,and North and South were unified.

译文:预定的战争取消了,南北统一了。

四、结语

本文从英汉对比的视角对英汉被动语态表达方式和英语被动句的汉译策略进行了探讨。被动语态作为英语中出现频率较高的句形,英汉被动语态的对比研究具有比较重要的意义。通过以上英汉被动句的对比分析和对英语被动句的翻译策略分析,我们翻译英语被动句时,应充分考虑到英汉被动句各自的特点,灵活运用各种翻译策略实现英语被动语义在汉语中的重现。

参考文献:

[1]Jespersen.Growth and Structure of the English Language[M].London:Oxford University Press,1922.

[2]蔡专林.英汉语被动意义表达方式的对比对比及翻译[J].韶关学院学报,2010,(1).

[3]曹祖国等.英汉被动语态对比及对英语教学的影响[J].教育视野,2013,(5).

[4]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译公司,1998.

[5]韩礼德.功能语法导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[6]范晓.被字句谓语动词的语义特征[M].太原:书海出版社.2006.