基于变通原则商务英语翻译分析

时间:2022-06-15 02:48:32

基于变通原则商务英语翻译分析

【摘要】在商务中,英语作为国际语言的使用也非常广泛。由于商务英语的广泛覆盖,其内容以及形式都具备多样性。因此商务英语的翻译不能遵循相同的标准。相反,应该积极修改它以掌握“适应性原则”。本篇文章将会在变通原则的基础上对于商务英语的翻译进行分析以及探讨,希望可以给大家带去一些启发。

【关键词】变通;商务英语;翻译

1.前言

当前,我国对外开放政策一直在不断的深化。作为一个发展中国家,中外合资经营企业以及中外合资经营企业也变得越来越多,处于强而有力的联盟状态。作为世界上比较通用的语言之一,商务英语变得非常重要。商务英语的翻译起到了重要的桥梁作用,也属于商务英语当中非常重要的内容。在不同的文化以及场合下,我们需要按照商务英语翻译的“灵活性”原则,改善以及推广商务英语翻译的不足,并力求使其更加完美的进行表达。

2.具体的内涵

最初的时候,变通理论属于哲学范畴之内,主要指的是按照不同的情况进行非原理性的一些更改,而不是遵循相应的规则。在变通理论基础之上的商务英语翻译不限于语言结构,它更多地是对一些原始的文本精神进行更加准确的掌握,并打破静态翻译静态分析的原始模式。与之前传统的翻译理论相比较,变通理论翻译追求的翻译更加的灵活以及简化,但是和自由翻译相比较也存在一定的差异。与自由翻译相比较,它具备的准确性以及翻译效果将会更好。处在特殊的语言环境之下,翻译人员将会按照实际情况对一些异化的问题进行灵活的处理,最终实现内容价值上面的微观修饰。在变通理论的基础之上,商务英语翻译属于一种比较特殊的翻译方法。尽管翻译的过程变得更加的灵活,但它也没有因此改变其原始的具体含义。即使做了一些更改,也只是简单地做了一些调整,使其变得更加的合适,和原始的含义也相差无几。因此,在翻译的过程当中,需要在原始数据的基础之上对其进行修改已保障其变得更加的合适,最终获得用户的认可以及肯定。

3.具体特点

3.1语言功能特征。商务英语属于职场上面的一种专用英语它属于专业英语当中的一个分支。它涉及到非常多的商业活动,因此变得非常难以翻译。和比较传统的英语相比较,商务英语显得更加的具备专业性,比如:法律、医学、工业以及化学英语等等。尽管商务英语也具备普通英语的一些基本特征,但很明显其更加具备专业性、实用性以及针对性,在翻译的过程中它对于翻译人员的业务知识水平要求的比较高。商务英语通常通过非语言以及非谓语的形式进行表达,并且使用被动词的频率比较多,因此翻译人员必须要提前对其风格进行了解。3.2词汇功能特征。商务英语的词汇推导能力非常强,不断衍生的一些新词汇会很大程度上增加了翻译的难度。翻译者在翻译的过程中一定要掌握好各种各样的新词形式,并不断的对自身的词汇量进行更新。除此之外,为了保障商务英语当中不会出现冗长以及复杂的句子,经常会利用首字母缩写的形式。但是这些缩写在定义上面比较模糊,而且具备非常明显的行业特性。翻译者必须要对这个行业足够的了解才可以比较正确的进行翻译。当然,商务英语在使用的过程中还会涉及到大量的古词,重复词以及外来词。翻译人员在翻译之前必须首先对其熟悉,否则很难将其准确的进行翻译。

4.变通原则的表现

遵循变通原则,主要是为了更好的对内容进行表达,保证内容的价值性以及真实性。商务英语的使用非常的广泛,在双方之间进行贸易的时候,翻译的准确与否直接关系到贸易的顺利性。在商务英语的翻译过程中使用变通原则可以很大程度上提高翻译的准确性。4.1表达的更加准确。商务英语在表达上的要求是非常严格的,因此在使用单词的时候一定要把握其准确性以及体面性。翻译的过程中可以清晰的表达句子的具体含义,并且还可以反映相应的习俗以及文化信息。商务英语的读者通常都是贸易或合作的双方,语言表达的是否准确直接关系到贸易或合作进展的顺利性。4.2文本翻译的多样性。商务英语包含非常多的内容,应用类型也非常的多,包含:商务广告,信函,会议以及一些国际会议等,类型不同,相应的用途也有所不同,因此在翻译的过程中一定要遵循灵活性的原则,按照不同的标准对不同的文本进行翻译,要保障翻译的内容尊重业务发展的文化背景以及社会环境,保障翻译的实用性以及多功能性。4.3尊重文化的差异性。语言属于文化当中的一部分,因此在某种程度上可以通过语言用来预测一个国家的文化水平。中西文化之间存在非常大的差异性,在语言的表达上这种差异非常的明显。在中文当中和“狗”相连的词语代表的贬义比较多,比如狐朋狗友等。而在外语当中,“狗”一词代表的是一种幸运以及友好,比如lucky等。因此,翻译人员在翻译的过程中一定要事先了解不同国家的一些文化背景,在翻译中学会尊重文化背景之间的一些差异性。翻译者不仅需要从字面的意义上对其进行翻译,还应该比较深刻的理解其相应的内涵,避免在翻译的过程中出现词不达意的情况。

5.具体的应用

5.1商业广告的应用。对于商业广告的一些翻译必须要保障其艺术性以及功能性。在广告当中语言是非常重要的组成部分。比较优秀的广告语言可以很好的吸引人们的眼球,并促成消费者最终完成消费。由于文化背景的不同,消费者对于语言的理解也会出现千差万别的情况,因此在翻译的过程当中一定要掌握策略以及方法,应该从多种角度进行出发,比如:原始文本的含义,广告的最终意图,消费者的心理因素以及文化背景等,对于这些都要学会准确的分析,只有这样才可以保障翻译的合理性。5.2商业信函的应用。在商业当中,商业信函的使用也非常的广泛,作为一种通信,在翻译的时候不需要逐字逐句的进行翻译,但是同样应该保障其含义的准确性以及细节性。作为一封信函,在表达当中一定要注意礼貌以及尊敬用词的使用,这样可以让另一方感受到友善以及尊重,以此更好的促进双方之间的贸易合作开展。此外,商务信函在使用的过程中也会涉及到一些比较专业的商务术语。在翻译的过程当中,我们必须要保障翻译的严谨性以及专业性。5.3商业合同的应用。在商业交易当中,商业合同是非常重要的证明,具备有效性以及法律效力。合同当中将会涉及到非常多的条款以及规定。因此,对于其翻译工作的准确性以及要求都是非常高的。一旦发生一些歧义,很容易造成贸易纠纷、法律纠纷的发生。5.4商标的应用。商标属于产品的一种符号,商标不仅仅代表商品的一种形象,更是代表公司的外在形象,因此对于商标的翻译一定要注重创新性。该翻译会直接影响到消费者对于公司以及产品的印象,因此其相应的翻译是非常重要的。关于商标的翻译可以按照音译以及谐音的方法来完成,这样以来不仅非常的简单,而且在很大程度上可以向消费者更好的展示产品的性能。

6.变通基础上的商务英语翻译

在内容方面,商务英语具备比较高的针对性。如果翻译出现了错误,那么将会给业务活动造成非常大的负面影响,并最终造成错误的指导。商务英语本身具备特殊性,因此其在翻译的过程中一定要保障简洁以及准确性。只有这样才可以提高翻译的效率以及准确性,在一定程度上降低翻译的难度。商务英语的翻译本身具备灵活性,将会按照不同的环境以及目标对内容进行相应的适当更改,最终达到最佳翻译效果。

7.结束语

总而言之,关于商务英语的翻译,必须要结合相关的文化背景以及翻译场合,并结合“灵活性”原则,以达到准确以及合理的翻译。只有进行不断的探索,不断地进行实践,才可以保障翻译的准确性。

【参考文献】

[1]梁欢.于变通理论的商务英语翻译教学初探[J].英语广场(6)

[2]文传淑.浅析商务英语翻译的变通原则[J].校园英语,2016(3)

[3]王琰.基于变通理论的商务英语翻译研究[J].课程教育研究,2015(31)

[4]许霞.论变通理论在商务英语翻译中的应用[D].上海海事大学,2017

[5]包桂影,刘英瑞.商务英语翻译过程中遵循的原则[J].河北企业,2017(9)

[6]魏雪.变通理论在商务英语翻译中的应用[J].

作者:汪俊杰 单位:郑州工业应用技术学院