商务英语语言特征及翻译技巧

时间:2022-10-27 09:18:45

商务英语语言特征及翻译技巧

一、商务英语的语言特征

(一)词汇特点

1.词义准确,用词精炼

商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用

商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点

商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。

(三)文体特点

1.规范、正式

商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的仅仅是严谨地将内容表达出来。在应用过程中,大多数的主题是比较严肃的,多惯用书卷词语,词义严谨且规范,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。另外,商务英语与文学作品在时态的运用上有很大区别,商务英语的使用过程中时态的运用简单明了,常见的时态有过去时、进行时等,很少会使用完成时态。此外,为避免因为歧义造成商务往来双方的误会和损失,商务英语的翻译工作对具体性有着很高的要求,用词必须十分恰当,笼统含糊的词汇都不能使用。

2.用语礼貌,讲究客套

在商务英语的实际运用过程中,人际之间的沟通交流讲究礼貌客套,如客户的谈话和来往函电,用词一定要诚恳、婉转、客气,以充分表达出对对方的尊重和诚意。对于商业贸易来往中的双方而言,语言的运用主要目的就是是为了向对方传达自己对开展友好合作交流的意愿。因此,商务英语词汇的运用显得十分关键,用词贴切而礼貌能够大大提高双方商业合作的机会和可能性,用词不当或鲁莽就会给双方留下不好的印象。

二、商务英语翻译的技巧

(一)词语的翻译技巧

1.用词准确。英语词语的含义离不开产生它的历史文化背景,更与其具体所处语境有着密切关系。词语的含义会因为具体语境的不同,而产生很大的差异。翻译人员在工作过程中一定要准确、贴切地使用词语。树立科学客观反映事实的意识,努力确保翻译的准确性,为读者更好地认知原文创造条件。

2.增减词意。考虑到中英文在句子结构与修辞格的运用上存在的巨大差异,在翻译商务英语的过程中常会为满足某种语法要求或译文大意的完整性而有选择地加减一些词语,由此不可避免地产生一些文字上的增损,这种方法就是增减词意。

3.专业术语规范化使用。由于译名翻译的前后一致性会很大程度上影响读者的阅读理解,翻译人员对商务英语所包含、涉及到的概念和专业术语等必须要严格遵循一致性原则,不得因个人原因随意更改。对于商务英语的翻译一定储备好丰富的相关专业知识,尤其是那些商业术语、缩略词以及新兴词汇都要有足够的了解,这对提高翻译质量和减少失误有着重要意义。

4.重复法。商务英语文书中多使用繁杂的短语结构代替单一的单词,以此避免可能发生的歧义。这种重复的方法常作为一种强化手段运用于正式文本当中。

5.转换译。中英文语言习惯存在诸多差异,比如词语搭配关系、句子结构以及表达习惯,等等,这种情况给我们的翻译工作带来的困难之一就是词性与表现方法的统一很难实现。我们应该遵循英语语法规则,可以通过灵活改变其词性及其表现方式,运用这种词性转换方法解决现实困难,保证翻译的准确一致性。

(二)句子的翻译技巧

在翻译商务英语的时候,我们常常会选择顺译法,即参照原文原句的顺序来进行翻译,这种方法一般用于语句中陈述的动作有时间关系或逻辑关系的情况。因为这种时候,中英文在句式结构和表现方式上相对来说具有一定共同之处,这为顺译法的应用提供了可能性。此外,为提高翻译活动的质量,我们还可以考虑反译法的使用。英语中一般把句子的重心放在前半部分,而汉语中多把句子重心放在后面。汉语中长句多是总结式的结构,在这种句式下,重要的信息一般放在后面,即前面为叙事的部分,后面是表态的部分。而英语语句使用习惯与中文相反,重要的信息内容向前半部分靠近。这种情况下采用反译法,能帮助我们将原文信息更准确有效地翻译出来与传递出去。与汉语的表达方式不同,商务英语的句子中往往会使用被动句来实现委婉表达的效果,这也致使我们很难以准确的表达方式对英语的被动句进行翻译。基于此,为了降低翻译工作的难度,我们可以通过使用一些恰当的词语来表达原文中的被动含义,这种方法就叫做转译法。综上所述,对于那些包含大量信息内容的复杂英语句式,我们要准确把握中心词与修饰词之间的关系,采取灵活多样的翻译方式开展翻译工作,以便准确完整地翻译出英语语言。也唯有如此,才能使商务英语翻译工作更好地服务于贸易双方,加强国际交流沟通,减少因语言障碍带来的损失。

(三)尊重中外文化差异

不同的民族和国家有着不同的文化传统、历史背景,在这种情况下,要做好翻译工作就必须对其他国家的文化、风俗等进行相应的了解,尊重彼此差异,注重文化的适宜性。例如:如果不考虑文化因素,将白象方便面的品牌直接翻译成WhiteElephant,就会贻笑大方。(WhiteElephant在英语中的意思是“昂贵却无价值的投资”。)所以在商务英语的翻译中要充分考虑双方文化背景的差异性,尽量避免不必要的误解或隔阂。

三、结语

作为一种专门用途的应用英语,商务英语具有其独特的语言特征。在现实运用过程中,我们要抓住商务英语词汇和句式上的特点,采用合适恰当的翻译方法对商务英语进行规范翻译,以更好地促进交流合作的顺利进行乃至国际贸易的良好发展。

作者:赵隆华 单位:中国地质大学