商务英语目的论研究

时间:2022-04-17 03:05:11

商务英语目的论研究

一、“目的论”的内涵

功能翻译理论是由德国译论家费米尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K.Reiss)、诺德(C.Nord)等提出并发展起来的功能翻译理论,其核心内容包括目的法则(skoposrule)、连贯性法则(coherencerule)、忠实性法则(fidelityrule)和忠诚原则(loyaltyrule)。根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译方法。这个目的有三种解释:译者的目的(比如赚钱);译文的交际目的(比如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,“目的论”还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textualcoherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textualcoherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度来决定。[1-4]并且功能目的派认为,语际连贯从属于语内连贯,这两种连贯性法则又同时从属于目的法则。作为德国功能理论学派的核心人物之一———诺德发现了“目的论”的重要缺陷:片面夸大了目的功能和译者的作用,由此可能会出现“激进功能主义翻译”,针对这一不足,诺德对“目的论”进行了完善,进一步提出了忠诚原则。忠诚原则要求译者在翻译行为或翻译过程中对各方参与者负责,兼顾考虑各方利益,即当译文发起者、译文读者和原作者三方有利益冲突时,译者必须充当协调员,努力实现三方的利益。[1,4]总之,忠诚原则为了防止译者随心所欲地篡改原文原意,一定范围内应考虑译文发起者、译文读者和原作者三方的利益,实现三方利益共赢。综上所述,“目的论”主张为适应译文文体目的、新的文化环境和译文读者的需求,译者在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则,采用归化翻译法,从译文读者的需求出发,根据译文预期目的或功能来决定翻译方法和翻译策略。

二、商务英语翻译的特点

商务英语是专门用途英语的一个分支,基本上属于信息型文本和呼唤型文本,主要向读者传递信息,注重语言功能效应。而商务英语翻译其本质就是把原语商务文本根据其目的转换成目的语商务文本的过程,是一种跨文化的商务交际活动。由于商务活动的特殊性,因此商务英语翻译与其他一般翻译相比有其自身的特点。其特点主要体现在商务英语的语言和词汇方面。

(一)语言特点

1.专业性强商务英语涉及众多的行业术语,如:FOB(离岸价格),CIF(到岸价格),forcemajeure(不可抗力),balancesheet(资产负债表)等[5],并且其翻译必定涉及这些术语,同时专业词汇的准确运用也是商务英语翻译中的一大特点。这就要求译者必须有相关的专业背景知识,才能很好地把握翻译的目的。2.用词与句式非常正式、规范商务英语在用词和句式上非常规范严谨,并且常用一些动词非谓语形式来表达。如:WearedelightedtoreceiveyourletterofMarch20askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.54.(很高兴收到你方3月20日来函询问我方可否供应货号54的产品。)因此,译者必须事先了解商务英语的文体风格。3.语言表达准确具体商务英语注重写实,并且在修辞方面广泛使用被动语态。如:Theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeenawardedbythearbitrationboard.(债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。)所以,商务英语的语言特征决定了商务英语翻译不可小觑。

(二)词汇特点

1.词汇本身具有很强的派生能力由于时代的发展进步,再加上商务英语本身涉及的行业领域也比较多,词汇上不断更新和派生。如:freeloan(无息贷款)、shortsale(卖空交易)等,这些派生词汇的不断涌现要求译者必须不断更新词汇知识,掌握各种新的构词方法。2.缩略词的广泛使用为了避免长而繁的语言现象,提高商务沟通效率,在商务英语中缩略词被大量地使用,并且这些缩略词通常是带有行业特征的,容易被人所接受。如:4Ps(营销组合)、WTO(世贸组织)、ICC(国际商会)、CWO(订货付现)等,[6]这些都是从事商务英语翻译人员应该掌握的基本词汇。3.古词语、外来词和重复词的大量使用由于商务英语的文体比较正式和规范,因此常用一些古词语、外来词和重复词来取代普通的英语词汇。如:商务英语中经常使用以where、here、there为词根,与一个或几个副词搭配形成合成副词whereas(鉴于)、hereby(下述)、thereof(由此)等这样的古词语,专业词汇的外来词asper(拉丁语)、Proforma(法语),以及合同、协议中termsandconditions(条款)同义或近义的重复词,[6]这些都是译者事先应该熟知的。

三、“目的论”在商务英语翻译中的应用

在商务英语翻译中,“目的论”既是译者的行动指南,又是翻译的归宿点,其翻译方法和策略的选择必定以“目的论”作为指导。同时“目的论”的法则决定了其翻译行为或翻译过程具有一定的目的性、交际性和跨文化性。因此,“目的论”在商务英语翻译中具有十分重要的应用价值。

(一)目的法则在商务英语翻译中的应用

根据“目的论”的目的法则,在翻译过程中起决定作用的是对特定目的的满意程度。这个目的有三种解释:翻译过程中译者的目的;目标语境中译文的目的;使用特定翻译策略所要达到的目的[8]。以广告翻译为例,译者应立足于广告语受众的有效沟通,在充分掌握广告业专业知识的基础上,以地道的翻译语言,采取恰当的翻译策略,促使跨文化的消费者认可异域的产品或服务,在不同文化的交融中引起消费者的情感共鸣,从而引发潜在的消费行为。广告语言因其特定的目的(为吸引受众)而有别于其他的语言形式,其翻译追求的不应是对原文的忠实移植,而是译文是否起到了与原语相同的交际功能。在广告翻译中译者可以采用增译(adding)、删减(deleting)、改编(adaptation)、改写(rewriting)等策略来达到译文的预期目的。例1:成就大家,应有尽有。译文:EndlessOpportuni-ties,RealizeYourDreams.(第25届中国广州国际家具博览会广告语)该广告虽然汉语不是对偶句,但其译文采用了尾韵,具有音韵感。另外,与汉语原文截然不同的是,其译文采用了增译的策略,增加了Opportunities和Dreams,使“成就大家”的内容与“应有尽有”的内容具体化,把汉语的笼统所指转换为英语的具体所指,实现了译文的预期目的。例2:CanonDelightingYouAlways.译文:感动常在佳能(佳能电子产品在中国的广告语)。该广告的主要目的是向中国推销佳能电子产品,把英文Delighting可译成对等中文“喜悦”,尽管“喜悦或快乐”与西方英语国家推崇个人感受的文化价值一致,但有碍译文预期目的的实现。因此,根据“目的论”的目的法则,以预期目的为目的,考虑到中国传统文化的主流价值观,运用了改写策略,没有选择英文Delighting的对等中文“喜悦”,而是用了“感动”来代替“喜悦”一词,符合当代中国人的心理消费需求,实现了与目标消费者的共鸣,达到了较好的营销目的。由此可见,商务英语翻译,特别是广告翻译和宣传资料的翻译,采用译写法处理,本土化运作,往往会让商家或经营主收到理想的传播效果和市场效应。

(二)连贯性法则在商务英语翻译中的应用

“目的论”提出的连贯性法则强调语篇内连贯,以译者对原文本内容的理解为重点,而商务英语翻译是以译者对商务英语语言的灵活运用为重心,在翻译过程中,着重体现交际性,这两者可以说是异曲同工。以商务合同翻译为例:由于中西方文化背景不同,在翻译时,除了准确传达内容外,还应注意形式和表达方式的得体性以及目标受众的心理和文化感受,突出合同法律语言的特点。例如:Thesellersshallguaranteethatthecommodityismadeofthebestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,andcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthiscontract.Thesellersshallguaranteethatthegoods,whencorrectlyassembledandproperlyoperatedandmaintained,shallper-formsatisfactorilyforaperiodof36monthsbeginningfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdesti-nation.译文:卖方保证货物全新,未曾使用,材料质地优良,做工一流,在质量、规格和性能等诸方面均符合合同规定,并保证在安装和操作正确,适当维修条件下,货物正常运转36个月,自货物到达目的港之日算起。[7]为了让商家充分理解合同条款,避免法律纠纷,此译文采用了“增译”的策略,例如:“Thesellersshallguaranteethatthecommodityismadeofthebestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,andcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthiscontract.”被翻译成“卖方保证货物全新,未曾使用,材料质地优良,做工一流,在质量、规格和性能等诸方面均符合合同规定”,尽管译文读起来显得有些绕口,甚至给人啰嗦的印象,但从某种意义上来说,正体现了这类文本的语言风格。因此,合同法律文本翻译不仅要体现正式性和规范性,而且还要体现严谨性和重要性。在不影响原文信息的前提下,译者应深入了解目的语文化和交际环境,尽量保证译文准确清晰,避免理解差异,做到语篇内连贯。

(三)忠实性法则在商务英语翻译中的应用

“目的论”的忠实性法则保证语篇间连贯(即忠实于原文),这种译入语与原语之间的忠实,必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,要求译者准确无误地将原文语言信息通过译文语言来表达,实现信息等值,体现跨文化性。由于商务英语翻译中的很多内容比较严肃、庄重,如商务信函、商务规约、产品说明以及单证等,而在商务英语翻译中的忠实性不仅要求译文准确传达原文信息,而且还要求译文应精确传译商务术语,做到译文既简洁、规范、严谨,同时又确保礼貌、信息、功能对等,从而实现商务交际目的。例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdis-putemayberefereedtothePeople’sCourthavingjurisdic-tiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbi-trationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagree-mentreachedaftersuchdisputeoccurs.译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。[7]此译文充分表明了商务英语翻译的忠实性。忠实性法则要求译文必须具有较高程度的准确性,这种准确性首先表现在商务术语的正确运用上,其次是要求在传递原文基本信息时尽量不要违背本意。在商务英语翻译中必须避免失真和模棱两可的现象出现,否则后果不堪设想。因此,译文要忠实于原文。

(四)忠诚原则在商务英语翻译中的应用

对一般商务英语翻译只要以“目的论”的目的法则、连贯性法则和忠实性法则作为翻译指南就可以实现其翻译的目的和功能,但对一些特殊商务文本的翻译(比如商品广告和说明书的翻译),必须同时坚持忠诚原则,兼顾翻译各方的利益。在翻译过程中,译者要坚持客观公正,不能对原文本利用篡改、增译、删减等策略来帮助商家(翻译发起人)欺骗消费者(读者)。最后译者要以忠诚的译文推向读者,保证信息的真实性与可靠性。例如:CLINICARETimeRenewalcollectionhelpsrepairseverelongtermdamagetomakeyourhairmoreshiny&smooth.Tryitoutforafewweeks!译文:CLINICARE时光损伤修护产品组合,可以在短时间内修护头发长期以来受到的严重损伤,让你的秀发更加闪亮顺滑。尝试几周,惊喜立现!该译文采用了“直译”的策略,用简洁、严谨、流畅的语言既表达了原文本的信息,又没有欺骗读者。例如“Tryitoutforafewweeks”被翻译成“尝试几周,惊喜立现”,其中“尝试”一词,既做到了宣传产品的效果,又体现了对读者的忠诚。[8]以上译例说明,在商务英语翻译中,译者必须采取诺德提出的“功能加忠诚”的原则,才能保证功能的实现和翻译各方利益的统一,从而顺利实现商务交际。

四、结语

商务英语属于特殊用途英语,其本身在语言、词汇、句式等方面具有一定的特殊性和专业性。商务英语的这种特殊性决定了其翻译必然伴有一定的目的性。而商务英语翻译的目的与“目的论”的翻译原则可谓不谋而合,两者具有很强的关联性。因此,“目的论”不仅在宏观上为商务英语翻译指明了方向,而且在微观上为译者顺利实施不同商务英语文本的翻译策略提供了可行性途径。

作者:刘晓芳工作单位:长沙南方职业学院航空服务系