科技英语论文:科技英语与翻译问题透析

时间:2022-02-17 11:46:54

科技英语论文:科技英语与翻译问题透析

本文作者:罗文敏高翔工作单位:长沙理工大学外国语学院

科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义,原理及过程等。为了表述清楚,全面,避免歧义,句子中会有不止一个的修饰,解释,补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计,一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间,而普通句子约为17.8个词左右,有些段落甚至只有一个句子。

大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,因为汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。

1.要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态.应译成汉语的主动语态。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。2)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.这台电动机明天修。3)将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型发动机应当使用三相电流。4)改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金刚石上打孔。5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.众所周知,电子是极其微小的负电荷。6)英语的被动结构还可以译成汉语的"是……的"带表语的主动句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。2.译成汉语的被动句当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。1)用“被”字或“遭(到)”字表达。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有计算机都由逻辑电路组成。3)在谓语动词前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。3.译成汉语无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时原句中的主语一般译成宾语。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分数来表示效率。类似的说法均常见于英语和汉语报刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地说…