多维视角下的商务英语论文

时间:2022-09-18 03:16:45

多维视角下的商务英语论文

一、功能翻译理论以及目的论的发展功能

翻译理论强调的是在翻译活动中,不仅要重视原文与译文之间的翻译对等,还要注重对原文篇章内容的分析,综合考虑译文翻译的预期功能、目的、交际等因素,找到最合理的翻译策略和翻译方法。因此,功能翻译理论是以目的法则为主导,而且翻译标准具有多维理论体系,功能理论有效打破了传统以文本为中心进行翻译的很多弊端,增强了翻译过程的准确性和科学性,并促进了翻译研究与跨文化交际研究的有效融合,让翻译理论研究的领域得到了有效的拓展。功能翻译理论在中国的研究时间相对较短,虽然研究范围与发展速度相对较快,但是仍旧存在理论研究深度不够、理论认识上存在误区等问题,功能理论在商务英语翻译实践中的研究与应用更是有待进一步加强。

二、功能理论在商务英语翻译中的指导意义

功能翻译理论在商务英语翻译中运用,其核心就是文本翻译和功能的最终目的,所以其核心理论--目的论、纽马克提出的交际翻译理论以及奈达的功能对等理论对商务英语翻译都具有很强的指导意义。功能翻译理论在我国商务英语翻译中的应用历史虽然还不是很长,但其在理论层面和实践层面中的有效运用已经引起了商务英语翻译领域的高度关注,经实践证明具有很强的合理性和可操作性。

(一)威密尔目的论在商务英语翻译中的指导意义

在商业广告的翻译活动中,要体现宣传商品、激发消费者购买欲的目的,所以既要宣传有形信息,又要翻译无形信息;在商务信函的翻译过程中,不仅要准确传递目的语使用者的商业意图,还要传递出对目的语接受者的敬意和诚意。从整体上看,商务英语翻译其最终目标都是发展商业、获取经济效益,所以目的论对翻译者具有很强的指导意义。根据目的论,在商务英语的文本翻译过程中,最终需要将目标文本的功能和最初的翻译目的进行比较,如果不能准确表达最初的文本目的,就需要进行翻译调整或双方直接协商,直到实现商务英语翻译的准确性和规范性为止,这才能保证商务文本的翻译能够更好地服务于文本翻译的使用者和接受者。

(二)纽马克的交际翻译理论在商务英语翻译中的指导意义

纽马克(Newmark)指出,英语翻译主要涉及到“交际翻译”和“语义翻译”两个范畴,“语义翻译”看重的是文本的内容,而“交际翻译”更加看重的是“目的”。因此,交际翻译讲究的是翻译要简单、清晰、准确、直接与方便,淡化语义翻译中的精细、复杂、思想等要求。因此,“交际翻译”更加符合商务英语语言的特殊性要求。由于商务英语对信息功能和交际功能的要求比较高,所以交际翻译理论(CommunicativeTranslationTheory)在商务英语翻译中的应用是非常重要的,是当前商务英语翻译活动中不可或缺的指导理论。在商务英语文本的翻译过程中,商务英语的翻译者需要将原文本中所有有价值的信息准确传达给目标文本,保证原文本的交际功能完整的传达到目标文本,这样才能确保商务文本翻译的准确性和规范性。

(三)奈达功能对等理论在商务英语翻译中的指导意义

在商务英语翻译活动中,语言功能的实现在很大程度上依赖于翻译的质量,有时人们为了达到不同的目的,需要使用不同的翻译文本,翻译者在翻译活动中需要取得被翻译文本和目标语言的同等效果,因为在不同的上下文或不同的语境环境下,语言的功能也会存在较大的差异,这就是奈达(Nida)的功能对等翻译理论(FunctionEquivalenceTheory)。根据功能对等翻译理论的要求,商务英语的翻译者在翻译活动中需要先了解在不同的文本和上下文中语言的功能,要尽量选择功能对等的词语和句子。唯有如此,目标语言的读者才能像原语言读者以相同的范式理解翻译的内容,功能对等才能得以实现。此外,基于商务英语翻译的特点,人际功能和信息功能同样是对等理论中需要重点考虑的,是商务英语翻译活动中需要实现的重要目标和基本要求。

三、功能理论多维视角下的商务英语翻译原则与有效运用

商务英语翻译虽然隶属于一般英语翻译,但是由于其所处的专业领域和用途,所以商务英语翻译又具有自身特征和翻译规律,在翻译过程中需要加强功能理论的指导,遵循科学的翻译原则,具体说来主要有以下几点:

(一)准确性与规范性原则

在功能翻译理论下,翻译的要求通常是由翻译者确立的,而在商务英语的具体翻译过程中,翻译发起者由于自身的专业素质和翻译能力等原因,可能无法给出非常具体、非常合理以及规范性的翻译要求,这时只能求助于专业的英语翻译者。商务英语的专业翻译人员,则需要准确把握商务英语翻译发起者、目的语的使用者和接受者、商务文本的使用功能等多方面的因素,而商务英语的发起者、接受者以及使用者虽然大都从事商务活动,但并不是专业的商务英语研究者或学习者。同时,商务文件对语言表达结构的要求比较严谨,所涉及到的内容比较严密和正规,不仅要保证文本格式的正规、合理并符合国际规范,专业术语上的应用更是需要准确无误,要避免翻译的口语化和随意化。因此,准确性和规范性是商务英语翻译过程中需要遵循的首要原则,只有在翻译过程中做到了专业术语的准确使用和规范性使用,才能更好地满足商务英语翻译的发起者以及接受者的各种使用需求,避免出现信息使用不对等情况的出现。例如,在跨国商务活动中,经常会出现“confirm”一词,主要是指“确认”的意思,但在专业的信用证领域中就是“不可撤销”的意思了;再比如在时间和数据的翻译上,更是要做到准确无误,否则很容易给目的语使用者、接受者带来商业纠纷或经济损失。

(二)文化承载性与专业性原则

在跨国性的商务活动中,由于不同区域的生活习惯和文化习俗存在较大的差异,尤其是东西方国家之间的商务往来,由于传统文化习惯上的巨大反差,往往会给商务英语翻译带来很大的困难和障碍;同时,在商务英语的翻译活动中,很多词汇是专业词汇,如果翻译者对其理解不够准确,也会在无形中增加商务英语翻译的难度,无法准确表达目的语使用者的准确意图,实现“功能对等”和交际功能。

(三)简洁性原则和易理解原则

为了给商务英语目的语的接受者和使用者提供更多的便利,商务英语的翻译还需要尽量保持简洁与简单,尽量让目的语的接受者一看到商务文件,就能明白其中的主要信息。尤其是在当前商务活动日益频繁、商务节奏不断加快的社会背景下,商务英语目的语的使用者以及接受者通常对翻译冗繁、复杂的英语文本都比较反感,所以在确保准确和规范的前提下,更倾向于简洁、简单、易理解的翻译方式。由于中文与英语在句型结构和表达习惯上存在很大的差异,所以商务英语的翻译者在翻译过程中,要对翻译文本进行正确的选择,有时候没有必要逐词逐句的进行翻译,只要对关键信息进行准确、简单的呈现即可。

(四)礼貌性与经济性原则

商务英语翻译服务于商务活动,所以必然会关注经济效益,所以要坚持经济性的原则。不仅如此,商务英语翻译承担着商务活动双方沟通与交流的重要使命,所以还要本着礼貌性的翻译原则,为商务活动双方合作意向的达成以及商务活动目标的实现提供相应的帮助。在商务活动中,经济原则和礼貌原则是必要原则,懂得礼貌的一方更容易得到对方的尊重,产生合作意向,商务英语翻译同样也不例外,在国际商务活动中体现的更加明显。例如,在往来信函的翻译中,翻译者要尽量使用尊称,如在提到对方企业时要尽量翻译成“贵公司”,这一方面体现出了对对方的尊重,另一方面能够在对方面前树立一个良好的印象,有利于双方的进一步沟通。因此,商务英语的翻译者,在满足翻译文本要求和准确性的基础上,要多使用礼貌性用语,这样更有助于目的语使用者和接受者之间的信息沟通与合作关系的建立。

四、结语

综上所述,商务英语翻译作为是一种目的性和功能性很强的专门用途英语,与功能翻译理论中的目的性理论、功能对等理论和交际翻译理论具有很多的契合之处,因此功能理论多维视角下的商务英语翻译,有助于商务英语翻译质量的提升,是达到商务英语文本翻译目标,促进目的语使用者和接受者顺利沟通与开展交流的重要保障。

作者:丰涛单位:湖南省怀化学院