科技英语范文10篇

时间:2023-03-22 18:35:31

科技英语

科技英语范文篇1

关键词科技英语翻译标准技巧

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。

一、科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:

(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

(二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

二、科技英语的翻译技巧

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技英语翻译中应注意的问题。

(一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。

1、长句短译法。英译汉时,有时某个词或某个短语在字典上找不到适当的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩、难以达意。这时应在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationarywavesaredistinctfromtheprogressivewhereinthewavesmoveacrossthebodyofthewater—asifwehaddroppedapebbleinthedishofwater.驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这是一个比较长的英语句子。译文做到了长句短译。

2、顺译法。当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。

3、逆译法。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornaturalhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethededucationofdependenceonoilimports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。

(二)被动句的翻译。科技英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。不一定千篇一律地将英语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,“因地制宜”地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的规范用法。

1、译成汉语的被动句,不改变原文语序。通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。还有译为“是..的”结构。适用于说明某一事实或状态。例如:Someplasticshavebeendiscoveredbyaccident.某些塑料是偶然发现的。

2、译成汉语的主动句。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.电流流过导线时,导线就发热。

3、颠倒语序。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还有用句中其他成分作主语。例如:Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人类要控制地震似乎比控制天气更容易。About40milliontonsofammoniaareconsumedannuallyinagriculture.农业每年大约消耗4千万吨氮。

4、译成汉语的无主句。例如:Suchgreaterliftingisgeneratedwithagreatsavinginelectricalpowerperpassenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。

总之,英语科技翻译的特点还可以列举出一些,如名词代替动词;多重形容词,以上只是将较为显著的特点也是在翻译实践中比较典型的问题提出来供大家讨论。

三、结束语

熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。因此,在学习和翻译实践中要灵活掌握和运用。只要用心钻研,勤于思考,善于总结,就不难发现其规律,做好翻译工作。

参考文献

1.冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995

科技英语范文篇2

本文作者:罗文敏高翔工作单位:长沙理工大学外国语学院

科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义,原理及过程等。为了表述清楚,全面,避免歧义,句子中会有不止一个的修饰,解释,补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计,一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间,而普通句子约为17.8个词左右,有些段落甚至只有一个句子。

大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,因为汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。

1.要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态.应译成汉语的主动语态。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。2)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.这台电动机明天修。3)将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型发动机应当使用三相电流。4)改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金刚石上打孔。5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.众所周知,电子是极其微小的负电荷。6)英语的被动结构还可以译成汉语的"是……的"带表语的主动句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。2.译成汉语的被动句当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。1)用“被”字或“遭(到)”字表达。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有计算机都由逻辑电路组成。3)在谓语动词前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。3.译成汉语无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时原句中的主语一般译成宾语。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分数来表示效率。类似的说法均常见于英语和汉语报刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地说…

科技英语范文篇3

关键词科技英语翻译标准技巧

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。

一、科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:

(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

(二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

二、科技英语的翻译技巧

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技英语翻译中应注意的问题。

(一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。

1、长句短译法。英译汉时,有时某个词或某个短语在字典上找不到适当的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩、难以达意。这时应在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationarywavesaredistinctfromtheprogressivewhereinthewavesmoveacrossthebodyofthewater—asifwehaddroppedapebbleinthedishofwater.驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这是一个比较长的英语句子。译文做到了长句短译。

2、顺译法。当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。

3、逆译法。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornaturalhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethededucationofdependenceonoilimports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。

(二)被动句的翻译。科技英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。不一定千篇一律地将英语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,“因地制宜”地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的规范用法。

1、译成汉语的被动句,不改变原文语序。通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。还有译为“是..的”结构。适用于说明某一事实或状态。例如:Someplasticshavebeendiscoveredbyaccident.某些塑料是偶然发现的。

2、译成汉语的主动句。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.电流流过导线时,导线就发热。

3、颠倒语序。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还有用句中其他成分作主语。例如:Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人类要控制地震似乎比控制天气更容易。About40milliontonsofammoniaareconsumedannuallyinagriculture.农业每年大约消耗4千万吨氮。

4、译成汉语的无主句。例如:Suchgreaterliftingisgeneratedwithagreatsavinginelectricalpowerperpassenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。

总之,英语科技翻译的特点还可以列举出一些,如名词代替动词;多重形容词,以上只是将较为显著的特点也是在翻译实践中比较典型的问题提出来供大家讨论。

三、结束语

熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。因此,在学习和翻译实践中要灵活掌握和运用。只要用心钻研,勤于思考,善于总结,就不难发现其规律,做好翻译工作。

参考文献

1.冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995

科技英语范文篇4

随着科技的迅猛发展,自20世纪50年代起,科技英语逐渐成为一种常见的专门用途英语。科技英语的特点是文体简洁、逻辑严谨、语言紧凑客观,词汇上包括大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态。有关科技英语翻译的研究已经汗牛充栋。语用学是/对意义的研究,但研究的不是抽象的、游离于语境之外的意义,而是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体的意义0[1]。由于有较强的实用性,自20世纪70年代以来,语用学逐渐为一门显学。许多学者结合语用学理论来研究翻译问题,但范围往往局限于文学、公示语等文本,从语用学角度来探讨科技英语翻译的研究还较少见。由于英汉语言在文化形态、表达习惯和认知模式等方面存在较大差异,因此科技英语翻译常常会出现跨文化、跨语言的语用失误,这些语用失误严重地影响了译文的效果。用语用学理论来探讨科技英语的语言特点及其翻译原则,对避免科技英语翻译常见错误和译文的语用失误具有重大意义。

一、语用学与科技翻译的关系

语用学和翻译学的研究对象都与语言的意义有关。语用学研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。语用学研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。[2]两者的研究对象都是语言理解和语言表达,两者都关注语言的目的。语用学更重视口语交际及其动态特点,即/以句子的意义为基础衍生出来的言下之意或弦外之音0[1]。翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,它不仅是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译者的个人活动,而是一项跨文化交流活动,它在很大程度上受到历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种因素的制约。翻译研究更关注文本和书面语言的交际行为。尽管语用学和翻译学的研究存在许多差异,但这些差异不妨碍两门学科各自的发展,相反却可以使两门学科相互借鉴。大量研究表明,书面语篇和口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性。换言之,作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去,把自己的意图通过话语(作品)示意给读者。如果作者认为读者对某种知识或语境不熟悉会影响其对作品的理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作品,获得新的知识、感受和经验,与作者形成共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,顺利完成作者-读者之间的交流。[3]研究表明,语用学和翻译学研究的相互借鉴,有力地推动了两门学科向纵深发展。20世纪90年代出现了一种新的翻译理论,就是把语用学和翻译二者结合起来的语用翻译理论。国内外学者对有关语用翻译的研究也逐渐增多,而且成果颇丰。英国语言学家罗杰#贝尔运用功能语言学和认知科学的观点和方法研究翻译的心理语言过程,提出了翻译心理语言过程模式,这是翻译的语用过程研究的滥觞。哈蒂姆和梅森研究认为跨文化交际中的辩论风格可以与翻译相得益彰。黄子东把二者的研究实质归纳为语际语用学问题,也就是翻译中的语用迁移问题。格特从关联理论的角度解释了翻译中的明译与暗译问题,并用关联理论对文学翻译中的暗含信息进行了研究。奥尔森、卡瓦西克、昂格尔等不少西方学者也应用关联理论对翻译进行了研究。在我国,何自然、钱冠连、刘祖慰、曾宪才、刘季春、穆雷、王克非、柯平、叶苗、吴议诚、罗进德、王楚安等学者在语用和翻译的结合研究方面亦有不少建树。[4]何自然等的观点具有代表性。张新红、何自然认为:/语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmaticforce)的传达及其在译作中的得失等问题。0[3]语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效则从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的感受。语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与源语的语用等效。翻译如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。英汉科技翻译独具特色。科技英语的文体、语言、交际目的等因素决定了科技英语的文本意义不会有过多的言外之意,科技英语翻译的标准应是精确、通顺。但英汉两种语言存在较大的差异性,翻译时难免会引起语用失误,而且科技英语是不断变化发展的。目前科技英语可分为两大分支:专门科技英语(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英语(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]专门科技英语指阐述某一专门学科的英语,如计算机专业英语、化学专业英语等,它主要面向专业人士,往往含有很多生僻的专业术语和复杂的句法结构,文体严谨、枯燥。通俗科技英语是向普通大众介绍科技知识的英语,它描述的范围广泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民众能轻松理解的科技词汇和句法结构,文体轻松有趣。据统计,美国、英国发行量很大的一些报刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技类文章。通俗科技英语在词汇、句法、篇章、修辞等方面都别具特色。语用学理论可以用来探讨科技英语的语言特点及翻译原则,语用翻译理论可以避免或修正科技英语翻译中的语用失误。

二、科技翻译中的语用失误

(一)翻译中的语用失误

英国语言学家JennyThomas在5跨文化语用失误6一文中首次提出了/语用失误0(pragma-linguisticfailure)的概念,把语用失误分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社交语用失误(sociopragmaticfailure)。此后,文化学者、社会人类学家、社会语言学家纷纷从不同的视角关注语用失误问题,以促进不同语际间的跨文化交际活动。我国学者在这一领域的研究也取得了丰硕的理论成果。何自然对翻译中的语用失误作过深入的研究。他指出,翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择的失误。这两类语用失误的区分并不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误。[2]不可否认,无论是翻译中哪种语用失误,在翻译过程中都应尽力避免。

(二)科技翻译中的语言语用失误

Thomas指出,语用语言失误是指说话人试图以一种本族语者不用的和不同的语言结构来表达同一种语用功能。[9]科技翻译中的语言语用失误即翻译时在词汇、语法、语义等层面上拘泥于原文形式,译文不能得体地再现原语语言信息。1.因单词字面意思引起的误译译者翻译时只片面地注意词语的字面意义,而忽视暗含意义,因而造成误译。词语的语用意义,是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit)的言外之意和明说的(explicit)的字面用意。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要。例如/Bodybag0在科技英语中意为/遗体袋0而非其它。再比如:/Notallhard-corevideogamersarekids.0(并非所有的铁杆游戏玩家都是儿童。)这里/hard-corevideogamers0要译成/铁杆游戏玩家0才能表达出原文的真实含义。另外,在科技英语中,许多隐喻性名词的暗含意义和明说意义是不同的。隐喻是人们认知世界的一种方式,本质上是人们的认知系统从始源域(sourcedomain)向目标域(targetdomain)所作的一种心理投射(projecting)或映射(map-ping)。但是,英汉民族针对同一始源域,在目标域中所作的心理投射或映射经常是不一致的。仅仅在起重装卸机械的命名中,这类词汇就数量庞大,纷繁复杂,源于人体的隐喻词汇就有很多。有的借用人体的大型器官/arm0、/leg0、/back-bone0来给机械部件命名,如/brakearm0(刹车臂)、/kneebrake0(曲柄式制动器)、/feedingneck0(进料口)、/knuckledrive0(万向节传动)、/feedingleg0(送料槽)等。有时人体的小型器官/brow0、/lip0、/throat0、/finger0等也被使用,如/brakecheek0(制动块),/chutelip0(溜槽嘴),/clawfinger0(抓斗指),/feed-ingthroat0(进料口),等等。翻译这些隐喻性词汇时,有些词可以直接借用汉语中对应的人体器官名来直译,有些词则不能,如/brakearm0译为/刹车臂0,但/feedingleg0就不能译为/送料腿0,只能译为/送料槽0。有些词在英语中可以用两个人体器官名表达,而在汉语中只能用一个人体器官名来表达,如/feedingthroat0和/feedingneck0都只能译作/进料口0。还有些词在英语中用的是人体的某个器官,而译成汉语时则要换成另一个器官,如/chutelip0译为/溜槽嘴0,就是/嘴唇0换成了/嘴0。单词字面意思引起误译的原因在于,译者没有充分考虑词语的具体语境,没有传达出单词在文中隐含的语用用意。因此译文应以目标语为主,充分考虑目标语是否含有原文某单词的隐含语用用意,进而采取直译、意译或解释等方法。2.违反汉语表达习惯引起的误译在特定的语境中,英语有相应的习惯表达方式,而汉语也有相应的习惯表达方式。在翻译中,如果译者不注意区分英汉两种语言对某些信息的不同表达,就不能准确地表达原文的信息和用意,这样就会产生语用失误。科技英语中,无生命的事物或抽象名词常作主语,行为动词作谓语。而汉语中,一些无生命的事物或抽象名词则不用行为动词作谓语。翻译时如果不顾汉语的表达习惯,强行把英语动词的意思转换成汉语,就会造成语用失误。例如:Heatfromthesuncomestousbyradiation.原译:太阳的热量通过辐射到达我们。改译:太阳通过辐射给我们以热量。Theenginehasgivenaconsistentlygoodper-formance.原译:这台发动机一直给出好的性能。改译:这台发动机一直工作很好。原译中,两句的谓语动词/comesto0、/hasgiven0分别被译者强行直译出来,结果译文很别扭。改译中,原文动词的词义融合在译文中,适合汉语的表达习惯,消除了语用失误。英汉语都有各自的词语搭配习惯,而且在各自的体系中,动词和名词的搭配很灵活。英语中完美的搭配如果直接移植到汉语中来,往往会产生搭配不当或意思相左的情况,这样也会产生语用失误。例如:Wecannotseeorsmellelectricitybutitisverydangerous)electricitycankil.l译文:电看不见,也闻不着,但它非常危险)))电能电死人。Inmodernreciprocatingsteamengine,con-densationproblemshavebeenpracticallyelimina-ted.译文:在现代往复式蒸气发动机中,冷凝问题实际上已经解决了。如果将以上两句中的/eliminated0和/kill0两词直译为/消灭了0和/杀人0,译文的意思就与原文的意思不一致,而且译文中的搭配显得不恰当。3.套用英语语篇结构和表达引起的误用英汉语篇结构和表达方式之间也存在着差异。译者忽视这些差异,就可能将英语的语篇结构和表达方式迁移到汉语中。英汉两种语言在语篇结构和表达方式上的差异也引起了语篇语用规则的差异,有的甚至相悖。如果译文套用原文的语篇结构和表达方式,那么在表达方式和语篇结构形成的语用意义就可能不被译语读者理解和接受,从而造成语用失误。在语篇特征上,英汉科技文本存在明显差异,最明显的是汉语重意合,英语重形合。如:Alternatively,E.O.Smith,anemeritusprofessorofanthropologyyawningmayhaveen-couragedourancestorstogotobedearly,/Con-tagiousyawningdidn.tariseinavacuumonSa-turdayafternoon,0Smithsays.Spreadingacaseoftheyawnaroundabonfire,heposits,mayhavepromptednightowlstoclimbupintotheircomfytreebedswiththeirsleepierbrethren,outofdan-gerfromstealthypredators.原译:还有一种说法,埃默里大学的人类学荣誉退休教授E#O#史密斯认为,打哈欠也许曾促使我们的祖先早早上床睡觉。他说,/周六下午,在一个没有其他人的隔绝状态下,传染性的哈欠是不会产生的。0围坐在篝火的周围传递哈欠,他假设说,或许曾促使那些夜猫子们与犯困的同伴一起,早些爬上它们舒适的树窝,从而躲避了暗中捕食者的危险。(5科技英语学习6,2009(5):22)改译:埃默里大学的人类学退休教授E#O#史密斯提出另一种观点。他认为,打哈欠也许曾促使我们的祖先早早上床睡觉。他说:/周六下午,一个人独处一室时,具有传染性的哈欠是不会找上门来的。0但是他推断说,我们的祖先围坐在篝火旁时,哈欠却可能在人群中传播开来,或许还促使那些夜猫子们也和犯困的同伴一起,早早爬上他们建在树上的舒适的窝里,这样才能躲避暗中捕食者的危险。为了忠实,对具体词语的/逐字翻译0或/字面翻译0,的确是很好的翻译策略,但译文必须地道自然,符合译语的表达习惯。原译的/逐字翻译0显得呆板,如将/inavacuum0翻译成/在一个没有其他人的隔绝状态下0,将/Conta-giousyawning0翻译成/传染性的哈欠0,这样的译语会使读者感到文字不顺畅,理解很费力。另外,各句所表达的信息之间也缺乏有机的隐性连贯。这些呆板的译语没有摆脱原文语篇结构和句法结构的束缚,不符合汉语的表达习惯,因此引起了失误。在改译后,汉语读者可以理解词语表达的意思,对词语搭配没有陌生感和惊异感,并能按事理和先后顺序得到相关信息。可见,译者在翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语用意图。在翻译风格上,译者应追求平实通俗;在翻译单位上,宜以采用语段为翻译单位,进行删减;在语言方面,宜追求通顺,对译文读者不熟悉的比喻,应予以删减或转化。

科技英语范文篇5

1前言

随着改革开放的深化,国外的科技信息大量涌入,对科技翻译的要求也越来越高。另一方面,科学技术的飞速发展使得新理论、新技术、新工艺、新方法、新标准、新产品不断涌现,语言和词汇也随之不断丰富,没有一种词典能够跟得上词汇飞速膨胀的速度,这就明显地加大了科技翻译工作的难度,使得科技翻译每夭都面临着新知识的挑战。笔者从事科技翻译这项工作只有一年多的时间,主要翻译有关钢铁冶金方面的英文资料,下面结合实际工作,谈谈对科技英语翻译几点不成熟的看法。

2科技翻译的标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度.严复的“信、达、雅”是著名的翻译标准,科技翻译也应格守这一标准,在此基础上更应考虑译文的准确性和严谨性,才能提高翻译的质量。本人在平时的科技翻译中,把《英汉技术词典》和《英汉冶金工业词典》作为专业翻译词典。因为专业词典中的词条虽是最小的语言单位,但如何选择却颇见功底。词义的选择不但要借助有一定权威的词典,而且还必需根据上下文的特定含义,结合自己的翻译经验及对原文的理解,这样才能忠实地把原文的意思表达出来。

3翻译的过程是正确理解原文和创造性地

用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为:理解、表达和校核三个阶段。而科技翻译尤其注重这三个阶段。在实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。理解主要通过原文的上下文来进行,必须从上下文的关系中来探求正确译法,这个阶段是翻译确切的基础和关键。表达阶段就是译者把自己对原文的理解用本族语言重新表达出来.表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。尽管在翻译时十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方,因此校核是必不可少的阶段.通常资料经自己校过第一遍之后,需由带教老师校第二遍才能出稿。力求达到“忠实准确”和“通顺流畅”。

科技英语范文篇6

我的第一篇英语科技论文写作是把在科大的学士毕业论文翻译成英文。当我一九九零年从纽约州立大学博士毕业时,发表了20多篇英语论文。但是,我对怎样写高质量科技论文的理解仍旧处于初级阶段,仅知道尽量减少语法错误。这是因为大多数时间我都欣然接受我的博士指导老师Dr.GeorgeStell和Dr.HaroldFriedman的修改,而不知道为什么要那样改,也没有主动去问。这种情况一直持续到我去北卡州立大学做博士后。我的博士后指导老师Dr.CarolHall建议我到邻近的杜克大学去参加一个为期两天的写作短训班。这堂由Gopen教授主办的短训班真使我茅塞顿开。第一次,我知道了读者在阅读中有他们的期望,要想写好科技论文,最有效的方法是要迎合他们的期望。这堂写作课帮我成功地完成了我的第一个博士后基金申请,有机会进入哈佛大学Dr.MartinKarplus组。在哈佛大学的五年期间,在Karplus教授的指导下,我认识到一篇好的论文需要从深度广度进行里里外外自我审查。目前,我自己当了教授,有了自己的科研组,也常常审稿。我觉得有必要让我的博士生和博士后学好写作。我不认为我自己是写作专家。我的论文也常常因为这样或那样的原因被退稿。但是我认为和大家共享我对写作的理解和我写作的经验教训,也许大家会少走一些我走过的弯路。由于多年未用中文写作,请大家多多指正。

导言

通常来讲,研究生和博士后从他的导师那儿得到研究方向。经过多次反复试验,得到一些好的结果。接下来他们需要对得到的数据进行总结和分析,写成论文。一篇精写的论文更容易被高档杂志接受。而写得不好的论文很可能被退稿。论文的数量和质量是学生和导师事业发展的敲门砖。不成文,便成仁,是学术生涯的写照。

很多学生以为当结果到手的时候研究就结束了。他们写的草稿,常常把原始数据放在一起,没有对方法和数据进行详细分析,没有对当今论文的评述。事实上,写作是研究不可分割的一部分。此刻是弄懂方法的成功与失败,寻找结果的解释及其隐含的意义,以及与其他相关研究进行比较的时候。

我们为什么需要在写作上如此认真努力?原因很简单。一个研究结果只有在被别人使用时才有意义。而想被别人使用,文章必须能引起其他科学家的兴趣,而且得保证其他人能看懂并可以重复和再现你的结果。只有可以被理解的研究才会被重复,也只有可以被再现的工作才能导致别人的引用和跟踪。而你的论文被引用的数量常常用来衡量研究的影响力。从某种角度看,写作就像是把你的工作成果推销给其他的科学家。

为了更好的推销,科学论文必须满足它独特的顾客:由聪明能干的科学家组成的尖端读者。它必须能先说服(通常也是竞争对手的)同行们,因为他们的评审是文章在发表前的第一道关口。同时,它也必须满足一般读者的要求。为了达到这个目标,我们首先要理解他们需要什么?

读者需要什么?

你的文章的潜在读者可能有刚进入这领域的新手:大学生和研究生,也有专家(潜在审稿人)。他们对你的领域会有不同程度的了解。因此,写文章的时候应该力求简单到可以被新手理解,同时深刻到可以引起专家的兴趣。

所有的科学家(不论是学生还是他们的导师)往往都很忙。大量期刊杂志使他们不可能仔细阅读每一篇论文。他们通常希望能在最短时间内找到文章最重要的信息。典型的情况是如果文章标题不吸引人,他们或许就会跳过这篇论文。如果文章的摘要没有包含重要的新方法或新结果,他们不会去读这篇文章。即使已经决定要读的论文,他们也会跳过很多段落直接去找自己最感兴趣的地方。因此,保证文章的结构能使读者很快找到所需的信息非常重要。文章的关键在于结构,不在于语法。语法错误易改,结构错误则往往让人无从下手,不知所云。我审过一些国内同行的论文,结构问题很常见。

总之,一篇文章只有在不需太多努力就可以理解的情况下才会被广泛地引用。文章清晰的关键就是使读者能在他们想找的地方找到他们需要的东西。这也就是说,要想让读者不费力理解你的论文,你必须费力去满足他们的期望。

读者期望什么?

读者对句子的期望

1.读者希望在句子的开始看到熟悉的信息。句子是文章的最小功能单元。最容易理解的句子是整句都在说读者知道的东西。但这对科技论文是不可能的,因为只有新的东西才会被发表。事实上科技论文通常会包含很多新术语,所以一个容易理解的句子应该从读者熟悉的信息(或刚刚提过的)开始而以新信息结束,并在它们之间平滑地过渡。好文章的所有句子都应该这样从旧到新地平滑过渡。写好一句开头的金科玉律是问问你自己:“我以前有没有提过这个概念?”大多数文章很难读是因为很多新概念在没有被介绍之前就使用了。例如:

Samplesforthe2-dimensionalprojectionofkinetictrajectoriesareshowninFigure7.Thecoilstatesarelooselygatheredwhilethenativestatescanformablackclusterwithextremelyhighdensityinthe2-dimensionalprojectionplane.

这里从第一句到第二句信息无法流动。“Thecoilstates”不知道是从何而来的。读者会发现下面改动后的句子更容易明白。

KinetictrajectoriesareprojectedontoxxandyyvariablesinFigure7.Thisfigureshowstwopopulatedstates.Onecorrespondstolooselygatheredcoilstateswhiletheotheristhenativestatewithahigherdensity.

在这个新段里,新插入的第二句使每句均能从旧信息出发到新信息结束。第一句与第二句之间以“Figure”相连而第二句与第三句之间以“twostates”相连。而新信息“coilstates”则出现在第三句的最后。整段环环相连,成为一个整体。再看一个例子:

TheaccuracyofthemodelstructuresisgivenbyTM-score.Incaseofaperfectmatchtotheexperimentalstructure,TM-scorewouldbe1.

在第二个句子里,旧信息“TM-score”被埋在中间,被新信息“aperfectmatchtoexperimentalstructure”打断了。这里建议修改如下:

TheaccuracyofthemodelstructuresismeasuredbyTM-score,whichisequalto1ifthereisaperfectmatchtotheexperimentalstructure.

科技写作中的最大问题就是新旧信息顺序颠倒。新信息和旧信息对作者来说可能不是很好区分,因为他非常熟悉所有的信息。为了避免这种问题,不管什么时候,每当你开始写新句,你应该问问自己,这些词前面有没有被提到过。一定要把提到过的放前面,没提过的放后面。

2.读者想在主语之后立刻看到行为动词。对一个说明谁在做什么的句子,读者需要找到动词才能理解。如果动词和主语之间相隔太远,阅读就会被寻找动词打断。而打断阅读就会使句子难以理解。这里有个例子:[1]

ThesmallestURFs(URFA6L),a207-nucleotide(nt)readingframeoverlappingoutofphasetheNH2-terminalportionoftheadenosinetriphosphatase(ATPase)subinit6genehasbeenidentifiedastheanimalequivalentoftherecentlydiscoveredyeastH+-ATPasesubunit8gene.

同样的句子,将动词放在主语之后:[1]

ThesmallestoftheURFsisURFA6L,a207-nucleotide(nt)readingframeoverlappingoutofphasetheNH2-terminalportionoftheadenosinetriphosphatase(ATPase)subinit6Gene;ithasbeenidentifiedastheanimalequivalentoftherecentlydiscoveredyeastH+-ATPasesubunit8gene.

这样新的句子就更加平衡了。尽量避免过长的主语和过短的宾语。这就像头重脚轻的人很难站稳。短的主语紧跟着动词加上长的宾语效果会更好。

3.读者期望每句只有一个重点,这个重点通常在句尾。比较下面两个句子,我们可以感觉到他们着重强调不同的东西。[1]

URFA6LhasbeenidentifiedastheanimalequivalentoftherecentlydiscoveredyeastH+-ATPasesubunit8gene.

RecentlydiscoveredyeastH+-ATPasesubunit8genehasacorrespondinganimalequivalentgeneURFA6L.

很明显,前面的句子是关于一个最近发现的酵母基因,而第二句则着重强调了它有一个和动物一致的基因。另外一个例子:[1]

Theenthalpyofhydrogenbondformationbetweenthenucleosidebases2-deoxyguanosine(dG)and2-deoxycytidine(dC)hasbeendeterminedbydirectmeasurement.

这个句子看起来好像是在强调“directmeasurement”。这不太像是原作者的目的。颠倒一下会使句子更加平衡。[1]

Wehavedirectlymeasuredtheenthalpyofhydrogenbondformationbetweenthenucleosidebases2-deoxyguanosine(dG)and2-deoxycytidine(dC).

新的句子更简单而且更短,同时避免了头重脚轻的症状。总之,句尾是读者对该句最后的印象。把最好的,最重要的,和想要读者记住的东西放在句尾。

读者对段落的期望

每一个段落都应该只讲一个故事。在一段里表述多个观点会使读者很难知道该记住什么、这段想表达什么。一段的第一句要告诉读者这一段是讲什么的。这样读者想跳过这段就可以跳过。一段的最后一句应该是这段的结论或者告诉读者下一段是什么。段落中的句子应该由始到终通过逻辑关系连接,实现由旧信息到新信息的流动。比如这一段:[1]

Theenthalpyofhydrogenbondformationbetweenthenucleosidebases2-deoxyguanosine(dG)and2-deoxycytidine(dC)hasbeendeterminedbydirectmeasurement.dGanddCwerederivatizedatthe5and3hydroxylswithtriisopropylsilylgroupstoobtainsolubilityofthenucleosidesinnon-aqueoussolventsandtopreventtheribosehydroxylsfromforminghydrogenbonds.Fromisoperibolictitrationmeasurements,theenthalpyofdC:dGbasepairformationis-6.650.32kcal/mol.

很难知道作者在这段里想表达什么。从这段的起始和结束看来,焓(enthalpy)应该是他想表达的重点。下面是重新组合后的段落。[1]

Wehavedirectlymeasuredtheenthalpyofhydrogenbondformationbetweenthenucleosidebases2-deoxyguanosine(dG)and2-deoxycytidine(dC).dGanddCwerederivatizedatthe5and3hydroxylswithtriisopropylsilylgroups;thesegroupsservebothtosolubilizethenucleosidesinnon-aqueoussolventsandtopreventtheribosehydroxylsfromforminghydrogenbonds.TheenthalpyofdC:dGbasepairformationis-6.650.32kcal/molaccordingtoisoperibolictitrationmeasurements,

首句描述了整段的主题。原段里的第一句颠倒是为了1)使新信息“dG”和“dC”在句子最后并强调它们。2)更好地跟下面一句衔接。原段里的第二句被分成两部分,这样每一部分只表达了一个观点。最后一句时总结整段。再看另一个例子:[1]

Largeearthquakesalongagivenfaultsegmentdonotoccuratrandomintervalsbecauseittakestimetoaccumulatethestrainenergyfortherupture.Theratesatwhichtectonicplatesmoveandaccumulatestrainattheirboundariesareapproximatelyuniform.Therefore,infirstapproximation,onemayexpectthatlargerupturesofthesamefaultsegmentwilloccuratapproximatelyconstanttimeintervals.Ifsubsequentmainshockshavedifferentamountsofslipacrossthefault,thentherecurrencetimemayvary,andthebasicideaofperiodicmainshocksmustbemodified.

在这个例子里,前两句共同阐明了积累张力的速度(RateOfStrainAccumulation)。然而,第一句里的旧信息并没有放在第二句的开始。读者读到第三句的时候通常就不明白这段到底要讲什么了。更清晰的描述应该如下:[1]

Largeearthquakesalongagivenfaultsegmentdonotoccuratrandomintervalsbecauseittakestimetoaccumulatethestrainenergyfortherupture.Theratesofstrainaccumulationattheboundariesoftectonicplatesareapproximatelyuniform.Therefore,nearlyconstanttimeintervals(atfirstapproximation)wouldbeexpectedbetweenlargerupturesofthesamefaultsegment.[However?],therecurrencetimemayvary;thebasicideaofperiodicmainshocksmayneedtobemodifiedifsubsequentmainshockshavedifferentamountsofslipacrossthefault.

新段现在着重阐明了地震的发生频率。下划线标明了以前描述过的旧信息。很明显,新旧信息的连接是理解这段的关键。从旧信息到新信息的流动是使读者轻松阅读的最佳方式。写文章的目的不是去测试读者的阅读能力,而是考验作者的表达能力。不能怪人没看懂,只能怪自己没写清楚。常常听到这样的抱怨:那审稿人连这都不懂!审稿人也可以说:连这个也写不清楚。

读者对图表的期望一些没有耐心的读者会直接通过图表来判断一篇文章是否值得一读。怎样能使读者不需读正文就能理解图表是至关重要的。

对于表来说,由于我们是从左向右阅读的,我们熟悉的信息应该出现在左边而新的信息出现在右边。例如,下面列出的表1和表2是仅仅调换了两列。比较一下那个表格更易理解。

表1:[1]

表2:[1]

显然因为我们更熟悉时间作为独立变量,表2就比表1容易读些。制表的另一条规则是把最好的留在最后。也就是最能使人感兴趣的结果应该放在最右边一列或在最后一行,因为这些地方是读者结束阅读并能留下印象的地方。下面的例子比较了各种方法的精度。最后一行展示了现在得到的结果。

表3:

对于图,我们至少应该对所有的标签(数字、座标和说明)使用大的黑体Helvetica字体。只画出重要的区域。尽量不用彩色就能使曲线达到最大的区分(彩色的图很贵)。[2]

这是我喜欢的一个图。它说明了一些画图的原理。对你的工作用实线而对别人的工作用点画线。间隔使用实心和空心符号来使曲线之间的不同更加明确。详细说明X和Y座标,标题不用缩写。

审稿人要什么?

文章在发表前必须经过审稿人的评审。他们一般是相关领域的专家甚至是你的竞争者。他们会尽力寻找你文章中的毛病。有时,由于不同的观点和竞争的需要,审稿人或许会试图阻止你的文章发表。因此,文章必须写得理由充足。在被别人挑剔之前,自己必须首先鸡蛋里挑骨头,预先回答审稿人的可能质疑。

怎样满足审稿人?

1).只提出“一”个中心命题。论文里的观点太多,不但不好写,问题也容易多,读者也不易记住你要说什么。

2).在这个中心命题的基础上,用一个迷人(但绝不夸张)的标题来吸引审稿人的兴趣。无偿审稿使审稿人只审批感兴趣的论文。如果你不能引起审稿人的兴趣,那最好不要发表那篇文章。编辑们有时候会很郁闷,因为找不到有兴趣的审稿人。

3).合理解释每一个参数,合理说明每一个步骤。审稿人没时间考虑细节。程序和参数的合理化显示出你知道你在做什么,而不是凑数据。没理由要找理由,有理由要强调。

4).问问你自己是否提供了足够重复你工作的所有细节。审稿人(或读者)越容易再现你的工作,他就越可能接受你的文章。当然,审稿人并不会真正去重做你的工作,但你必须通过你的描述使他相信可以重做。

5).必须有说服力!尽量做彻底而不是半成品的工作!用多方面测试来证明你的中心命题。要使文章像律师证明无罪官司,预先回答一切可能提出的疑问。

6).引用所有重要的研究工作,特别是经典力作。写作的时候要再做全面文献检索。

为了达到这些目标,写科学论文的时候必须遵照一定的框架结构。

文章的结构

典型的科学论文包括标题、摘要、引言、方法/实验步骤、结果、讨论、致谢,和参考文献。这样的结构是用来帮助读者快速找到他们感兴趣的信息。把信息放错地方会使读者糊涂。常犯的错误是混淆事实(结果)和解释(讨论)。讨论是对结果的解释及说明它的意义,而不是重复结果的描述。

一篇论文是从摘要,引言开始,这里建议从方法和结果部分开始写,因为你对方法和结果最熟悉,此外只有更好地理解方法和结果,才能确定中心命题。而标题,引言和讨论的写作都需要中心命题。我们应该从最熟悉的事情开始,就像读者从他们最熟悉的地方开始理解一样。

方法/实验步骤

如果文章是关于新的方法、技术或算法,要非常详细地写它的新颖之处。要用有逻辑的、合理的方式来描述它。这会帮助读者抓住新方法的要领。如果这个方法使用参数,则要把每一个参数(或参数的取值)合理化,或者是以前用过的,或者可以从物理或数学推导出来,或者通过了广泛的测试及优化。如果无法保证它的合理性,那就必须描述改变它会造成的影响(实际的结果应该在结果部分或讨论部分,方法部分仅包含影响的描述)。如果没有测试它们的合理性,你应该解释为什么(做的代价太贵了?太费时间了?或者需要延期到将来做)。参数改变造成的影响可以衡量方法是否Robust。Robust的方法应该是在参数改变很大的时候,结果也不会太大变化。

对于新方法的发展,你同样需要设计不同的方法来测试。让人信服就需要做尽可能多的测试。你所能找到或设计的测试越多,你的工作就越会被其他人所接受和使用。

当完成了方法部分以后,问一问自己以下的问题:1)新的术语是不是都定义了?2)如果你是第一次读这部分,你能否得到重复整个工作的所有信息?记住,不要隐藏任何窍门或使用的捷径。人们如果不能重复你的结果的话就不会相信你的论文。永远不要弄虚作假!别人不是傻子,一山更比一山高,聪明的大有人在。如果你伪造数据,心存侥幸不会被人发现。如果真的没人发现的话,那就是没有任何人想重复或使用你的结果,那只能说明你的结果根本不值得发表,毫无意义。若要人不知,除非己莫为,这是千真万确的真理。

结果部分

当你开始写结果部分时,先考虑一下结果的意义。也就是说,你理解你的结果吗?这些结果是不是告诉了你更深刻的东西?你能从很多不同角度来理解结果吗?你能设计证明或者反驳你的一些解释的新测试吗?

如果你发现了新现象,你必须证明你的结果不是你方法制造出来的(讨论部分的一个好内容)。它可以在不同的条件下重复吗?如果你发展了一个新方法,你必须证明这个方法的重要性。它是否改进了现有的方法?你的结果部分必须用不同的角度或多重测试来支持新发现或验证新方法的重要性。

一旦你对结果有更好的理解,你需要决定卖点,也就是说这篇文章最有意义的一个观点是什么?确定这篇文章的中心命题之后要组织所有的段落来证明、支持它,用数据(有必要的话再加数据)来证明它。同时也要排除其它可能性。放弃与中心命题无关的数据,即使这些数据是很辛苦得来的。

标题

当你有了中心命题之后,就该决定文章的标题了。标题可以为你的方法,你的结果或结果的隐含意义做广告。标题是用一句话来概括你的文章。应该把最重要,最吸引人的信息放进标题。比如,标题“Stericrestrictionsinproteinfolding:analpha-helixcannotbefollowedbyacontiguousbeta-strand”主要突出了结果。另一方面,标题“Interpretingthefoldingkineticsofhelicalproteins”突出了结果的含义。用标题“Nativeproteinsaresurface-moltensolids:ApplicationoftheLindemanncriterionforthesolidversusliquidstate”的话,同时突出了方法和结果的含义。注意标题“Nativeproteinsaresurface-moltensolids”是结果的解释,而不是结果本身。用既广泛又具体的标题,这样才能吸引更多的读者。

引言部分

中心命题和标题都决定了以后,就该写引言了。第一件该做的事就是围绕中心命题来收集所有相关文献。搜索并研究所有最近和相关的文章(通过对中心命题关键字的搜索或用引用索引)。确认你有所有最新的论文。引用所有重要的文章。如果你不引用别人的文献,别人也不会引用你的!如果你想谁引用你的工作,你要先引用他的。你引用的文章越多,他们越可能阅读并引用你的文章。因为人们更加关注引用他们的论文。仔细读你所引用的文章,避免引用错误。在引用上,不要偷懒。

引言的第一句最难写,因为它决定了你整个引言的走向。我的办法是把第一句和文章的标题连起来。在第一段以最基本和常见的术语来定义标题里用的一些术语。从这个术语,引入研究的领域和它的重要性。第二段应该对这个研究领域作一个鉴定性的论述。如果中心命题是关于解决一个问题的方法。这一段就应该指出这个当前研究中现存未解决的问题。描述解决这个问题的难度或挑战。第三段引入你提出的办法和它大致会带来什么效果。你可以大略地描述你的结果和它的含义。这里有个例子。[3]

Assessingsecondarystructureassignmentsofproteinstructuresbyusingpairwisesequence-alignmentbenchmarks

Thesecondarystructureofaproteinreferstothelocalconformationofitspolypeptidebackbone.Knowingsecondarystructuresofproteinsisessentialfortheirstructureclassification,understandingfoldingdynamicsandmechanisms,anddiscoveringconservedstructural/functionalmotifs.Secondarystructureinformationisalsousefulforsequenceandmultiplesequencealignment,structurealignment,andsequencetostructurealignment(orthreading).Asaresult,predictingsecondarystructuresfromproteinsequencescontinuestobeanactivefieldofresearchfiftysixyearsafterPaulingandCoreyfirstpredicted-helixandthatthemostcommonregularpatternsofproteinbackbonesarethe-sheet.thePredictionandapplicationofproteinsecondarystructuresrelyonpriorassignmentofthesecondary-structureelementsfromagivenproteinstructurebyhumanorcomputationalmethods.

Manycomputationalmethodshavebeendevelopedtoautomatetheassignmentofsecondarystructures.ExamplesareDSSP,STRIDE,DEFINE,P-SEA,KAKSI,P-CURVE,XTLSSTR,SECSTR,SEGNO,andVoTAP.Thesemethodsarebasedoneitherthehydrogen-bondpattern,geometricfeatures,expertknowledgeortheircombinations.However,theyoftendisagreeontheirassignments.Forexample,disagreementamongDSSP,P-CURVE,andDEFINEcanbeaslargeas25%.MorebetasheetisassignedbyXTLSSTRandmorepi-helixbySECSTRthanbyDSSP.Thediscrepancyamongdifferentmethodsiscausedbynon-idealconfigurationsofhelicesandsheets.Asaresult,definingtheboundariesbetweenhelix,sheet,andcoilisproblematicalandasignificantsourceofdiscrepanciesbetweendifferentmethods.

Inconsistentassignmentofsecondarystructuresbydifferentmethodshighlightstheneedforacriterionorabenchmarkof“standard”assignmentsthatcouldbeusedtoassessandcompareassignmentmethods.Onepossibilityistousethesecondarystructuresassignedbytheauthorswhosolvedtheproteinstructures.STRIDE,infact,hasbeenoptimizedtoachievethehighestagreementwiththeauthors’annotations.However,itisnotclearwhatisthecriterionusedformanualorautomaticassignmentofsecondarystructuresbydifferentauthors.Anotherpossibilityistotreattheconsensuspredictionbyseveralmethodsasthegoldstandard.However,thereisnoobviousreasonwhyeachmethodshouldweightequallyinassigningsecondarystructuresandwhichmethodshouldbeusedinconsensus.Otherusedcriteriaincludehelix-cappingpropensity,thedeviationfromidealhelicalandsheetconfigurations,andstructuralaccuracyproducedbysequence-to-structurealignmentguidedbysecondarystructureassignment.

Inthispaper,weproposetousesequence-alignmentbenchmarksforassessingsecondarystructureassignments.Thesebenchmarksareproducedby3D-structurealignmentofstructurallyhomologousproteins.Insteadofassessingtheaccuracyofsecondary-structureassignmentdirectly,whichisnotyetfeasible,wecomparethetwoassignmentsofsecondarystructuresinstructurallyalignedpositions.Weassumethatthebestmethodshouldassignthesamesecondary-structureelementtothehighestfractionofstructurallyalignedpositions.Certainly,structurallyalignedpositionsdonotalwayshavethesamesecondarystructures.Moreover,differentstructure-alignmentmethodsdonotalwaysproducethesameresult.Nevertheless,thiscriterionprovidesameanstolocateasecondary-structureassignmentmethodthatismostconsistentwithtertiarystructurealignment.Wesuggestthatthisapproachprovidesanobjectiveevaluationofsecondarystructureassignmentmethods.

在这个例子里,标题推荐了一个评估指派蛋白质二级结构的方法。第一段以二级结构的定义开始(与标题相连)。整段描述了二级结构的重要性。最后一句过渡到指派二级结构的计算方法(下一段的主题)。注意“计算方法”放在句子的最后是为了强调而且和第二段的开始连接在起来。第二段则聚焦在计算方法中存在的问题。旧信息“计算方法”逐渐的变到了“它们的不一致”。第三段的第一句把主题从“不一致”(旧信息)转变成了“评估的办法”(新信息)。然后,介绍了这个领域已有的工作。第四段引入新方法并讨论了新方法的优点。第五段(这里没有给出)将会简要地讨论结果。每一个引言应该包括研究领域的介绍和意义,做这工作的具体原因,结果和隐含的意义。一般而言,读者读完引言,对论文的来龙去脉就应该清清楚楚了。

讨论部分

现在到了你写论文的最后一部分。很多人认为讨论部分最难写。他们常常不知道该写什么。学生常常不能把结果从他们的解释、含意和结论中分离出来。此外,他们不善于思考可能存在的其他解释。好的讨论通常以得到的结果和解释的评论开始。其它可用于讨论的内容有:参数改变对结果的影响,与其他研究相比还有待解决的问题,将来或正在进行的工作(防止别人从事你显而易见的,立刻就能实现的后续工作)。这里有一段文章中的讨论部分。[4]

Onequestionaboutthecomplexhomopolymerphasediagrampresentedhereiswhetheritiscausedbythediscontinuousfeatureofthesquare-wellpotential.WecannotgiveadirectanswerbecausetheDMDsimulationisrequiredtoobtainwell-convergedresultsforthethermodynamics.However,thecriticalphenomenapredictedforafluidcomposedofparticlesinteractingwithasquare-wellpotentialareasrealisticasthosepredictedforafluidcomposedofparticlesinteractingwithaLJpotential.AlsoananalogouscomplexphasediagramisfoundinsimulationsofLJclusters.Thepresentresultsforsquare-wellhomopolymersmaywellbefoundinmorerealistichomopolymermodelsandeveninrealpolymers.

这一段探究了可供选择的解释。

摘要部分

整篇文章写完了。你需要写文章的摘要了。典型的摘要包括课题领域的重要性(回到标题),要研究的问题,你方法的独特性,结果的意义和影响。这里有个例子。[3]

Howtomakeanobjectiveassignmentofsecondarystructuresbasedonaproteinstructureisanunsolvedproblem.Definingtheboundariesbetweenhelix,sheet,andcoilstructuresisarbitrary,andcommonlyacceptedstandardassignmentsdonotexist.Here,weproposeacriterionthatassessessecondary-structureassignmentbasedonthesimilarityofthesecondarystructuresassignedtostructurallyalignedresiduesinsequence-alignmentbenchmarks.Thiscriterionisusedtoranksixsecondary-structureassignmentmethods:STRIDE,DSSP,SECSTR,KAKSI,P-SEA,andSEGNOwiththreeestablishedsequence-alignmentbenchmarks(PREFAB,SABmarkandSALIGN).STRIDEandKAKSIachievecomparablesuccessratesinassigningthesamesecondarystructureelementstostructurallyalignedresiduesinthethreebenchmarks.Theirsuccessratesarebetween1-4%higherthanthoseoftheotherfourmethods.TheconsensusofSTRIDE,KAKSI,SECSTR,andP-SEA,calledSKSP,improvesassignmentsoverthebestsinglemethodineachbenchmarkbyanadditional1%.Theseresultssupporttheusefulnessofthesequencealignmentbenchmarksasthebenchmarksforsecondarystructureassignment.

前两句陈述了问题。第三句提出了解决办法。这些句子后面跟着结果。整个摘要以总结收尾。注意摘要里的主体部分是结果及其意义和影响。

总结

1.认真对待写作。尽你最大努力花时间写作。它是科学研究的重要一环。文章没写好,没人看,没人用,等于没发表。

2.除非这个研究是全面彻底的,而且你试了所有可以支持你结论的方法,否则不要去发表。

3.重新思考,并合理解释为什么做这项工作,做了什么,什么是最重要的发现?为什么用这个方法?为什么用这些参数?什么是以前做过的(更新文献搜索)?不同在什么地方?

4.要从批判的角度来看你的工作,想一想别人会怎样来挑毛病。只有这样,才能找到弱点,进一步发展。我的许多论文是在反复讨论中大幅度修改,许多计算经常要重做。只有理顺和理解结果,文章才会更有意义。

5.要能回答所有合理的质疑。如果你自己有疑问,一定要搞清楚,否则别人又怎会相信。不要轻易相信得到的革命性发现。

6.以高标准严要求写论文,不与烂文章比,争取建立自己的品牌。不要隐藏任何事实,不作假,不要低估其他科学家的智慧。让你的研究可重复。把所有的材料和数据上网。

7.从头(标题)到尾(结论或讨论)要从旧信息过渡到新信息。永远不要在句子的开头引入新信息。切忌在术语被定义之前使用它们。

8.照抄别人文章里的句子是不道德的。这暴露出作者不愿思考,只走捷径,不是一个真正科学家的料。同时抄来的句子常常会打断文章中原有信息的流通,不利读者对文章的理解。一定需要用别人的原句,就必须用上引号,并引用该文献。

9.在段首要有阐明整段主题的句子,在段尾要有连到下段的过渡句。从标题到结论都要连贯。句句相扣,段段相连,让一篇论文是一个整体而不是杂乱无章地把句子堆积在一起。这样才能使读者享受阅读你的文章。

10.写,重写,再重写。没有人能第一次就写好。不花时间,不下功夫,写不好。我的文章一般要修改十次以上。

结束语

写科技论文不能像写散文,想到哪里就写到哪里。好的论文就像一部好的小说一样,需要构思策划,情节要一环扣一环,而结局是令人意外的。当然这一切,前提是你必须有令人激动的结果。这篇短文的目的是在有较好结果的基础上,怎样更好地实事求是地宣传你的结果。主要方法是使文章简单易懂,条理清楚,同时又全面深刻,令人信服。我反对虚假的包装,夸张的描述,这样往往适得其反。事实上,科技论文要避免用带有情感的形容词像Exciting或Remarkable来描述你的结果。也就是说要通过结果的描述来使读者体会到“Exciting”或“Remarkable”,让事实来说话。正如说笑话的人自己不笑会更有效果。

致谢

此文中的一些例子出自“TheScienceofScientificWriting”byG.D.GopenandJ.A.Swan,AmericanScientist,78,550-558,1990.我在杜克大学Gopen教授1995年年度短训班受益非浅。我要特别感谢我的导师MartinKarplus(哈佛大学),GeorgeStell(纽约州立大学-石溪校区),HaroldL.Friedman(纽约州立大学-石溪校区)和CarolHall(北卡罗来纳州立大学)的鼓励和指导。没有他们,我不会有那么多机会练习英文写作。最后,我要感谢我的学生和博士后。他们对科学的贡献使我可以继续写论文,基金申请,或评论。此文中的一部分例子来自与他们合作的文章。此文初稿是用英文写的。由于我的中文打字速度太慢,特别感谢徐贝思帮我翻译成中文初稿。如果有不妥的地方是我的问题,请多指教。此文在网上出现以后,得到不少关注。特别感谢赵立平教授的建议及感谢许多校友和网友的指正和鼓励。

引用:

[1]G.D.GopenandJ.A.Swan,AmericanScientist,78,550-558(1990)

[2]H.ZhouandY.Zhou,Bioinformatics21,3615--3621(2005).

科技英语范文篇7

【关键词】衔接理论;科技英语翻译研究

自语篇研究进入翻译领域以来,国内外学者对语篇及其核心因素———衔接高度关注。语篇是语言系统里最高级别的单位,是翻译研究的重要对象,而衔接是组成语篇的语义关系。翻译过程中,译者对衔接手段的认识和把握直接影响其对原文的理解以及译文的质量。衔接理论对指导翻译实践具有重要意义。衔接是一个语义概念,它是语篇的重要特征,它可以使各语言成分组成一个有机的整体。衔接手段包括照应、省略、替代、连接和词汇衔接等。英语和汉语分别属于不同的语系,衔接手段存在不少差异。

一般认为,英语是属于“形合”的语言,其语篇的连贯

多依赖衔接词语;而汉语是属于“意合”的语言,其语篇的连贯则更多依靠意义间的逻辑衔接。衔接理论是语篇研究中的一个重要分支,自提出以来就引起了国内外语言学家的重视。科技英语翻译与衔接理论的结合具有明显的跨学科性,对推介中国文化、促进中国与世界的交流起着重要的作用。近年来,有大量学者对国内科技英语翻译展开研究。本文从衔接理论与科技英语翻译结合的角度,梳理近年来国内发表的相关学术论文、著作,对这一时期科技英语翻译与衔接理论研究的主要内容和存在的问题进行分析,以推进科技英语翻译实践和衔接理论的发展。一研究方法与步骤本文探讨的衔接理论指导下的科技英语翻译研究成果主要包括学术论文和著作两类,为了研究1980~2000年和2001~2020年两个时段国内期刊发表的相关学术论文,本文通过检索关键词“科技翻译”“衔接理论”以及“衔接科技翻译”“衔接科技英语”,从中国知网CNKI收集期刊论文,对收集的数据进行逐一分析。学位论文尤其是博士论文一般会对学科领域的研究现状和发展做较全面的综述,涉及学科的前沿知识。本文把从中国知网学位论文管理系统检索的硕博论文作为探讨国内科技英语翻译与衔接理论结合研究进展的素材之一。掌握著作出版情况有利于客观认识国内科技英语翻译与衔接理论结合的研究热点和发展现状,并判断未来的研究趋势。本文以“科技翻译”“衔接理论”“衔接科技翻译”为主题,以“图书”为来源类别,对全国图书馆参考咨询联盟进行检索,筛选掉与本研究无关的著作。有学者将衔接理论划分为语法衔接和词汇衔接两大类,[1]并将语法衔接的手段分为指称(照应)、替代、省略、连接,把词汇衔接分为重复、同义、近义等。本文在中国知网CNKI检索到的文献基础上,将科技英语翻译衔接手段的使用情况纳入研究范围,根据研究主题分为语法衔接、词汇衔接、总括性研究三类,并对这三类研究主题进行进一步概述和总结。

二研究结果与分析

1.国内研究成果的不同时段分布总体而言,2001~2020年国内关于衔接理论指导下的科技英语翻译研究成果数量大幅上升,无论单独研究科技英语翻译和衔接理论,还是研究两者结合的论文数量都超过了1980~2000年的总和(见表1)。检索“科技翻译”共收集有关文献3700篇,包括对科技英语翻译的介绍、理论探讨、翻译技巧等。检索“衔接理论”共收集有关文献996篇,包括理论的介绍、语篇衔接应用以及衔接理论在教学领域的探讨等。检索“衔接科技翻译”“衔接科技英语”共收集70篇文献。从表1可以看出,衔接理论指导下的科技英语翻译文献占科技英语翻译文献总数的1.9%,占衔接理论文献总数的7.0%。随着经济全球化程度越来越高,科技发展日新月异,改革开放以来科技英语翻译研究越来越受到重视,逐渐形成全面发展的局面。20世纪80年代,科技英语翻译的广度和深度有了较大的跨越。科技英语的显著特征是重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(fluency),避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。科技英语翻译作品的逻辑性、作品各组成部分的关系是通过各种逻辑衔接手段来体现的。近年来越来越多的学者将衔接理论应用于科技英语翻译,以增强科技英语翻译作品的逻辑性、可读性。对收集的文献进行分析,发现近年来关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究成果数量呈上升趋势(见表1、表2),如1987年发表的《在EST中起衔接作用的指代与替代》(作者:叶宗良)就详细讨论了指代(指称)与替代的三种形式,以及它们之间的区别以及翻译方法。[2]有学者对科技英语翻译中的语篇性做了专门讨论,认为就科技英语翻译而言,译者尤其要注意汉语的语篇性,在翻译时必须遵循衔接和连贯原则。[3]有学者就词汇衔接在科技英语中的应用和翻译策略做了探讨,提出复现、重写、增译、省略四种翻译技巧。[4]进入21世纪,有越来越多的高校师生发表相关论文。这也表明衔接理论在科技英语翻译领域的应用研究扩大了范围,衔接理论在科技英语翻译中的应用促进了翻译行业的发展。2.研究主题分类根据研究主题,本文将1980~2020年国内科技英语翻译与衔接理论结合的研究成果大致分为三类:语法衔接、词汇衔接、总括性研究(见表3)。从统计数据可以看出,近年来语法衔接的研究略高于词汇衔接。本文选取每种类别中有代表性的成果进行分析。(1)语法衔接。在收集的语法衔接相关文献中,研究指称(照应)、替代、连接手段的文献占比较高,研究省略衔接手段的相对较少。其原因一方面是省略在语法衔接中又可称为“零替代”,部分文献在研究时直接将省略归为替代手段。另一方面,英文中省略衔接手段使用较少。根据有的学者的研究,在汉语和英语中,衔接手段的使用频率是不同的,英文中省略手段的使用低于中文。[5]在连接手段中,逻辑连接较多,有专家围绕连接手段展开研究,较为详细地介绍了相关翻译技巧。语法衔接研究不仅打开了科技英语翻译的新思路,同时有利于剖析科技英语的语法特征,从而更好服务于翻译。(2)词汇衔接。作为衔接理论中的另一个衔接手段,词汇衔接的研究角度主要包括词汇衔接的意义、翻译技巧以及从汉译英角度讨论词汇搭配等问题。《科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探》(作者:李延林、刘连芳)中研究词汇衔接翻译技巧,包括复现、重写、增译、省略四种。[6]《论科技英语语篇中词汇衔接的翻译策略》(作者:杨双)讨论了词汇衔接的具体形式和功能,并探讨翻译策略。指出词汇衔接中重复可以突出主题,同/近义词可有效避免重复。《词汇衔接在不同文体中的意义》(作者:陈婷)中谈到科技文本中词汇频繁有序地出现,可以更好地衔接篇章,增强文章的连贯性。总体来说,科技英语中的词汇衔接研究有助于更好地推动科技英语翻译的深入实践,拓宽科技英语翻译的研究视角。(3)总括性研究。在总体性概括的分类中,通过收集的文献发现,文献主要从篇章连贯的角度讨论衔接手段,进行英汉两种语言衔接手段的对比研究。《衔接手段与汉译英译文质量》(作者:许宏)中指出在英语和汉语水平大致相当的情况下,合理使用各种衔接手段能有效地提高汉译英译文的质量。《汉英部分语篇衔接手段的差异》(作者:左岩)中就英汉两种语言的衔接手段使用情况做了对比研究,结果表明英汉两种语言在衔接手段的使用上各有侧重:汉语常用原词复现和省略,英语则更常用照应和替代。《英汉语言主要衔接手段的对比分析》(作者:徐玉臣)中对英汉语言中衔接手段的不同做了进一步探讨,表明英语文章的衔接手段显著多于汉语文章,并就照应、替代、省略、词汇衔接的使用情况做了进一步对比研究。其中,英语的人称照应、指示照应以及词汇衔接的使用多于汉语,省略则反之。《英汉衔接手段对比及其翻译》(作者:张琦)指出汉语是注重运用语义达到连贯目的的语言,即语义在宏观结构上是连贯的,而不是由互不相关的词或句子简单堆砌而成。除此之外,还有少量学位论文特别是硕士论文从衔接角度研究文章中的破折号、插入语的翻译方法,以及进行科技文本与非科技文本语法衔接的比较,如《普通英语与科技英语语法衔接对比研究》(作者:班柏)中提到科技英语翻译中,照应手法多于普通英语。综观上述研究成果,衔接理论指导下的科技英语翻译研究维度越来越广,可以预见今后将会有更多的研究成果出现。3.主要研究著作在图书馆中检索“科技英语翻译”得到650本著作(见表4),检索“衔接理论”共搜索到190本著作(见表5)。从收集的数据中可以看出,大部分著作或单独讨论衔接理论,或讨论科技英语翻译,以科技英语翻译与衔接理论结合为主要研究对象的著作较少,有部分著作设几个章节将两者结合起来讨论,如《翻译新论与实践》中第六章第三节探讨了科技英语翻译,第十三章讨论衔接与连贯;《英语科技文体:范式与翻译》第三章根据系统功能语法讨论科技英语翻译。总体而言,关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究还有待深入,未来还有许多值得挖掘的内容。

三存在的问题

在收集整理文献的过程中,通过分析1980~2020年的研究现状,笔者发现虽然近年来科技英语翻译与衔接理论的研究成果数量呈现增长趋势,但也存在一些问题。1.衔接理论与科技英语翻译的结合研究不足在科技英语翻译的研究呈现多样化趋势的同时,近年来在有些学者的努力下,衔接理论在国内不断完善,逐渐形成较为成熟的理论体系。从笔者收集的数据来看,关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究基本都是从语法衔接和词汇衔接两个方面进行探讨,研究深度和广度都不够。从衔接角度研究科技英语翻译还需进一步拓宽广度、加深深度。2.英汉衔接手段对比研究较少科技英语翻译逻辑性较强,在双语转换过程中还要考虑中文的衔接。从收集的数据来看,探讨英汉衔接手段对比的文献不足,大部分文献都是基于翻译技巧、文章衔接手段进行讨论。虽然近年来相关文献数量有所上升,但总体来说学者们对英汉两种语言衔接手段对比的探讨较少。3.汉译英文献较少本文探讨的文献中,英译汉文本较多,汉译英的偏少。从收集的文献中可以看出举例论证中英译汉占大部分。这些问题还有待在今后的研究中解决,以推进衔接理论、科技英语翻译研究的进一步发展。

四小结

当前国内的研究综述大多是分开讨论衔接理论和科技英语翻译,如《国内科技翻译研究现状综述(1985~2015)》《科技翻译研究的深化与拓展》《语篇衔接理论在中国的研究和发展》《衔接理论研究综述》等。多年来在研究衔接理论与翻译方面,国内学者倾向于文学领域,所选语料大部分来自经典文学作品,在其他领域如科技、新闻等少有专家涉及。因此,本文从科技英语翻译与衔接理论结合的角度进行阐述。随着国内翻译行业的发展,衔接理论应用程度的深入,越来越多的研究者从衔接理论入手研究科技英语翻译。笔者通过分析在中国知网CNKI、全国图书馆参考咨询联盟收集到的数据,发现研究内容涵盖科技英语翻译中的文本连贯性、语法衔接、词汇衔接、隐性逻辑等方面。随着科技英语翻译与衔接理论结合的深入,越来越多的硕士、博士研究生也发表了相关论文。总体而言,由于衔接理论研究在国内起步稍晚,这方面的研究还需要一个长期深入的过程,未来还需要更多专家学者参与进来。本文运用文献计量学统计方法对中国知网CNKI、全国图书馆参考咨询联盟1980~2020年关于衔接理论在科技英语翻译中的应用的学术论文、著作进行了统计分析。在一定范围内、一定程度上反映国内科技英语翻译与衔接理论结合的现状,并提出存在的问题。需要指出的是,本文收集的文献数量有限,存在一定的局限性,后续还将进行更为深入的探讨。

参考文献

[1]〔英〕韩礼德.英语的衔接(中译本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2007

[2]叶宗良.在EST中起衔接作用的指代与替代[J].江苏师范大学学报(社会与科学版),1987(3)

[3]顾晓波.语篇性与科技翻译[J].中国科技翻译,2015(4)

[4]刘连芳,李延林.科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2007(4)

[5]徐玉臣.英汉语言主要衔接手段的对比分析[J].山东外语教学,1996(4)

科技英语范文篇8

[关键词]农业国际合作;探讨;农业科技人才;英语能力;提升

从中国自身的社会性质来看,中国既是人口大国,也是个农业大国,此外,从人口分布来看,中国半数以上的人口都为农村人口。因此三农问题的研究对于我国的发展是有着重要意义的,农业发展是中国经济发展的一大基石,而农业的发展不仅需要从国内的政策、市场等方面入手,还需要对国际市场加强重视,发展国际平台。如今,中国农业得到了全新发展,发展新方向的确定以及国际化的实现都在一定程度上表明了提升中国农业的国际交流能力是必然要求。对目前农业科技人才的英语能力现状进行调查和分析,不难发现他们的英语能力相对较差,呈现出良莠不齐的现状,并且他们所具备的英语知识并不能满足新时代的需求,无法在工作中进行良好发挥。除此之外,因为目前英语的教育方式存在一定问题,所以,多数农业科技工作者的英语交流能力相对较差;农业科技工作者也没有对英语的学习给予高度重视,这一学科所处位置也较为“尴尬”。所以,目前农业科技工作者在专业知识和操作技能方面是足够优秀的,但是英语交流能力尚不足,这也使得中国农业的国际化进程出现阻碍。

1培养英语能力对农业以及农业科技人才的现实意义

农业国际化的实现离不开农业科技人才。随着科技的发展进步,农业与科技相互渗透,因此农业科技的发展在一定程度上决定着农业的发展,但是农业科技的发展需要专业人才的共同努力,若要实现农业科技的发展成熟,农业科技人才具有高素质是必然要求。根据我国最新出台的“十二五”规划,我国农业需要更加充分和深入地落实“走出去”以及“引进来”;在符合相关人才发展规划的基础之上,需要进一步培养农业国际化人才,相关人才培养政策中表示要对农业科技工作人员的择取机制进行完善,保证参与建设的人才在业务、英语交流等方面的能力较强,并且有实干精神。不难发现,在目前的发展背景之下,培养业务能力强、英语交流能力优秀以及有实干精神的人才是非常重要的。首先,只有英语交流能力优秀,才能保证国际交流顺利进行。保证英语沟通顺利是实现农业国际化的重要基础。联合国科教文组织曾进行关于英语使用率的相关调查,最终结果表明半数以上的科技文献所使用的语言为英语,超过50%的国际会议主持语言为英语。所以,这也反映出只有对英语的学习加强重视,培养相关人才才能够保证国际交流的顺利进行。农业科技人才的英语能力优秀才能够顺利查阅外文文献,吸收、借鉴国内外优秀的研究成果。农业科技人才的英语能力优秀才能够保证与国外相关科技人才的交流,保证国际间交流和合作的顺利进行,实现产业升级。

其次,业务能力强,英语交流能力优秀的人才能够增强我国农业的国际竞争力。若要达到顺利、快速发展农业这一目标,则对国外的优秀经验进行借鉴是非常重要的,尤其是技术以及管理方面优秀成果,通过发展农业科技来发展我国农业。英语在国际中的使用频率非常高,因此在国际交流和合作等方面有重要作用。第一,保证专业人才英语水平较高,才能够充分利用相关科技资源,了解和利用优秀的管理经验;第二,合理利用英语进行相关文章如论文的写作,才能够真正实现“走出去”这一目标。提升相关工作者的英语水平,能够及时了解国际农业的发展动向及相关贸易政策,并且依据以上内容及时掌握发展机遇,从而完善我国农业的发展和贸易交流工作的进行,增强我国的国际影响力。最后,相关工作者只有提升英语能力才能获得职称晋升的能力。培养英语能力不仅能够推动我国农业科技的发展,还能够提升农业科技工作者的个人发展空间,有利于其职业发展。农业科技人员只有在英语能力达到一定水平时才能得到职称晋升的机会,我国在1998年时就对专业技术人员的外语能力提出了新要求,其中的内容主要为以下:由次年开始,除特殊规定的免试要求之外,其余晋升职称的工作人员都需要进行外语水平考试,成绩合格之后才能获得晋升机会。

2增强农业科技人才英语水平的策略

2.1相关农业部门组织英语培训工作

第一,向员工传递农业国际化相关发展趋势,从而能够提升员工对英语学习的重视度。通过相关调查发现,目前多数农业科技工作者并没有对英语的重要程度有充分了解,所以需要相关部门或组织向员工传递我国农业未来的国际化发展趋势,使员工充分了解这一趋势对相关人才的具体需求,加强其对英语能力培养的重视度,明确提升英语能力不仅对国家农业发展有利,还对个人的未来发展有重要作用。除此之外,相关部门或组织还需要为员工营造良好的英语学习氛围,建立相关奖励、表彰机制,以此来激励员工对英语学习的积极性。第二,农业管理部门需要对相关资源进行及时的整合,真正做到“外引内联”。据了解,目前多数农业部门或企业在对员工英语能力培训方面的资源以及设施等都是较为缺乏的,具体可以采用以下两种措施来进行改善:一是与农业相关的部门或企业可以与当地高校合作,共同组建办学,以此能够充分保证工作人员的培训质量,如开展短期培训班;二是择取工作表现优秀的工作人员进行出国考察和学习,即可以在实践中提升这些工作人员的英语水平。第三,加大对相关培训的投入力度,拓宽融资渠道,为人才培养提供充足的资金。由政府财政引导为主,吸引社会多方面的资金赞助,并设置专门的培养基金项目,保证有充足的资金用于农业科技人才的英语水平培养,优先对业务能力强、有实干精神的农业科技人才进行培训。

2.2保证英语培训内容的针对性以及多样性

对于英语培训的内容应该保证在培训英语的同时,也要确保符合专业性,并且工作人员的阅读、听说以及基本技能都需要重点培训。培训内容需要遵循的基本原则为符合实用性和专业性。语言能力是培养的一项重要内容,此外也要结合工作人员实际的工作需要,类似于开办农业专业英语、商务英语等。并且需要了解对工作人员进行英语培训时的重点在于英语沟通,所以需要着重进行口语以及文献查阅相关培训;在进行培训时需要将听说以及阅读作为两个重要方面。总得来说,英语培训内容需要满足现代社会对农业的发展需要,符合农业国际化的要求。语言与文化二者是相互渗透的,因此在进行语言培训时,该种语言文化意识的培养也是需要注意的。缺少文化的语言沟通是索然无味和盲目的,有语言的文化意识,就能够最大程度地降低因文化出现冲突的可能性,从而实现交际效率的最大化。语言中承载着文化,文化寄托于语言。二者之间为密不可分的,这也从侧面充分表明了英语学习中需要培训相关文化的重要性。学者C.Kramsch曾表明在语言培训中,文化的地位并不是最低的,并且文化是必然需要培训的一大内容,需要由语言培训的第一天开始培养,直到学习结束。文化知识不足,语言沟通也会受到限制,而这也会更进一步地造成文化障碍。所以,文化知识的学习在英语培训中是非常重要的一项内容。

2.3将大学教育与继续教育相结合

在培养农业科技人才时,在工作期间接受英语培训只是其一,在大学学习期间就应该开始对英语的学习。大学是培养人才的重要场所,因此大学应该重视英语,开设专门的农业英语,以此来有针对性地培养农业科技人才,推动我国农业发展。

3结语

我国农业目前已经步入国际化,与国外交流愈加紧密,我国农业势必会将“走出去”以及“引进来”更深入地实现,加强与其他国家的交流和合作。在这一前提下,农业科技人才的培养也需要加强,保证该类人才能够满足时展的需要,重点进行英语能力的培养,提高英语水平之后,才能够更深入地实现农业国际化。就目前的需求来看,农业科技人才需要保证业务水平高、外语能力优秀,能够适应我国农业的发展,为我国三农问题的解决尽一份力,完善我国经济建设。

[参考文献]

[1]贺亚玲.国际农业交流合作视野下的农业科技人才英语水平提升策略[J].山西农经,2017(01).

[2]李丽.农产品企业商务英语应用浅见[J].知识经济,2017(05).

[3]高霞.英语教学在茶叶贸易中的作用及地位研究[J].福建茶叶,2017(11).

科技英语范文篇9

当前,英语不仅是科技创新和发明大国美国、英国等的第一语言,它更是世界性的语言。

据统计,20世纪70年代末,全世界出版的科技书籍有80万篇到100万篇,科技期刊有5万多种,会议论文也有10余万篇,标准资料约10万件——20万件。其中,用英语的科技文献占总量的60%以上。到了上世纪末期全世界发表的各种科技文献平均每年约265万篇(种),而其中用英语发表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻译在很大程度上可以说就是科技英语的研究和翻译。

根据前人的科技英语翻译理论和科技英语文本的特点,传统的科技英语翻译研究者和工作者主要关注和解决科技英语文本中存在的大量被动句、动词非谓语成分和长句等造成的汉译问题。但是,随着科技英语本身语言、表达形式等特点的变化及语言学研究的不断深入,众多其他因素也被逐渐考虑和重视。其中,科技英语的语境就被众多翻译家们认为是越来越重要的、在科技英语翻译过程中必不可少的因素之一。Leech曾表述语境对确定语义的三大作用:1)语境消除信息中的歧异和多义;2)语境指出某些指称词的所指;3)语境能提供说话人和作者省略的信息。而具体到科技英语的翻译过程中,语境的重要作用主要有以下几个方面:

一、“专业知识”语境对科技英语翻译的重要作用。

科技英语翻译的目标就是要用通顺的汉语言文字客观、准确、清楚地表达出所译学科的专业知识。因此,专业知识对于科技英语翻译来说不仅是翻译的目标,更是翻译基础和根本。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。在“专业知识”这块大基石上进行的科技翻译自然受其支持和影响,可以说专业知识对于科技英语翻译来说是范围最大、涉及面积最广的语境。由于不了解或没有充分理解“专业知识”语境而导致的译文不忠实或不准确的例子有很多。例如:

例1,

Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagneticradiation,andothers,werementionedinSection8-8.

原译:没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,等等,已在8-8节中有所叙述。

由于译者对光学知识的缺乏,导致了译文的“不信”。光学理论告诉我们,光子(又称光量子)就是电磁辐射的量子。因此,原文中的“thequantaofelectromagneticradiation”应该是“photons”的同位语,而不是它的并列成分。

改译:没有质量的粒子,包括光子(即电磁辐射的量子)等等,已在8-8节中有所叙述。

例2,

Iftheelectronflowtakesplaceinavacuum,asinthecaseofelectronicvalve,theelectronswilltravelatconsiderablespeed,sincelittleresistanceisofferedbythemedium.

原译:如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因为介质对电子几乎不产生什么阻力。

将“sincelittleresistanceisofferedbythemedium”译为“因为介质对电子几乎不产生什么阻力”,没有充分表达出原文的内涵。该段谈得是电子在真空中的流动,懂物理的人都知道,真空中是几乎没有空气的。原文中的“medium”指的是真空。因此,翻译时应更深一步挖掘出原文内涵,将“medium”进一步具体化。

改译:如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因此几乎没有空气对电子流动产生阻力。

例3,Hetookacourseofmachinedrawing.

原译:他曾选读过机器制图课程。

将“machinedrawing”译为“机器制图”,说得是“外行话”。“machinedrawing”在汉语中有其对应的专业表达制图法:机械制图。

改译:他曾选读过机械制图课程。

在上面的三个例子中,不论是对句子成分功能的错误判断(例1),对句子语义内涵的不充分表达(例2),还是译文词语的非专业化使用(例3)都是由于译者在科技英语翻译过程中对“专业知识语境”的忽略和不重视所引起的。要做好科技文献的英译汉,转业知识这个大语境是必须正视和考虑的。

二、语境对确定科技词汇词义的重要性。

所谓语境,就是指语言所处的外部的和内部的环境。英语是由其基本语言单位——单词所组成的,因此可以说词汇意义的主要决定因素是其所在的语境,单个词语可以是词组,也可以是短语、句子,再到整个篇章。而科技英语词汇具有出现频率低、词义专一、词汇来源广泛和数量庞大等重要特点。另外,科技词汇构成法中的借代法和转换法更是使词汇的意义扑朔迷离、难以琢磨,因此,其词汇意义的确定也更加依赖于语境。在科技英语翻译中,词汇含义随语境变化而出现各种变异也是非常普遍的。

1.语境对科技英语中借代词汇语义的确定。

所谓借代词汇是指一些词本身或其表示的概念和含义是从外来语、人名、地名等直接借用和代替过来而产生过来的。科技英语中,用这种方法构成词汇的频率是非常高的。例如下面这些就是借代词汇。

robot机器人(源自捷克语robota);satellite人造卫星(源自拉丁语satelles)

alloy合金(源自古法语aloier);silo导弹发射井(源自西班牙语)

Roentgen-ray伦琴射线,x射线(人名);Japanner油漆工(地名)

Chinaclay陶土,瓷土(地名);Xerox施乐复印机,静电复印机(商标名称)

虽然这些借代词汇一旦出现,其科技含义就会相对稳定,但并不排斥他们的灵活多变性,尤其是在当代科技翻译越来越注重美学观的潮流下。

例1,BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownasthe“FamilyandMedicalLevelAct”.

“CapitalHill”是美国国会所在地,是一地方名词。但lobbyists(说客,在议院院外活动集团的成员)们不可能会对着一个地方进行游说,显然他们的对象应该是这个地方的人。因此,这句话应该翻译为:“围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的‘家庭与病假法案’”。

2.语境对由一般生活词汇通过转换法生成的科技英语词汇意义的确定。

一般生活词汇是语言的共核,许多科技词汇都是由一般生活词汇转换而成。通常情况下,由一般生活词汇转化而成的科技词汇都与原意有着关联性,但由于科技英语词汇要求其含义准确,所以由一般词汇转换生成的科技词汇的确切含义就必须通过语境来解读和确定。例如:

英语中的“carrier”一词作一般词汇时的意思为“搬运工;携带……的人”,转换为科技词汇后,它又有多重含义。它可以表示“航空母舰;载体;载波;病毒携带者;带基因者”等,甚至是“显微镜载物的玻璃”。面对众多的选择,其词义的确定除了要依据资料的专业这个大的语境外,词汇所在的段落和上下文也是确定词汇含义的重要一环。

“space”一词在日常交谈中指空间、地方等,但在科技英语中,它可以指太空、宇宙等。如spacejunk(太空垃圾);spacecell(太阳能电池)。但是,由于忽略固定的文化和话语语境而造成错误的理解和偏差也是层出不穷。如在美国硅谷地区,有人会问你“What’syourspace?”在不了解这一问话独特的文化语境前提下,一些人想到了硅谷的高科技环境,会想当然地认为这是在问宇宙或电子方面的问题,其实不然。“space”在这里既不失宇宙,也不是空间,更不是电子时空,而是指“谋生的手段”。故该句意为:

“Whatdoyoudoforaliving?”(你在何处供职?)其真正的语用涵义有“Thelivingismorethanaday’sjob.”即有份稳定的工作。

3.语境对于其它一词多义词汇词义确定的重要性。

例如:①InthefollowingpagesanumberofexamplesoftheBallisticMissileDefensedesignswillbeshownanddescribed.

原译:下面几页将示出和描述一些弹道系统的设计。

在这里,“design(s)”可以明显从句子的结构中看出是一个名词,因此虽然“设计”在汉语中也可以作名词,但却给人以不达的感觉。

改译:下面几页将示出和描述一些弹道导弹系统的结构。

②fighter一词是根据词根fight(动词:战斗、斗争、搏斗、忍耐)加表示人或物的后缀“-er”构成的,但在不同的语境中意思也不尽相同。如:“HeisafighterofthePLA.”应译为:他是一位中国人民解放军战士。而“fighterescortwing”则应译为“护航战斗机联队”。

③shipment一词也有若干意义。究竟如何解释,只有放入具体的语境中才能确定。a)ShipmentiseffectedduringMay.(装船);b)Wehavedoneourbesttohastenshipment.(装运);c)Qualitymustbethesameasyourlastshipment.(船货、到货);d)Pleaseextendshipment30days.(装船期限);e)Shipmentbyairwouldbequicker.(运输)。

三、语境对分析和翻译隐含意义时的重要性。

多用主动句、含人称的句子和简单句是科技英语的新特点。加上其越来越受重视的艺术和美学功能及英汉两种语言本身存在的差异性,这些都促使科技英语的语义越来越具有含蓄性、引申性和推理性。这就意味着会有越来越多的词义、句意和语篇含义不能简单地照搬照抄词典所罗列的含义,而是需要译者根据上下文去分析、去揣测、去推理它们的隐含意思。在这样的情况下,语境就对深刻透彻地理解原文,准确判断词汇含义,完整表达原文内容有重要的积极的意义。

例如:Everycandidatehasitsownbraintrustsintheprocessofelection.AndJourgeWBushhasthebiggestone.(每一位侯选人在大选过程中都有自己的智囊团,而乔治.W.布什拥有最大的一个。)

在这里,根据其上下文语境(election)把“brain”所隐含的抽象意义“智力”具体化和明确化了。

科技英语范文篇10

关键词:科技英语课;教学特点;教学方法;教学手段

随着高科技和信息时代的到来,科技英语在全球科技合作与交流中发挥着越来越重要的作用。为了适应新时期科技人才培养的需求,我国许多高校以及职业技术学校都开设了科技英语课程,此类课程的开设对于拓宽学生知识面,提高科技语言的运用能力,培养国际型人才起到了促进作用。与此同时,科技英语教学的发展也推动了科技英语教材的编写以及对教学方法与手段的探索和研究。

为了满足当前科技英语教学的需要,我们在教学研究与实践的基础上,编写并出版了《科技英语阅读》(高等学校英语拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”部级规划教材,2007年4月第一版)。笔者现对该教材的主要特点进行简要介绍,并就如何使用这一教材以及科技英语课程的教学方法等问题与同行进行交流和探讨。

一、《科技英语阅读》的主要特点

科技英语是现代英语的一种功能变体,应用于科技专业领域,因此相对于通用英语(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英语来说,科技英语在词汇、常用句型、表达方法和语言风格等方面都具有许多不同的特点,掌握这些特点可以有效地提高学生的科技阅读、翻译和写作能力。而通用英语学习的主要目的是使学生掌握一般情景中使用语言的技能,因此当学生最初接触科技英语时,由于对科技词汇和语言特点不熟悉,往往造成对文章内容理解的困难,或在科技写作、翻译中出现语言使用不得体、不准确等问题,加之学习内容比较陌生或枯燥,因而对科技英语学习失去兴趣和学习的动力。

针对以上问题,《科技英语阅读》首先注重选材的时代性、多样性和趣味性,课文包括环境、能源、景观美化与家居、计算机、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙、健康、纳米技术、数字技术等15个科技专题(30篇课文),尽量体现科学技术的最新发展,贴近实际生活,反映科学研究的探索与创新精神。例如在“景观美化与家居”一章中,我们选用了《芝加哥的屋顶绿化》和《一举两得:景观美化与节能》;在“寻找生命”一章中,选用了《天体生物学》和《南极冰层下是否存在生命》;在“数字技术”一章中,选用了《数字摄影技术的未来》和《数字技术与情感智力的提高》等。为了方便教学,每篇课文均配有简洁明了的注释和词汇表。

练习是教材的重要组成部分。《科技英语阅读》围绕课文内容设计了阅读理解、科技词汇的使用与辨异以及翻译等不同形式的练习,从多个角度给学习者提供实践的机会,使其通过练习更加深入、准确地理解课文内容,并在相关语境中观察、学习和掌握科技语言的使用方法。其中,阅读理解练习以问答题和多项选择题相结合的方式,引导学生全面理解课文内容,词汇练习则通过科技词汇与普通词汇的转换以及英汉词汇的对比,使学生了解和掌握科技词汇的准确意义和用法。

为了使学生系统、重点、循序渐进地了解、学习和掌握科技英语,该教材还在每个单元专门开辟了科技英语学习指南栏目,系统介绍科技英语的语言特点、表达方法、科技英语文体及实例等,并配有相应的练习。该栏目将科技英语的语言特点按照语用和交际功能分类,逐一进行介绍。其中,包括科技英语的主要特点(综述性),科技专业术语及半科技专业术语的构成与使用,科技英语中的复合词与专有名称,科技英语中的复数形式与缩略语,科技英语中的定义表达法、描述性表达法、分类表达法、对比表达法、因果关系表达法,科技英语中的数字表达法、数学用语、倍数表达法,以及科技英语的主要句型等。例如“科技专业术语”一节,重点介绍前、后缀在科技词汇构词法中的使用;“科技英语中的描述性表达法”一节,包括对形状、材料、颜色、材质表面状况、各部分之间的关系、工艺流程等的描述方法;“科技英语中的数字表达法”一节,集中介绍分数、小数、百分数的使用方法以及用于计量的表达法(如体积、速度、温度、重量等)。科技英语学习指南将分布在课文与练习中的知识点分门别类地集中起来,从而使学习者对科技英语的特点和应用形成系统、完整、清晰的认识。

二、有针对性地进行教学,突出科技英语课的教学特点

相对于通用英语而言,科技英语属于“特殊用途英语”或“专门用途英语”(EnglishforSpecial/Spe-cifiePurposes,简称ESP)的范畴,其发展始于第二次世界大战后,目的是通过专门的教材和注重实用的教学方法,帮助学习者尽快掌握语言技能,以满足当时科技的快速发展和国际科技交流的扩大。此后语言学、应用语言学以及外语教学理论的发展进一步丰富了科技英语教学实践。

在我国,科技英语课程一般是在学生已具有一定语言基础的情况下开设的。它所起的是桥梁的作用,目的是使学习者通过这个桥梁由基础英语的学习过渡到用英语学习某一个专门领域的知识或从事某一专业性工作,因此其教学重点发生了变化。此前的教学更多地偏重于语言本身的学习以及在一般场合下英语能力的培养,而科技英语课的重点则是引导学生熟悉和掌握应用语言的思维过程和方式,并通过课堂活动和各种练习将所学知识运用到实践中。由于其教学目的和重点不同,教学策略也会随之发生了变化。

在教学中应当首先使学生认识到,科技英语是随着科学技术发展而形成的语体,其主要功能是传播、交流科技信息和知识。因此,科技语言的特点是准确、清楚、严密、客观,以事实为依据,逻辑性强。此外,还应当使学生认识到,科技英语特定的交际功能和交际范围使它在词汇、语法等方面带上了自身的特点,但作为语言系统的一部分,它又完全遵循“共核英语”(common-coreEnglish)的基本规律。因此,学生通过学习掌握了这些特点,又有扎实的英语基础,就能学好科技英语。

在刚刚接触科技英语时,学生往往由于科技英语与通用英语在词汇方面存在的差异会产生理解上的困难和错误。例如:许多日常生活中使用的词汇在科技英语中有了新的意义,如family的普通词义是“家”、“家庭”、“家属”、“亲属”,但在动物学、植物学中是“科”的意思,如animalsofthecatfamily(猫科动物)。即使是同一个词,在不同的科技领域也会有不同的意义。例如:power在物理学中的意思是“动力”,在化学中是“能”,在光学中是“放大率”,在机械专业是“动力”,在数学中是“乘方”或“幂”。

此外,为了表达准确、客观,在科技英语文献中,阐明科学定理和定律、描述事物发展过程、说明因果关系等要使用正式和规范的语言形式,而学生由于缺乏这方面的训练,即使能够造出符合语法规则的句子,也往往带有很大的随意性,特别是不恰当地使用口语化的表达形式。例如:平时人们会说Wecanimproveitsperformancewhenweusesuper-heatedsteam,在书面语中则应当使用规范的表达方法,如使用名词化结构(nominalization)和被动语态:Animprovementofitsperformancecanbeeffectedbytheuseofsuper-heatedsteam,

科技英语还常常涉及数字、公式、倍数、符号等,在不熟悉的情况下,学生也经常在使用中出现错误和误差,而在科技领域这样的错误和误差有可能造成严重的后果,甚至是巨大的损失。因此,这方面的练习也是十分必要的。

从本文第一部分对《科技英语阅读》的介绍可以看出,以上教学重点都已包括在该教材中,但科技英语的语言现象和使用方法是教材不可能全部涵盖的,也是在有限的课时内不可能面面俱到的。因此,科技英语教学应起到“授之以渔”的作用,即引导学习者通过课程内容的学习,认识和掌握科技英语的规律和特点,逐步形成知识体系,使其在以后的学习和工作中能够以此为基础,不断丰富和扩展这一体系,继续提高运用科技英语的水平和能力。

三、遵循认知规律,注重探索和发现式学习

根据建构主义教学理论,学习者的主观能动性和参与性对于学习起着关键作用,在教学过程中应鼓励和发挥学习者的积极性和主动性。学生的活动应在教学中占主要地位,而教师的作用则是引导学生通过对所学对象的观察、分析和归纳等逻辑思维活动,依靠其自身的努力获得对知识的理解和掌握。这种探索和发现式的学习(discoverylearning)不仅能够激发学习者的学习兴趣和强烈的学习动力,而且有助于培养其创造性学习的能力。因为探索和发现式学习本身就是分析问题、解决问题的过程,而这种学习方式在科技英语教学中也同样起着重要的作用。例如:在学习中遇到新的科技术语或与专业知识有关的问题,应鼓励学生在已有的知识基础上,通过讨论或查阅词典及相关资料加以解决,这一过程不仅能给学生提供更多的学习机会,而且可以帮助教师发现学生学习的难点,给予及时的指导和帮助。探索和发现式学习还可以丰富和延伸教材内容。如在学习了专业词汇前、后缀的构词方法以后,教师可要求学生在阅读材料中找出更多的例词,或未包括在教材中的其他构词方法,在课上进行交流。这种方式还可以用于半科技专业术语、科技英语中的复合词、专有名词、缩略语、数学用语等章节的教学。

教材是教学的基础,但这并非意味着教材的全部内容都要在课堂上学习,其中部分内容可以留给学生自学,教师的责任是给予必要的指导和检查。这样,不仅能够提高课堂教学的效率,更重要的是使学生获得自主学习的机会,按照自己的学习方式和时间安排,通过自己的努力解决问题。教师在布置任务时应给予一定的引导。例如:将《科技英语阅读》第9单元TextBVenus(《金星》)作为自主学习材料,在布置学习任务时,教师除要求学生完成课文的阅读、词汇、翻译等练习以外,还应引导学生通过图书资料和网络资源等寻找更多的有关金星的资料和图片,或研究一颗自己感兴趣的行星,并按课文的形式撰写一篇小论文,在下次课上与其他同学交流、共享。实际上,查阅资料、归纳总结、寻求答案的过程本身就是探索和发现的过程,也是学习的过程。

在教学中,除完成课堂内容外,教师可以根据实际情况组织更多的自主学习活动,如我们在科技英语课上组织的“微型科技讲座”(mini-lectures),每次课由3名学生(人数可视具体情况而定)就他们感兴趣的题目做专题讲座,每人5分钟。在讲座前的准备阶段,要求他们广泛查阅资料,准备讲稿,并要求表达清楚,有条理,有趣味。对于语言基础较好的学生,还可以提出更高的要求,如在演讲时语言要自然、流利,不要“照本宣科”等。每个学生讲完后,教师进行简要的讲评。“微型科技讲座”开阔了学生的眼界,其内容丰富多彩,题目广泛,如“天气对人的影响”、“蚊子探密”、“如何建立个人网页”、“做梦与学习”、“人体工程学的应用”、“趣谈比目鱼”、“地震”、“火山”、“皮肤及其功能”、“可移动的办公室”等。有些学生还准备了图片、实物、多媒体等,边讲边演示,听众可以自由提问,课堂气氛活跃。这一活动也可以小组为单位进行,由数名学生组成一个小组,共同研究一个专题,既有分工,又有合作,信息互动,通过共同努力寻求解决问题的思路和途径。这种综合性的学习活动不仅给学生提供了发挥才智和创新的机会,激发了他们学习科技英语的兴趣和欲望,而且通过动脑、动手、动笔、动口等一系列实践活动,使他们对所学知识加深了理解,提高了运用英语进行科技交流的能力。

四、课堂教学多样化,提高学习动力

科技英语课是一门知识性和实践性都很强的课程,然而一成不变的教学模式容易使课堂气氛沉闷,学生兴味索然,加之科技术语、句型的学习比较枯燥,最终会使学生对课程失去兴趣,进而失去学习动力。因此,教师在设计课堂活动时应把如何提高学生的学习兴趣考虑进去。

我们的教学实践表明,课堂活动多样化可以不断地给予学习者新的刺激,有助于保持学习动力。为了调节课堂气氛,可在课程进行中穿插一些与科技有关、但又不拘泥于教材内容的活动,如我们组织的小型“科技知识竞猜”(QuizinScience),将学生分为两三个组(视上课学生人数多少而定),轮流回答问题(也可采用抢答的方式),每答对一个问题给10分,最后评出获胜组。用于竞猜的问题应具有知识性和趣味性,在语言上不宜过难,使大多数学生都能听得懂,说得出,例如:

(1)Thisisascientificinstrumentwhichisusedtohelppeopleseesomethingveryverysmall.Whatisit?

(2)Thisisakindofaircraft,whichcanflyintotheouterspaceandreturntotheearth,andcanbeusedrepeatedly.WhatdoyoucallitinEnglish?(3)Whatkindofanimalisthelargestonearth?

(4)Awhaleisafish.Trueorfalse?

(5)Whichtravelsfaster…soundorlight?

(6)Theboilingpointofwaterunderthenor-malconditionis100℃.Underwhatconditiondoeswaterboilatalowertemperature?

(7)Thefreezingpointofwateris0℃.Thefreezingpointofseawaterisalso0℃.Trueorfalse?

(8)Normaloxygenhastwoatomsinitsmole-cule.Ifithasthreeatomsinitsmolecule,isitstillcalled"oxygen"?

(9)Whydoflowershavesomanybrightcol-oursandsweetsmell?

(10)Howcanyoutelltheageofatree?

(11)Thereisonlyonekindofmammalonearthwhichcanfly.Whatisit?

(12)Whatkindofbirdisthesmallestintheworld?

(13)Howlongdoesittakeforlighttotravelfromthesuntotheearth?

(14)Whatdoes“www”mean?

(15)Whatarethethreemostimportantele-mentsthatkeepthelivingthingsalive?

此类活动往往只需几分钟,但新颖的形式,有趣的内容,会给学生耳目一新的感觉,不仅活跃了课堂气氛,丰富了知识,同时又是一种语言学习和实践,因而受到学生的欢迎。

此外,我们还特别注意收集各种与科技有关的资料和信息,其中包括最新科技动态、科技发明、有趣的自然现象、古今中外科学家的趣闻轶事等,补充到教学中,使学生感到科学的魅力和学习科技英语的乐趣。

现代化教学手段也为科技英语教学提供了发展的空间。因特网和多媒体的应用大大丰富了课堂内容,因特网提供的许多信息资源可以成为教学的素材,多媒体课件将课本上静止的文字变为声音和图像,尤其是那些枯燥、抽象的科技术语、科学原理和概念,可以通过声、光、电技术生动形象地展示给学生。

以上教学活动可根据教学的实际情况灵活安排、有机地融和到教学体系中,使其真正发挥教学辅助的作用。