程度副词范文10篇

时间:2023-04-06 20:10:18

程度副词

程度副词范文篇1

“蛮”、“太”、“几”、“好”、“有点唧”这些程度副词都是长沙方言中用途广泛的程度副词。

1.蛮、几、好

“蛮”“几”“好”这几个程度副词都是表示程度深的。

(1)一般都只放在所修饰词的前面做状语,修饰形容词和某些心理活动的动词或带“有”字的“有+VP”结构和“像”字结构等谓词性结构。

a.修饰形容词:①《晚间新闻》这个节目办得蛮(几)好。②姚明长得蛮(几或好)高。

b.修饰心理活动的动词:①我蛮(几或好)喜欢我外婆咯。②大家都蛮(几或好)讨厌她咯。

c.修饰“有+NP”结构:①汪涵说话蛮(几,好)有意思咯。②《宝贝计划》里面那个细伢子长得蛮(几,好)有味咯。

d.修饰“像”字结构:①张卫健和汪涵长得蛮(几,好)像咯。②现代很多的婚姻蛮(几,好)像一个围城咯。

e.修饰VP结构:这些程度副词修饰的VP结构又包括两类动词,一类是VP结构中的动词基本上是抽象的,程度副词“蛮”“几”“好”的修饰使这一抽象的概念增加了一定的程度。①那细伢子蛮(几,好)懂事咯。②尚雯捷的个性蛮(几,好)吸引人咯。另一类动词则是比较特殊的能愿动词,形成“能愿动词+VP”的结构,表示对能愿动词的程度上的加强。①我肚子饿的时候蛮(几,好)能吃咯。②他还蛮(几,好)愿意干这个事咯。

f.修饰兼语结构:在现代汉语中,兼语短语的结构是“V1+N+V2”的形式。V1的特征可以分为两类:一类是不具有实在行为意义的动词,如“使、令、叫、招、让、讨、引”等,另一类是具有实在行为意义的动词,如“请、派、命令”等。能够受程度副词修饰的兼语式结构一般由不具有实在行为意义的动词组成的兼语结构。①他蛮(几,好)招人喜欢咯。②他办事蛮(几,好)让人放心咯。

(2)程度副词和整个修饰结构一起所做的句子成分。

a.做谓语:①《天龙八部》中的乔峰蛮有英雄气概咯。②我和他还蛮聊得来咯。

b.做定语:①林语堂是个蛮有思想的人。②碰上一个外国人而又不会讲外语还真是件蛮伤脑筋的事。

c.做补语:①《京华烟云》这本书写得蛮好。②丁老师的字写得蛮漂亮。

长沙方言中程度副词作用很大,不仅能起修饰作用,而且能够表达各种不同的语气。同时与之搭配的长沙方言中的语气词也很多,如“咖”、“哒”、“咧”、“咯”、“啵”、“啦”等等。和不同的语气词搭配的所表达的语气也不同。

“蛮”“几”“好”都表程度,并且程度都很高,但是,它们在意义上和实际使用中还是有一点小小的区别。

首先,意义上有差别。从程度上来说,这三个词都是表达程度高的意思,但在表达程度高的这些词语中,“蛮”相对来说又要稍微低点。“蛮”更多的从客观实际出发,说明或描述客观情况,而“几”和“好”则更多的融入了说话者的主观情感。如:①刘勇这个人蛮好咯。②刘勇这个人几好咖。第①句是从实际出发,客观地描述刘勇这个人很好,而第②句则是除了客观描述外,还带着说话者的赞扬与喜欢等多种主观情感在里面。

其次,用法上有差异。“蛮”“几”“好”这几个程度副词本身除了表达语气和感情上的差别外没有太多的区别但它们一旦和否定词连用,用法上就会出现不一样的地方。如:

从以上例子可以看出来,“蛮”的用法比“几”和“好”更加广泛。在否定词使用过程中可以直接在“蛮”字结构前直接加“不”构成带有否定意义的词组。而“几”和“好”的前面则几乎不能直接加上一个否定词来表达相应的否定意思。当然,这种否定不是全部否定,而只是部分否定。“几”和“好”的这种部分否定式一般变成“不蛮”的形式而不是“不几”或“不好”的形式。如:“几有味”一般变成“不蛮有味”这种部分否定式,“好有味”也是如此。出现这个情况的原因和“几”和“好”代表强烈的情感因素和主观因素和夸张因素有关。“几”和“好”的肯定式本来是带有强烈的情感的,如果突然在其前面加上一个“不”字,这种强烈的情感突然被部分否定,所以感觉无论从意义还是从用法上来说表达起来都很别扭。

“蛮”是一个普通而又特殊的程度副词。它的使用也并非是毫无局限的,和否定词的搭配中它也要受一定的限制。然后再从“蛮”的这几个例子中来看一下“蛮”的使用情况。

当“蛮”后面接上一个消极意义的词的时候,“不蛮……”很少情况下能变成“蛮不……”,而当“蛮”后面是一个积极意义的词或者是褒义词时,“不蛮……”一般能变成“蛮不……”。这和现代汉语中的程度副词有很大的相似之处。在A组的例子中,“不酸”“不讨厌”“不伤心”是对现实状况或者心理状况的一种描述,一种否定并非走入极端的否定。所以“蛮”这一有很高程度的程度副词的加入显得有些不协调,而B组的程度副词“蛮”则显得很协调。

2.有点唧

“有点唧”这个程度副词表示是程度比较低的。这个程度副词用法也比较广泛,也可以放在形容词前修饰形容词,如“有点唧黑”、“有点唧急”、“有点唧累”等,同样,它也可以放在表示心理活动的动词前修饰动词,如“有点唧想你”、“有点唧喜欢”、“有点唧害怕”、“有点唧担心”等等。另外,“有点唧”还可以修饰某些动词,如“有点唧吓人”“有点唧漏水”。

在“有点唧”形成短语变否定结构时,如果“有点唧”的后面是个名词,一般不是直接在它前面加“不”或“没有”,而是把“有点唧”变成“冒一点”(“冒”是长沙方言中的否定副词)。“冒一点”相当于现代汉语普通话中的“一点也没有”。如:①我对流行歌曲有点唧兴趣;我对流行歌曲冒一点兴趣。②他对高学历的人有点唧偏见;他对高学历的人冒一点偏见。

如果“有点唧”的后面是个形容词或者动词,一般是把“有点唧”变成“一点也不”来进行否定。如:①车上有点唧挤;车上一点也不挤。②他有点唧害羞;他一点也不害羞。

另外,“有点唧”还有一些用法是前面几个高程度副词没有的。

(1)“有点唧”可以表示频率的概念,比“偶尔”的频率稍微高一点,比“经常”的频率稍微低一点。相当于“有时候”。如:①小时候我和我妹妹有点唧打架。②那老师有点唧骂人。句子①表示“小时候我和我妹妹有时候打架”,句子②表示“那老师有时骂人”。

(2)“有点唧”可以单独使用。和其他几个程度副词不同的是,“有点唧”可以不修饰任何词语而单独使用,一般就是作为对某个问题的回答。如:①你脑壳还痛不痛?—有点唧。②你那份工作累人不?—有点唧。

“有点唧”它既可以作为程度副词修饰形容词,比如上面说的“有点唧痛”“有点唧累”,同时,它也可以修饰名词,如:①瓶子里有没有水?—有点唧。②花市里还有没有花?—还有点唧。

另外,“有点唧”还可以修饰心理活动的动词,如“有点唧喜欢”、“有点唧讨厌”、“有点唧害怕”、“有点唧后悔”等,可以不带宾语,也可以带宾语,如“有点唧喜欢他”、“有点唧担心这件事”。同时,“有点唧”还可以修饰不及物动词,如“心有点唧跳”、“手有点唧哆嗦”、“眼睛有点唧肿”。

二、专用程度副词

在长沙方言中,还有很多形容词的前面往往有专门的程度副词来修饰。这些程度副词和形容词之间有的是一一对应的关系,有的是多对一的关系。

1.一一对应的修饰关系

(1)无修辞关系的修饰,如:辣脆;宣薄;揪酸;焦干;匡臭;碰香;崭新;泻白;绚红;勒胖;啪满。这些程度副词都是表示“很”的意思,表示的都是高程度。受到这些程度副词修饰后的词语不能再受其他程度副词修饰,不然会造成重复。这些程度副词也只有用在这些固定的形容词前才表示程度,用在其他地方就会有其他意思。比如“辣”用在“脆”前面表示的“辣脆”是说“很脆”的意思,但是用在“辣椒”、“辣妹子”、“怕不辣”这些词语中就不是程度副词了。其他词语如“宣”、“揪”、“焦”等等也是一样的。

(2)有修辞关系的修饰,如:锋快;笔直;飞快;冰冷。这些程度副词和形容词之间构成了一种比喻的关系,形成“像……”一样的意义。如“锋快”就是表示“像锋一样的快”,一般就是用来形容刀的。“这把刀锋快的”。其他词语也一样。

2.一对多修饰关系的程度副词

除了以上说的一一对应的修饰关系外,还有的程度副词可以修饰几个形容词,也就是和几个形容词形成固定搭配。如:溜:溜光;溜圆。蔑:蔑黑;蔑嫩。弄:弄绿;弄黄;弄软。刮:刮瘦;刮苦。清:清甜;清凉。甸:甸重;甸厚。稀:稀烂;稀散;稀乱。帮:帮紧;帮硬。捞:捞轻;捞空。

总之,长沙方言中的程度副词相当丰富,既有大众话的,几乎可以修饰任何形容词的,又有固定搭配的,已经和形容词结合在一起形成固定词组。并且,长沙方言中的程度副词一直都处在变化发展中。

【摘要】长沙方言中的程度副词有和现代汉语普通话相同之处,也有很多地方有自己的方言特色。长沙方言中有“蛮”、“几”、“好”、“太”等几个程度较高的程度副词,同时还有“有点唧”程度不高的程度副词,还有很多和某些形容词固定搭配的程度副词和固定结构。

【关键词】长沙方言程度副词蛮几好有点唧

参考文献:

[1]张桂宾.相对程度副词与绝对程度副词[J].华东师范大学学报.

[2]曾晓洁.长沙方言中的程度副词“几”[J].湖南第一师范学报.

程度副词范文篇2

“蛮”、“太”、“几”、“好”、“有点唧”这些程度副词都是长沙方言中用途广泛的程度副词。

1.蛮、几、好

“蛮”“几”“好”这几个程度副词都是表示程度深的。

(1)一般都只放在所修饰词的前面做状语,修饰形容词和某些心理活动的动词或带“有”字的“有+VP”结构和“像”字结构等谓词性结构。

a.修饰形容词:①《晚间新闻》这个节目办得蛮(几)好。②姚明长得蛮(几或好)高。

b.修饰心理活动的动词:①我蛮(几或好)喜欢我外婆咯。②大家都蛮(几或好)讨厌她咯。

c.修饰“有+NP”结构:①汪涵说话蛮(几,好)有意思咯。②《宝贝计划》里面那个细伢子长得蛮(几,好)有味咯。

d.修饰“像”字结构:①张卫健和汪涵长得蛮(几,好)像咯。②现代很多的婚姻蛮(几,好)像一个围城咯。

e.修饰VP结构:这些程度副词修饰的VP结构又包括两类动词,一类是VP结构中的动词基本上是抽象的,程度副词“蛮”“几”“好”的修饰使这一抽象的概念增加了一定的程度。①那细伢子蛮(几,好)懂事咯。②尚雯捷的个性蛮(几,好)吸引人咯。另一类动词则是比较特殊的能愿动词,形成“能愿动词+VP”的结构,表示对能愿动词的程度上的加强。①我肚子饿的时候蛮(几,好)能吃咯。②他还蛮(几,好)愿意干这个事咯。

f.修饰兼语结构:在现代汉语中,兼语短语的结构是“V1+N+V2”的形式。V1的特征可以分为两类:一类是不具有实在行为意义的动词,如“使、令、叫、招、让、讨、引”等,另一类是具有实在行为意义的动词,如“请、派、命令”等。能够受程度副词修饰的兼语式结构一般由不具有实在行为意义的动词组成的兼语结构。①他蛮(几,好)招人喜欢咯。②他办事蛮(几,好)让人放心咯。

(2)程度副词和整个修饰结构一起所做的句子成分。

a.做谓语:①《天龙八部》中的乔峰蛮有英雄气概咯。②我和他还蛮聊得来咯。

b.做定语:①林语堂是个蛮有思想的人。②碰上一个外国人而又不会讲外语还真是件蛮伤脑筋的事。

c.做补语:①《京华烟云》这本书写得蛮好。②丁老师的字写得蛮漂亮。

长沙方言中程度副词作用很大,不仅能起修饰作用,而且能够表达各种不同的语气。同时与之搭配的长沙方言中的语气词也很多,如“咖”、“哒”、“咧”、“咯”、“啵”、“啦”等等。和不同的语气词搭配的所表达的语气也不同。

“蛮”“几”“好”都表程度,并且程度都很高,但是,它们在意义上和实际使用中还是有一点小小的区别。

首先,意义上有差别。从程度上来说,这三个词都是表达程度高的意思,但在表达程度高的这些词语中,“蛮”相对来说又要稍微低点。“蛮”更多的从客观实际出发,说明或描述客观情况,而“几”和“好”则更多的融入了说话者的主观情感。如:①刘勇这个人蛮好咯。②刘勇这个人几好咖。第①句是从实际出发,客观地描述刘勇这个人很好,而第②句则是除了客观描述外,还带着说话者的赞扬与喜欢等多种主观情感在里面。

其次,用法上有差异。“蛮”“几”“好”这几个程度副词本身除了表达语气和感情上的差别外没有太多的区别但它们一旦和否定词连用,用法上就会出现不一样的地方。如:

从以上例子可以看出来,“蛮”的用法比“几”和“好”更加广泛。在否定词使用过程中可以直接在“蛮”字结构前直接加“不”构成带有否定意义的词组。而“几”和“好”的前面则几乎不能直接加上一个否定词来表达相应的否定意思。当然,这种否定不是全部否定,而只是部分否定。“几”和“好”的这种部分否定式一般变成“不蛮”的形式而不是“不几”或“不好”的形式。如:“几有味”一般变成“不蛮有味”这种部分否定式,“好有味”也是如此。出现这个情况的原因和“几”和“好”代表强烈的情感因素和主观因素和夸张因素有关。“几”和“好”的肯定式本来是带有强烈的情感的,如果突然在其前面加上一个“不”字,这种强烈的情感突然被部分否定,所以感觉无论从意义还是从用法上来说表达起来都很别扭。

“蛮”是一个普通而又特殊的程度副词。它的使用也并非是毫无局限的,和否定词的搭配中它也要受一定的限制。然后再从“蛮”的这几个例子中来看一下“蛮”的使用情况。

当“蛮”后面接上一个消极意义的词的时候,“不蛮……”很少情况下能变成“蛮不……”,而当“蛮”后面是一个积极意义的词或者是褒义词时,“不蛮……”一般能变成“蛮不……”。这和现代汉语中的程度副词有很大的相似之处。在A组的例子中,“不酸”“不讨厌”“不伤心”是对现实状况或者心理状况的一种描述,一种否定并非走入极端的否定。所以“蛮”这一有很高程度的程度副词的加入显得有些不协调,而B组的程度副词“蛮”则显得很协调。

2.有点唧

“有点唧”这个程度副词表示是程度比较低的。这个程度副词用法也比较广泛,也可以放在形容词前修饰形容词,如“有点唧黑”、“有点唧急”、“有点唧累”等,同样,它也可以放在表示心理活动的动词前修饰动词,如“有点唧想你”、“有点唧喜欢”、“有点唧害怕”、“有点唧担心”等等。另外,“有点唧”还可以修饰某些动词,如“有点唧吓人”“有点唧漏水”。

在“有点唧”形成短语变否定结构时,如果“有点唧”的后面是个名词,一般不是直接在它前面加“不”或“没有”,而是把“有点唧”变成“冒一点”(“冒”是长沙方言中的否定副词)。“冒一点”相当于现代汉语普通话中的“一点也没有”。如:①我对流行歌曲有点唧兴趣;我对流行歌曲冒一点兴趣。②他对高学历的人有点唧偏见;他对高学历的人冒一点偏见。

如果“有点唧”的后面是个形容词或者动词,一般是把“有点唧”变成“一点也不”来进行否定。如:①车上有点唧挤;车上一点也不挤。②他有点唧害羞;他一点也不害羞。

另外,“有点唧”还有一些用法是前面几个高程度副词没有的。

(1)“有点唧”可以表示频率的概念,比“偶尔”的频率稍微高一点,比“经常”的频率稍微低一点。相当于“有时候”。如:①小时候我和我妹妹有点唧打架。②那老师有点唧骂人。句子①表示“小时候我和我妹妹有时候打架”,句子②表示“那老师有时骂人”。

(2)“有点唧”可以单独使用。和其他几个程度副词不同的是,“有点唧”可以不修饰任何词语而单独使用,一般就是作为对某个问题的回答。如:①你脑壳还痛不痛?—有点唧。②你那份工作累人不?—有点唧。

“有点唧”它既可以作为程度副词修饰形容词,比如上面说的“有点唧痛”“有点唧累”,同时,它也可以修饰名词,如:①瓶子里有没有水?—有点唧。②花市里还有没有花?—还有点唧。

另外,“有点唧”还可以修饰心理活动的动词,如“有点唧喜欢”、“有点唧讨厌”、“有点唧害怕”、“有点唧后悔”等,可以不带宾语,也可以带宾语,如“有点唧喜欢他”、“有点唧担心这件事”。同时,“有点唧”还可以修饰不及物动词,如“心有点唧跳”、“手有点唧哆嗦”、“眼睛有点唧肿”。

二、专用程度副词

在长沙方言中,还有很多形容词的前面往往有专门的程度副词来修饰。这些程度副词和形容词之间有的是一一对应的关系,有的是多对一的关系。

1.一一对应的修饰关系

(1)无修辞关系的修饰,如:辣脆;宣薄;揪酸;焦干;匡臭;碰香;崭新;泻白;绚红;勒胖;啪满。这些程度副词都是表示“很”的意思,表示的都是高程度。受到这些程度副词修饰后的词语不能再受其他程度副词修饰,不然会造成重复。这些程度副词也只有用在这些固定的形容词前才表示程度,用在其他地方就会有其他意思。比如“辣”用在“脆”前面表示的“辣脆”是说“很脆”的意思,但是用在“辣椒”、“辣妹子”、“怕不辣”这些词语中就不是程度副词了。其他词语如“宣”、“揪”、“焦”等等也是一样的。

(2)有修辞关系的修饰,如:锋快;笔直;飞快;冰冷。这些程度副词和形容词之间构成了一种比喻的关系,形成“像……”一样的意义。如“锋快”就是表示“像锋一样的快”,一般就是用来形容刀的。“这把刀锋快的”。其他词语也一样。

2.一对多修饰关系的程度副词

除了以上说的一一对应的修饰关系外,还有的程度副词可以修饰几个形容词,也就是和几个形容词形成固定搭配。如:溜:溜光;溜圆。蔑:蔑黑;蔑嫩。弄:弄绿;弄黄;弄软。刮:刮瘦;刮苦。清:清甜;清凉。甸:甸重;甸厚。稀:稀烂;稀散;稀乱。帮:帮紧;帮硬。捞:捞轻;捞空。

总之,长沙方言中的程度副词相当丰富,既有大众话的,几乎可以修饰任何形容词的,又有固定搭配的,已经和形容词结合在一起形成固定词组。并且,长沙方言中的程度副词一直都处在变化发展中。

参考文献:

[1]张桂宾.相对程度副词与绝对程度副词[J].华东师范大学学报.

[2]曾晓洁.长沙方言中的程度副词“几”[J].湖南第一师范学报.

[3]吕华萍.安仁方言的程度副词[J].大学时代,2006,4.

[4]武振玉.程度副词“好”的产生与发展[J].吉林大学社会科学学报,2004,2.

程度副词范文篇3

【关键词】古汉语;《新语》;虚词;副词

选定副词作为研究对象是因为古代汉语副词是一个很复杂,也很重要的词类,有许多问题如它的定义、分类还没有统一的意见,需要进一步研究。本文对《新语》中的副词进行细致分析,以期对该书的副词体系有一个整体的把握和全面的认识。

一、副词的定义

副词的定义,由于各家着眼的角度不同,认识也就不同。本文采用的是熙先生的定义,即副词是“只能充任状语的虚词”。

这就严格划分了形容词与副词之间的界限,有利于实际操作。

二、副词的分类

根据《新语》中副词实际情况,结合目前学术界公认的对副词划分的种类,本文将其中的副词划分为六类:范围副词、程度副词、时间副词、否定副词、情态副词、语气副词。

三、《新语》中的副词

(一)范围副词

范围副词即用来表示施事者和受事者范围大小的副词。《新语》中共有9个。

1.表总括的范围副词

这类副词用在动词谓语前作状语,有的也可用在形容词谓语、名词谓语前,表示与谓语有关的主语或宾语的全体或多数。

(1)表全体、总括

[皆、悉]

表示全部。可用于动词谓语、形容词谓语前充当状语,可译作“全”、“都”。如:

好者不必同色而皆美

天人合策,原道悉备

[周]

表示事物的周遍性,仅用于动词谓语前,可译作“遍”“尽”。如:

周流天下,无所合意

(2)表共同、一起。用于动词谓语前作状语,可译作“一起”。如:

[并]

日八宿并列,各有所主

[同]

未有室屋,则与禽兽同域。(域为“居住”意)

[一]

故安危之要,吉凶之符,一出于身

2.表限定的范围副词

[独]

表仅限。用于动词谓语前,限制动词所涉及的对象,可译作“只”“仅”。如:

内无独见之明,外惑邪臣之党

[惟]

用于句首或谓语前,对事物或动作的范围加以限定,可译作“仅仅”“只”。如:

惟尧知其实,仲尼见其情

[各]

表个别,分头。常用在谓语前表示动作行为是个别或分头进行的。如:

技巧横出,用意各殊

(二)程度副词

程度副词即表示动作、行为、性状及发展变化的程度的副词,作状语。《新语》中共有此类副词5个。

1.表极度

[至]

表示动作行为或状态所显示出的程度己达到极点,用于形容词谓语前作状语,可译作“最”“极”。如:

曾、闵以仁成大孝,伯姬以义建至贞

2.表甚度

[甚、太]

表示程度很高,但尚未达到极点,均可用于形容词前作状语,可译作“很”“非常”。如:

言子病甚笃,将为迎良医治

乃举措太众、刑罚太极故也

3.表更度

[逾、益]

表示程度在原有基础上的加深,都可以用于形容词前作状语,可译作“更加”。如:

于是楚国逾奢,君臣无别

故高而益安,动而益固

(三)时间副词

时间副词即表示动作行为发生的时间和与时间有关的表示时间状态的副词。在句中作状语,起修饰限制作用。《新语》中时间副词共有15个。

1.表过去、已然

[昔、昔者]

用于句首,作状语,表示动作行为发生在过去,可译作“以前”、“从前”。如:

昔舜治天下也,弹五弦之琴

昔者,周襄王不能事后母

2.表进行、现在

[今]

用于句首,表示说话的当时,可译作“而今”、“现在”。如:

今有马而无王良之御

[方]

表示动作行为正在进行或某种状态正在持续,可译作“正”“正在”。如:

母方织,如故,有顷复告

3.表将来

[将]

用于动词谓语前,可译作“将要”“即将”。如:

卫人有病将死者,扁鹊至其家

4.表动作开始的时间

[始]

民始开悟,知有父子之亲

5.表动作终结的时间

[终、卒]

乃归鲁四邑之侵地,终无乘鲁之心

病者卒死,灵巫不能治也

6.表长久

[常]

斯乃持久之道,常行之法也。

7.表承接

[乃]

于是百官立,王道乃生。

8.表前后两件时间上有间隔

[有顷]

有顷复告云,若是者三

9.表动作行为多次或重复出现

[复、重]

母方织,如故,有顷复告云

越裳之君,重译来朝

10.表动作发生的先后

[先]

夫建大功于天下者必先修于闺门之内

11.表迅速

[速]

躁疾者为厥速,迟重者为常存(厥速即为速厥)

(四)否定副词

表示否定意义的副词。《新语》中共有3个。

[不]

可用于动词、形容词谓语前面作状语。如:

礼义不行,纲纪不立

磨而不磷,涅而不淄

[未]

用于动词前,表示动作行为还没有出现,可译作“还没有”“还不曾”。如:

民知室居食谷,而未知功力

[非]

主要是用于谓语前,表示否定判断,可译作“不是”。有以下几种情况:

1.谓语由名词或名词性词组充当。如:

寥廓而独寐,可谓避世,而非怀道者也。

2.用于主谓谓语前。如:

夫人之好色,非脂粉所能饰

3.用于动词、形容词谓语前。如:

无人者,非无人也

而威不能自守,非贫弱也

4.与范围副词“独”、“惟”配合使用,可译作“不只是”。如:

故良马非独骐骥,利剑非惟干将

5.“非不”连用

德美非不相绝也,才力非不相悬也

6.“岂非”连用

岂非金石之计哉!

(五)情态副词

表动作行为的状态和方式的副词。《新语》中有情态副词12个。

[苟]

用于动词谓语前,表示苟且,马虎,可译作“胡乱地”“随便地”。如:

故行不敢苟合,言不为苟容

[空、虚]

用于动词谓语前,表示动作行为的发生没有根据,可译为“凭空地”“没有根据地”。如:

圣人不空出,贤者不虚生

[相]

表示双方的彼此对待关系,可以为“互相”“交互”。如:

使小大不得相?u,方圆不得相干

[躬]

用于动词谓语前,可译作“亲自”。如:

周公躬行礼义,郊祀后稷

[难]

表动作难以实现。如:

违戾相错,拨剌难匡

[易]

表动作易于进行。如:

此天下易知之道,易行之事也

[善]

表示对某种行为擅长或爱好,可以为“善于”。如:

善言古者合之于今,能述远者考之于近

[好]

表示喜好从事某项活动。如:

秦始皇骄奢靡丽,好作高台榭

[历]

表示动作行为遍及所指事物,可译为“逐一”。如:

厄挫顿仆,历说诸侯

[试]

用于动词谓语前,表示动作行为带有尝试性。如:

贤君智则知随变而改,缘类而试思之

[深]

表“深深地”意思。如:

道术蓄积而不舒,美玉韫而深藏

(六)语气副词

用在谓语前,作状语,表示说话人各种语气的副词。《新语》中共有此类副词5

个。

1.表肯定语气

[必]

故治外者必调内,平远者必正近

2.表示反诘语气

[宁]

此宁畏法教而为之者哉?

[岂、岂不、岂非]

岂家令人视之哉?亦取之于身而已矣?

有若岂不知阿哀公之意,为益国之义哉?

因是之道,寄之天地之间,岂非古之所谓得道者哉?

四、结语

(一)《新语》中副词几乎都是单音节的。

(二)《新语》中的副词,否定副词出现频率最高,尤以“不”为最,共计312个。

(三)有少量副词连用,如“岂非”“岂不”等。

(四)副词的位置:

1.动词谓语可受每类副词的修饰

2.副词可修饰形容词谓语

3.有的副词可用于名词谓语前

5.有的副词可用在短语、句首前

(五)无谦敬副词。这大概主要是受语体的影响,《新语》政论性色彩明显,对话很少,所以没有发现谦敬副词。

参考文献

[1]王利器:《新语校注》,中华书局1986年。

[2]熙:《语法讲义》,商务印书馆1982年。

[3]吴庆峰:《<史记>虚词通释》,齐鲁书社2006年。

程度副词范文篇4

形容词的两叠“AA”式,在北京话及其他方言区极为普遍,玉环话也不例外。但玉环话里有“AAAA”式四叠结构,这在北京话中没有,在其他方言地区也比较少见,就是在吴语其他区也不常见。四叠式能进一步加深加重形容程度;四叠式只在口语中使用,且在说话人语气急促或夸张时用得多;年轻人用得多,中老年用得少。

(一)单音形容词的四叠:AAAA

玉环话里并不是所有的单音节形容词都可以四叠,且只用于口语词中。如:里——里里里里、直——直直直直、吵——吵吵吵吵、重——重重重重。格条路哟直直直直格,格格物事突重重重重噢。

从以上例句可看出,单音节形容词四叠后,在句中大多作谓语,不作定语、补语,且四叠形式虽已表示程度的加深,但却还可受程度副词的修饰,如程度副词“哟”、“突”等。

(二)双音形容词前词素的四叠:BBBBA

这种四叠结构多见于偏正式复合形容词中,第一词素的四叠和中形素构成了玉环话的“BBBBA”式五字格形容词。其中的四叠成分“BBBB”读得较快,听感上结构紧密,形成了一个语音块,以致同后面的中心语素“A”之间有个很短暂的停顿。如:笔直——笔笔笔笔直、蜜甜——蜜蜜蜜蜜甜、蜡黄——蜡蜡蜡蜡黄。格碗菜雪雪雪雪淡格;我喜欢碧碧碧碧绿格颜色。

从以上例句可看出,“BBBBA”式形容词可作谓语、补语、定语。

(三)双音形容词后词素的四叠:BAAAA

这种结构也多见于偏正式复合形容词中,第二词素的四叠和中心词素构成了玉环话的又一五字格形容词:“BAAAA”式。上述的“BBBBA”式皆可表达成“BAAAA”式,两者没有大的区别,只是重叠成分的不同,使得强调点有些不同,但中心形素都是“A”,表达效果也是一样的。如:雪白——雪雪雪雪白、雪白白白白,笔直——笔笔笔笔直、笔直直直直。

“BAAAA”重叠结构还见于少数非偏正式形容词中,如:闪亮——闪亮亮亮亮、热闹——热闹闹闹闹、吵轰轰——吵轰轰轰轰。

“BAAAA”式同“BBBBA”式的语法功能一样,可作定语、谓语、补语,可参照“BBBBA”式中的例句,这里不再赘举。

(四)拟声词的四叠

拟声词即象声词,它的四叠能收到风趣幽默、惟妙惟肖的表达效果。拟声词的四叠结构多用于单音节词:啦啦啦啦、咚咚咚咚、啪啪啪啪。昨夜雨哗哗哗哗格落了一夜;大会堂响起了啪啪啪啪格掌声。

从以上例句中可看出,拟声词的四叠可作定语、状语。

二、“形补同形”结构:A了格A

玉环话里,为表示形容程度的加深加重,有一种“形补同形”的特殊结构:在形容词后面加上助词“了格”后,再加上该形容词充当前形容词的补语,形成“A了格A”式。用这个结构时,说话人带有想极力说服你相信他说的话之目的,带有很强的强调意味,表明了说话人对事物情状的深信不疑和口气的坚定。这种结构大多用于单音节形容词,也存在于部分双音节口语词:歪了格歪、冷了格冷、辣了格辣、迟了格迟、高兴了格高兴、小气了格小气、中意了格中意。

口语中能说的形容词都可套入该结构,书面语词一般不能套入该结构,如不能说:伟大了格伟大、绚丽了格绚丽、壮大了格壮大。

玉环话里的口语动词也有表面相似结构:V了格V。如:抖了格抖、摇了格摇、晃了格晃、想了格想。“V了格V”和“A了格A”虽然都用助词“了格”连接两个相同的词,但是它们是完全不同的结构:“V了格V”是个无心并列结构,两个V的地位是平衡的,相当于普通话的“V了V”或“V了一下”,表示动作的重复、短时、少量等语法意义;而“A了格A”是个向心结构,前A处于核心地位,后A是它的补语成分,相当于普通话的“A得很”、“A极了”。

“A了格A”在句子中只能做谓语。如:格人小气了格小气;格天价冷了格冷。

三、加深形容程度的表现方式

(一)程度副词

同普通话一样,玉环话里也常用程度副词来表示形容程度的加深加重。按程度副词带有的主客观色彩,将玉环话里的程度副词分为两大类:客观描述、主观评价。

1.客观描述

由这类程度副词构成的形容词性结构,是对客观情状的描述,多是陈述语气。玉环话里这样的程度副词有以下几个:

最:最大、最亮、最闹暖、最老、最坏、最冷清;

哟:哟大、哟亮、哟闹暖、哟老、哟坏、哟冷清;

关意:关意大、关意亮、关意闹暖、关意老*、关意坏*、关意冷清*;

蛮:蛮大、蛮亮、蛮闹暖、蛮老、蛮坏、蛮冷清;

有眼:有眼大、有眼亮、有眼闹暖、有眼老、有眼坏、有眼冷清;

形容程度由高到低:最A>哟A>关意A>蛮A>有眼A。

其中“最”程度最高,是顶级;“哟”相当于普通话的“很”、“非常”;“关意”相当于普通话的“相当”,它不能用来修饰贬义形容词,所以不能说“关意老、关意坏、关意冷清”,而且用“关意”时,是说话者在自己的判断标准下对事物情状的客观描述;“蛮”相当于普通话的“挺”;“有眼”相当于普通话的“有些、有点儿”,程度最低。

2.主观评价

玉环话里有些程度副词带有浓厚的主观色彩,表达了说话人的一种评价、态度、取舍。这样的程度副词有:

突:突烫、突暖、突差、突糊涂、突漂亮*、突好听*、突新鲜*;

死:死烫、死暖、死差、死糊涂、死漂亮*、死好听*、死新鲜*;

移格:移格烫、移格暖、移格差、移格糊涂、移格漂亮、移格新鲜。

这类程度副词表现了说话者鲜明的态度,其中“突”、“死”只用于贬义,说话者有嫌过头之意;“移格”可用于称赞,也可用于贬义,说话者往往带有夸张的语气。

(二)程度副词的四叠

程度副词的四叠是玉环话里表现形容程度加深的特色形式,它只在口语中运用,一般是单音节程度副词的四叠,且只用来修饰单音节的形容词。如:最最最最、哟哟哟哟哟、蛮蛮蛮蛮、突突突突。格条路蛮蛮蛮蛮直格;格碗菜突突突突咸。

四叠的程度副词带有强烈的感情色彩,是夸张的说法,表现了说话者对事物情状的深信不疑,它多在青少年的口语中出现。

(三)其他固定结构

玉环话里还有一些固定结构表示形容程度的加深,这些结构虽不是由程度副词构成,但是语法意义相当于程度副词。主要有以下结构:

1.A得来

如:好得来、大得来、白得来、高兴得来、香得来、细得来、漂亮得来、难过得来、好听得来、坏得来。

“得来”原来应是带程度补语的结构助词,用在这里表示程度的加深。如:格梨酸得来;格人瘦得来。

“A得来”后面往往还要加上句子,做补充说明。如:佢拉两个好得来像一个人样格;格梨酸得来我牙齿都快落噢。

2.A弗过

“弗过”一般放在表示感觉的形容词及心理动词后面,相当于普通话的“A得恨”、“A得厉害”。如:气弗过、高兴弗过、痒弗过、暖弗过、痛弗过、难过弗过、讨厌弗过、恨弗过。“A弗过”常用于因果复句的偏句末。如:我实在痛弗过噢,我要望医生;佢难过弗过噢,连饭都啜弗落。

在“A弗过”的基础上,玉环话里还有“最A弗过”结构,程度更深一步了,相当于普通话的“再……也没有了”,有“A得不得了”的意思。如:格种苹果最甜弗过噢;佢格人最老实弗过哦。

参考文献:

[1]闭思明.广西横县方言的程度表示法.广西梧州师范高等专科学校学报,2000,11.

[2]徐波.宁波方言的语缀.宁波大学学报,1998,06.

程度副词范文篇5

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’sthat?Itisshapedlikeaball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrivein/at(到达)lookafter(照看)persistin(坚持)putupwith(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如gobybike(骑自行车去)aletterforTom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.该句中介词over和through可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

参考文献:

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

程度副词范文篇6

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’sthat?Itisshapedlikeaball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrivein/at(到达)lookafter(照看)persistin(坚持)putupwith(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如gobybike(骑自行车去)aletterforTom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.该句中介词over和through可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

程度副词范文篇7

关键词心理动词;判定;分类:研究方法

一、引言

心理动词是动词里很有特点的一个小类。吕叔湘明确地把心理动词列为动词的小类。此后,学者对心理动词进行的研究主要围绕心理动词的判定、分类和句法功能等几个方面展开。相对其他的动词小类,心理动词研究仍显薄弱。古代汉语心理动词研究落后于现代汉语,且研究方法滞后。笔者不揣鄙陋,就古汉语心理动词研究的一些想法求教于方家。

二、心理动词的判定及分类

心理动词判定问题是汉语研究的一个难点,很多学者提出自己的判定标准,概括来说可分为三种:(1)意义标准,如黄伯荣、廖序东等;(2)形式标准,如周有斌、邵敬敏等;(3)形式与意义相结合标准,如王红斌等。一方面,由于单一依据意义标准或形式标准在语法研究中存在的不足;另一方面,因为心理动词自身的复杂性,它不仅牵涉语法问题,而且和心理学、认知科学都有密切的关系,所以形式与意义相结合的原则在心理动词研究中尤为重要。因此,我们认为心理动词表示情感、意向、认知、感觉、思维等方面的活动或状态,心理动词原则上都是及物的。

心理动词内部的分类也是相当复杂的问题。结合语法形式和语法意义,心理动词,分为状态和动作两个大类。状态心理动词表示心理情绪状态,如“哀”、“患”、“妒”等,该类动词一般能受程度副词的修饰;行为心理动词表示心理动作行为,如“猜”、“测”、“悉”等,该类动词一般不能受程度副词的修饰。依据情绪的特点,状态心理动词分为负面和正面两个次类,如“怜”、“怨”、“厌”、“惋惜”等为负面心理动词,表达心理负担意义;如“爱”、“喜”、“敬重”等为正面心理动词,表达积极的心理意义。动作心理动词可分为思维和感知两类。

三、心理动词的研究方法

古汉语心理动词的研究成果并不太多,目前所见主要有李启文、陈克炯、刘青等几篇,与其重要的词类地位并不相称。现在的研究存在的突出问题是研究方法陈旧,还停留在心理动词所带宾语、状语、补语等的描写上;研究内容狭窄,主要是专书、专题的描写和统计上。鉴于古汉语心理动词研究存在的问题,结合现代语言学理论,古汉语心理动词的研究可从以下方面进行拓展:

(一)心理动词及物性研究

汉语中的一些词的组合功能,在不同的历史时期会发生一些变化,心理动词也是这样。及物性是施事通过行为对受事的影响,及物性事件的典型形态句法是“施事+受事”。及物动词作为动词的一个小类,其内部也不是匀质的,有的及物性高,有的及物性低。从抽象层面看,及物性是一个语法原型,构成一个及物性的连续统。越靠近原型,及物性越强,反之及物性就越弱。将及物性理论运用于古汉语心理动词研究,可以加强我们对心理动词的认识。心理动词及物性表现在以下两个方面:

一是心理动词能否带宾语。如“怒”、“悲”在上古汉语中是动词,可以带宾语,如:

(1)以德覆君而化之,大忠也;以德调君而辅之,次忠也;以是谏非而怒之,下中忠也。(《荀子·臣道》)

(2)我悲人之自丧者,吾又悲夫悲人者,吾又悲夫悲人之悲者,其后而日远矣。

(《庄子·徐无鬼》)

而现代汉语里,“怒”、“悲”变成形容词,不可以带宾语。“怒”、“悲”从上古汉语到现代汉语的发展过程中,动词的及物性逐渐减弱,情态特征逐渐增强,最终从动词转变为形容词。

二是心理动词带宾语能力的强弱。有些心理动词以带宾语为常,宾语类型丰富;有些心理动词常不带宾语,且宾语类型较单一。以《世说新语》“知”、“安”为例,“知”作心理动词共99见,其中带宾语85见,带宾语比重占86%;“安”6见,带宾语只有2例,带宾语比重占33%,如:

(3)由是知之。(《世说新语·文学》)

(4)顾劭尝与庞士元宿语,问曰:“闻子名知人,吾与Y,-T孰愈?”(《世说新语·品藻》)

(5)班彪识刘氏之复兴,马援知汉光之可辅。(《世说新语·言语》)

(6)岳于是始知必不免。(《世说新语·仇隙》)

(7)不知有功德与无也。(《世说新语·德行》)

(8)既还,知母憾之不已,因跪前请死。(《世说新语·德行》)

(9)一坐成不安孙理,而辞不能屈。(《世说新语·文学》)

(10)劭亦安其言。(《世说新语·品藻》)“知”的宾语类型有体词性宾语,如名词(3)、代词(4)、偏正l生名词词组(5);谓诃性宾语,如偏正性动词词组(6)、并列词组(7);小句宾语,如(8)。“安”所带宾语类型简单,只有名词—类,如(9)、(10)。

(二)语义场理论

语义场是指若干个彼此相互联系又相互区别的义位聚合而成的系统。将分散、零星的个案研究纳入相应的聚合群中,加以系统地考察,能更好地透过纷繁复杂的现象发现一些语言规律。陈克炯将“怜”系、“怨”系、“厌”系、“忧”系和“惧”系均看作同义义场。陈先生发现各系心理动词的述谓功能存在不匀质的现象,除了与各系词义所反映的心理负担轻重的不同有某种关系之外,最主要的是各系对不同宾语的选择性上存在差别。

为此,我们调查了《世说新语》里12个表“忧怕”义的心理动词带宾语的情况,统计情况见表l。

一方面,“忧怕”类动词内部的使用频率也不平衡。使用频率最高的3个分别是“忧”、“患”和“恐”,共43例,次之是“惧”、“畏”和“惮”3个,共18例,这6个动词共占“忧怕”类动词91%,即《世说新语》“忧怕”义主要由“忧”、“患”、“恐”、“惧”、“畏”和“惮”这6个动词承担。另一方面,心理动词的使用频率与所带宾语的比例不一定成正相关关系。如“忧”使用次数最多,带宾语比例为53%,而“恐”少于“忧”,带宾语比例却为86%,使用频率与带宾语的能力并不是正相关的。据此可以认为表“忧怕”义的动词在组合功能上也存在着很大的差别,语义场内部并不是匀质的。这一研究方法可运用到其他义的心理动词语义场的研究之中。

(三)心理动词的量级问题

受程度副词修饰是心理动词的一个重要特征,心理动词受程度副词修饰有量级的差别。如《世说新语》心理动词所带的程度副词共有15个,它们分别是:甚、大、了无、深、殊、雅相、绝、至、雅、弥、横、殊自、深相、真、奇。这些词内部也存在级的差别,大致可分为“极”类和“甚”类。“极”类有殊、殊自、绝、至、横、奇共6个,表示程度达到极点;“甚”类有甚、大、了无、深、雅相、雅、弥、深相、真共9个,表示程度超过一般但未达到极点。同一心理动词用表1不同程度的副词修饰,其表达的程度量自然不同。“极”类副词的程度量要高于“甚”类副词,如:

(11)a.向雄为河内主簿,有公事不及雄,而太守刘淮横怒,遂与杖遣之。(《世说新语·方正》)

b.族人大怒,便举棵掷其面。(《世说新语·雅量》)

(12)a.晋文王称阮嗣宗至慎,每与之言,言皆玄远,未尝藏否人物。(《世说新语·德行》)

b.左右宜深慎此!(《世说新语·假谲》)上面各组a句均使用的是“极”类程度副词.b句使用的是“甚”类程度副词。每组的a句的情绪量要高于b句。

(四)心理动词的过程结构表达

动词的过程结构与许多语言现象,特别是与语言的“体”表达有密切关系。郭锐系统分析了汉语动词的过程结构,认为动词的过程结构就是起点、终点和续段三要素的组织。根据三要素的有无和强弱的差异,他把汉语动词过程结构分为无限结构、前限结构、双限结构、后限结构和点结构五类。郭先生认为前限结构的动词多为心理动词。这一观点正确地揭示了汉语心理动词的一个重要特征,颇有见地。

古汉语与现代汉语存在较大的差别,具体表现在两个方面:一是现代汉语动词过程表达使用的助词“着”、“了”和“过”在上古和中古汉语还没出现;二是古代汉语动词的过程结构主要是由置于谓语动词之前的“已”、“既”、“方”、“正”等副词或置于谓语动词之后的“毕”、“竞”、“讫”、“已”、“罢”等半虚化动词来表达。

(13)吾以君为垦知之矣,故入;犹未知之也,又将出矣。(《国语·晋语四》)

(14)君子垦知教之所由兴,又知教之所由废,然後可以为人师也。(《礼记·学记》)

(15)想芏,仍往潇湘馆来,偏黛玉尚未回来。(《红楼梦·第七十八回》)

(16)暗自想罢,不觉大喜,因此就有些不甚防备。(《七剑十三侠·第七十七回》)

上举(13)、(14)例分别为副词“已”、“既”用于心理动词之前表时态,(15)、(16)例分别为半虚化动词“毕”和“罢”用于心理动词之后表时态。

(五)心理动词的认知研究

程度副词范文篇8

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’sthat?Itisshapedlikeaball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用

引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrivein/at(到达)lookafter(照看)persistin(坚持)putupwith(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如gobybike(骑自行车去)aletterforTom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.该句中介词over和through可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

参考文献:

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

程度副词范文篇9

(一)本类词有hard,hardly;late,lately;most,mostly等等,这两种副词形式含义完全不同,所以,使用时不易引起混淆。

1.Heworkshardallday.他整天都在使劲地干活。

Hehardlyworksatall.他很少干活。

2.Youhavecometoolate.你来得太晚了。

Haveyouseehimlately?你最近见到过他吗?

3.Thepersonwhotalksmostisoftentheonewhodoesleast.说得最多的人常常干得最少。

Theaudienceconsistedmostlyofwomen.观众大部分是女的。

4.ThenextflightdosenotgodirecttoTokyo;itgoesbywayofShanghai.下趟航班不直飞东京,而是绕道上海。

Hewillbeheredirectly.他马上就来。

5.Theriderpulledhishorseupshort.骑手突然一下把马勒住。

Makearightturnshortlybeyondthevillage.村前不远处往右拐。

6.Pleasestandclearofthegate.请不要站在门前。

Hestatedhisview-pointclealy.他很清楚明白地阐述了自己的观点。

7.Theexamwasprettydifficult.这次考试相当难。

Herlittlegirlsarealwaysprettilydressed.她的小女孩穿着总是很漂亮。

(二)这类词主要有wide,widely;close,closely;high,highly等等,这两种副词形式不同,含义也有差别,但是没有第一类的区别明显,而且翻译成汉语时用词也很接近。所以使用时很容易混淆。这类词含义及用法上的主要特点是:不带-ly的副词表示具体的行为和动作,说明的动作或状况有可测量性和可见性;而以-ly结尾的同源副词所表达的常常是抽象性的行为和状况。这时,这些词大都具有"greatly"和"extremely"的含义。试作如下比较:

1.Doyouseethatbutterflyflyinghighabovethestreet?你是否看见那只蝴蝶在街道上方高高飞舞着?

Thedistinguishedguestswerehighlypraised.贵宾们受到了高度赞扬。2.Heflungthedoorwideopen.他猛地把门开得大大的。

Wewerewidelydifferentonmanyquestions.我们在许多问题上分歧很大。

3.Youwillhavetopaydearforthattelescope.买那个望远镜你得付很高的价钱。

Youwillpaydearlyfortheinsult.对这样的侮辱你将付出高昂的代价。

4.Shestoodcloseagainstthewall.她紧挨着墙站着。

Thepolicewerewatchinghimclosely.警察在密切监视他。

5.Thebirdisnowflyingquitelow.鸟儿现在飞得非常低。

Hebowedlowlybeforethequeen.他谦恭地给女王鞠了一躬。

6.Theyhadtodigdeeptoreachwater.他们挖得很深才挖到水。

Youhaveoffendedhimdeeply.你冒犯他可不轻。

7.GraceisholdingtighttoPaul.格雷斯紧紧地搂抱着保罗。

Thepassengerswerepackedtightlyinthetrain.火车车箱里挤满了乘客。

8.Mr.Coletendstospeakratherloud.科尔先生说话声音总是很大。

Mr.Coleboastedloudlyofhispower.科尔先生大肆夸耀自己的权力。

(三)这类词主要有slow,slowly;quick,quickly等等异形同义词。当然,现代英语的语言规范性要求用以-ly结尾的副词来修饰动词,但由于句子结构以及搭配的不同,使用时也具有不同的倾向性。在此,主要探讨一下在什么情况下常使用不带-ly的副词形式。同时,把第二类中一些适应于下列规则的词也包括进去。总的说来,倾向于使用不带-ly副词形式的情况大致有下列四种:

Ⅰ用作比较级或最高级时:

1.Allenwaswalkingquickly,butGeorgewaswalkingevenquicker.艾伦走得很快,但乔治走得更快。

2.Themenwerequarrelingloudly,butthepolicemenshoutedlouder.那些人在大声争吵着,但是警察喊叫得更响。

3.Thecarwentslowerandsloweruntilitcametoastandstill.汽车走得越来越慢,最后停了下来。

4.Let''''sseewhocanrunquickest.我们来看看谁跑得最快。

5.Wemustlookcloserattheproblem.我们必须更加仔细地查看这一问

题。Ⅱ有"so"或"too"修饰时:

1.ItallhappenedsoquickthatIcoulddonothing.这一切发生得如此之快以致于我手足无措无

法对付了。

2.Itisimpossibletoovertakehim;yourcargoestooslow.不可能赶上他了,你的车太慢了。

3.Don''''ttalksoloud;thechildisinbednow.别这样大声说话,孩子已经睡了。

Ⅲ用于修饰表示移动、天气等常用动词时:

equick;wearewaitingforyou.快来,我们在等你。

2.Driveslow;thispartoftheroadisdangerous.车开慢一点,这段路很危险。

3.Thesunshinesbright.阳光明媚。

4.Whenwelefttheshelter,thesnowwasfallingthickandthewindwasblowingcold.我们离开那棚屋时,正下着大雪,刮着寒风。

5.Businessisgoingstrong.生意兴隆。

Ⅳ在固定词组中或当用于修饰它经常固定搭配的动词时:

1.Takeiteasy.不要紧张。

2.Standfirmandholdittight.站稳抓牢。

3.Heoftenplayshigh.他赌注常下得很大。

4.Thesecretarycopiedtheroughdraftofhermanageroutfair.秘书把经理那份粗潦的草稿很清楚地誊写出来。

5.Theyweredrinkingdeepinthefortdeepintothenight.他们在城堡中痛饮到深夜。

程度副词范文篇10

益岡(1992)的研究是从与句末语气呼应的角度出发,希望能解决“陈述副词是出现在主句句首附近的位置呢?还是出现在从句的句首呢?”这个问题。因此,他认为,日语的陈述副词可以分为出现在主句句首和从句句首的陈述副词。甚至,再进一步分类的话,出现在主句句首附近位置的陈述副词还可以细分为:表示“请求、命令、愿望”、“疑问”、“否定”、“概述、确信”、“传闻”、“比喻”、“感叹”这七种表达方式,而出现在从属句首的陈述副词可以分为条件和让步。但是,俞晓明(1999)[2]则认为:“呼应的中心在于副词,因此该副词就决定了呼应的类型”。换句话说,根据出现在句首的副词的差别,就能决定与此相呼应的句末表达方式。这样就可以用益岡(1992)中的论点来解释:要求与否定的句末形式相呼应的陈述副词,本身就是可以表示否定的陈述副词。于是根据益岡(1992)的研究,可以得到以下的结果。

(一)从陈述副词出现位置的观点

ア.是否能出现在主句中?

イ.是否可能出现在从句中?

(二)从陈述副词本身意义出发的观点

1.出现在主句中的陈述副词:(1)表示请求、命令、愿望的陈述副词:ぜひ、なんとか、どうか、どうぞなど;(2)表示疑问的陈述副词:いったい、はたして;(3)表示否定的陈述副词:決して、必ずしも、とても、とうていなど;(4)表示概述或确信的陈述副词:恐らく、たぶん、まず、どうも、どうやら、絶対、など;(5)表示传闻的陈述副词:なんでも;(6)表示比喻的陈述副词:まるで、あたかも;(7)表示感动的陈述副词:なんと、なんてなど。

2.出现在从句句首的陈述副词。表示条件、让步的陈述副词:もし、仮に、いかに、いくら、たとえなど。

因此,本文根据益岡(1992)的分类方法,尝试对汉语语气副词进行分类,以期对汉语语气副词的研究有所帮助。

二、语气副词的分类

根据益岡(1992)中的分类,可以得到上面中分类结果。因此,接下来将尝试着是否可以将该判别标准Ⅰ和Ⅱ直接应用到汉语的语气副词中呢?

(一)从语气副词出现位置的观点

ア’出现在主句中的语气副词

例1:“开枪呀,兄弟!难道还要我自己崩了自己吗?”(红高粱)

イ’出现在从句句首的语气副词

例2:幸亏荐头的情面大,辞退不得,便改为专管温酒的一种无聊职务了。(呐喊)

(二)从语气副词意义出发的观点:

1.表示请求、命令、愿望的语气副词。属于该类的语气副词有“务必”、“千万”等等。关于“务必”,張斌(2001)[3]在《现代汉语虚词词典》中,作了说明:“表示‘必须’、‘一定要’,用于第二人称,表示强烈的要求或命令的语气”,因此它和日语陈述副词“ぜひ”起着同样的作用,从而可以将其归入此类。表示恳切拜托语气的副词“千万”也能表示请求的意义,所以也可以将它归入此类。

例3:六妹,有一件事和你商量,请你务必帮一下忙。(关于女人)

例4:多咱看着我一闭了眼,千万得先去奔条“礼花”过滤嘴烟。(盖棺)

2.表示疑问的语气副词:张斌(2001)对“难道”这个副词给出了如下解释:“该词用在反问句中,加强反诘口气”,“用在是非问句中,表示疑惑或揣测的口气,常常是向自己提问”。实际上,不管是反问,还是疑惑或推测,在汉语句子中,“难道”一词肯定出现在疑问句中,表示疑问,因此本文认为可以将之收入此类。与此类似的还有“莫非”,对此张斌(2001)说明:“表示反诘口气,相当于‘难道’”、“用于是非问句,带有揣测意味”。因此,不管是反问还是推测的意义,“莫非”也一定是出现在疑问的句子中。

例5:你难道忍心使他受尽孤单悲苦,无人安慰的生活?(关于女人)

此外,在《现代汉语虚词例释》[4](1996)中,阐述到:“用于疑问句的‘到底’用来追究事情的真相,其意义相当于‘究竟’”,因此本文同样将之归纳到表示疑问的此类中。

例6:孟蓓当然深深地爱上了那个“大块头”辛小亮,可到底是从哪一天开始的?她也说不上。(丹风眼)

3.表示否定的语气副词:汉语中,表示否定的语气副词有“丝毫”,“根本”等等。关于“丝毫”,张斌(2001)这样说“与否定词连用,表示全面否定”。而“根本”也用于否定句中,表示“始终”或“一直”的意思。因此也将之归入此类中。

例7:倪藻很生气。他丝毫没有要求翻看姐姐的纪念册。(活动变人形)

例8:徐悦悦说根本不在于他爱人插没插过队,金涛这人不太懂感情,对人太。(插队的故事)

4.表示概述·确信的语气副词:关于“大概”,張斌(2001)解释:“表示对情况不很精确的估计”,“表面看是一种推测和估计,实际上表示一种委婉的肯定语气”。当它代表推测意义时,表示了概述,当它代表肯定意义时,就表示了确信的语气,因此本文将其归纳到此类中。

例10:我们北京的这种小酒店,大概您没见过。(辘轳把胡同9号)

表示说话人推测的语气副词“想必”,张斌(2001)认为其“表示推断,偏于肯定”,该语气副词是以不确定的口吻来进行推理,作出判断,倾向于肯定,因此本文认为该副词表示概述,也将它归纳到此类中。

例11:我湿淋淋地光着一只脚,头发也打着绺贴在脸上,两只眼睛想必哭得很红了。(轮椅上的梦)

5.表示传闻的语气副词:无。

6.表示比喻的语气副词:表示比喻的语气副词有“俨然”、“仿佛”、“似乎”、“宛如”等等。张斌(2001)认为“‘俨然’表示‘居然很像’的意思”。“仿佛”“用于比喻句,常修饰‘是’‘像’等比喻词”。据此,本文将该类词归纳到此类中。

例12:他俨然一副领导的架子,一见面就拍我的肩膀。(人啊,人)

例13:忽然,不知是从哪儿,缓缓地响起了歌声,仿佛是从深深的峡谷里,也像是从天上……(插队的故事)

7.表示感动的语气副词:在汉语里,表示感动的语气副词比较少。“多么”这一词,張斌认为它“表示程度,有惊讶或夸张的口气,经常用于感叹的句子中”。史金生(2003)[5]也将它作为语气副词看待,因此本文采取同样的处理方法,将它认为是表示说话人惊讶或感叹语气的副词。而对于“何其”,张斌认为,经常用于感叹的句子中,表示“多么”的意思,含有“会变成这样,是我想都没有想到的”的意思在内,尽管富有文言文特色,但在现在汉语中经常被使用,因此也成为本文的考察对象。

例14:他鳏居了三十年,朝夕只和太太的照片相伴,是多么可爱可敬的一个老头子啊!(关于女人)

例15:时令正入严冬,春天还远,日本人何其性急也。(中日飞鸿)

8.表示条件的语气副词:汉语中,论述条件表达的论著有刘月华(2001),论述让步表达方式的,有郭志良(1999)和邢福义(2001)等等。然而,不管那种研究,在论述汉语的条件句或让步句时,都是通过“只要……就”、“即使……也”等条件标识或让步标识的关联词来作出判断的。那么,没有这种形态标记的句子中,条件或让步的出现是否也有可能呢?本文认为,本文所论述的语气副词能够发挥和表示条件或让步的形态标记相同的作用。

例16:幸亏孔夫子的著作没有翻译成德文,否则,未免太寒伧了。(活动变人形)

例17:她毕竟是倪吾诚的结发妻子,她只有他一个,他也只有她一个,无可更易,无可改变。(活动变人形)

在例句16中,通过“幸亏”一词,对于“孔夫子的著作没有翻译成德文”这样的事实,表达了“幸运的心情”。而“太寒伧了”这种不理想结果的未实现是“孔夫子的著作没有翻译成德文”这个条件的成立而带来的。换言之,如果“孔夫子的著作翻译成德文”这一条件成立的话,那么势必会带来“太寒伧了”这样的结果吧。所以,“幸亏”表达了说话者侥幸的心理,但从句法学来看,在“幸亏”所在的从句中,“幸亏”成为了主句实现的前提,是主句能够实现的条件。

而在例句17中,“她只有他一个,他也只有她一个,无可更易,无可改变”这一句句子的成立,是因为有“她是倪吾诚的结发妻子”这一个条件的存在。也就是说,如果“她不是倪吾诚的妻子”的话,那么“她只有他一个,他也只有她一个,无可更易,无可改变”这样的结果就不可能成立。总之,“毕竟”这样一类的副词也是表示条件的语气副词。

总之,本文所处理的在从句中的语气副词,都收纳到了表示条件的类型中。这时,通过语气副词表达的条件句,与以“只要…就”等形式表达的条件句有所差异,它们不是句法学上的条件句,而是意义方面的条件句。如同以上所述,根据汉语语气副词的意义进行的分类结果,除了表示传闻和让步的语气副词以外,可以认为基本上都与日语陈述副词的分类相吻合。总之,日语陈述副词可以分成出现在主句的陈述副词和出现在从句的陈述副词两类,再进一步下位分类。而汉语语气副词也有相同的分类方法。

参考文献

[1]益岡隆志,田窪行則.基礎日本语文法(改定版)[M].東京:くろしお出版,1992.

[2]俞暁明.現代日本語の副詞の研究[M].大連:大連理工大学出版,1999.

[3]张斌.现代汉语虚词词典[M].北京:商务印书馆,2001.

[4]北京大学中文系1955·1957级语言班编.现代汉语虚词例释[M].北京:商务印书馆,1997,(7).

[5]史金生.语气副词的范围、类别和共现顺序[J].中国语文,北京:商务印书馆,2003,(1).

[6]刘月华,潘文娱,等编.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2001.

[7]郭志良.现代汉语转折词语研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.

[8]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.

[9]邢福义.现代汉语语法知识[M].北京:北京出版社,1979.