字幕翻译论文十篇

时间:2023-03-21 17:39:59

字幕翻译论文

字幕翻译论文篇1

关键词:字幕翻译;归化;异化

中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。

钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,BasilHatim和IranMason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增加了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。

文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domesticationandforelgnizing),是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留源文中的异国情调。

一、翻译的异化

随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。

《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:

Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?

LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。

福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。

又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”译为“TigerStyle”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,体会中国武学的博大精深。

二、翻译的归化

随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“CaptainKangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。

再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,用具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。:

英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。

依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

字幕翻译论文篇2

关键词:文化缺省;字幕;翻译;连贯

中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1672-3198(2008)07-0284-02

1 文化缺省的连贯重购

最早的关于连贯的研究是从Halliday开始的,一般认为Halliday和Harson合著的《Cohesion in English》标志着衔接理论的建立。Halliday(1994)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》中认为除了语篇内部环境“上下文”(co-context)外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境” (situational context),以及历史文化和社会风俗人情的“文化语境”(cultural context)都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。

由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量(胡壮麟《普通语言学教程》)。说话者在交际过程中会省略一些此类默认共通信息,以提高交际的效率。王东风(1997)认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural default),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。

如果在文化缺省的情况下,听话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,即相应的记忆图式没有被顺利激活,那么,就不能顺利对话语所负载的信息进行解码,不能把语篇内信息与语篇外知识和经验结合起来,也就不能建立连贯。在对外国电影欣赏的过程中,我们常会碰到由于文化差异而导致的理解障碍,所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。

2 文化缺省下电影字幕的翻译案例

字幕是为了便利观众而对电影台词的辅助形式,这样无形中就对电影字幕的翻译有了一个很高的要求。因此,当出现文化缺省,本国观众会的社会风俗图示很自然的被激发出来,从而跟前后文连贯起来。但是,如此自然的情况在外国观众那里却很可能不能发生,因为,两国观众的社会文化知识结构并不相同,所以,同样的文化缺省却不能激活相同的理解图示,从而前后的连贯出现了断层,观众对影片的画面和对话往往觉得摸不着头脑。在美国看电视台的肥皂剧,每每演员说上一句俏皮话,观众们当即捧腹大笑。我们这些英语不是母语者往往不得其意,一无表情。这是由于不谙美国的历史文化和风土人情,难以从语篇中获得连贯的语义,表现得便有些木然了(胡壮麟 《语篇的衔接与连贯》)。

例如:在美国非常卖座的一部电影Meeting the Parents(《拜见岳父母大人》)讲述了忠厚的男主人公为博取岳父的欢心所遭遇的一系列糗事,以其极为生活化的语言和幽默吸引了无数的观众,这部充满美国社会风情和文化色彩的喜剧片在中国也受到了相当一部分观众的喜爱,但是其中某些地方的字幕翻译却有待商榷。以下是笔者收集的台湾和大陆三个版本的翻译,对白发生时的情景是男主人公因为早上起床起晚了,头发凌乱,并在毫无心理准备的情况下见到了众人,他十分想在众人面前说点俏皮话但又遭遇了冷场。

原文:

演员A:Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy.

(众人一阵善意的哄笑……)

岳父:Good. Let's all finish up and get ready to go because we have a pre-activity briefing in about thirty-two minutes.

男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy.

(男主人公极力想说些俏皮话挽回面子,但是却言语笨拙,遭遇一片冷场。)

例1 (台湾版翻译1)

演员A:喔,头发像乌鸦窝一样。

演员B:好。那我们现在就准备走,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:那么,我要先上楼洗个澡再下来。

例2:(台湾版翻译2)

演员A:哦,有人见过发型神啦!

演员B:好。那我们赶快准备行动吧,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:真的!那么我还是上楼,探探沐浴神好了。

例3:大陆翻译版:

演员A:哦,快看,有人见过发型仙子啦!

演员B:好。那我们快点行动,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:那么我还是上楼去见见沐浴仙子。

演员A所说的“visit the hair fairy”是调侃男主人发凌乱的俏皮话,来自植根于美国人中关于“小孩换牙”的一个信仰,即若换牙的小孩把牙齿用信封装好放在枕头底,善良又慷慨的“tooth fairy”便会用钱跟他换牙齿,这是父母用来鼓励小孩子拔牙善意又美丽的“谎言”。对与“tooth fairy”有相同词源的“hair fairy”和“shower fairy”,美国观众会自然而然的利用“tooth fairy”的文化图示进行解码而抱以会心一笑。但对于外国观众即使是受教育程度较高的观众来说,这一文化习俗可能较为陌生了。故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题。以上三个版本的翻译都可圈可点,不能完全把影片的文化内涵、幽默及影片意图很好的传递出来,笔者以此为例在下文进行了具体分析。

3 文化缺省下字幕翻译的连贯重构

3.1 跨文化交际翻译中的四种方法

3.1.1 直译源语言中的形象

如果源语言所激活的形象为目标语言的读者所接受,或者一些在任何语言内比较通用的意义,可尝试直译,如 “golden hair”可译为“金黄色的头发”。但要确保两语言所表达的意义具有相同的内涵,如对动物翻译,虽然动物外延是相同的但要留意它们所关联的不同内涵。

在例2和例3中,译者都使用了直译的策略,保留了浓厚的美国风土人情,如将“hair fairy”和“shower fairy”直译为“发型神”、“发型仙子”、“沐浴神”、“沐浴仙子”。但这种俏皮话在中国的社会文化中并不存在,即是受过高等教育的中国观众也很可能并未听说过美国文化中 “tooth fairy”的由来,故此处的直译就不能在中国观众的脑海中激活可以建立有效连贯的图示,而是出现了真空或断层,使大多数中国观众短时间内都摸不着头脑,不能把字幕与影片的场景相联系,更别提体会其中隐含的幽默效果了。所以直译虽不影响观众对影片全局的把握,但只能在一定程度上让观众勉强把字幕与影片的场景相对应,“连猜带蒙”地欣赏外国风情和文化风俗。

3.1.2 用目标语文化中的典型形象代替译入语文化的形象

这种归化式的翻译比较常用,可以使语言洗练、通畅顺达,便于观众理解。如译者在例1中把“visit from the hair fairy”译成了本国观众所熟悉的“乌鸦窝”,伴随着画面,观众马上领会到了台词轻松幽默的意味。

3.1.3 删除

由于文化缺省而对翻译重构造成巨大障碍,许多译者无奈的选择了删除原文的富文化色彩的语句,来获取表面上的“通顺”和“连贯”。它最大的弊端就在于阻隔文化交流,使读者无法了解本应了解的文化信息,但由于这种译法删去了含有文化缺省并可能造成意义真空的内容,从而使译文语篇处于较好的连贯状态之中,因此具有一定的欺骗性(王东风《文化缺省与翻译中的连贯重构》)。

如在以上例1的翻译中,“fairy”被删除不译,其所隐含的有趣、善意的“tooth fairy”的文化就丧失了,观众也根本体会不到这句玩笑话所蕴含的独特的外国文化和幽默,影响了外国电影的欣赏。所以,在电影翻译中“删除”策略是一种不可取的翻译策略,应当极力避免。

3.1.4.意译文化缺省下的浓厚文化色彩的语句

意译是归化式的翻译策略,此做法在文学作品翻译和非文学性作品翻译中都比较常见,可以使字幕易于理解,达到通顺与连贯,但是同时也会损失原文中的外国文化色彩。

但此翻译策略在电影翻译中文化缺省的连贯重构中却不是屡屡奏效的。意译源语言的过程很可能使其丧失丰富的文俗、幽默色彩,变为平淡的目标语语句。

3.2 两种补充方法

除了Nermark以上这四点外,王东风在《文化缺省与翻译的连贯重构》中所分析的两点翻译方法,也可以对我们电影字幕的翻译起到借鉴作用,同时作为Newmark翻译方法的补充。

3.2.1 文外作注:即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中

此种异化的翻译策略在文学翻译中是比较常见的,因为可以保留外国文学作品的文化色彩和异国风情,通过文外作注的方法又可以让读者明晓文化背景,建立上下文的连贯。电影字幕具有瞬间性的特点,电影字幕屏内作注的情况相对较少,但也不失为一种可借鉴的方法。

例4演员:It's called black-gulf farm:Catastrophe

字幕:是叫做黑湾农场:Catastrophe (灾难)

译者的原意是想突出“Catastrophe”与黑湾农场的联系,在强调“catastrophe”的同时又保留台词的暗示意义,故在此用一个括号对“catastrophe”进行了加注。如果没有此注解,那观众的理解就会出现一个断层并影响台词表达的效果。

3.2.2 文内明示:即文内意译,或直译与意译相结合,不借助注释

此翻译方法也能比较好的解决在文化缺省的情况下连贯断裂问题,不仅保存了原文的异国风情也可避免由于跨文化而产生的文化误读现象。但是,原文含蓄的审美效果也会因译文透明式(Transparent)的处理方式而受到削弱(王东风《文化缺省与翻译的连贯重构》)。如在例1中的翻译,可以把“我要先上楼洗个澡再下来”的这种完全意译改为“我要先上楼洗个神仙澡再下来”的直译与意译相结合,既避免了前者外国文化、幽默的缺损,又避免了完全直译所带来的观众理解障碍或文化误读。

参考文献

[1]Brown,G.,& Yule,G. Discourse Analysis [M].Cambridge University Press.1983.

[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.)[M].London: Edward Arnold,1994.

字幕翻译论文篇3

[关键词] 字幕翻译;删减现象;影响因素

电影是一种大众化的传播方式,随着影视艺术迅猛发展,电影已经成为广大观众喜闻乐见的传播方式。与此同时,电影在国际化交流的过程中发挥了重要的作用,特别是影视翻译在全球化发展的今天显得愈加重要。而由于影视字幕翻译具有快速化的特征,这对于目的语观众来说在欣赏电影的过程中起着关键的作用。在影视字幕翻译中,涉及的删减问题有很多,虽然很多的评论家对于这种很难避免的问题感觉到很遗憾,但在一些字幕翻译过程中,删减是一种很有必要的翻译方法。本文分别列举《阿甘正传》和《阿拉丁》两部英文电影来探讨其中涉及的删减现象,并进一步探析其中存在的影响因素。

一、字幕翻译的局限性

(一)时间的瞬时性

在所有的影视作品中,字幕都与影片紧紧地联系在一起,同时,字幕会跟随着电影情节的发展,促使电影场景也相应发生转变,字幕自然而然也要与场景画面实现同步,从中可以得知,时间在很大程度上了制约了字幕翻译。其中时间的限制作用包括两个方面的意涵:其一是电影影像本身需要的时间,例如人物之间的对话,或者是没有任何的语言,呈现出来的只是图像,但这一过程中所用的时间也包含在其中。其二,观众在阅读字幕过程中所需要的时间。电影内容和情节发展的速度也会给字幕翻译的工作带来一定的阻碍,因此,应怎样在有限的时间内进行字幕翻译,并使目的语观众能充分理解其中的意涵,这已经是当前影视字幕翻译者面临的突出问题。尽管有的时候在屏幕上呈现的字幕比较短,这也得益于翻译者在背后努力的工作。电影是一种视听综合的艺术形式,在欣赏电影的过程中,其实也是进行处理听觉和视觉信息的过程,所以翻译者要关照不同年龄、群体的观众,保证观众能在一定的时间内理解字幕意思。

(二)空间的有限性

在电影的字幕翻译过程中,还受到空间因素的制约。这一个空间主要是指屏幕本身的大小以及字幕所占的字数和字体的空间大小。众所周知,屏幕的大小和影片人物的对话共同决定了字幕翻译的空间大小。如果字幕内容比较长,那么就会影响到影片内容的表述,在此时翻译者就会适当采用删减法来处理,并使其转换为简洁、通俗易懂的语言来表达同一种意思。另外,观众对于一些陌生的电影题材,则必然会迟缓对字幕的阅读速度,而对于比较熟悉电影主题内容的观众来说,他们的阅读速度必然就会得到提高,这些不同方面的因素都在一定程度上影响了翻译者的翻译工作。最为恰当的则是字幕的长度和源语基本保持一致,并尽最大努力保证两国文化正常的交流。

(三)文化的制约性

各国创作的电影都会在不同程度上带有本国的文化特色,并且电影中的主题、内容都是对生活的反映,所以其本身就具有一定的文化感。翻译者在处理这些文化性很强的字幕翻译时,首先应该考虑到的是字幕中包含的文化性是否影响到整体的意思,其次应关照两国文化是否存在共通之处,翻译者应尽可能采用本国的文化元素以及熟悉的语言表达来阐述,对于一些与影片没有很大关系的内容应做删减处理。

二、电影字幕翻译的删减现象

在电影的字幕翻译过程中,由于在不同程度上受到了时间、空间和文化上的制约性因素,所以翻译者要恰当处理这一问题就会采用删减策略。删减策略在具体的字幕翻译过程中也可以划分为三种,其一,浓缩策略,是指翻译出原文中的核心内容,并把原文中重复、繁杂的信息,甚至是啰嗦的语言进行精炼,从而使其转换为简洁的语言表达,浓缩翻译策略经常在翻译古典历史性的电影中得到了充分的应用;其二,压缩性意译,主要是采用简短的词汇和语句把原文中冗长的语言进行总结、概括,一般来说,意译策略都会在源语的基础上加深源语意涵,而这样的处理则不利于字幕翻译,而压缩性意译则是尽量地避免这种情况,并采用最为简短的语句表达源语中的意思;其三,删除策略,就是直接省略不做翻译,这种翻译策略经常应用在古代的电影中,由于古代具有博大精深的历史文化,所以很难采用简短的语言来翻译,并且很多文化也没有必要解释出来,又不影响观众对电影意涵的掌握,所以就直接删除。

三、电影字幕翻译删减现象的影响因素

由于影视作品从属于文学系统,而文学系统主要受到两个方面的限制,即内部和外部因素,内部因素是一种具有很强职业性的范围,具有与其相关的专业人士来处理,包括评论家、教育家等。他们通过对文学作品进行修改和整编,使其具有一定的时代性,并做到准确、到位;外部因素,可以简单把它理解到个人的机构性,他们可以在一定程度上带动或者阻碍文学作品的修改,外部因素能掌握整个意识形态,所以他们可以借助自身的权力来干涉翻译的过程。影视作品是一种受众面广的文学表现形式,主要受到了官方意识形态的约束。

(一)文本内部因素对字幕翻译删减策略的影响

文本内部因素也直接影响到影视作品的字幕翻译,例如在电影《阿甘正传》中有一句台词,“Remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home?She lived in a house that as old as Alabama.”在影片的源语中,这一句话所要表达的意思是展现珍妮居住房子的新旧,但在这一句话的翻译过程中,把“Alabama”直接删除了,事实上,这一句并不需要逐句的翻译,如果把这一个词汇也要完整地翻译出来,只会让观众更不理解其中的意思,所以把这一个词汇直接删除则有利于观众的理解。另外,有些通过字幕翻译而无法得到完整表达的事物,观众也可以通过情节画面的提示作用来补充。在另一部英文电影《阿拉丁》中也涉及相关的例子,例如“Hey,clear way in the old bazaar.”以及“Through an endless diamond sky.”中,在进行这两个句子的翻译中,前一句的“in the old bazaar”的字面意思是“古老的市场”,由于在这一句话中,通过结合上下的语境来理解,观众就能很轻易地掌握这一句的意思,所以在不影响观众对影片内容把握的前提下做了删除处理;而后一句的“diamond”就直接删除了,它本身是一个形容词,用来形容天空的形态,由于在影片画面中,观众可以很清楚地看到一片美丽、无瑕的天空,所以这一个词汇就直接省略了,字幕中呈现的信息内容得到了画面的支持,只要进行简单的推断,观众就可以得出意思,而为了保证字幕翻译的衔接性,所以就采用了删减策略来处理。经过这样的处理,虽然使文本内容缩短了,但观众仍然可以借助其他的渠道来掌握信息。事实上,删减翻译策略也有赖于上下文的语境,观众自身的认知力也是十分重要的。

在影视作品中,由于人物之间的对话都较为口语化,而要把这些语言转换为书面语时,语言内容就必然会减少,在字幕翻译中采用的删减策略,并不紧紧因为受到语速上的限制,同时也受到其他两个因素的限制,其一是影像符号的重复,正因为影片中存在符号的重复,所以观众就有多种渠道来了解到相关的信息;其二是人物对话的信息较为冗余,特别是一些形容自然性的优美语言,包括其中的信息和语言表达风格等,都可以在进行删减后得到凸显。

(二)文本外部因素对字幕翻译删减策略的影响

文本外部因素也在一定程度上制约了字幕翻译,在实际的翻译活动中,翻译者要充分地考虑到原文信息中什么内容应该进行转换,删减是一种常用的字幕翻译策略,由于文本的外部需求限制了字幕翻译,删减不仅仅要关照人物对话时的语速,还要充分地把握好源语和目的语之间在文化上存在的共通性和差异性,鉴于此,翻译者在翻译中应确定哪一些内容是需要进行翻译的以及需要删减的部分。同时影响翻译者做删减处理的因素,还包括目的语观众的接受程度和翻译语言的审美性。在电影《阿甘正传》中,丹中尉的一句台词“Get your hands down! Do not salute me,there are goddamn snipers all round this area whod love to grease an officer.”源语中涉及的语境是,当时阿甘和巴布刚成为美国的新兵,他们来到了越南驻扎的军营并看到了丹中尉,于是两人就向长官敬礼,但丹中尉告诉他们这里随时都有越军的狙击手,可能随时就会被击毙,从丹中尉的语言中,可以很明显看到他对敌军所表达出来的恨意,这一句台词中的“Goddamn”就表达了丹中尉心中对敌人的恨意,在这一处的字幕翻译中,翻译者把这个词汇进行了删减,而丹中尉心中的怨愤之情就随之消失了,这一处理也受到了文本外部因素的制约,可想而知,两国交战,必然会引起兵士内心的不满,所以观众也能理解人物心中的情感,但在字幕翻译中,还应保证语言上的审美性,所以在基于官方意识形态的基础上,翻译者对一些语言上的不合理之处会做出适当的删减。

四、结 语

总之,影视作品的字幕翻译的根本出发点就是使观众在有效的时间内获得最大化的信息量,同时让目的语观众体验到和源语观众相等的观影感受,但影视翻译存在多个方面的限制因素,在无形之中也限制了翻译者的工作,所以为了协调多个方面的内容,翻译者就会采用删减翻译策略来处理。本文通过对电影字幕翻译中存在的删减现象进行分析,分别列举出两部英文电影,并针对其中涉及的删减现象进行阐述,从中可以得知,有些部分经过删减的处理后更能凸显出人物的形象和特征,但有一些删减内容则导致了源语信息的缺失。

[参考文献]

[1] 张媛.电影《夜宴》字幕翻译中的缩减策略[J].河南工程学院学报:社会科学版,2011,26(02).

[2] 刘颖,李养龙.字幕英译的典型策略——缩减法[J].北京航空航天大学学报:社会科学版,2010,23(05).

[3] 黄晓琴.从“接受理论”谈中国出口电影字幕翻译的“信”与“达”[J].浙江师范大学学报:社会科学版,2010,35(02).

字幕翻译论文篇4

关键词: 功能翻译理论 字幕翻译 翻译策略 《白蛇传说》

一、引言

随着国际间文化交流的不断深入,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影《白蛇传说》是2011年中国巨力影视投资1.8亿的魔幻爱情动作巨制。它改编于中国四大民间传说之一的《白蛇传》。《白蛇传说》以2.29亿票房成为内地国庆档票房冠军,海外上映一周登上全球票房冠军宝座,创下近十年来华语电影海外版权出售的最好记录,掀起了一股声势浩大的“白蛇”热潮。除海外票房大卖外,《白蛇传说》海外版权也卖出了近十年来华语电影的最好成绩。影视字幕的英文翻译对海外上映的成功无疑起了重要的作用。

与字幕翻译相关的研究逐渐得到学者们更多的关注,我国的字幕研究大多数是针对英语电影的汉语字幕翻译研究,而对于中文电影的英语字幕的翻译研究相对较少。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对国产魔幻电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众很好地理解中国文化,发挥促进跨文化交流的作用。

二、研究背景

(一)字幕翻译

随着中外影视文化交流的日益频繁,影视翻译已成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000)。字幕翻译有其自身特点:1.瞬时性。电影字幕是闪现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进,不像书本上的文字可以前后参照,加注说明。2.通俗性。电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义,而且电影观众的面非常广,因此要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏。3.语篇从口头语转换为书面语。4.互补性。字幕的出现基本未改变原片的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会互相发生作用,字幕所不能表达或者表达不充分的,观众可以从原声那里得到补偿。

(二)功能目的论在字幕翻译中的应用

功能翻译理论又称“功能目的论”,20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出,翻译是一种行为,强调交际目的,其宗旨为“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,以“目的原则”为最高原则,其他两项居于从属地位。翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。Vermeer(1989)认为,每一文本都是为一个既定目的而产生的,应当为该目的服务,也就是说翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论是功能翻译理论的核心理论,根据此理论,字幕翻译是受翻译目的所限制的活动,电影的字幕翻译具有很强的目的性。字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内,让观众借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到国外的影视作品,实现跨文化交流的目的(殷玲,2008)。

三、影片《白蛇传说》的字幕翻译策略

电影字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效地向目的语观众传达信息。德国功能派翻译理论强调目的决定方式,该理论为我们探讨字幕翻译的原则和策略提供了很好的视角。在影片《白蛇传说》英文字幕翻译时主要采取了缩减、替代、改写为主的翻译策略。

(一)缩减

由于语言短时存在性、空间的局限性,字幕不能过于冗长烦琐,必须简洁明了、流畅通达,因此在字幕翻译时经常采用缩减式翻译的策略,“在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息”(李运兴,2001)。缩减法通常包括压缩意译、浓缩及删除三种方式。压缩即用比较精简的语句翻译出原文想要表达的思想、意图;浓缩就是需要把原文关键信息翻译出来;删除就是省略无关紧要甚至毫不相关的信息。为了让译文简洁明了,提高字幕易读性,可采用“缩减式翻译”的策略。

例1:每一个我都对他们那么好,而他们却见异思迁、喜新厌旧。I was so good to each one of them,but their roving eyes strayed away from me.

汉语中多用四字格以显典雅优美、朗朗上口,四字格中往往会出现意义的重叠,在英译时可以浓缩。见异思迁、喜新厌旧译为their roving eyes strayed away from me.

例2:有病治病,没病祛病。It cures sickness and prevents infection.

例3:和尚你处处相逼,容不得我们幸福。Why are you intent on destroying our happiness?

以上两句由于字幕翻译的时空局限,译者在翻译时对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行了删除,如有病、没病、处处相逼等词汇,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。同时被删略的信息可以从非语言途径,如背景音乐、声调、表情和动作等方面获得补偿。

(二)替代法

所谓替代,实际上是将源语言换个说法来译,使源语言翻译成目的语更加顺畅。如果原语和目的语的文化差异太大,直译就会让目的语的观众在理解上有困难,或者译起来会比较冗长,影响观众对影视剧的欣赏时,译者可以选用目的语中类似的表达方式来替换原语。《白蛇传说》中译者以替代法,略去了目的语观众难以理解和接受的中国文化特征,使目的语观众接收到有效的信息。

例1:等你们修成正果,我自然会放你们出来。If you make real progress in meditation,you’ll be released.

例2:你知不知道这几罐子药一下子就耗费了你好几百年的功力呢?Adding your vital essence to that medicine is costing you centuries of self-improvement?

例3:元气已伤,很难再现人形。Losing vital essence,she can’t take human form.

例4:人妖两界,你跟他在一起就是损他的阳寿,折他的福。You’re from different realms!Being together can drain his life-force and distort his destiny.

例5:那就说你已经中了妖术了。Then you’re already under her spell

例6:结果妖灵附体,危在旦夕。He is in great danger because evil spirits possessed him.

以上例句中都涉及中国传统文化中道教、佛教及其他民间信仰的术语,如修成正果、功力、元气、损阳寿、折福、妖术、附体等,在时空的局限下,译者巧妙地运用英语中的make real progress in meditation、vital essence、drain the life-force、distort the destiny、spell、possess等基本意思相近的词语替代这些源语文化词语,以便观众理解中国传统宗教文化的基本内涵。

例7:要求他们让我们在一起,然后再明媒正娶地把我娶回去。And when I have their permission to court you.Then we’ll have a formal match and get married.

中国传统婚俗中明媒正娶是指经媒人说合,父母同意并以传统仪式迎娶的正式婚姻,它反映了中国传统家庭人伦关系的。而译文have a formal match and get married中则以共同的婚姻价值观替代中国传统婚俗中的具体行为,使观众易于理解核心价值观。

例8:藏精、聚气、养神,除了这三方面,固本培元的也加上了。Preserving the vital essence,concentrating vigor,boosting the spirit.Aside from these fundamentals,the medicine must strengthen basic functions.

中国传统文化历来具有天人合一的思想,认为人体的运作和宇宙自然的运作是一体的,所以在观察天地自然的运行过程中总结出人体保养和调理的规律。此处的藏精、聚气、养神、固本培元都是基于中国传统哲学思想而衍生出来的对人体运作的基本认识。而翻译时则借用了英语中的preserving the vital essence,concentrating vigor,boosting the spirit,strengthen basic functions等基本意思相近的词语对这些源语文化词语进行替代,使观众从不同的角度理解一种全新的医学保健理念。

(三)改写

有些语言词汇含蓄抽象,必须结合上下语境理解,译者使用了改写式意译。由于中西方文化的不同,思维方式和语言的逻辑结构不尽一致。本片译者不拘泥于源语言,打破原有的句子结构,对视角进行调整。从这个意义上看,该片的字幕翻译不是对原文的简单复制,而是一种再创造。

例1:你要是有本事就不会被我师父抓进来了。Master wouldn’t have trapped you if you were really scary.

结合上下文语境,此句中有本事翻译为Scary,惟妙惟肖地刻画出对妖怪法力的讽刺和不屑。

例2:但是我不能委屈了你,我要亲自去拜会你的爹娘。But I want to take you seriously,I want to meet your parents.

译者正说反译,结合上下文语境,更突出了许仙对素素的真爱。

例3:想念你瞳孔的深浅。Your eyes linger in my mind.

原文中是人做主语在执行想念的行为,而翻译时灵活地运用linger一词且用眼眸做整句的主语,激发观众的想象力,让观众体会影片中两位主人公许仙和素素的深情爱恋,心亦随感动。

以上例句都足以看出译者的确从上下文语境出发,作出必要的改写式意译。通过对原文内涵的提取,用大众化的语言传情达意,体现了简单之美。

四、结语

“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”(庄琦春,2005)。随着跨文化交流的日益广泛和深入发展,对电影字幕翻译而言,在忠实原文的基础上必须把握好影片原有的内容与精神实质,针对不同类型的文本,以目的语观众为中心,采取相应的策略来翻译,从而达到较好的语境效果,电影字幕的翻译也要表达原声电影的原汁原味,尽可能地满足观众的需求。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发,国产魔幻爱情动作电影《白蛇传说》的字幕译者综合运用了缩减、替代、改写为主的翻译策略,给观众呈现了简明、通俗、地道的英语字幕,便于读者理解和接受,为电影字幕翻译提供了理论依据和方法参考,值得其他影视作品字幕翻译借鉴学习。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,1.

[2]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action[A].Andrew Chesterman.Readings in Translation[C].Helsinki:Oy Finn Leetura Ab,1989.

[3]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文学研究,2008,2.

字幕翻译论文篇5

[关键词] 电影字幕;目的论;翻译标准多元

随着文化交流的频繁,作为文化传承载体之一的外文电影也进入了中国市场。为了交流的需要,电影对白的字幕翻译和制作是其后续步骤中不可或缺的一步。而电影字幕的翻译作为翻译中独特的子类别,被系统研究的似乎并不多见,现有的文献资料大多偏向于实践方法类的指导或者是翻译实践者的个人经验之谈。本文将运用功能翻译理论的核心——目的论作为理论基础,借鉴翻译标准多元论作为评判视角,对电影字幕翻译进行理论认识,并进一步提出实际操作中需要注意的具体方法和评判角度。

一、目的论和电影字幕翻译

目的论(Skopostheory)是功能翻译理论的核心。这一理论于20世纪70年代开始出现。1971年Katharina Reiss提出功能翻译理论;1978年她的学生Hans Vermeer正式提出了目的论这个概念;1984年两人合著《普通翻译理论基础》较详细地阐明了目的论的基本理论;之后Justa Holz Manttari和Christinane Nord等人进一步发展了目的论。目的论对原有的翻译理论进行了补充和发展,改变了人们原先认为的翻译是语言对等的观点,从社会文化和交际功能的角度动态审视翻译,给翻译界带来了一次革命。这一翻译理论主要在三个方面有创新:首先是重新界定了翻译的概念,强调翻译是个动态的过程。翻译不仅仅是语言层面上的对等,而是翻译目的或功能的对等。其次目的论强调在文化语境中审视翻译。“目的论又代表了当代西方翻译理论研究的一大突破——翻译的文化转向。(刘元秀,2004:82) 翻译的译稿需要贴近译入语的文化,符合译入语读者或观众的语言习惯。第三,目的论关注翻译行为发起人的作用。翻译行为发起人可以是原作者,也可以是翻译者,也有可能是出版方或影片发行方,甚至可能是读者或市场需求。翻译行为的发起人“因某种特殊的目的,需要译者翻译某文……在理想状态下,发起者会尽可能地告知翻译的目的,译文的接受者,使用译文的时间、地点、场合、交际媒介和译文的功能”。(Nord,2001:30)发起人决定翻译的内容以及翻译行为是否成立可行,译者则决定翻译的策略和方法。两者在翻译过程中相辅相成,是合作的关系。

如果用功能翻译理论的目的论来指导影片字幕的翻译,那么,影片的发行方、引进方、爱好者等都可能成为字幕翻译行为的发起人,具体负责翻译的人就要对一部电影进行动态翻译。字幕翻译的目的是把影片的对白内容、主题思考、美学价值等传达给译入语观众,为实现文化交流牵线搭桥。翻译者的译稿需要符合翻译的一般要求,比如“信、达、雅”。但是,电影字幕翻译毕竟是翻译中独特的分支,有其独特性,一般翻译的标准和要求肯定不足以作为字幕翻译的惟一的标准。

二、翻译标准多元论与字幕翻译

辜正坤教授认为翻译标准是个多元系统:绝对标准——最高标准——具体标准。绝对标准是达不到的(意味着不翻译);而最高标准是“最佳近似度”,是“译作模拟原作内容与形式(深层结构与表层结构)的最理想的逼真程度。”而“用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不但有,而且不止一个”。(辜正坤,1998,转引自彭萍,2005)辜正坤教授认为,具体标准是由翻译的功能、人类的审美情趣以及读者、译者的多层次性决定的。随着时间和地点的变化,随着人审美情趣、翻译功能以及读者、译者层次的变化,原来的主标准会转化成次标准,反之亦然。各种具体标准代表了译作价值的各个方面,彼此相互竞争中心位置也彼此相辅相成。(ibid.)

受辜教授翻译标准多元的观点启发,电影对白的翻译要有更加具体和切合的评判标准。笔者认为达成“最佳近似度”,就是尽可能满足各类具体要求的一种状态。

三、电影字幕翻译的具体标准和操作方法

电影字幕翻译是实践性很强、目的性很明确的一类翻译。发起人和译者沟通达成观点一致后,具体的翻译实践操作重任就落在了翻译者个人或群体身上了。他(们)要清楚牢记电影字幕翻译的目的,灵活采用翻译策略和方法技巧,使翻译出来的译稿/对白兼而符合字幕翻译的诸多具体标准。既要有高度的责任感和使命感,又要有高超的翻译水平和技巧。

(一)要兼顾电影的类别和体裁——不同对象不同对待

电影也是很宽泛的一个范畴,包含很多类别和体裁。常见的有故事片、爱情片、动作片、鬼怪片、歌舞片、动画片等。译者在进行具体翻译活动之前,应该要求对影片整体有基本了解,比如故事类的讲述什么样内容的故事,影片的主题思想是要表达什么。译者只有自己先吃透原文电影的这些信息,才谈得上尽可能忠实准确地通过字幕翻译传达。字幕的翻译除了首先保证和原句意思一一对应之外,还要考量电影的不同类别和体裁,故事类的影片对白增加故事的吸引度;爱情类的影片对白增加浪漫气息;动画片类的影片对白增加童趣等,(歌舞片中有大量歌唱部分,这部分字幕其实是歌词的翻译,是字幕翻译中更细分也较难对付的一个子类,本文后面再专门探讨。)那么这个具体标准是为对白译稿加分的。

不同主题的影片字幕翻译总体基调也可以有所不同,体现个体差异。例如,如果是讴歌英雄主题的影片,可以增加字幕译稿整体的英勇正义;如果是表现大爱仁义主题的影片,可以增加字幕译稿整体的恢宏大气。

(二)要配合电影后期加工的下一道工序——字幕制作和配音

电影字幕/对白的翻译者一般只负责把源语的对白转化成另一种语言,符合一般翻译的要求,忠实原句,语言通顺。但电影字幕的特殊性是,译稿最终要转换成视频里的一行行字幕,让观众在欣赏影片时观看。为此,电影字幕翻译的具体标准就有了细化的体现。那就是,语句要尽量简短,在屏幕上的显示时间要合理。这个具体标准并没有具体量化。但从电影翻译实践的可行性来看,最好一个screen shot中的字幕不要超过两行(配合视频的界面大小,具体一行字幕字数的最大值也可多可少,从15个汉字字符到28个汉字字符不等)。如果是双语的字幕,那么两种语言的字幕同一时间节点则分别只能有一行。

另外,显示在视频中的字幕停留时间也有要求,一般要求每一行字幕的显示时间不得少于10秒。如果显示时间太短,则实际上增加了观看的难度和不舒适程度。

除了字幕字数和时间的要求,还要考虑字幕的字体大小、颜色、显示的位置,是否需要动态显示等。这些是字幕制作的技术性要求。

所以,字幕翻译者就不能只是静态地考虑某句语句的对应,而是要将动态的电影字幕翻译制作流程前后都要考虑。对字幕翻译的要求就更高更多了。译者在翻译电影字幕时要尽可能语句简短,能把原句意思抓住转述表达出来,能省略掉的语气词、标点符号都可以不要;而且译稿需要断句恰当,多采用口语性表达,这也是为后续工序中的配音考虑的。最实用也最简便的办法是朗读字幕,看看从角色口中说出这些对白来效果怎样。

(三)电影字幕中的特殊子类——配乐歌词的翻译

电影的配乐是电影制作技术中很重要的一环。主题曲、片头曲、片尾曲、插曲等的选择是有技术要求的。同样,歌词字幕的翻译也有更具体的要求。对于歌词类字幕,在翻译时有其显著的特点和难点,那就是有音律匹配的问题。笔者认为,歌词字幕的翻译的重要具体标准有两个,第一就是意思上要符合源语歌词;第二就是译入语歌词要有可唱性。“艺术歌曲,其目的是为了让听众了解歌曲的意境,所以作者通常会选择形式精练、表意丰富的诗歌作为词。因此,译者在翻译此类歌曲时应将歌曲所要表达的主要意境传达给译文听众。相对艺术歌曲来说,流行歌曲较注重歌曲的旋律,其歌词相对通俗,翻译时,译者应力求口语化。”(廖志阳,2007)一般而言,电影的配乐或歌唱类对白以流行通俗歌曲居多,所以翻译这些歌词字幕时,译者既要考虑意义的传达,字数的限制,还要考虑是否朗朗上口。过于文学化诗意化的歌词翻译在影片字幕翻译中,往往是不如采用直译方法出来的大白话上口的。

从字幕制作技术层面上讲,歌词的字幕需要和普通对白的字幕区分开,有时候是通过字幕的颜色、字体、字号等不同进行区分,有时候是通过字幕显示的位置、横排还是竖排等不同进行区分。

四、结 语

本文采用功能翻译理论中的目的论结合翻译标准多元论视角,探讨电影字幕的翻译和制作,并对字幕翻译提供了具体的翻译操作和评价标准。笔者希望此文用理论指导实践的研究范式,对电影字幕翻译产生更深入的认识和实践指导意义。

[参考文献]

[1] Nord C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 辜正坤.翻译标准多元互补论[J].北京大学研究生学刊,1998(01).

[3] 连幼平.目的论在翻译中的有效性与局限性[A].外语教学与研究论丛[C].上海:复旦大学出版社,2007.

[4] 廖志阳.外语歌曲翻译的标准和方法[J].艺海,2007(01).

字幕翻译论文篇6

>> 《V字仇杀队》复仇者的还击 《V字仇杀队》:权力审判与自由意志的胜利 交际翻译视角下的电影字幕 生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究 目的论视角下的电影字幕翻译 接受美学视角下的电影字幕翻译 关联视角下的字幕翻译研究 目的论和翻译标准多元视角下的电影字幕翻译 生态翻译视角下的《冰雪奇缘》字幕翻译 翻译规范理论视角下的影视字幕翻译 后殖民翻译视角下《孔子》的字幕翻译 从受众视角看电影字幕翻译的异化策略 英语电影的字幕翻译探讨 浅谈西方电影字幕的翻译策略 电影字幕翻译中幽默的淡化 英文电影的字幕翻译策略 电影字幕文化词语的翻译 浅析电影字幕翻译的理论 英文电影的字幕翻译 电影字幕翻译的商业性 常见问题解答 当前所在位置:?fromId=925071,2013-07-04.

[2]Lyons John. Introduction to Theoretical Linguistics [M]. Cambridge University Press, 1977.

[3]王大智.“翻译伦理”概念试析[J].外语与外语教学,2009(12):48-51.

[4]Berman, Antoine. 1984. S. Heyvaert(tr.) The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M].New York: State University of New York Press,1992.

[5]王晓惠.尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[N].广西大学学报, 2010,32(4):89-92.

字幕翻译论文篇7

关键词:字幕翻译;目的论;《泰囧》;策略

一、电影字幕翻译

(一)字幕的定义及特点

关于字幕的定义,许多中外学者给出了不同的见解。其中,英国曼彻斯特大学教授,国际著名翻译理论家Mona Baker认为:字幕指的是同步呈现在电影屏幕上的电影或电视对话的副本。 [1](P244)总之,字幕指将原视听作品转化为目的语的一种书面文本形式,与原视听作品同时出现在屏幕上,旨在向观众传达原语言的信息。

根据字幕翻译的定义,字幕具有六个特点:书面性、无注性、瞬时性、同步性、综合性和大众性。字幕就是综合性、通俗性和无注性的统一。[2](P61)字幕的书面性指的是将原视听语言转换为一种目标语言,以书面的形式呈现,来帮助目的语观众的理解。无注性是在影视播放中,为了保证电影字幕的流畅性,一般不在字幕翻译中附加注释。但是为了解释晦涩难懂的文化词汇,可以附加注释,但是语言必须简洁明了。字幕的瞬时性是声画的流动性决定了观众必须跟随故事的情节。同步性指的是字幕流动的自然状态,配音的声音和画面保持同步。综合性即人物的语言和动态的图片不仅相互配合,而且成为互补。大众性指由于影视作品的受众群体的广泛性。

(二)字幕翻译的限制

根据字幕的特点,字幕翻译受到时间和空间的限制。

1、时间限制

字幕翻译必须做到字幕与原视听影视中的声音和动画同步,而且已经播出的字幕,无法像书面翻译一样,可以翻阅,一遍一遍的看。就要求翻译者一方面做到到字幕与声音画面的完美配合,另一方面要保证翻译语言的可接受性。在时间上既不能快于原视听文本,也不可以"慢半拍",让观众目不暇接,不知所云。

2、空间限制

字幕翻译的空间大小是有限的。字幕一般占屏幕下方的两行,字体的大小和每行的字数也有相应的规定,占用太多空间会遮盖原影视中的画面,不能清晰的展现给读者,造成视觉混乱。因此,字幕翻译应该利用有限的空间再现原影视中的有效信息,避免冗长的句子。

二、翻译目的论

翻译目的论(Skopostheorie) 是西方翻译理论的重要成果。目的论在20世纪70年代,由德国Hans Vemeer创立。目的论主张:译文的文本功能、交际功能和译文接受者的需要,翻译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,即"目的决定方法"。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据目的采用翻译方法 - 直译、意译或介于两者之间。

目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是译语应该能在译语情景和语境中,满足译语读者的期待。连贯原则指的是译文要符合语内连贯的标准,最重要的是能被使用。[3](P32)忠实原则是考虑到原语和目的语之间的文化差异,翻译必须要做到目的和忠实兼用。

三、《泰囧》字幕翻译分析

1、片名的翻译

例1 《人再囧途之泰囧》译为 Lost in Tai land.

"囧"是"冏"的衍生字,意思是"明亮、光明"。从2008年开始,在中文地区的网络社群间成为了一种流行的表情符号,用来表达"郁闷、悲伤、无奈"等情绪。"囧"译为lost, 是在目的原则的观照下,将中国的流行语翻译成英语中表示"迷茫的、不知所措的"形容词lost,不仅充分考虑了"囧"在欧美国家的可接受性,而且概括了影片的喜剧基调。

因此,结合目的论及字幕翻译的特点,影片的片名翻译应具有简洁性、准确性、概括性和可接受性。

2、流行语的翻译

《泰囧》中引用了大量的流行语,为影片增添了幽默诙谐的色彩。根据目的论的要求,流行语的翻译关键在于准确的传达原语的信息。

例2 我发现你是一朵奇葩啊!

Oh, you are unbelievable!

"奇葩"本意是奇特而美丽的花朵。在网络流行语中,常用来比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕至。

在本句翻译中,为了传达原语信息,采用了词性转换的翻译方法。将原语中的名词译为目的语中的形容词。在英语表达中,多用形容词来说明某一事物或现象,能够帮助观众体会到王宝的所作所为的确让徐朗无奈至极。

例3 你这个二到无穷大。

You're the stupidest living thing I have ever met!

在中国的流行语中,"二"用来形容一个人的傻,可译为stupid。"无穷大"是表示程度深的副词。英语中,通常使用形容词的最高级来表示程度深。本句采用了转变句子结构的翻译方法。在目的论中的忠实原则和目的原则的指导下,形容词的最高级可以将原文中的信息有效的传达给观众。

3、文化词语的翻译

《泰囧》台词中,多处用到"绿帽子"。"绿帽子"的翻译,应该在特定的语境中,根据表达的情景的不同,采用不同的翻译策略。

例4 刚才这出是谁给谁戴绿帽子呢?

What was the argument for?Who cheated on who?

"绿帽子"顾名思义,就是绿色的帽子,指女人对男人的背叛。这里将"绿帽子"译为英语中的动词cheat,考虑到了特定的语境:徐朗刚才向妻子跪下向她解释,高博此句话有讽刺之意。

例5 绿帽子!

Nice helmet!

本句采用了直译的翻译策略。徐朗用"绿帽子"含有对高博的嘲笑和讽刺之意。将"绿"译为nice,而不是green,因为此句并不是强调帽子的颜色,而是"反话正说",向观众传达说话人的讽刺之意。

4、俗语的翻译

《泰囧》中的对话,用到大量的俗语。字幕中俗语翻译,一方面要传达俗语的隐含之意,另一方面要为观众所接受,接近口语化,通俗易懂。

例6 王宝:不行,我妈说无功不受禄。

No, I can't. My mom says I can't take what I haven't earned.

你妈没教你恭敬不如从命吗?

Did not your mom tell you obedience is better than politeness?

以上两句翻译中,"无功不受禄"若是翻译为"No gains without pains"较书面化,电影台词是口语化的文本形式。所以考虑到原语的功能性," I can't take what I haven't earned."更为合理。同样,"恭敬不如从命"也运用了较为简单常见的目的语来表达。

四、结论

在目的论的观照下,字幕翻译的标准不是动态对等,信、达、雅等,而是要最大限度的实现翻译目的。《泰囧》中的字幕翻译,要处理一些文化词语、俗语、流行语的翻译,采用了句型转换、词性转换等翻译策略。

目的论要求在字幕翻译中,翻译者根据句子在特定语境中的隐含之意,准确的表现原语的信息,并且要被目的语观众所接受。

参考文献:

[1]Baker M. Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Rout ledge, 1998.

字幕翻译论文篇8

摘 要:本文以电影《阿甘正传》为例,探讨关联理论在其字幕翻译中的运用。字幕翻译应以最佳关联原则为指导,使观众得到更好的认知效果。本文首先回顾了关联理论,字幕,字幕翻译及相关理论;接着详细介绍了关联理论在电影字幕翻译中的运用;然后重点从语义学和语用学角度结合关联理论分析了《阿甘正传》的字幕汉译是否是成功的翻译;最后本文给出当前研究的结论,说明研究的结果和重大意义。

关键词 :关联理论 字幕翻译 《阿甘正传》

一、引言

西方影视剧作品作为中外文化交流的重要传媒工具不断涌入中国市场。由于语言、文化等的差异,为满足更多中国人的文化需求,影视字幕翻译逐渐成为文学翻译的一个领域,对中外文化交流起着重要的桥梁作用。翻译好一部影视作品,必须成熟的运用翻译中的相关理论并以完整的理论体系相辅。国内相关研究在不断的提高,有不少学者研究电影字幕翻译策略及相关理论在具体一部影片中的应用。本文从关联理论角度分析《阿甘正传》中的字幕翻译。

影片《阿甘正传》,是一部根据同名小说改编的电影,男主角阿甘天生弱智,然而他的妈妈非常坚强,经常鼓励阿甘“傻人有傻福”,要他自强不息。阿甘终于可以像正常孩子一样上学,并且认识了一生的朋友和至爱珍妮。阿甘凭着上帝赐予的“飞毛腿”开始了一生不停的奔跑:成为橄榄巨星、越南战争英雄、乒乓球外交使者、富翁等。该片曾获1994年第67届奥斯卡最佳影片奖、奥斯卡最佳男主角奖、奥斯卡最佳导演奖等六项大奖。这部优秀的美国影片能受到广大中国观众的喜爱是与其出色的字幕翻译息息相关的。

关联理论是从认知学角度阐述的会话理论,既是认知理论也是交际理论。该理论认为语言交际是一个明示—推理的过程,是在关联原则支配下按一定思维规律进行的认知活动。“听话人只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备的最佳的关联性”[1]。Sperber和Wilson的关联原则:“Every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance”[2].

关联理论将翻译看作是涉及大脑机制的言语交际行为,因而影视字幕翻译也可视为源语的电影制作者、译者和目的语观众之间进行的交际行为。字幕翻译中关联性是主要考虑的因素。首先,译者的信息意图应符合观众的认知能力与期待;其次,翻译策略的确定要以最佳的关联原则为指导。根据关联理论,翻译的过程实际上就是一种推理过程,是一个寻求关联实现最佳关联过程。翻译成功的关键在于译者正确理解原语作者的意图,正确估计原语和译语受众认知环境,并根据关联原则,为译文受众创造出具有最佳关联性的译文。这一点同样也适用于影视字幕翻译。Gutt认为“寻求最佳关联”应作为译者翻译的指南[3]。总之,译者为观众提供最佳关联性信息,为观众创造更好的文化氛围,从而更好的理解影片。

首先,有学者对影视字幕进行归类。影视字幕可分为两种:语内字幕和语际字幕[4]。通常所说的字幕是指语际字幕,即在保留影视原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在字幕下方的文字。同时,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语”[5]。其主要目的是最大程度的传达交际信息,帮助观众跨越语言障碍,以便进一步了解故事情节。

影视字幕的插入要遵循“字幕语音同步”的同时,由于字形的不同,汉语与英语在同样的屏幕中容纳的字数也不同。“英文等字幕文字字幕可占据一屏最下方两行,而象形文字如汉语、日语、朝鲜语等,由于字形较大,其字幕只能每屏一行”[6],且不超过18个字符[7]。这就要求汉语字幕必须要言简意赅。

二、关联理论在电影《阿甘正传》中的应用

在关联理论框架下,人类的认知以最大关联为导向,而言语交际则以最佳关联为导向。话语理解过程即相关联的新旧信息的结合,也应遵循最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。成功的字幕翻译不仅要由关联决定,符合关联原则,还要依赖观众的认知环境,也就是说语境发挥相当重要的作用,《阿甘正传》字幕翻译是否遵循以上理论及原则?下面从语义学、语用学角度结合关联原则对影片《阿甘正传》进行案例分析。

关联理论是认知语言学理论之一,所以字幕翻译可以从语义和语用两个层面来分析。首先,影视剧的语言偏向于口语化,所以在影视对白中有很多拟声词、感叹词、套话以及应答语等,这些词汇从语义层面来讲,属于功能性词汇。虽然无足轻重,但是其翻译策略的选择也会影响整个字幕翻译的质量。口语对话时,说话者为了让话语听起来顺耳,在交谈中会穿插一些套词或应答词,这些功能性词汇语义价值小可在翻译中可将其省略。另外,“在译者对信息接受者的认知能力判断上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要深知毫不相关的信息,可进行删除,以突显相关性更强的信息;对信息接受者固有的认知结构缺乏,而在有限时空中无法补充的信息,可从略;对画面或者音乐已经提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减”[4]。这样的例子在电影,《阿甘正传》中不胜枚举:

1. The man in the bumper sticker business: Whoa, man! You just ran through a big pile of dog shit!

字幕:你刚才踩到了狗屎。

从语义学角度来讲, “Whoa”属于功能性词汇, “Whoa, man” 是说话人试图提醒听话人,让其注意到说话人接下来的话语。在电影画面中,观众通过视觉和听觉可以很清楚的理解说话人的意图,所以在字幕翻译时就可以省略这样语义价值小的词汇。因此,简单的一句“你踩到了狗屎”是在最佳关联的指引下,对原文适度删减,使目标语观众轻松的理解影片要表达的意思。

2. Jenny: Run Forest, run! Run Forest!

字幕:跑,福雷斯特,快跑!

这是珍妮在学校看福雷斯特任人欺负,束手无策时喊出的一句话。原语中只听到珍妮让福雷斯特跑,却没听到类似 “fast”, “quickly”, “fleetly”等表示让福雷斯特加快速度跑的功能性词汇,而在译文中“快跑”正好符合当时观众的心情,腿是难以跑过车的,必须快跑。

3.Forest Gump: You know it’s funny what a young man recollects, cause I don’t remember being born, I don’t recall what I got for my first Christmas and I don’t know when I went on my first outdoor picnic, but I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wild world.

字幕:孩子记事实在奇怪,我不记得我出生,我不记得我的第一份圣诞礼物,我也不记得我第一次去野餐,但是我记得我第一次听到全世界最甜美的声音。

这是阿甘第一天去上学,第一次坐校车,却遭到车上其他学生的鄙视和嘲笑,不愿给他座位,只有金发女孩珍妮邀请他坐在一起。这些画面在观众眼前闪现后,阿甘说了上述的话语。为使字幕言简意赅,通俗易懂,译者对如“Youknow”, “cause”,“when”“what”,“do”等词汇进行省略翻译,从语义学角度来讲,表示时间、地点、原因等一些状语和一些助词在适当语境中可以省略,这样让译文更加流畅易懂。

电影是以多媒体形式出现,观众的认知环境有其自身特点。字幕译文是随着影视剧播放的同时插入的,影片视觉、听觉上的内容,如演员的动作、表情、语音、语调、语速等,影片的场景画面,背景音乐,故事情节等都是认知环境的一部分。为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏。这些视觉、听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的翻译。

另外,根据关联理论,字幕翻译为使观众通过最小的处理努力来寻求最佳关联,也就是获取足够的语境效果。简言之,从语用层面研究字幕翻译需依赖语境。这种情况下外来文化信息便不可避免,“每一部影片都是一定文化区域历史和社会生活的反映”[8]。这时要采用怎样翻译方式,怎么恰如其分地运用关联理论?请看《阿甘正传》中的例子:

1. And I make his breakfast, lunch and dinner everyday.

字幕:我每天做三餐给他吃。

电影中观众听到的三个关键名词: “breakfast”, “lunch”, “dinner”.在字幕中没有看到早餐、午餐和晚餐的字样,却用一个词“三餐”一笔带过。这里就运用了语用学理论中的语境,观众很清楚“三餐”的意思。这样的翻译就不仅符合字幕翻译的时间、空间限制,还符合最佳关联理论原则。

2.(1)We got more money than Davy Crockett.

字幕:我们挣了一大笔钱。

(2)I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo.

字幕:回国后我成了名人,比巨星还出名。

3. I must have drunk about 15 Dr Preppers.

字幕:我大概喝了十五瓶饮料。

4. If God intended everybody to be the same, he’d have given us all braces on our legs.

字幕:如果上帝让人人都一样的话,他会给每人一个脚撑。

例2(1)中“Davy Crockett”,观众听到这样一个人名,若不了解美国文化是一头雾水的。Davy Crockett是美国的民族英雄,也是一位很富有的政治家。为了让听话者更好的理解这句话,译者直接译为挣到很多钱。例2(2)中Captain Kangaroo是曾风靡美国一部儿童电视剧,主角袋鼠指挥官在当时就是巨星,所以此处翻译为“巨星”恰到好处。例3中也出现一个外来文化中的词汇,“Dr Preppers”是一种低糖碳酸的饮料,听话者不需要对一种饮料刨根问底,只需要知道喝的是饮料就行。例4是结合阿甘戴着脚撑的画面,理解语境,理解说话人的心情,更好的理解阿甘当时的状况。前三例中字幕翻译排除了外来文化中难以理解的词汇,换做观众更能接受的词汇,第四例考虑到画面语境,更好地理解说话人的语境。这充分说明字幕译者已考虑到从语用学层面,结合最佳关联原则翻译《阿甘正传》这部作品。

三、结语

关联理论对影视字幕翻译研究影响重大,字幕翻译者应以最佳关联原则为指导,正确理解原语言的意图,考虑观众的认知能力,结合语义学、语用学等理论,对观众创造最佳关联的译文字幕。本文以《阿甘正传》为例,举例分析了关联理论在这部电影的应用。《阿甘正传》是一部字幕翻译非常成功的一部影视作品。为后来的影视剧字幕翻译起了一定的指导作用,同时,关联理论原则对不同原语言都有一定的适用性和意义。但不同的影视作品会遇到不同的问题,要做到具体问题具体分析,合理运用关联理论,让观众以最小的处理努力获得足够的语境效果和理解力,从而更好的欣赏影视作品。

参考文献:

[1]赵彦春.关联理论对翻译的理解力[J], 现代外语,1999,(3):276.

[2]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell, 1986 : 158.

[3]Gutt Ersnst-August. Translation and Relevance Cognition and Context[M]. Brookland:St Jernme Publishing, 2000.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4): 109-110.

[5]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报, 2005,(10):367-368.

[6]区剑龙.香港电视字幕翻译初探[A]. 刘靖之编. 翻译新论集[C]. 台湾:上午印书馆, 1991:337-338.

字幕翻译论文篇9

[关键词]电影字幕;翻译;归化;异化

电影是一门综合性艺术,也是现代社会中重要的传媒手段,通过电影可以强化文化传播与交流。随着全球化的不断深入,国际文化交流也变得日益频繁,大量的外国影片不断涌入我国,如美国大片《泰坦尼克号》《功夫熊猫》《阿凡达》等。由于语言、文化等方面因素的影响,在观看非母语影片时许多观众都要通过字幕、配音来理解电影内容,这就使电影字幕翻译的重要性日益凸显。

翻译是将一种语言文化承载的意义转化为另一种语言文化的跨语言、文化的交际活动,语言文化之间的共性使翻译成为可能,而语言文化间的个性差异又给翻译带来了种种障碍。[1]如汉语与英语是在不同的地理环境、社会制度、价值体系、风俗习惯中形成的,因而它们之间存在着巨大的文化差异,而这种差异又给其载体语言打上了深深的烙印,并给翻译带来种种困难。电影字幕翻译是翻译领域中的重要内容,字幕翻译的质量直接影响影片的艺术价值与商业吸引力。同时,电影字幕翻译是一项极为复杂、极具挑战性的活动,在字幕翻译中译者常会遇到种种矛盾。要通过字幕翻译将外国电影原汁原味地呈现给观众,不仅需要一定的翻译技巧,更需要恰当地传达影片的文化内涵。

电影字幕翻译的内涵及影响因素

作为跨国文化交流的重要内容,电影字幕在文化交流中发挥着重要作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有的风格,让观众领略影片的文化内涵与艺术底蕴,还要通俗易懂,满足普通大众的需求,因而,电影字幕翻译与文学翻译有着较大的差异。

(一)电影字幕翻译的内涵

每部电影都承载着不同民族的民俗习惯、价值观念、等,因而文化因素对电影字幕翻译有着重大影响。翻译家尤金·奈达曾言,翻译就是两种文化之间的交流,对真正的翻译来讲,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要。例如电影字幕翻译中常有特定文化意义的对白,这时只有十分熟悉两种文化的价值观、思维方式的差异,才能做出恰当的电影字幕翻译。钱绍昌教授将电影字幕翻译的特点归结为“五性”,即瞬时性、通俗性、无注性、聆听性、综合性。瞬时性指字幕内容一闪而过,不能像书本那样翻阅,因而字幕翻译应力求简洁;通俗性指电影的受众是社会大众,字幕翻译的内容应通俗易懂,容易理解;综合性指电影是一门综合艺术,应实现画面与人物语言、字幕的有机结合。

从不同的角度可以将电影字幕分成不同的类别,从语言学的角度来看,可以将其分为语内字幕和语际字幕两类。[2]语内字幕是将话语转化为文本,只是改变了语言表达方式,并没有改变语言本身;语际字幕是在保留原声的情况下将源语翻译为目的语,将目的语显示于屏幕下方,这样观众可以通过字幕了解语言信息,有人将这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。从内容上可以将字幕翻译分为显性字幕翻译与隐性字幕翻译。

(二)影响电影字幕翻译的因素

影响电影字幕翻译的因素是多方面的,如语言形式、空间、时间、口型等都影响着电影字幕翻译。在翻译小说、散文等文学作品时,可以采用正式语言,采用抒情、议论、描写等表达方式。但影视字幕翻译则不同,内容必须与演员的对话相一致,有较强的口语化色彩。在影片中演员的口型对话、银幕的长短等也影响着电影字幕翻译,字幕太短则不利于充分展现影片内容,字幕太长则会给观众带来阅读困难。同时,字幕人物对话时间应与图片停留时间相一致,这就要求字幕长短要适中。在影片字幕翻译中应考虑人物的口型变化,如果影片中人物语速较快时,就需要对句子进行精简,用简短的词语表达;如果演员使用了夸张的表演手法,就要将原本很短的句子加长。

电影字幕翻译中的策略试析

电影字幕翻译的策略可以分为两类,即异化策略与归化策略。异化与归化都是为了使观者更好理解电影作品的内涵,但两者的落脚点却并不相同,前者接近于源语,而后者更接近于目的语。因而,在字幕翻译中应该合理使用这两种翻译策略。

(一)异化与归化的内涵

传统翻译理论认为翻译应忠实于原文,译者应隐身于翻译作品之中。20世纪80年代之后,“走向译者”逐步成为字幕翻译的发展趋势,这使译者的文化修养、审美情趣等内容的重要性日益凸显,在介绍外来文化时,许多译者采用了归化为主的翻译策略,努力实现对翻译作品的再创造。

翻译是语言转换,也是文化信息传递;语言转换只是翻译的表层,文化信息传递才是翻译的实质。归化法与异化法是当代翻译界常用的两种方法,德国学者施莱尔·马赫在《论翻译的方法》中就对其进行了论述,而美国翻译家韦努迪在《译者的隐形》中详细论述了异化与归化这两种翻译策略。[3]归化法主张应将读者放在首位,译文应以目的语为归属,将源语文化融入译文读者的文化范畴,译文表达应自然流畅,将作者引向读者;并认为翻译的目的是为了进行交际,将一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的,这是对观众的智力、理解力的过高要求。异化法认为翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化交流,翻译过程中译者不应向读者妥协,应在译文中突出原文风格,以源语或译文读者为归宿,努力保持原文语言文化特色,将读者引向作者。

(二)电影字幕中的归化处理

归化策略在电影字幕翻译中使用最为广泛,其最终的落脚点是读者,是以译入语的文化为依据,追求符合目的语表达习惯且可以为受众接受的语言形式,要求译文自然、地道、顺口、易于接受,归化法的宗旨是尊重源语言文化的特征。《功夫熊猫》是2008年好莱坞的力作,影片的故事背景取材于中国古代,对禅宗的“顿悟”思想进行了世俗化的阐述,表达了深层次的主题,即在危机面前只要坚定信心、勇于面对,就能战胜困难、取得成功。该影片上映后在票房上取得了很大成功,影片中有许多地方采用了归化的策略,如:“One meets its destiny on the road he takes to avoid it.”如果简单翻译为“一心逃避宿命,却撞个正着”“何必躲呢,躲不过的”等,很难准确表达原文的文化内涵与意境,如果将其翻译成中国古语“子欲避之,反促遇之”,就能准确表达思想内涵。[4]剧中武术界最长者被称为Master Oogway,就是影片中的乌龟,但编剧并没有使用“Master tortoise”,其目的就是通过使用“陌生化”手法制造出一个新词,让观众产生一种神秘感,在对“Master Oogway”进行翻译时就可以采用归化策略翻译成“乌龟大师”,这可以为中国观众所接受。

影片《卧虎藏龙》中“八旗军布防严密,各有辖区”,其中“八旗”就是一个有浓厚中国文化色彩的名词,如果将其直译为“baqi”,则会令外国观众困惑不解,可以将其译为“the Royal Guard”,让观众通过自己的文化背景理解源语言字幕的思想内容。在张艺谋导演的电影《英雄》中也有许多词语流露出浓厚的中国传统文化色彩,如“在下赵国易县人,先父临终留下遗愿,求贵馆一副墨宝”中的“在下”“先父”“贵馆”都是中国古汉语词汇,如果对其进行直译,则外国人很难理解其内涵。这时可以采用归化策略,将其翻译为“Im from Yi County in Kingdom of Zhao.My fathers dying wish,was for one of your scrolls”。

(三)电影字幕中的异化处理

在书面翻译中,译者仅仅是依靠文字符号传达信息,而电影字幕翻译则需要与口语、图像相配合,共同展现电影的故事情节与思想内容。异化策略是以源语言为依托,力求向源语言靠拢,尊重源语言的文化特点,尽量移用源语言的语言形式、文化传统等,突出源语言的“异国情调”,这样可以抓住原片的创作意图,再现原文的表达方式,让读者更多了解外国文化。在具体的电影字幕翻译中应考虑到不同文化之间的差异,把握译语观众的期待视野与审美取向,慎重使用异化策略。

中西文化有着巨大的差异,如武侠电影中的“江湖”“三教九流”等词语都有着浓厚的中国文化气息,如果进行直译,则外国观众很难理解其中的文化内涵。[5]由于字幕时空的限制,译文的内容又不可能太长,因而可以采用浓缩式翻译法。如《卧虎藏龙》中的“三教九流,往来人等”,可以译成“Here,you find all sort”。《功夫熊猫》中,“There no charge for awesomeness or to attractiveness!”这是一句戏谑之言,可直译为“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱”,但这样就不能形象反映阿宝的幽默可爱,如果译为“牛人不收费,迷死人不偿命”,就可以很好地展现阿宝的天真与可爱。在电影《功夫》中,有裁缝、苦力强、阿鬼的一段精彩对白,在对白中出现了“洪家铁线拳”“十二路谭腿”“五郎八卦棍”“昆仑派的蛤蟆功”等名词,其中“洪家铁线拳”就可以采用异化策略译为“Iron Fist from the Hung School”,“昆仑派的蛤蟆功”则可译为“the Toad Style of Kwan Lun School”,这样可以让外国观众更充分领略中国文化的魅力。在《人鬼情未了》中:“Yes!Praise God.I konw he was with his mama.Mrs.Santiago,in our Fathers Kingdom,we are all handsome.”就可以采用异化策略进行翻译,译为:“赞美上帝。[6]我知道他和他母亲在一起。圣地亚哥太太,在我们天父的国度里,我们都很英俊。”这是因为在西方文化中基督教占据重要位置,天堂、地狱、上帝等都是西方人十分熟悉的词语,而随着改革开放的深入,中国观众对西方的宗教仪式、词语等有了相当的了解,因而可以采用异化的策略进行翻译,直接使用上帝、天父、国度等词语。

文化趋同与文化差异是一种不可避免的客观事实,在电影字幕翻译中应尊重这一事实,应将异化与归化有机结合起来,努力使电影字幕传达出源语言文化的特质,同时也应兼顾到读者的现实接受能力与译文的可读性,因为过度使用归化策略会使影片缺少异国风情,过度使用异化策略会使影片晦涩难懂。因而,在电影字幕翻译中,应恰当利用异化与归化两种翻译策略,实现两者的动态平衡,使影片字幕翻译得准确而传神。

[参考文献]

[1] 叶绪民.比较文学理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2005:47.

[2] 韦运会.论英文电影字幕翻译的基本要素与方法[J].电影文学,2012(12).

[3] 张伟.策略的博弈——电影字幕翻译中的归化与异化[J].海外英语,2011(04).

[4] 张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012(01).

[5] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:180.

字幕翻译论文篇10

[关键词] 关联理论;电影《阿凡达》;翻译策略

今天,随着网络技术的不断革新使之成为各国文化交流的重要载体,通过网络各国人们都可以分享到出色的影视作品,但要欣赏到国外电影的风采影视字幕翻译是不可缺少的一部分。如电影《阿凡达》(二十世纪福克斯公司出品),该部电影自2009年上映起获得了巨大的成功,一举赢得了第82届奥斯卡最佳视觉效果奖、最佳艺术指导奖、最佳摄影奖,票房创历史新高,单在中国的票房就有14亿人民币之高。《阿凡达》之所以能取得如此成功并深受人们喜爱除了高科技带来的视觉震撼之外,最主要的是该影片蕴涵着丰富的文化内涵,能引发观众思考,堪称是一部史诗剧作。一部优秀的影片是由文化内涵和视觉效果构成的,对于观众来说影片所呈现的视觉效果是一样的,关键在于影片的字幕翻译,只有通过字幕翻译观众才能更好地理解影片所传达的意境。下面将从关联翻译理论出发,以《阿凡达》的汉译字幕为例,分析电影字幕翻译中是如何遵循最佳关联原则的。

一、字幕翻译与关联理论

电影是文化传播的重要载体,是一种大众文化艺术,但缺少了字幕翻译电影就不能体现人们赋予它的社会价值,优秀的国外电影作品只有将其翻译成本国语言才能让观众欣赏到它的魅力。电影字幕翻译实质就是将电影对白进行语言上的翻译,但这种翻译不是简单的文字翻译,其中包含着技巧与方法的成分。随着Sperber、Wilson关联理论被运用到电影字幕翻译之后,电影字幕翻译得到了迅速的发展,逐渐走向成熟的道路。

关联理论(relevance theory),最早在《关联性:交际与认知》(作者Sperber、Wilson)一书中被提出,随后经过诸多学者的研究最终形成了完善的理论体系。该理论以认知学视角分析对语言交际提出了新的见解,认为它是一个认知过程需要通过推理思维才能达到预期目的,提出了新的语用学观念,关联原则也由此产生,这一原则具有一定的解释力能阐释多种语用现象,便于理解自然话语。而关联性,即构建一个标准方便人们理解话语,而不受内容、语境、暗含、场合等因素的影响,通过这样的标准能形成一种惟一认定的话语理解,并让人们都认定这种惟一理解,而不理会有其他不同的理解。

对于语言交际,Sperber、Wilson两个人了传统交际的编码、解码的理论,提出了明示、推理的理念,即关联理论。而最佳关联性原则就是关联理论所追求的核心,其概念是指人们在交际过程中会自然产生一种最佳相关性的期望,只有交际双方在同一认知环境下才能理解双方的交际目的,寻找到对方话语、语境的最佳关联,从而推断出蕴含在语境中的深层含义,达到语境效果,实现交际意图。当然,关联理论中的关联并非是绝对的,只是相对性的表达。关联性发挥的作用由认知努力、语境效果来决定,同一环境下认知努力越小,语境效果就越大,关联性发挥的作用就大。但是在实际交际时,人们往往希望通过最小的认知努力就能获取最大的语境效果,以最快速度推断出对方的交际目的,这就需要发挥最佳关联原则的作用。而在交际翻译过程中,原交际者与翻译者形成了交际关系,关联性决定了翻译者对原话的理解、对语码的翻译,翻译者通过原交际者的交际行为找到最佳关联,从而推断出原话的语意;这时翻译者与接受翻译的人又形成了一对交际关系,接受翻译的人通过翻译者的翻译理解了原交际者的语意,最终四方都达成了交际目的。

二、从最佳关联理论看电影《阿凡达》的汉译

电影《阿凡达》倾注了詹姆斯·卡梅隆十多年的心血,剧情构思巧妙、富含深奥的哲学韵味、高超的电脑特技使该部作品不仅是一部史诗剧作,而且还是超越经典的科幻大片。该部影片的字幕翻译也具有极大的研究价值,其中翻译策略就有诸多种,在此解析五种主要的翻译策略,让读者理解最佳关联性理论对字幕翻译的重大作用。

(一)缩减法

受屏幕空间的限制,就需要对字幕进行缩减。由最佳关联理论可知,翻译者要把握信息接受者的认知能力,在不妨碍观众理解的前提下影片中那些可有可无的信息有必要进行缩减,将最重要的信息展现给观众。所以在字幕翻译策略中缩减法被广泛使用,这样的翻译方便观众理解语境效果。但是,缩减也是有规定限制的,必须掌握这些信息与剧情的关联程度,还要考虑剧情的前后时空关联,在此基础上进行浓缩、压缩、删除,利于观众获取最有效的信息。

如影片中有一段杰克的独白,其中的一句“with a big hole blown through the middle of my life”原意指男主人公杰克在战场上受的枪伤使他的身体、心理都受到伤害,人生感到无望。 hole原意有多种翻译,洞、空洞、人生困境等,这里代表杰克的枪伤以及心理上的创伤。这样的翻译就使用了缩减法,使信息变得简明,通过电影画面观众能自然地感知这种情境,再结合自身的人生经验就能体会到杰克的无望心情,引起情感共鸣。

(二)诠释法

由于各国语言文化存在差异性,因而在理解上会存在困难。对于影视语言也是一样,观众对本国的语言很容易理解,但对国外观众来说要在短时间内消化却有一定的难度,同时有些词语在影片内外具有不同的含义。当字幕翻译没有与影片的画面、声音相互配合出现时,对影视语言的理解也会有很大影响,为解决这一问题就需要翻译者运用诠释法进行补充说明,扩充观众的认知环境以减轻观众的认知努力而收获充足的语境效果便于观众欣赏影片。又因为影片在时间和空间上的有限性,对诠释法的应用也要尽量精简释析,可以依据实际需求进行替代、改写等来诠释。

如在描述杰克刚到潘多拉星球面对所见士兵时发出来这样的感慨,“they're just hired guns taking the money,working for the company(他们只是佣兵,拿钱做事)”。这里的hired guns表面含义指雇佣的枪,是19世纪美国西部专门雇佣来守卫村庄之人的代名词。如今常用来代表那些受人雇佣,让他们来完成高难度或高技能事情的人。在这部影片当时所处的环境中,翻译成佣兵能让观众尽快明白其含义。

(三)意译法

翻译策略中最基本的方法应属直译、意译两种,依据翻译标准与目的来决定如何选用这两种方法。而电影作品作为文化传播载体、一种休闲娱乐方式,在字幕翻译时要把握接受观众的认知水平,若直译会造成观众的理解障碍,此时就应与意译来配合使用。但意译应保证在原文的基础上,遵循汉语的用语逻辑与习惯来翻译,防止有翻译腔现象的出现,易于观众对影片内容的理解。

如影片有一段场景讲述的是杰克刚到潘多拉星球的人类基地时,因腿部残疾而被那里的士兵取笑和怀疑他的能力,士兵A用“meals on wheels”来形容杰克,若直译就是身残的杰克很容易成为野兽的食物,但为了体现嘲讽的意味便采用意译的方法,译为轮椅上的野餐,形象而贴切。士兵B用“that is just wrong”来回应士兵A,若直译“那是不对的”就不能表现原文的语境,所以译者用意译翻译成“不会吧,搞什么”来传达士兵B对杰克的讥讽。这样的译法既遵循了汉语的用语习惯,又将原意准确地传递给了观众。

(四)归化法

翻译也有态度之分,如归化法、异化法。归化法是指在翻译过程中要贴近接受者,考虑接受者的用语习惯来翻译;异化法是指只遵循原文的语言文化,照原文来翻译,风格、形式上不加以任何的改变。但最佳关联理论提出,字幕翻译者应当肩负起为接受者提供最佳关联的字幕翻译,便于接受者理解影片内容。因此,字幕翻译者要为观众创设最有利的认知环境,采用归化法翻译策略,表达方式尽量符合接受者的用语习惯,让他们花费最小的认知努力获得语境效果,明白影片内容,使观众感受到影片的寓意,从而利于影视作品的传播。

如初到潘多拉星球的杰克因轮椅滚动差点造成安全事故,撞到正在操作的机器人,士兵用“Look out ,hot rod”称呼杰克并对他提出警告。hot rod直译是热棍的意思,是美国汽车文化对美产汽车改装成大马力的汽车的叫法,而用归化法翻译成汉文变成了风火轮,是中国神话故事里哪吒的武器,这是一种直观的比喻,很容易让观众理解。其中若把Look out翻译成“看着点”,就更加形象表现出士兵对杰克的嘲讽与警告。

(五)明示法

由于影视作品的播放内容是依据故事情节的发展安排的,所以对白有些信息不全面,观众需要根据剧情才能明白影片传达的意境;又因为字幕翻译是以递进的方式呈现给观众的,观众在阅读字幕时会受到时间与空间的限制,造成理解上的困难而不能推断出影片的暗含深意。为了解决电影本身的时空局限,字幕翻译者需要应用明示法的翻译策略,用明示法替换暗含意义,将最佳关联的信息呈现给观众。因此,字幕翻译者在翻译之前要做好准备工作,首先要熟悉剧本、观看影片内容,然后开始翻译,尽量将潜台词的意义传达给观众,让观众充分获取影片信息,体会到影片的戏剧效果,更深入地理解影片所蕴涵的人生哲理。

三、结 语

最佳关联理论在翻译学领域发挥着重要的作用,能较准确地传达原著作者的本意,使观众能深切体会到原文的内涵,从而引起观众的情感共鸣。而电影字幕的翻译就是要追求这种境界,将原声电影的韵味尽可能地传递给观众,使观众不仅得到视觉上的审美刺激,而且获得心灵上的满足。关联理论提出翻译的实质,即两种语言以字面的形式所展开的交际,将关联翻译理论运用到影视字幕翻译中,形成了原文、翻译者、接受者(观众)三者的交际关系,而且是动态三维的交际关系。通过上述的举例分析,相信读者能更直观地了解到关联理论极具解释力,字幕翻译运用关联理论做指导有利于更完整地诠释影片的原意。同时,字幕翻译有最佳关联原则来把关,有利于字幕翻译走向科学、合理的发展道路,保证了影片的传播质量。

[参考文献]

[1] 陈超.影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J].大学英语,2011(02).

[2] 姜娥.从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J].沈阳大学学报,2010,22(04).