顺应论视角英文动画片字幕翻译探讨

时间:2022-07-28 09:22:41

顺应论视角英文动画片字幕翻译探讨

摘要:随着全球化进程的加快,中外文化交流日益频繁,各国正受到越来越多的关注。大量国外影视作品涌入中国,对我国的精神文化产生了巨大影响。影视作品,作为一种文化载体,在促进跨文化交际中起着重要作用。该文应用了语言顺应论来研究《长发公主历险记》。语言顺应论是由比利时语用学家维索尔伦提出,他认为语言的使用过程就是“一个不断地选择语言的过程”。该文从官方和作者对《长发公主历险记》字幕的翻译中举出大量例子,结合文化、语言结构和目标语读者的审美期待来分析和讨论动画电影字幕翻译中的顺应现象。最后,总结得出翻译动画电影应遵循的原则和采取的翻译策略。

关键词:顺应论;动画电影;字幕翻译;长发公主历险记

随着全球化进程的加快,中外文化交流日益频繁,各国正受到越来越多的关注。大量国外影视作品涌入中国,对我国的精神文化产生了巨大影响。该文是对字幕翻译的简要介绍,包括字幕翻译的定义,特点以及限制字幕翻译的因素。主要关注的是影响字幕翻译的因素,这将影响字幕翻译策略以及字幕翻译的实施过程。

1字幕翻译介绍

1.1字幕翻译的定义

字幕翻译是影视中以同步字幕的形式将原语言对话翻译成目标语言,通常位于屏幕下方。因为字幕翻译不仅可以大大节省成本(成本仅为配音的1/15),而且对于翻译后的影片,可以节省制作时间,加快影片的上映,尽快实现全球同步公映。因而,近年来字幕翻译在中国越来越流行。在实现经济效益的同时,字幕翻译还可以让目标语言受众者体验到最原汁原味的异国情调和语言魅力。与此译文有关的更多信息要查看其他翻译信息,就必须要相应地输入。

1.2字幕翻译的分类

字幕翻译根据不同的标准分为不同的类型。Gottlieb(Gottlieb,ed.byBaker,2004:244)提出将字幕翻译分别从语言和内容两个方面进行分类。(1)语内字幕(intralingualtranslation),是指同一种语言之内以某种语言符号去解释另一种语言符号。例如:供耳聋患,失明患者提供的手语字幕。(2)语际字幕(interlingualtranslation)是指在两种语言之间使用一种语言符号来解释另一种语言符号[1]。从字幕的内容来看,电影字幕翻译由于原文内容和性质的不同,分为显式字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要是指对原文中人物的单词和对话进行翻译。隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。在文中,对字幕翻译的讨论仅限于语际形式。由于字幕翻译时间、空间和语境的限制,因此要求译者必须用词精辟、句法清晰,以保证观众能在最短的时间内,能够理解影视的内容[2]。李运兴(2001)提出:“字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。”

1.3字幕翻译的限制因素

字幕翻译在本质上是在很多方面受到限制,在电影测试中,语言和技术的相互作用给字幕制作带来了很多限制。时间是第一个限制因素。它包括以下两种情况:一个是观众阅读字幕所花费的时间,另一个是视频中画面所停留的时间。空间是第二个限制因素。空间指的是字幕翻译中的字数、行数和屏幕大小等层面。电影字幕翻译必须根据演员的嘴型和屏幕大小来确定电影屏幕上的台词数和字体的大小。在电影中,字幕高度一致的配合演员的说话,即演员说话时间与字幕在屏幕显示的时间一致[3]。因此,字幕长短是影响观众欣赏影片的重要因素。文化因素是第三个制约因素。著名翻译家NIDA曾提出:“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”影视作品能够帮助人们了解他国文化,这也促进了各国文化的交流,而字幕翻译则是一个纽带。字幕翻译是将一种语言转换成另一种语言。在翻译的过程中,我们须注意文化差异、文化现象,翻译时也需要充分考虑文化的背景,注意谚语、俗语等的翻译[4]。

2字幕翻译的实施过程

第一是字幕翻译。译者要反复多次地观看电影,深刻理解影片的文化背景,了解影片的主旨内容以及人物的性格,再对原字幕进行翻译,翻译时要注意电影字幕的特点,例如:字幕翻译的瞬时性、通俗性、简洁性等。第二是修改分析。经过多次观看电影,从顺应论的4个方面去分析,即文化顺应、语言顺应、语体顺应,以及目标读者的审美期待,从而翻译出更接近原语的译文[5]。第三是对翻译的总结,经过该次电影翻译,总结出翻译的过程中的优点和不足,使用的翻译策略,以及对以后作者再进行电影翻译时的影响。影视字幕翻译看似简单,但其实需要翻译人员不仅要有好的语言功底、精准的理解能力、高操的语言组织能力、极强的反应力外,还要了解国外文化知识及风俗习惯,最重要的还是对字幕翻译事业的忠爱[6]。

3案例分析:顺应论在《长发公主历险记》翻译中介绍

翻译,在本质上其实也是一个顺应的过程,译者会根据电影字幕的特点,来探讨顺应论对电影字幕翻译的指导作用。下面从文化顺应、语言顺应、以及目标语读者的审美期待这3个方面来分析《长发公主历险记》动画片的字幕翻译。

3.1文化顺应

影视字幕翻译的过程中,将英语译成汉语,要想让汉语国家观众获得与英语观众相同的体验,译者首要的人物就是顺应两种语言的社会文化背景,在译入语中找准与英语成语对应的词,这些是具有文化负荷意义的词而不仅仅是表象相同的词。以下为举例说明。原文:Narrator:Gothelhadfoundhenewmagicflower,butthistimeshewasdeterminedtokeepithidden.官方译文:格特尔的鲜花失而复得,这次让她决定让它永不见天日。作者译文:格特尔的鲜花失而复得,这次让她决定把它隐藏起来。分析:Gothelhadfoundhenewmagicflower,直译为格特重新找回鲜花,格特尔的鲜花失而复得,能让观众更好地理解动画片表达的意思,失而复得是汉语中的成语,了解汉语的成语文化,应用恰当合适成语替代,更容易被人接受一些。

3.2语言顺应

语言的使用过程是一个语言使用者给予语言内部和外部的原因在不同意识水平上不断进行语言选择的过程。英语与汉语的差异,主要体现在形合和意合上。英语使用名词较多,使用动词的非谓语结构较多,而汉语使用动词较多。主语在英语中很少被省略,但在汉语中却经常被省略。汉语多为主动语,而英语多使用被动语。翻译需要根据源语言和目标语言的特点调整译文,才容易被译入语读者所理解。例1:原文:Twoguys:Nowhelpusup,prettyboy.Fylin:Sorry,myhandsarefull.官方译文:两位小偷:先把我们拉上去吧,小白脸。福林·莱德:不好意思腾不出手了。分析:首先来看prettyboy的译文是漂亮的男孩,官方翻译成了小白脸,当时的语境中是和福林在一起的两位小偷说的话,如果翻译成漂亮的男孩容易给让译人语读者产生疑惑,翻译成小白脸更容易被译入语读者接受,也比较符合汉语表达方式。Myhandsarefull,译官方译文译成腾不出手了。符合译入语人们的语言表达方式。例2:原文:Narrator:Andahopskipandaboatrideawaytheregrewakingdom,thekingdomwasruledbyabelovedKingandQueen.官方译文:在那不远的山间,崛起了一个王国,受人爱戴的国王和王后统治着这片土地。作者译文:在那不远的山间,一个王国崛起,这个王国由国王和王后统治,他们非常受子民的爱戴。分析:英文多用复杂复合的长句,而汉语多简单短句,thekingdomwasruledbyabelovedKingandQueen。官方翻译成了受人爱戴的国王和王后统治着这片土地,不符合汉语的表达习惯,而把这句话拆成两句,先说这个王国由国王和王后统治,再说国王王后受人民尊敬更好一些,除此之外把人们翻译成子民,顺应目的语的表达。

4实践总结

4.1动画字幕翻译观

动画片《长发公主历险记》一类的国外动画是文化交流的重要渠道,也深深受到了广大群众的喜爱。字幕翻译在动画传播的国家中起到了至关重要的地位,因而希望国内字幕翻译方面的研究能够更深层次,再上一个高度。作者对字幕翻译进行了以下总结。(1)字幕翻译技巧应该多样化,译者再翻译过程中根据具体情况采取相应的翻译策略[7]。(2)一个动画电影是否成功,主要看观众是否喜爱,故字幕翻译应该以观众,也就是读者为中心,充分考虑观众的心理以及文化背景。

4.2此次翻译实践的总结

译者在翻译时应该对翻译项目有一个具体的计划。有了充分的准备,译者就可以在翻译过程中充满信心。如果翻译前的准备不够,或者对原文的分析不够,或者指导翻译实践的理论不明确,那么可能出现各种各样的问题,这将使其难以控制译后的质量。在翻译过程中,由于对原文的理解不佳,导致了对原文的误解。翻译人员会在在遇到难点时感到困惑和不知所措。因此,充分的准备不仅可以事半功倍,同时也增强了译者的自信心,提高了翻译质量。最后,译者应该乐于听取他人的意见。因此,要做一名合格的翻译,译者要广博学习,丰富科学文化,了解各个领域的知识。

参考文献

[1]张保国.翻译传播学视阈下旅游宣传片的字幕英译[J].中国科技翻译,2021,34(4):47-50.

[2]祝赫.多模态视角下电影语篇字幕翻译研究——以电影《卡罗尔》为例[J].长春师范大学学报,2021,40(9):101-104.

[3]吕焱莘.语用视角下影视字幕的个性化翻译研究[J].重庆广播电视大学学报,2021,33(4):76-80.

[4]张捷.生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例[J].吕梁学院学报,2021,11(4):42-45.

[5]刘大燕.孤独的行者——视听翻译者职业探秘[J].文化创新比较研究,2021,5(21):85-88.

[6]孟洁.英汉字幕翻译的语用失误研究——以网络美剧《权力的游戏》为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2021(3):64-66.

[7]李可,陈依依.国产宫廷剧字幕翻译的译者主体性研究——以美版《甄嬛传》和海外版《琅琊榜》为例[J].文化创新比较研究,2018,2(3):49,51.

作者:王琳 单位:吉林省吉林师范大学