公输原文及翻译十篇

时间:2023-04-07 02:31:36

公输原文及翻译

公输原文及翻译篇1

关键词:概念整合 翻译过程 认知 习语

翻译作为一种特殊的语言使用活动,必然与人们的认知分不开。在从源语向目的语的转换过程中,符号转换是外在的、表层的,只是冰山露出水面的一小部分。揭示转换过程中复杂的心理和思维活动对于翻译研究有重要意义。

Fauconnier的概念整合理论是对语言在线解读和意义构建的认知过程的探索。翻译过程是译者在对源语语言正确解读的基础上,用译语语言重新构建出与原文最相近的文本的过程。这个过程包括译者对两个文本语言的匹配和转换,原作者的主观思想和译者思想的揣测和匹配,两个文本所属文化、各自语言特点和客观自然世界的比较和参照。这个复杂的过程是语言的解读和意义重构的过程,恰恰可以用概念整合理论来解释。

我国目前用概念整合理论解读翻译认知过程的作品还不多,主要有《心理空间理论与翻译》(孙亚,2001)、《概念整合与翻译》(王斌,2001)、《论概念整合模式下翻译的主体间性》(尹富林,2007),以及王斌系统阐释该理论应用的专著《翻译与概念整合》(王斌,2004)。还有不少从认知角度探讨翻译过程的研究也对本文有很大启发,主要是《隐喻翻译的认知限定条件――兼论翻译的认知空间》(谭业升、葛锦荣,2005)和《论双语翻译的认知心理研究――对“翻译过程模式”的反思和修正》(刘绍龙,2007)。本文从概念整合的角度,介绍了翻译过程中的两种概念整合模式,即BTT=(ST+TS)/GS模式和原文本空间、译者空间投射到译文空间的模式,并利用概念整合模式对三类英语习语的汉译进行了解析。

概念整合理论介绍

Fauconnier提出的概念整合理论是以其心理空间理论为基础的重要的认知语言学理论。该理论的核心是概念整合网络(conceptual blending network);网络由一个个心理空间组成,各空间的联系揭示的就是整合的认知过程。整合发生在完整意义的在线动态建构中。在概念整合中,语言解读者纳入了头脑中固有的知识结构和接触到的文本或话语,并将其投射到另外的合成空间中。概念整合的完整模型由四个心理空间组成:输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和合成空间。合成空间是指概念合成后不同于原来任何一个心理空间的新生成的结构。类属空间和合成空间相关,合成空间既包含类属空间的结构,又包含自己特有的甚至不同于任何一个输入空间的结构。输入空间Ⅰ和Ⅱ为即将产生的整合空间提供“输入”,两个输入空间中的对等成分既可以分别投射到合成空间中,也可以在其中融为一体。投射是有选择性的,实际上,输入空间的元素并未完全进入合成空间,合成空间的结构(空间中各元素之间的关系)既部分采用了两个输入空间的结构,又有自己的新显结构。合成的方法主要有三种:组合、完善和扩展。

翻译认知过程的概念整合模式

用概念整合理论解读翻译认知过程的模式都以Fauconnier的概念整合网络为基本原型,只是翻译过程中的各元素在不同模式中所处的空间不同,从而对翻译过程的解读也有差别。

王斌把翻译过程中的元素列为原语文本及其文化认知图示、译语表现形式及其文化认知图示、译文文本。他没有把译者单独列出,只是把影响译者翻译过程的文化认知图示列在模型中。原语文本与其文化认知图示构成输入空间Ⅰ,译语表达形式及其文化认知图示构成输入空间Ⅱ。其类属空间相当于源语和目的语共享的文化心理图式,因为有了它,输入空间向合成空间的投射才有了可能。它同时也是输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ向交织空间投射时主观选择的限定心理图式,且以背景潜在成分存在着,是主观选择的参数,并不直接作为一个元素参与交织运作。输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ中的各元素共同投射到合成空间,即译文文本所在的空间。向合成空间的投射受类属空间的制约,形成新显结构,即译文文本。翻译的动态模式可以用公式表示为BTT=(ST+TS)/GS,其中,ST(source text)代表原语文本及其文化认知图示,TS(target schemata)代表译语语言及其文化心理图式,ST和TS的共享心理图式为GS(generic space);译文文本为BTT(blended text of translation)。此公式解释为译文文本是原文文本及其文化认知心理图式ST与译语语言及其文化心理图式TS在它们共享心理图式GS制约下通过投射整合而成的合成文本。

王斌认为整合空间中的新显结构使翻译进入一个动态的运作系统。整合的优化原则使输入空间投射出的各种元素相互竞争,产生动态重组,生成输入空间内所没有的新的投射关系,而使新显结构因可变元素的介入产生动态运作。而孙亚提出了不同的模式,他把译者置于输入空间Ⅱ中,两个输入空间分别是原文本空间和译者空间,这两个空间既存在对应元素,又存在各自独有的特殊元素,这些元素在翻译过程中被投射到译文空间时也有所不同。根据投射的不同,这个模式可以分为四种情况:第一种情况是两个输入空间存在对应元素并产生跨空间映射。映射产生的条件在概念层次上是对等的。这样,原文本空间与译者空间就保持了某种认知联系,原文本空间里的某些元素就可以触发译文空间里的对应元素。翻译时,译者就可直接将对应物投射至译文空间。不同民族有不同的偏好规则,对世界认知的方式不同,因此对世界的表述也不同。原文本空间的事物很可能在译者空间中没有对应物,这时就会把原文本空间中的独有元素投射到译文空间。此为第二种情况。第三种情况与第二种类似,即把译者空间的独有元素投射到译文空间。最后一种情况是把原文本空间的语言形式投射进译者空间,同时把语言触发的认知联系用目的语表述,结果合成原文本空间的语言形式和认知联系用目的语形式。然而这种投射并简单的相加,更多的是借助认知模式组合、完善和扩展,结果前者多则后者少,反之亦然。

从概念整合角度解析三类英语习语的汉译

习语是文化中最具代表性的语言,往往简短精练、朗朗上口、蕴涵哲理,并且形式比较固定,有些还有典故和传说,因而增加了翻译的难度。孙亚提出的模式充分考虑了译者在翻译过程中的重要性,并在直观上更具明晰性,本文主要采用了他的模式来解析三类英语习语的汉译。

英汉意象功能相似类习语。语言之间的差异不是绝对的,虽然英汉分属于不同语系,但仍然存在着大量的意象和功能都相近的习语。例如,“to praise to the skies”、“to fish in the troubled water”、“strike while the iron is hot”中,意象“天空”、“浑水和鱼”、“打铁”在两种语言中传达的是相近的意思,具有类似的功能,在译者空间中很容易找到对应元素,共同投射到译文空间,产生令人满意的译文。

除了习语外,两种语言中很多近似习语的惯用表达也存在对应元素,这种翻译比较容易,既易于让读者接受,又能传达出原文所要表达的深层意义,达到形式和功能的双重对等。例如彭斯的名篇《一朵红红的玫瑰》对爱情的坚贞不渝是这样描写的:

And I will luve thee still,my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the sea gang dry,my dear,

And the rock melt wi' the sun;

And I will luve thee still,my dear,

While the sands o' life shall run.

……

汉语中“海枯石烂”、“山无棱”恰恰是用相近的意象,即大海、石头传达的同样的意思。所以上面的诗可以翻译成“适海之竭,我爱不已;适海之竭,顽石化泥”或者是用凝练的一句话“竭海深情岩化沙”,都是形式功能兼顾的译文。

汉语意象缺失类习语。英汉意象功能都相似的习语在语言中毕竟是有限的,由于文化、思维方式和自然环境的不同,英语中很多习语的意象在汉语中并没有相对应的成分,如有关球类的习语have a ball(本指比赛中拿到了球,现指开心、快乐),the game is up(原指比赛结束,现指事情败露)等,又如出于《圣经》或古希腊罗马神话的习语“Juda’s kiss”(用心险恶),“Achille’s heel”(唯一致命弱点)。

1992年老布什竞选总统时,曾受到对手如此攻击:“He’s a guy who was born in third base and thinks he hit a triple.”这句话翻译成汉语时,容易在译者空间中找到对应的语言形式,即“他这家伙一出生就在三垒上,却认为是自己打上去的”,但它所黏着的源语使用者的心理现实或认知联想无法在译文空间里找到,甚至连基本意思都没有传达清楚。如果译者直接将原文本空间里的形式投射进译文空间,就会产生欠额翻译的负面效果。原文的意思是说老布什的成功主要是他出生于富豪之家,而非个人的努力。比较理想的翻译是“他这家伙一出生就在三垒上,却认为是自己打上去的,真是生来命好,却自命不凡”。这样的翻译既保留了原文本空间里的形式,清楚地传达了原文内在的意义,带有异国风味,又丰富了我国的语言。目的语读者多次接触这些语言形式后会将这种表达方式和认知联想概念化,如“丘比特之箭”、“武装到牙齿”等已经为汉语使用者接受,可能“the third party”(第三者)也会被讲英语者所接受。

英汉意象相同功能不同类习语。英语中还存在一类习语,其意象在汉语中也存在,但语用功能完全不同,如下表:

例如,一个很怕老婆的男人说自己的妻子“My love is a dragon”,是否能把对应元素直接投射到译文空间,翻译成“我的爱人是条龙”呢?这是不妥的,因为原文的意思是他妻子是个泼妇,含贬义,而龙在汉语中是褒义的。这类习语翻译比较可行的方法是将译者空间中的独有元素投射到译文空间中。例如,They will be ice-skating in hell the day,when I vote the aid for him.(要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。)“ice-skating in hell”这种表达方式只存在于原文本空间,如果直译出来的话应是“在地狱里滑冰”,中国读者很难理解和接受。如果在译者空间里找到能表达其认知联想的语言形式,那么这种语言形式就能将原作者的心理现实传递给译文读者,例如“除非太阳从西边出来”。但问题是此种表达与原文本空间在形式上还存在一定的距离。“除非太阳从西边出来”是译者空间里的独有元素,直接投射到了译文空间中。这种方法虽然不能完全达到形式与功能的对等,但采用归化的方法,更符合目的语和读者的语言习惯。

结语

本文认为概念整合理论可以解释翻译的认知过程,介绍了国内从概念整合角度提出的翻译过程模式,并用该模式解析了三类英语习语的汉译。通过对这些习语汉译过程的分析,发现概念整合理论可以用于研究翻译认知过程,为翻译研究提供了一个新视角。

参考文献:

1.Fauconnier,G.&Turner,Mark,“PrinciplesofConceptualIntegration”,Discourse and Cognition,ed.by Jean Pierre Koening,Stanford:CSLI Publications.(1998a)

2.Fauconnier,G,Conceptual Integration Networks,CognitiveScience,(1998b).Vol22(2):133-187.

3.居祖纯:《汉英语篇翻译》,北京:清华大学出版社,1998年版。

4.孙亚:《心理空间理论与翻译》,《上海科技翻译》,2001(4)。

5.王斌:《概念整合与翻译》,《中国翻译》,2001(3)。

6.王斌:《翻译与概念整合》,上海:东华大学出版社,2004年版。

公输原文及翻译篇2

Abstract: With the on-going technological development, a variety of Computer-Aided Translation softwares emerge one after another in the market. This article firstly introduces the CAT softwares by summarizing the developmental history of the said softwares, followed by references to other literatures, where CAT softwares are shown to indeed enhance translation efficiency, which confirms the significance of studying the softwares. After comparing SDL Trados Studio 2014 with Déjà Vu X3, detailed analysis from five different aspects is given concerning the softwares in question. It is finally shown that with functions and price taken into consideration, Déjà Vu X3 is the better one of the two.

关键词:计算机辅助翻译;Trados;Déjà Vu X

Key words: computer-Aided Translation;Trados;Déjà Vu X

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2015)19-0176-03

1 计算机辅助翻译软件简介

简单地说,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)就是以译员为主,而计算机提供翻译帮助的一种翻译。但实际上,计算机辅助翻译的概念常常需要和多个概念进行理清。机器翻译(Machine Translation)是指全自动文本翻译,翻译完全由机器进行,没有任何人工辅助。人工辅助机器翻译(Human Aided Machine Translation,HAMT)是指在机器翻译的过程中,人工需要予以辅助,帮助计算机作出决定,对信息进行阐明。而机器辅助人工翻译(Machine Aided Human Translation,MAHT)在如今的语境下,指译员使用CAT软件进行的翻译。可见机器翻译和人工辅助机器翻译都不是计算机辅助翻译。

自1965年以来,Friedrich Krollmann在德国军队翻译局(也就是之后的德国联邦语言局)领导研发了LEXIS系统,为译员以打印稿的形式提供科技词汇表和翻译项目相关词汇。随着计算机技术的发展,Erhad Lippmann在IBM研究中心的内部报告中清晰地指出了对于计算机辅助翻译的构想和要求,即计算机提供辅助以提高和加快人工翻译。之后,Peter Arthen(1979)提出了“翻译记忆”的概念。他认为,计算机可以参照已经储存的翻译和原文本,对新文本进行比较分析,为每一句找到最为接近的内容。Martin Kay 1980年的备忘录可谓是计算机辅助翻译软件发展史上的里程碑。在其中,他批评了机器翻译,明确指出为译员提供真正可用的翻译工具的需要。他设想,在翻译开始前,译员可以要求系统显示所有与待翻文本相关的已储存的内容,让译者注意到之前的翻译、频现的词语和短语、发现已翻和待翻文本中相似的内容。他还指出,译者在翻译时可以将不确定的部分用括号括起来,以后再遇到这个内容时,则该内容自动以括号形式出现,若最终有所改动,所有括号部分都自动更正(Kay,1980)。Alan Melby在1981年提出了双语内容索引(bilingual concordance)的概念,认为译者需要能够在相关语境下,发现有潜在对等翻译的翻译字段。随着计算机的小型化、个人化,自动语言处理系统,ALPS(Automated Language Processing Systems)研发了多语言文字处理器(Multilingual Word Processor),该程序运行于IBM AT个人电脑,可视为计算机辅助翻译软件的先祖,因为它综合了多种功能:多语言文字处理、自动术语查询、词典创建、文件存储、检索已储存译文、补充性的互动式机器翻译。值得注意的是,它还可以自动拷贝任何格式和字体标记以及完整拷贝表格和数字和如今的CAT软件相差无几。在这之后,CAT软件则真正进入了市场商用的阶段,实现了较快的发展,各类软件频出:IBM公司的TranslationManager/2,STAR AG的Transit,Eurolang Optimizer以及Trados的Translator’s Workbench等等(Hurchins,1998)。

2 研究背景

在比较分析Trados 和 Déjà Vu X之前,关于计算机辅助翻译软件的实际效用,已有职业译者做过统计与研究。Fotini Vallianatou是一位资深希腊语-英语译员,根据自己多年的经验,对自己使用Trados和Déjà Vu的工作效率进行了统计。其Trados和Déjà Vu的翻译记忆条目都为15万条左右。在只使用自己的翻译记忆库的情况下,使用Trados的翻译效率是每小时424.5字,而使用Déjà Vu的翻译效率是每小时571.9字。而在客户提供翻译记忆库的情况下,Trados的翻译效率可以达到每小时1104.3字。相比之下,不用任何CAT软件时,翻译效率仅为每小时250字(Fotini Vallianatou, 2005)。Fotini Vallianatou之后再次确认,使用CAT软件时,待译文本与记忆库中已译文本达到模糊匹配和精确匹配的概率较为稳定,为25%(Fotini Vallianatou, 2011)。荆福霞(2014)也表示,在使用Déjà Vu X2翻译的情况下,完成目标翻译使用的时间为5小时,加上软件前期准备2小时,共为7小时,而不使用任何CAT软件,完成目标翻译需要10小时。可见CAT软件的确对译员的翻译过程起到了有效的辅助作用。

选择Trados和Déjà Vu作为研究对象也不是无心之举。Trados作为老牌的CAT软件,享有超过70%的市场份额(刘允,2014)。而Déjà Vu X作为后起之秀,也受到了超过3000个翻译公司和8500位自由译者的青睐(荆福霞,2014)。两个软件都是行业中相当具有代表性的产品。

3 Trados和Déjà Vu的研究对比

本研究使用的软件分别是SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3,皆为各自公司的最新CAT产品。两软件的比较分析将根据以下考察点进行。

3.1 格式

SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3都有保留原文格式、直接以原文格式排版输出译文的功能。CAT软件在处理格式上,通常会生成格式码或者格式标记,以保留格式。在处理格式上,Word文档、Excel表格等通常不构成问题。因此,笔者选取了一份英文合同文稿,以PDF为格式,主要考察两软件对于格式的识别情况、格式码的多少以及处理、输出译文的后期格式修改等。

格式码在两个软件当中表现不同,在SDL Trados Studio 2014中,格式码通常以紫色的标志出现,在Déjà Vu X3中,格式码以大括号加数字体现。上述合同文稿在两个软件当中产生的格式码数量相同,处理方法都为译员的人工复制。

但在按照格式码完成翻译后,两个软件输出的文档,内容排版却有较大的差异。总的来说,Déjà Vu X3在格式的处理上较为优秀。SDL Trados Studio 2014在对于PDF格式的处理上,常常使用不同的缩进,造成了文本格式上的紊乱。比如原文:

Colonel Abdul Hakeem Al Shano

President of CISM

Déjà Vu X3输出的译文格式清晰,和原文对应:

哈基姆・艾尔西诺(Abdul Hakeem Al Shano)上校

国际军体理事会主席

而SDL Trados Studio 2014在识别格式时,使用左右缩进,将第一行的长度依据原文本英文的长度设定,因而输出的文本为:

哈基姆・艾尔西诺(Abdul

Hakeem Al Shano)上校

国际军体理事会主席

在上述合同文本中,许多类似的原文,在SDL Trados Studio 2014输出后都出现了不同程度的格式紊乱,需要译者进行后期调整,较为繁琐。在对于表格的处理上也可见两个软件的差异。在翻译表格的时候,常常出现译文的文字所占空间多于原文的情况,因而在输出时,CAT软件需要进行调整。Déjà Vu X3在输出上述文本时,没有出现表格中译文出格或者因表格太小而不见的情况。而SDL Trados Studio 2014的输出文本,在上述情况下,都不同程度地出现表格格式的紊乱,多为表格太小,译文不能显示。

3.2 句段分割

SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3在导入文件时,都会自动将待译文本分为不同的句段,句段成为了译者翻译的单位。句段的分割对于翻译有很大的影响。选取一份附带图像的英文邀请函,以PDF为格式,主要考察软件能否灵活处理句段。

以邀请函中的书信地址为例,由于英文书信的地址是按照地区从小到大的顺序,因而在翻译时必须要转换为中文书信地址从大到小的顺序。由于CAT软件以句段为单位,不合并句段的话,译文的顺序就需要后期调整。比如原文:

Jumeirah Messilah Beach Hotel & Spa

P.O. Box 3522

Safat 13036

Kuwait

在SDL Trados Studio 2014中,硬回车分割的内容或者表格中的两个表格单元是不能合并的,因而该软件在处理类似问题的时候非常棘手,译者要么是需要对原文件进行前期编辑,要么就是需要对输出译文进行后期编辑,软件一体化体验较差。在SDL Trados Studio 2014中,所有句段都可以拆分。

在Déjà Vu X3中,各个句段可以自由地合并与拆分,对于Trados合并不了的句段也可以轻松处理。

3.3 翻译记忆库管理

CAT软件的核心功能就依赖于翻译记忆库。SDL Trados Studio 2014翻译记忆库与Déjà Vu X3的大有不同。SDL Trados Studio 2014要求翻译记忆库基于一个且仅一个单向语言对。这意味着SDL Trados Studio 2014不可能建立两种语言以上的翻译记忆库,而同时对于一个语言对,需要建立两个不同方向的记忆库。因此,使用英中记忆库储存的内容,不能直接用于中英的翻译。SDL Trados Studio 2014对于翻译记忆库的规定,从某种程度上来说,造成了资源的浪费和译者的额外劳动。

Déjà Vu X3的翻译记忆库支持多语言,同时各个语言之间并没有翻译方向的限制。中翻英和英翻中都可以基于同一个库进行。

由于译者可能因为工作要求需要使用多个CAT软件,因而CAT软件的翻译记忆库通常有导入导出选项,以便译者利用现有资源。SDL Trados Studio 2014支持的导入文件格式包括行业统一的TMX文件以及专属该软件的其他格式等,比如SDL XLIFF双语文档等。Déjà Vu X3翻译记忆库导入所支持的格式较多,包括该软件自己的翻译记忆库文件、TMX文件,还支持Trados数据库、Access和Excel文件等,较为丰富。SDL Trados Studio 2014在导出数据库时,只能输出TMX文件。而Déjà Vu X3可以导出支持导入的各种文件类型。

3.4 文档对齐

文档对齐的功能是考虑到译者有先前未使用CAT软件翻译的文件同时又有将其加入到翻译记忆库中的诉求。SDL Trados Studio 2014的文档对齐要求拆分原有对齐,使用对齐编辑模式进行1:1或者n:n的连接,相对复杂。Déjà Vu X3的文档对齐继承了其句段分割的优势,直接在原文译文两边提供合并的选项,操作简单。

3.5 内容索引

根据翻译记忆库,SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3可以为待译文本提供翻译参考,翻译参考的提供取决于待译文本与已译文本的相似程度以及设定的最低匹配值。SDL Trados Studio 2014的索引以句段为单位,而Déjà Vu X3可以搜寻句段内部更小的单位。为进行测试,笔者选用研究人员整理的第55-62届联合国大会决议第一卷的语料库UNCorpora作为测试的翻译记忆库,导入SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3,共有7万左右的条目。同时选用第64届联合国大会决议第一卷的前二十页内容作为测试待译文本,以检验两软件在翻译过程中起到的辅助作用。最低匹配值同设于70%。

在具体翻译过程中,SDL Trados Studio 2014由于以整个句段为单位,检索到匹配的文段相对较少,这一点与联合国日内瓦办事处于2004年委托MultiCorpora对Trados进行的评估相符(曹菡艾、赵兴民,2006)。报告显示,虽然联合国总部的部分文件含有一定量的重复内容,但大部分的联合国文件整句重复的现象较少,Trados这种以整句为单位的软件对于翻译效率的提高有限。然而,SDL Trados Studio 2014一旦遇到匹配度较高的文段,就会立即显示参考翻译。Déjà Vu X3虽然在翻译过程中,在部分匹配度较低的文段,能够显示出个别词汇和短语的参考,但由于检索计算量大,检索的速度较慢,在每进入新的句段时,软件通常需要数秒来搜索以提供参考,大大减缓了翻译的速度。

4 总结

计算机辅助翻译软件的确能够提升译员笔译的效率,然而不同CAT软件具体提供的帮助和功能却有较大差异。总体而言,Déjà Vu X3相对于SDL Trados Studio 2014而言,在格式、记忆库管理、文档对齐和句段处理上拥有较大的优势,然而在双语检索上,SDL Trados Studio 2014虽然对于低匹配度的句段处理不佳,但整体检索更为稳定迅速,而Déjà Vu X3备受开发公司atril所宣传的深度挖掘技术(DeepMiner)却成了软件的负担,在翻译过程中,有减缓翻译速度的可能。除此之外,对于商业软件的考量也应该考虑价格因素。SDL Trados Studio 2014 Professional于文章写作时的售价为2,595欧元,而Déjà Vu X3 Professional相应的售价仅为420欧元,价格方面,Déjà Vu X3的优势较大。对于自由译者而言,两者之中,Déjà Vu X3为更好的选择。

参考文献:

[1]曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:142-143.

公输原文及翻译篇3

随着我国改革开放的进一步深入和我国经济的快速增长,以及我国加入世界贸易组织,当前社会对商务英语人才的需求越来越大,而其中对合同翻译更是提出了严格的要求。科研单位、外事部门、商贸及旅游公司、三资企业、大专院校等单位活跃着一大批从事合同翻译的人员,为我国的现代化建设起着重要的作用。一、商务英语中合同翻译对人员素质的要求翻译包括口译和笔译,就商务英语中的合同翻译而言,笔译更为重要。它要求从业人员掌握坚实的英语基础理论知识及科技、外贸、管理等方面的相关知识,有机地把各方面知识结合起来,具备熟练运用英语进行商务合同翻译的各种技能。在我国,随着国门的打开和对外交往的进一步扩大,商务英语翻译的队伍从无到有,从单一化走向综合化,对人员素质的要求也越来越高。据了解,目前国内有的商务英语翻译开设的主要课程有:英语语音、英语口语、英语听力、英语阅读、英语写作、应用文翻译、翻译理论与实践、口译基础、笔译基础、国际贸易实务、国际商法、国际商务函电、现代管理理论、国际市场学、计算机语言及应用等,这就对商务翻译人员提出了严峻的挑战。二、商务英语中合同翻译的分类商务英语中合同翻译的内容涉及范围比较广,特别是现在,全球经济一体化,对外商贸往来日益频繁,这些商贸往来必然要牵涉到商贸合同。为此,合同翻译工作作为一个必不可少的环节也变得越来越重要。这些涉外经济合同的分类依据其性质和内容大致可分为以下几类:1.商品流通类。常见的有中外货物买卖合同、货物销售合同、售货确认书等。2.合作协作类。如:合资经营合同、合作生产合同、销售合同、独家合同、工程承包合同及承包经营合同等。3.产权的使用或转让类。技术转让合同、专利转让合同、商标转让合同等。4.运输、保险类。5.其它如劳务合同、备忘录等。三、进行商务合同翻译的准备1.熟悉合同所涉及的领域的专业术语。从前面我们知道,合同所涉及的领域可以是各行各业,在翻译联合生产合同、专有技术许可证合同、成套设备技术引进合同等等时,必然会涉及到很多专业术语。有些词语看起来很浅显、很熟悉,但如果按熟悉的词语意思翻译出来后,就会与合同内容“牛头不对马嘴”。例如:翻译一份与机械行业相关的合同,在涉及到某些技术规格或零部件名称时,会碰到一些我们平时特别熟悉、特别容易理解的单词,象eye、ear、nose、hand、foot、body等等,如果我们按照平时知道的意思把这些词分别译成“眼”“、耳”“、鼻”“、手”“、脚”“、身体”等,就会令人不知所云。实际上在机械术语中这些词应分别译成“孔环”“、吊钩”“、喷嘴”“、手柄、指针”“、支座”“、机身、机体”等意思。掌握了这些相关专业术语,在以后的合同翻译中一旦碰到这种情况,就可以准确翻译,问题也就迎刃而解了。2.了解合同翻译的主要条款。通常来说,合同翻译涉及的主要条款有合同中的价格条款、合同中的支付条款、合同中的运输条款、合同中的保险条款、合同中的不可抗力条款、合同中的异议与索赔条款、合同中的仲裁条款。在价格条款的翻译中,要注意13种贸易术语的翻译。即E.X.W(EX Works工厂交货)、F.C.A(Free Carrier货交承运人)、F.A.S(FreeAlongside Ship装运港船边交货)、F.O.B(Free on Board装运港船上交货)、C..F.R(Cost&Freight成本加运费)、C.I.F(Cost Insurance&Freight成本、保险费加运费)、C.P.T(Carriage Paid to…运费付至…)、C.I.P(Carriage&Insurance Paid to…运费、保险费付至…)、D.A.F(Delivered At Frontier边境交货)、D.E.S(Delivered Ex Ship目的港船上交货)、D.E.Q(Delivered Ex Quay目的港码头交货)、D.D.V(Delivered Duty Unpaid未完税交货)、D.D.P(Delivered Duty Paid完税后交货)。在支付条款翻译中,应将其主要涉及的支付工具、付款时间、地点及支付方式等准确译出。在运输条款翻译中,应注意运输方式、合同的装运条款以及运输单据的翻译。在保险条款翻译中,应注意各种险别及保险单证的翻译。在不可抗力条款、异议与索赔条款以及仲裁条款的翻译中,都要注意用词的准确性。四、商务合同翻译的技巧1.掌握基本的翻译技巧。商务合同翻译与其它科技翻译或文学作品翻译一样,有着相同的基本翻译技巧。首先必须掌握翻译的标准和原则。翻译的标准,用英语来说就是两个词,一个是“faithfulness”,另一个就是“expressiveness”。“Faithfulness”就是说译文必须完全建立在对原文理解的基础上,我们只是将原文用另外一种语言完整地准确地表达出来。对于合同翻译也是一样,我们必须把合同内容吃透,才能做到完整无误地表达出与原文一致的内容。“Expressiveness”就是说我们译文的语言必须清晰流畅,它要求译文不能有任何语法错误或逻辑上和意义上的混淆。因此,对于合同翻译,我们必须尽可能使语言清晰、准确、通顺而容易理解。2.合同措辞的严谨性和准确性。由于合同对于签订双方来说都具有法律效力,它实质上反映了双方的权利和义务,所以对合同措辞的要求也就非常之高。如果稍不留意,在拟定合同条款时掉以轻心,在条款措辞、表达技巧上出现纰漏,就很可能给自己的公司造成无可挽回的损失。例如:在翻译合同中不可抗力的确定时,如果译成“The sellershall not be held responsible for late delivery or non-delivery due toForce Majeure”(因不可抗力不能按期交货或不能交货时卖方不负责任),这样的措辞过于笼统和空泛,易被对方曲解利用。若译成“The seller or buyer shall not be responsible for non-delivery or breach ofcontract for any reason due to Force Majeure which includes war,blockade,hostilities,insurrection,strike,lockout,plague,destruction byfire and floods,government import or export restriction,etc.”(卖方和买方均不承担由于下列不可抗力的任何原因所造成的无法交货或违约:战争、封锁、冲突、叛乱、罢工、骚动、海盗、严重火灾或水灾、政府对进出口的限制等),这样措辞虽然明确具体,但无灵活性,一旦遇到未列明事故仍可能发生争执。只有下面这样翻译才能做到既明确具体,又能适应发生某种事先难以预料而列明的事件,一旦遇到这种事件时,双方可以协商取得一致同意“:Should eitherparty be prevented from executing the contract by such cases of ForceMajeure,such as war,serious fire,flood,typhoon,earthquake and/orother event agreed upon by both parties,the time for the execution of thecontract shall be extended by a period to the effectof those cases”(签约中任何一方由于战争,严重火灾,水灾,台风,地震和双方同意的不可抗力事件影响合同执行时,则延迟履行合同的期限,其延迟期限相当于事故所影响的时间)这样翻译比较周全,灵活中又寓原则.综上所述,合同翻译对从业人员要求的确很高,这不是一朝一夕一蹴而就的工作,它需要广泛的知识积累、清晰的思维活动、严谨的工作态度,我相信,具备了这些基本素质,经过不断的实践后,会出现越来越多优秀的合同翻译工作者。

参考文献:

①庞广廉,袁宪军.汉英涉外经济合同大全[M].北京大学出版社.1997,(37)。

②顾延龄,熊希龄.英汉·汉英翻译教程[M].湖南省科教语言音像出版社.1989,8。

③张亚芬,陈旺.国际贸易实务与案例[M].高等教育出版社.2002,(223)。

公输原文及翻译篇4

关键词:熟语;隐喻;概念合成;关联顺应翻译模式

中图分类号:H0—06 文献标识码:A 文章编号:1001—5981(2012)06—0151—04

国外學者们从不同的视角对熟语进行广泛的研究,如Katz&Postal(1963)从转换生成语法的角度研究熟语的语法形式结构;Nunberg,Sag&Wasow在句法模式中对熟语进行详细的探讨,但却忽视了熟语的常规性和比喻性。Gibbs从认知的角度提出了熟语的概念隐喻假设,探讨了熟语的常规性和比喻性;国外另外一个研究焦点集中于从心理语言學的角度对熟语的处理和理解。而国内20世纪80年代以王德春,孙维张为代表的學者对熟语的语义、意义和结构的修辞方向展开研讨,同时期还有马国凡和刘洁修对熟语的形成和源流方面的意义进行过研究。80年代末至90年代,以马国凡、王德春对熟语运用和人文性发展进行的讨论最为突出。随后,张辉提出了熟语研究的新视角,确定了基于认知语义學的熟语分析框架,把隐喻、转喻与概念整合纳入统一的框架。

综上所述,国外多从心理语言學的角度注重对熟语理解和处理的研究,很少从认知的角度探究熟语的构建和不同文化语境下熟语的翻译。国内对熟语研究,多是对其分类和性质的讨论,关注熟语意义的静态分析和熟语运用的探讨,较少对熟语的翻译以及熟语语义的构建过程进行动态研究。事实上,熟语的形成、构建、理解和翻译是一个连续的、动态的过程。从认知的角度对熟语理解、语义构建过程和熟语翻译进行详细探究认为,只有在深入了解熟语的内在机制和熟语翻译加工之影响因素的基础上,才能在关联顺应翻译模式指导下有效地翻译不同文化语境下的熟语涵义。

一、隐喻一熟语形成的内在机制

认知语言學认为人类认识世界和反映世界的最基本的手段是隐喻(metonymy)。隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事体,即把一个认知域的概念投射到另一个认知域中。人们凭借已有的知识和经验,利用联想和想象,将要认识和表达的抽象概念(目标域)与已有的具体、形象的事物(来源域)相关联,通过类比、推理等来认知新思想、新概念,不断地创造新词语,由此产生了两个认知域之间的投射。当来源域经过人们认知的参与被映射到目标域中时,隐喻就产生了。隐喻作为一种映现思维模式,为熟语的形成提供了手段和理据,通过长期建立起的常规关系无意识地进入人们语言,成就了部分词汇涵义,汉语熟语正是如此形成与发展起来的。

汉语熟语的各类形式(包括成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语、格言、锦句等)都是概念的表达,存在众多的隐喻,体现了汉民族的认知方式和认知理据,而这些认知思维方式体现于整个概念体系中。比如,成语“猫鼠同处/同眠”,出自《新唐书·五行志一》:“龙朔元年十一月,洛州猫鼠同处。鼠隐伏象盗窃,猫职捕啮,而反与鼠同,象司盗者废职容奸。”比喻官吏失职,包庇下属干坏事。众所周知,猫是鼠的天敌,其职责是捕捉老鼠,现在却放弃职责,与鼠同处/同眠。在此成语的概念建构中,猫映射有司,鼠映射盗贼,猫鼠同眠映射官盗的和平共处。在这两个概念域中,猫与官员,鼠与盗贼的类似与关联在不同的心理空间被一一映射,最终建构成语的隐喻涵义:上级和下级、官员和坏人沆瀣一气,狼狈为奸。

隐喻已经成为人类认知、思维、行为等的基础,是人类主要的、基本的生存方式。如果没有隐喻的认知思维,许多汉语熟语就不会这样产生和发展。可以说,熟语的隐喻映现是连接熟语心理表征的各类信息的认知机制,这些信息相互联系,储存于长期记忆中。当我们应用熟语时,将这些认知信息与目标域所包含的概念信息合成起来,激活某些隐含的映现,从而完成对熟语意义的再构建和新认知。

二、概念合成与熟语的理解

概念合成(conceptual blending)是Fauconnier&Turn-er在心理空间理论的基础上提出的认知操作模式。它包含四个空间:两个输入空间,这两空间之间的跨空间映射产生第三个空间一类属空间(反映输入空间所共有的一些抽象结构与组织),两输入空间部分投射至第四个空间产生合成空间。张辉认为,在熟语理解过程中,两个输入空间分别是熟语空间和话语感知空间。不管是来源域还是目标域,熟语内部概念的形成都会在熟语使用的意义建构中发挥作用,从而形成熟语心理空间。熟语心理空间和话语感知空间具有某些对应关系,二者整合从而获得符合语境的熟语的具体意义。熟语意义的构建不是对字面意义的简单叠加。而是使用者通过思维活动有选择地提取其部分意义,对其进行分析、归纳、合成从而实现语义重构的动态过程。

请看一则新闻评论的标题:“反腐败别成了叶公好龙”。

在这则标题中,输入空间1即熟语空间(来源域):包括初始义:叶公表面喜欢龙,实际惧怕龙;隐喻义:叶公、龙以及叶公对龙的意图一表面好龙,实则惧怕龙。输入空间2即话语感知空间(目标域):包括内地的反腐败官员、反腐败工作等。来源域和目标域存在概念上的同一性,这些概念内容存在于类属空间(包括行为者和事物,以及行为者对这一事物的意图关系)中,各个心理空间相互映射。由于类属空间的作用,两个输入空间中的成分相关部分被激活、提取,实现匹对并得到压缩。叶公映射内地反腐败官员,龙映射反腐败工作。这样,行为者的意图关系被突显,最终形成了合成空间一内地官员表面喜欢,实则惧怕反腐败工作。在解读这个成语时,我们通过整合以上几个心理空间完成了对它的意义建构。这则新闻标题一针见血地刻画出了当地官员的真实心态一表面喜欢实则惧怕反腐败工作。

三、熟语的心理表征和熟语语义、翻译加工的影响因素

1.熟语的心理表征

根据Vega—Morene的观点,作为一个复杂的概念储存在大脑中的熟语包含语言的、逻辑的和百科的三种信息。例如“塞翁失马”在我们的心理词库中可以表征为:

语言信息:主谓型/音位特征

逻辑信息:与失之东隅、因祸得福等这些概念有推理性的联系

百科信息:包括该熟语所涉及的语源信息等不同类型的信息

熟语包括以框架为形式的信息并为这些框架提供了直接的联系。如“塞翁失马”包括塞翁失马的系列行为框架、心理框架等信息;还包括关于“塞翁失马”常规场境的文化和个人的信息和其语源信息等等。在理解熟语时,哪些信息具有较高的可及性取决于熟悉程度、使用频率和语境等因素。

2.熟语语义、翻译加工的影响因素

熟语的熟悉度对熟语语义、翻译加工影响较大,熟悉度对语义加工、翻译的影响是个人经验的问题。也就是说,在经验上对个人来说有可能对出现得频率高的熟语意义不熟悉,却对出现的频率不高的熟语意义较熟悉。Gio-ra研究发现,不管在何种语境下,突显的熟语总是在非字面义上被加工,不熟悉的熟语总是在字面义上被加工。熟语熟悉度不仅对熟语语义加工施加影响,对熟语互译更是如此。这一点也得到国内學者张瑜等证实:熟悉熟语形成的心理空间与启动句之间存在重新分析和语义整合;对于不熟悉的成语,听读者无法形成信息层次表征或心理空间。因此,无法进行语义整合等相关的认知操作,更不用说对熟语进行翻译加工。除了熟语的熟悉度对熟语语义、翻译加工影响以外,还有其他影响因素:字面义程度和语义透明度、语境效应和使用频率等等。

因此,在理解熟语时,该熟语的熟悉程度、使用频率和语境等因素会激活这种隐含的隐喻映现,使我们对熟语的理解和认知得以深化。也只有在对熟语理解和认知得以深化的基础上,译者才能对汉英熟语进行成功有效的翻译。

四、关联一顺应翻译模式和汉英熟语的翻译

1,关联-顺应翻译模式

Gutt(1991)率先将关联理论应用于翻译研究中并提出,翻译是一种言语交际行为,是依据关联性,根据动态的语境进行动态推理的过程。Gutt指出翻译成功的决定性因素在于译文中是否能够提供最佳语境效果和寻求译文与读者之间的最佳关联。自此,许多學者开始将关联翻译理论应用于翻译研究之中。关联理论则偏重于理论的解释,但描述的充分性十分不足Et4161。而Versehueren(1987)提出的顺应理论对语言结构和语境的描述十分具体、充分,但缺乏应有的解释高度和深度。唯有将两种理论有机结合,让其优势互补、扬长避短,才可能克服其单独应用之片面性与不足,才可能对汉英熟语翻译起到有效的指导作用,在对包括翻译在内的话语交际的研究中,关联—顺应模式应运而生(参看杨萍,廖巧云。此模式从认知关联的高度解释了顺应的机制,具有坚实的认知心理以及生物进化论的基础。

关联一顺应翻译模式认为,翻译是译者关联顺应翻译语境的选择性活动,即对原语与译语翻译语境的关联顺应。在此模式下,译者在准确认知作者的交际意图后,以译文读者的认知、文化模式分别跟作者与读者进行跨文化交际,而且译者调动自己所有的认知图式并发挥自身的主体意识,在原文的认知、文化语境中寻求最佳关联,以及在目标语中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。

2.关联顺应翻译模式与汉英熟语翻译

根据关联、顺应理论之观点,翻译行为具有多种选择组合的性质,译者的语言使用选择是对翻译环境程度的选择,是多维度的关联顺应与文化语境顺应的选择。同时翻译也是一种依据关联—顺应原则,在异化、归化等翻译策略中进行选择的过程。自从Venuti L'Sl于1995年提出异化和归化的翻译策略以来,对于熟语的翻译究竟采用哪种策略的争论一直没有间断过。译者应从寻找文化语境顺应的过程中求得原语与译语的间接等值,寻求译文语效的最佳关联。为了保证、促进作者与读者间交际的成功,译者必须根据文化语境的诸多因素,对原作进行动态的顺应性解读,灵活选择恰当的翻译方法,实现译文交际的最佳关联。下面从文化语境要素闭一历史文化、宗教文化和思维方式等方面对汉语熟语英译的关联顺应性分别加以探讨。

(1)蕴含历史文化熟语的关联顺应性翻译

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。由于作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的缺乏,原语与目的语问的文化差异往往会造成“文化缺省”。翻译中如果译者不对原文中的文化缺省进行补偿,译文读者将难以产生与其类似的文化图式或脚本,当然不可能理解其中的语义疑团,对此,译者可以通过注释或增添解释性说明来补足原文的文化信息。汉语的部分熟语,如历史典故,具有丰富的历史文化内涵、独特的文化理据和中华民族文化特征。对于此类熟语,可以采用异化翻译策略,最大限度地传递原语中的“异质”和文化特色。如“班门弄斧”,如果直译为:Display one§sligllt skill before an expert,虽然大意相差不远,但却遗失了其中蕴含的文化信息,所以译文不能在两种文化之间建构文化语境的最佳关联,须得在后面加上注译:“t0 show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,themaster carpenter in Chinese history”o这样,译文不仅能顺应原语的历史文化语境,还能有效传递中国的民族文化。而且在语效上实现最佳关联。又如:“成也萧何败也萧何”,如果直译为:“The sueces8 0r failure is the result 0f the sanle fac,tor,”其中所蕴含的文化信息无法得以彰显,而加注释后的翻译“The success 0r failure 0f the affair is attributed t0 XiaoHe-prime minister working for the Greatest Emperor Ancestor 0fHan Dynasty,”则能较准确地传达原句的文化信息。从以上译例可以看出,在对此类熟语翻译中,采用异化策略能很好地保留原语的文化特色,使用注释有助于激活目的语读者心中的认知、文化图式,顺应原文的文化语境和读者的认知语境,有效地传递熟语所承载的丰富文化信息。

(2)宗教文化影响下的熟语的关联顺应性翻译

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由民族的、意识等所形成的文化。中西在上存在差异,欧美民族笃信基督教,基督教把“上帝”视为自然界的主宰;而中国则盛行佛教,在佛教文化观念中“天”具有主宰万物的威力。的这种差异在熟语中明显的反映出来,如《红楼梦》第六回中有句熟语“谋事在人,成事在天”。针对此熟语,一般存在两种译文。杨宪益夫妇将其译为:Man proposes,Heaven disposes,而英国汉學家霍克斯则译为:Man proposes,God disposes。前者的译文遵循了忠于原作的原则,采用的直译法保留了原语的文化内涵,向西方文化移植了东方的佛教文化;而后者的译文考虑了读者的宗教背景和民族心理,采用了意译法顺应了西方的基督教文化。比较两种译法,都有其存在的价值l。对此,我们倾向于后者,因为意译法不仅顺应对方的文化语境,在语效上实现最佳关联,而且也更易于为西方的读者所理解和接受。

(3)思维方式制约下的熟语关联顺应性翻译

由于生存环境、文化背景等因素的影响和制约,中西民众形成了不同的表达方式,这些不同的表达反映了中西思维差异。西方人见长于分析与逻辑推理,思维模式呈线性;而东方人擅于整体性,富于想象和依靠直觉,采用的是一种圆式思维模式。这两种不同的思维方式必然直接反映在句子词汇层面上。汉语较多地使用具有实指意义的具体名词;但在英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。汉语中“不入虎穴,焉得虎子”、“捡了芝麻,丢了西瓜”等熟语都具有极为丰富的形象。译者在进行熟语翻译时,不仅要考虑翻译的等效标准,选择正确的翻译方法,而且能求得原语与译语的间接等值[19189,进一步实现译文语效和语境上的最佳关联。对上面的熟语如果进行直译,可以分别处理为:Ifyou don’t enter the tigers’lair,you cannot catch any cubs;Youpick up the sesame seeds but overlook the watermelons,而进行间接翻译则分别为:Nothing ventured,nothing gained;Pennywise and pound foolish,从上面的译文比较中我们不难发现,间接翻译法更有助于实现功能上的对等,顺应西方的抽象思维方式,同时也兼顾译文语境的有效关联和措辞上的贴切与生动。

以上所探讨的汉语熟语英译的范例,反映出不同的文化背景下人们不同的生活方式、不同的价值观和处世态度。因此,可以说,对这些汉语熟语进行翻译的过程是在文化深层次上寻求文化语境顺应、实现文本最佳关联的过程。

公输原文及翻译篇5

关键词: 输出驱动假设 大学英语 翻译教学

一、翻译教学在大学英语教学中的重要性

大学非英语专业学生毕业后很少有人从事专职翻译工作,但绝大多数人在工作环境中或多或少都会使用英语,中国加入世贸组织后,人们在世界经济环境下使用英语的机会更多,因此对他们来说,英语与母语之间的双语转换能力非常重要。过去我们强调的是阅读、听、说能力,而对语际转换能力要求甚少。在全球化经济环境中,翻译活动越来越频繁,越来越寻常,双语转换能力已成为所有职业人士必须具备的能力。既然英语教育是为社会、为市场服务的,那么翻译在大学英语教学中的地位和重要性也就不言而喻。

翻译是检验学生对知识理解及掌握程度最直接、最简便、最有效的手段。翻译能够帮助学生对原文的理解,同时为写作能力打下坚实基础。将翻译有机融入大学英语教学过程中,可以真正使学生综合运用英语的能力得到提高。翻译能力与听、说、读、写能力是密切相关、相辅相成的,学生通过大量的翻译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中两种语言的转换,在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语思维,从而提高听、说、读、写能力。翻译能力还直接影响准确信息的获得、明确思想的表达及对原文的正确理解。

二、目前我校大学英语翻译教学存在的问题

随着经济全球化和世界文化融合的进一步深入,世界各国的交往和交流范围日益广泛,从而社会对翻译的需求也逐渐增多,这就给大学英语教学带来了新的挑战。目前我校翻译教学过程中存在的主要问题是学生入学时的语言基础较薄弱,高考的英语成绩普遍偏低。鉴于教学时间和课程设置的限制,大学英语翻译教学常常被忽略或不重视,学生很少有机会接受翻译理论知识和技巧方面的学习,因此学生的翻译实践能力相对薄弱,甚至面对段落翻译觉得无从下手,翻译过程中经常出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,翻译出来的句子面目全非。另外,我校的公共外语课堂都是大课堂,人数超标,直接影响翻译教学效果和学生学习效果。教师在教学过程中只是对课后短语或难句进行简要分析,或者只是针对大学英语四六级考试做些应试辅导,教学方法相对单一,重输入轻输出。教师在课堂上把精心准备好的内容传授给学生,如简单的思考模式、翻译方法等,学生被动地接受所讲内容,缺乏独立思考机会,缺乏独立实践能力,因此语言输出能力欠缺。

三、翻译教学中“输出驱动假设”的实质

文秋芳教授提出的“输出驱动假设”认为学习者的输出过程对其外语能力发展的驱动力比单纯的输入过程更大,“输出驱动假设”包括三个子假设:第一,从心理语言学角度看,该假设认为输出比输入更能对外语能力的发展产生驱动力。一个没有输出驱动的学习过程,即便有高质量的输入,其习得效率有限,难以形成语言能力。第二,从职场英语需要出发,该假设提出培养学生的说、写、译表达性技能比培养听、读接受性技能更具社会功能,尤其是口、笔译技能,将语言的社会功能与作用凸显出来。第三,从外语教学角度看,该假设认为以输出为导向的综合教学法比单项技能训练法更富成效,更能满足市场对高端外语人才的需要。

翻译本身就是语言输入和输出两个过程的结合,输出便是检验学习结果的最终形式,提高学习者对语言形式的注意,给学习者提供反馈信息,可以优化学习者的语言输入,并形成输出自动化,因此,在大学英语翻译教学中利用“输出驱动假设”将获得事半功倍的效果。“输出驱动假设”强调内驱力,来自学生内外各种各样的刺激是产生内驱力的重要源泉,如表现欲、读书欲等,还有教师、同学课上发出的声音,卡片、图片、课件、板书等的直观刺激,语言活动等的刺激。新奇性也是刺激内驱力产生的因素,如老师的一次表扬,开口独立用英文表达、思考回答的过程,以及挫折等都是基本的内驱力源泉。因此学习活动本身具有引发动机的一些特性。内驱力源泉的丰富性使教学活动的方式方法具有多重性和灵活性。内驱力是学习动机的必要条件之一,作为学习者的内部因素而对学生的学习产生影响。在教学中科学地运用这些因素,最大限度地激发学生的内驱力,是提高课堂教学效率的基础。同时,不同学生个体内驱力结构的差异,对教学活动提出挑战。

文秋芳教授提出的“输出驱动假设”理论对大学英语翻译教学具有很强的理论指导意义,翻译是语言输入和输出活动,是将一种语言转换成另一种语言表达出来,没有语言输出的驱动,就没有学习者对语言假设的检验和反思,翻译能力就无法提高。

四、“输出驱动假设”理论在大学英语教学中的应用

在整个教学过程中,“驱动”是至关重要的环节,首先,教师在翻译教学过程中要有的放矢地进行兴趣的培养,增强课堂教学驱动力。在教学中,引导提高学生对翻译的兴趣,让他们在翻译中寻找动力,只有这样翻译教学质量才能有效提高。对大学生学习兴趣和学习成绩的相关性调查结果表明:对某一学科的学习兴趣越高,成绩越好。对翻译兴趣的培养,要由简入难、循序渐进,根据不同专业学生的英语水平,因材施教,从简单的翻译练习做起,并渗透简单的翻译方法和技巧,在材料选择上尽量选择趣味性强或应用性强的资料,学生会比较感兴趣,开始轻松地完成任务后,逐渐就会对学习采取主动态度,学习积极性会逐渐提高。

教师在课堂上可以找一些短句,通过教师提问、学生间互动的形式,激励学生用口头表达将听到的内容翻译出来,这种口语表达的翻译形式会加深学生对语言的正确理解,增强翻译的趣味性,对落实到笔头的翻译起到积极的促进作用。依据“输出驱动假设”理论,在英语课堂教学实践中,通过教师与学生之间、学生与学生之间的互动,有利于输入与输出的巧妙结合,有助于促进学生的语言能力、思维能力、学习能力、沟通能力的同步发展。

其次,增加教学投入,增加学生课堂和课下锻炼的机会。教师在课前要精心选材,内容力求精益求精,语言教学就是在实践中学习、反复训练,在整个教学活动中,学生作为主体,教师是引导者、组织者、训练者,重视学生参与、培养学生实践能力和应用能力。结合目前大学英语教学学时减少的状况,翻译训练应采取课堂和课后训练相结合的方式,课堂上可以传授翻译方法和技巧,让学生比较和评论译文。比较和评论译文可以训练学生评析译文的能力,从而提高翻译水平。具体做法是给出不同译文让全班学生比较,找出其不同之处,比较其优劣高下,找出恰当的译法。这样就摆脱了学生以往依赖教师给出正确译文的老办法,培养了学生动脑筋实践、评析译文的能力。将大量的练习放到课后完成,学生可以分成不同小组,通过小组活动完成各项任务,语言能力较弱的学生可以分配相对简单的练习材料,学生间实行互评,教师采取灵活多样的方式监督。小组为单位的翻译训练目的在于营造宽松的学习氛围,提供相互沟通的开放环境,让学生可以充分发表自己的意见而不受限制,有助于相互学习、取长补短。这样不仅让学生放下思想包袱,还可以促使他们畅所欲言,进行充分交流。在大量的翻译实践输出力量的驱动下,学生将积累的知识及时内化成自己的知识体系并再次通过翻译实践进行输出。苗菊指出“在翻译过程中让学生自己去发现、分析和解决问题,将学生的注意力由翻译结果转向翻译过程、思维过程、决策过程,有利于培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和心理素质,是学生在翻译实践中,体会认识自己运用的知识、采取的方法技巧、发挥的创造力,即综合获得的翻译能力”。

再次,改革评价形式,构建新型多元化的翻译教学评估体系。教学评价是教学工作的重要组成部分,正确的教学评价理论与方法对提高教师教学质量,培养学生的创新和实践能力,推动教学改革有日益显著的作用。目前我校的大学英语翻译教学没有独立的测试形式,只是大学英语教学的一部分,测试只是在大学英语期末试卷中占有很小的比例,对于独立的没有语境的短句做翻译练习,对学生的翻译水平并不能全面评估,这种围绕课程展开的翻译测试只针对学生的学习结果,忽略了学习过程,这种一元化和静态化的评价模式难以适应人才培养的需要。翻译评价体系应更丰富、更饱满,平时监测应占有较大比例,成绩评估可采取师生讨论、小组评估、教师总结等相应的形式,将课堂表现、作业完成情况和进步程度纳入评估标准。教师还可以考虑鼓励学生通过参加各种比赛、考级考证等方式来替代课程考试或计入部分成绩的方式。这种形成性评估有利于及时了解教学活动进展并做出调整,提高教学质量;有利于对学生输出表现给予有针对性的反馈,确保学生语言能力的逐步提高;有利于监控学生某段时间内学习情况和努力程度。

五、结语

在“输出驱动假设”理论的指导下,把提高学生的翻译技能、拓宽知识面、培养思维能力和实际应用能力融合在输入、输出的学习过程中,从而激发他们的学习兴趣,为他们语言能力的发展获得更广阔的空间。语言学习一方面要学会利用语言材料建构话语,表达思想,另一方面要从话语中学习新的语言材料,通过大量的翻译课程模块的输入与翻译技能的产出,构建学生独特的语言知识结构体系,进行更规范的输出。“输出驱动假设”凸显输出,并不是不要输入,也不是认为输入不重要。毋庸置疑,输入对学生的英语学习很重要,而且是至关重要的,学生通过大量的阅读和一系列的听力活动,能够不断地接触外语,获取外语知识。从某种意义上讲,没有输入就没有输出。现在的问题是高校学生,在英语技能课程设置上仍以接受性训练为主,在表达性技能课时安排上仍存在不足的问题,高校英语教学重输入轻输出的理念要改变、要创新,坚持以输入为前提、为条件,以输出为目标、为终结。输入服务于输出,并要凸显输出在英语翻译教学中的积极作用。要改变过去传统的以教师为主的课堂教学模式,在翻译教学中提倡翻译过程教学法,强调以学生为主体,激发学生的自我培养意识,培养学生的综合翻译能力,让学生记录自己的思维过程,参与过程,评价过程,不断获得语言输出的驱动力。坚持强化以学生的输入为前提,培养学生的应用输出为翻译教学目的,将学与用紧密结合,真正提高学生的翻译能力。

参考文献:

[1]文秋芳.输出驱动假设与英语专业技能课程改革[J].外语界,2008,2.

[2]苗菊.翻译能力研究――构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,4.

公输原文及翻译篇6

关键词:

经贸翻译;长句;翻译策略

中图分类号:

G4

文献标识码:A

文章编号:16723198(2013)21016002

1引言

如今中外交际交易十分频繁,翻译工作在中外交流中起着极其重要的作用。在一段或数段或其他相对独立的篇章中,相当一部分句子不用专门的翻译技巧也能翻译出来。决定译文整体水平的,往往是一些只占全文比例很小的长句和难句。因此,重视长难句的翻译有助于译文水平的整体提高。

2汉语长句翻译中的主要问题

汉英翻译要求“信、达、雅”,期中以“信”为最重要,没有“信”,“达、雅”无从谈起。翻译长句所涉及的基本问题,主要是汉英语序及表达上的差异。

2.1汉英语序上的差异

汉语句法单位大多按时间顺序排列,多为先陈述事实再给出理由或结论。而英语表达方式则多是先表明态度或给出结论,然后在提出事实或给出论证实例。汉语一般按事件发生的先后顺序排列,先说先发生的事件,后说后发生的事件。而英语往往先给出信息的主体,然后依据语法框架排列其他信息,句法顺序可能与事件发生的实际顺序相同,但是更多的时候二者顺序并不相同。

2.2句子成分连结方式的不同

英汉两种语言的另一大差异就是句子各成分间不同的连结方式。汉语句子呈现线性结构,而英语句子则呈现树形结构。汉语重意和,没有主谓框架的限制,不区分别谓语动词和非谓语动词,多个名词或名词短语、多个动词连用都可以分别连缀成句。汉语没有动词非限定形式,例如动词不定式、分词和动名词等,几乎没有数、时态、语态、语气等动词形式上的变化;多个短语、分句、句子都可以都用逗号来间断,然后并列、排比下去,成为很长的一串,而且在一些句型中词、短语等成分可以重复。汉语的语法关系直接依赖于语义、语序和逻辑来表达。英语重形和,极为重视形句法形式,句中各语法成分有相对固定的连接方式,语句之间、短语之间通常都靠相应的连词、介词、功能词、关系词等来表达其相互关系,形式上较为严谨。

2.3句子主语的不同

相对英语而言,汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往由人或以人为本的机构出面,称为汉语突出人称,也就是说汉语主语多是人,或者是无主句。英语的修辞特点之一在于其物称倾向,即英语具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。如英语中的there be 句式。

3汉语长难句翻译中的策略

汉英两张语言有共同之处,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换。对于二者不同之处,则需要灵活运用翻译技巧。由于汉英在语序及表达上皆有差异,英语重形和,其句界主要考虑语法结构的完整性,是形式的、客观的。汉语长句译意尽为界,译为英语是就要因主谓框架而限制容量。因此,汉译英时需要调整句子的边界,实际上就是重组句子的结构。句界调整可以在句子内进行,即将汉语原文的一个长句分为两句或数句;也可能是在语段中进行,同时考虑两句或更多的句子,可以前后合并,也可以上下句互换位置。下面介绍具体方法。

3.1照顾原文结构

有些待译文稿是正式文件,信顺难以兼顾,则以信为主,无须处理为干净利落的短句形式。例如:

中国人民保险公司(以下简称本公司)根据洪福进出口有限责任公司的要求,由于被保险人向本公司交付商定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。

This Policy witnesses that The People’s Insurance Company of China (hereinafter called “The insurer” at the request of Hongfu Imp & Exp. Co. Ltd ( hereinafter called the “Insured”) and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

3.2以段为翻译单位

篇章指由连贯的句子或语段所构成的或长或短的语义整体,例如购销合同、商品说明书、商业信函等等,或其中意义比较完整的片段。篇章在语义上是一个上下连贯的整体,篇内各句之间存在着连接、替代、省略、照应等紧密关系。许多单句翻译标准与技巧都可用于篇章翻译。在一定的上下文的帮助下,译者有可能更准确透彻地理解原文的中心思想;以篇章为翻译单位也给表达的选择留出更为宽松余地,使译者能够采用多种回旋变通方法。以段为单位做翻译,不受原文约束,进行必要的调整,可以保证段落的完整性和连贯性,使译文重点突出,传神流畅。例如:

我们要进一步加强税贸和作,改进退税制度,减轻涉外企业负担,改变接单时间,由原每月15-20提前至5-10日,争取受理后20天内退税完毕,进一步落实关于进出口生产企业的免税、抵税、退税收政策,为企业用好用活外汇资金创造条件。

We will reschedule the dates of receiving documents from the 15th- 20th every month ahead to 5th-10th, and try to pay the drawbacks within 20 days after receiving of applications. Moreover, we will go on implementing the policies of exempting, offsetting and rebating taxes and duties to import and export companies so as to create conditions for them to make the most of their fluid assets.

3.3拆段和拆句

英汉两种语言在段落组织上有差别。汉语可以将几个内容囊括在一段之中,而英语通常按叙述的细节分段,同样内容或长度的文章,英语版本往往段落数量要多一些,这在报刊文章中十分显著。汉译英中的拆段,是指将原文中比较长的段落化整为零,按内容细节分段译出,把比较长的句子拆开来译成两句、三句甚至更多。例如:

铁路运输有许多优点:它一般不收气候条件的影响,可以保证常年的正常运输,而且运量较大,速度较快,有高度的连续性,运输过程中可能遭受的风险也比较小,手续也比较简单。

There are many advantages in railway transport. It is less subject to weather influence and can run on rails all the year round beside the features of its large capacity, fast speed, continuity of transport and less risks during transportation. Shippers of the cargo do not have to go through many formalities to ship the goods across the borders.

3.4变化格式译长句

根据对原文的梳理的结果,在译文中重新分段,安排格式。实际上这么做只是一种特殊的拆段手法,目的是让译文更为清楚、更有条理。例如:

建议由我公司与LGM运输公司签订运输协议,由其将货物于二月二十日前由上海运往纽约;在得到我方指令后,由贵公司办理货物包装、在规定时间内将货物及时运至装运港、出口清关等手续。

We would like to propose that:

a) our company signs a contract of carriage with the LGM Shipping Line, which shall manage to ship the goods from Shanghai to New York not later than Feb. 20;

b) you shall, upon receipt of our instructions, handle all the procedures and formalities such as packaging goods, bringing the goods to the port of shipment within the prescribed time period and clearing the goods through the Customs clearance (brokering), transportation, accounts settlement.

3.5分句翻译

分译手法主要是指拆开形成两个或两个以上的独立完整的句子,有时表现在后置定语、同位语、状语从句等。如果汉语句中修饰语部分在意义上比较独立,就可以把它全部或部分分出,单独成句,以便更清楚明白的表达原文的意思。有时候,汉语中有些定语与修饰的中心词所指的相同,只是用来对中心词详加阐释,进一步说明其具体内容。这类定语在语法功能上相似于英语的同位语,英译时作为同位语处理,即妥当贴切,又符合英语行文习惯。例如:

订货时我们已强调任何延误将增加货物的成本,故此,我们必须索回由此而产生的损失费。

While placing our order we emphasized that any delay in delivery would definitely add to the cost of goods. That is why we have to raise a claim on refunds for the loss incurred.

4结束语

汉英两张语言既有共同之处,又有共同之处。在翻译长难句时,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换;对于二者不同之处,则需要仔细分析原文的语法关系,推测原作的语义重点,理清层次关系,前后参照,灵活运用各种翻译技巧,把各句的角度语气协调起来,这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征,从而进行有效的沟通。

参考文献

[1]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2004.

[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

公输原文及翻译篇7

在如火如荼的版贸活动中,翻译一直默默发挥着它应有的作用。本文所指的翻译包括翻译活动、翻译作品和翻译者。在版权贸易中的翻译主体指版权经理人和译者,翻译客体指翻译前和翻译后的图书文本。

首先谈谈版权经理人的作用。从2007年开始,由新闻出版总署、中国新闻出版研究院、中国版协等单位发起每年评选全国优秀版权经理人和推进版权输出典型人物的活动,这是我国自加入世贸组织和伯尔尼公约后,图书版权贸易激增,急需优秀版权经理人的一种体现。我们说合格的版权经理人应该具有全面的图书选题策划能力、良好的外语翻译和沟通能力。外语能力是最基本的入门石,然后是对所要开发的图书领域的全面了解。同时,无论引进还是输出,版权经理人均需要建立良好的客户网络,知道自己需要引进什么图书,可以输出什么图书。现在很多出版社均设立专人或部门进行版权贸易工作,这样可以有效提高版贸在出版社发展中的作用。可以说,版权经理人的一系列翻译活动在版权贸易中发挥着无可替代的作用,他们是架起文化沟通桥梁的人。所以笔者在此呼吁出版单位应更加重视版权经理人的培养,给他们学习和参加国际书展的多种机会,有效推动版贸工作,形成良性循环。

其次谈谈译者。我们说通过版权经理人的努力,一本图书是否能成功输出或引进,将很大程度上依赖图书的翻译质量。不同类型的图书需要不同特点的译者。2009年希望出版社成功将原创图书《航海的故事》输出到英国,英国出版社要求我们在国内帮他们寻找合适的译者将图书翻译成英文。我们找到了一位曾旅居国外多年的大学翻译教授,其以翻译文学图书为乐趣,不计报酬,认真负责,译德高尚,几十万的文字在短短一个多月就被高质量地翻译完毕,得到英国出版社的认可,如期推出英文版本。引进版图书的翻译同样需要悉心甄选译者。2008年和2009年,希望出版社与英国多林斯出版社全球同步推出探险精装图书《热带雨林》《海底世界》,时间紧、任务重、专业性强,我们选择了高校科技类翻译,又聘请了地理界有关热带植物、海底生物研究专家审校专业内容,该书出版后,在全球掀起购买高潮,卓越亚马逊网络销售一路飘红,我们的中译本得到国外出版社认可,以及全球华文阅读者的喜爱。所以说,合适的译者在版权贸易中的作用可见一斑。

公输原文及翻译篇8

[关键词]翻译 大学英语教学 能力培养

进入二十一世纪,尤其是我国加入WTO以来,英语的实用性在我国日益突出,社会对翻译人才的需求越来越大。而翻译专业人才有限,远不能满足实际需求。大学英语又缺乏对公外学生翻译能力的培养。因此,要培养公外学生的翻译能力,必须将翻译教学贯穿到大学英语中。本文结合教学实践,试图对大学英语中翻译教学进行探析,希望通过对学生翻译能力的培养进而全面提高学生的英语综合应用能力。

一、 当前大学英语教学中翻译教学的现状

笔者作为长期从事大学英语教学的一线教师,所看到的情况是:大多数学生听和读的能力较强,说、写、译的能力较弱。也就是说输入能力大大强于输出能力。导致这一状况的原因何在呢?

在大学英语日常教学中,“译”被长期忽略:教师把精力主要放在培养学生“听、说、读、(写)”的能力上。大部分教师(尤其是年轻教师)趋向于全英教学,试图创设一个全英文的教学环境。传统的语法翻译教学方法几乎被全盘否定,翻译教学和训练似乎与守旧等同,甚至将其与学生交际能力的培养对立起来。结果翻译只能处于被动地位。这种轻视翻译能力的培养的状况直接导致学生翻译能力普遍较低的严重后果。

二、翻译与听、说、读、写的关系

综合应用能力包括听、说、读、写、译,它们相辅相成,缺一不可。听和读是获取知识、语言习得的主要来源,而说和写是语言输出和交流交际的主要手段,当交际涉及到二种语言的转换时,那就需要一座桥梁,这座桥梁就是翻译。“译”可被理解为“听说读写译”的中心环节,它是信息收集、加工、转化、输出,最终形成概念和认识的枢纽,“译”显然是五种基本功里最难的一项,也是外语学习者语言和知识各方面能力的综合体现。当然,综合能力的提高离不开知识的积累,听、说、读、写、译环环相扣,各有其功。

三、 大学英语教学方法与翻译能力培养

翻译不仅是中西方两种语言和文化的相互交换,而且是两种思维的相互碰撞和交流。在大学英语教学中,如果单纯地使用交际教学法进行全英教学,学生中英互换的思维就无法得到锻炼和提高,翻译能力便难以改善。若单纯地使用传统的语法翻译教学,没有了一定的语言环境,学生的听说能力又得不到提高,甚至影响学生的学习兴趣。因此,笔者建议不妨将两种教学方法结合,灵活运用,共同为培养学生综合能力服务。

四、 翻译能力培养的方法

1. 适当使用翻译教学法,防止学生囫囵吞枣

对于简单的词汇、语法、句型等,用交际法等全英教学对学生而言颇有益处的,它有助于提供英语交际的情景,培养他们用英语思维的习惯;而对于具有抽象意义的词汇、复杂的语法、句型、篇章结构,要想让学生彻底明白和掌握它们,只用英语是不够的。此时传统的语法翻译教学能为语义复杂、文化内涵深厚的源语言找到相对应的母语,透彻明晰、省时省力又简洁易懂。例“How can a country where typical parents are ashamed of their daughter studying mathematics instead of going dancing, or of their son reading Weber while his friends playing baseball be expected to compete in the technology race with Japan?”(翟象俊等,126)由于该句较长,结构较复杂,可能会造成学生理解困难,但如采用语法分析法,首先抓住其构成主谓部分的基本词语:How can a country…be expected to compete…?然后再对其它成分进行分析,就不难理解和翻译了。

2.适当教授一些翻译理论和技巧

教师可以从课本中精心挑选一些疑难冗长、结构复杂的句子为例,适当有效地传授一些基本翻译理论和技巧(如翻译的标准、常用的方法、如何忠实于原文、什么是可接受译文等),对翻译中普遍出现的问题有针对性地进行分析。

例“It is a revealing fact about our language and culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak.”(翟象俊等,125)这是“It is + n. + that clause”的机构,that从句实为主语从句,因较长而后置,it为形式主语,此结构使得句子整体平衡。长句翻译常用的方法有顺译法、分译法和换序译法。由于英汉语法结构上的差别,在翻译此句时需要更换原文词语的前后次序,将其译为:把专心致志追求知识的人比作这样一种怪人,这一事实突出地反映了我们语言和文化的现状。然后,教师可以给出类似的例子让学生进行双语互译,从而学会举一反三。

3. 创设文化环境,增强学生跨文化意识

教师要充分利用各种资源导入文化理念。如《21世纪大学英语》中许多课文都涉及文化差异的内容:“Conversational Ballgame”介绍了西方和日本谈话方式的区别:“Education:East and West”和“Why They Excel”比较了东西文化和教育观念的不同;“The Tale of a Cultural Translator”和“A Multicultural Person”等课文用鲜活的例子说明对不同文化、不同习俗了解的重要性。教师除了推荐一些阅读材料以外,还应引导学生利用现代教学手段,如课件、多媒体、网络等,学习和品尝原汁原味的英语。

4.以学生为中心,激发其兴趣

以学生为中心可以通过以下几个活动达到。首先,布置和检查预习预习是是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力。其次,精讲多练,机会留给学生。因为实践性强是语言学习、尤其是翻译活动的特点,没有大量的实践机会,就不可能造就合格的翻译人才。再次,翻译形式多样化。可以设计多种活动,如:pair work, group work等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译。

五、结语

大学英语教学的主要的目标是培养学生语言综合应用能力,这种综合能力的表现形式是“听说读写译”五种能力的结合。因此,我们必须改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,将翻译有效贯穿于大学英语教学中,最终全面提高学生英语综合能力。

参考文献:

公输原文及翻译篇9

【关键词】英语商务合同 翻译原则

一、前言

随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。

二、英语商务合同的语言特征

1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。

(1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。

(2)古体词汇。频繁使用古语词是商务合同的又一特征。古语词虽然看起来有些过时,但却增加了合同语言的正式性和严肃性。这些词通常由“here,there,where”等副词和“in,of,under,by,after,with,”等小品词组合而成。如:hereinafter的意思是“在接下来的合同里”,而在汉语合同中,“下列”就是这一意思的最好体现。再如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。

(3)近义词或相关词并列。在商务合同英语中有词汇并列使用的现象,即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用。有些词是为了突出彼此的共同义项,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义。

2.语法层

(1)语态的选用。在合同中,汉语多使用主动语态,英文多使用被动语态,这与英汉的思维方式有关。尤其是汉语合同中的一些形式上主动、意义上被动的无形式标识的句子,在英语中常译成被动语态,这能突出商务合同客观、公正、严谨的特征,避免把个人的主观性牵涉进来。

例:买方以发票金额110%投保一切险。

译文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被动语态)

(2)否定句的表达。商务合同常用一些否定句子来约束当事人的行为,汉语商务合同中经常会用“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”、“双方均未”、“如果不能”等否定的句子,英文要根据句子语气和语言表达效果采用不同的句式表达。

例1:未经对方同意,任何一方不得擅自转让。

译文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛。)

例2:若通过友好协商达不成协议,则…

译文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加强语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英文主语的位置。)

(3)长句中状语的特用。商务合同通常采用长句来明确规定合同双方的权利和义务,通常一个条款就用一个长句表达。作为法律文件的商务合同,必须要明确规定当事人各方应在什么时候、什么地点、在什么情况下以什么方式完成和履行其义务和职责,这就需要大量使用时间、地点、条件、方式等状语。例:Where,through securities trade at a stock exchange,an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.(通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构做出书面报告。)

三、英语商务合同翻译的原则

1.准确性原则。商务合同明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,因此译文是否能够完整准确地传递原始合同内容将会影响到当事人对合同条款的理解和执行力度,而译文的疏漏往往会引起误解甚至是纠纷。因此,“完整准确”是合同翻译的首要目标。如:

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.

译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。该译文的表述不够准确。句中“concerned”按其字面意思翻译成“有关的”显得模糊笼统。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以改译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能体现其实质意义。

2.专业性原则。专业性原则是进行合同翻译的基本原则。基于其专业性极强的语言特点,进行外贸合同翻译时,应先保证合同的专业性。因此,翻译人员必须掌握相关项目专业词汇,才能保证译文的专业性。

例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow,which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.

要译好这段文字,关键就在于要熟练掌握这里面出现的几个财经方面的专业术语,即cash flow(现金流量、现金流转),endowment finch(留本基金),advance payment(预付款),receipt(收据),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定资产),expenditure(支出、费用)。完全理解后可译为:

“责任方递交了一份从1997年9月到时候1998年2月的短期现金流量表。马切西尼先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。”

3灵活性原则。虽然英语商务合同对翻译的专业性和准确性具有非常高的要求,但是,并不意味其的灵活性被否定。进行英文商务合同翻译时,应基于翻译准确性、专业性基础上,可以根据自身翻译的特点和合同双方的需求进行灵活性翻译。

例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.

在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词,因此在翻译时必须切分句子,并适当添加主语。译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或人。

四、结束语

随着中外经济交流的增加,英语商务合同的应用范围也逐渐扩大。为保证译文的准确性和专业性,翻译人员必须提高自己的专业素质,并根据合同条款中所传达信息进行翻译,保证译文的准确性。

参考文献:

[1]Leech.G.Semantics, Harmondsworth.Penguin.1974.

[2]胡庚申.王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社.2002.

[3]周燕.廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译.2004.4.

公输原文及翻译篇10

一、熟实的外语和母语基本功

敬爱的生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。这里,我只举两个实例来证明这一点。

1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。

不妨我再举一例说明这一问题。1983年,我陪同一行13人的考察团赴美国对波音军用分部进行737垂尾技术考察。对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫名是从台湾派出的,在美国攻读完博士学位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海交通大学毕业的,定居美国并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他本人的专业时,都感到非常吃力。

从上述两个事例来看,作为一个称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任中国译协理事及对外友协常务理事)曾说:“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第乙种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他的母语水平。也有人这样说过,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。

二、较广博的专业知识

语言学家吕叔湘先生要求翻译成为一个杂家(Jaekofalltrades)。对于一个科技翻译人员来讲,更应该是这样。翻译人员不同于工程技术人员,工程技术人员掌握了一门专业,很可能是他终生的职业,真可谓够他享用一辈子的。然而,作为一个翻译人员,特别是科技口译人员,他的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题,也说不定遇到什么谈话内容,所以,有人把翻译人员比作“万金油”,他的知识面应该是越宽越好。

众所周知,科技翻译,不管是口译还是笔译,一条最重要的标准就是准确。对科技口译或笔译工作者来说,要达到翻译上的准确,必须对他所要翻译的东一西具有一定的专业知识。从口译工作的特殊性来讲,也要求外事科技翻译人员具有较广博的专业知识。我们知道,口译过程包括“理解一记忆一转换一表达”四个重要环节。记忆分为瞬时记忆,保持一、二秒钟,短时记忆,保持一、二分钟,以及长时记忆,保持二分钟或更长。口译需要的记忆是瞬时和短时记忆。日常生活中,每个人恐怕都会有过这种经历,只有理解的东西才能记得住,记得牢,对不理解的东西就很难记住,即使记住,也是转瞬即逝,我个人也有过这样的经历,遇到自己所熟悉的专业,翻译起来就得心应手,大段大段的话都能记住,并顺理成章,毫不费力地表达出来。反之,遇到自己所不熟悉的专业,尽管费劲不小,但还是记不住,似乎每个字都听进去了,但信息串不起来,翻译起来就特别困难。即使免强应付了翻译,事后也记不起内容来至于在翻译趣事中,由于翻译人员不懂专业而闹出的笑话,更是不胜枚举。譬如,某某外语学院有个法语系学生在辽化实习时,把“thermoeouPle”(热电藕)理解为“thermo”是“热的”,“couPle”是“一对”,于是就翻译成了“在热恋的一对”,弄得在座的听众真是啼笑皆非。

记得有一次,我随部、厂领导赴波音公司参加高级联席会议,然后到威奇塔军用分部访问,对方雇了一个原中国自费留学而后定居美国的青年陪同我们,他的英语是不错的,汉语也是可想而知的。当对方向我们汇报关于737垂尾的技术培训情况时,我突然有电话出去几分钟,临时让他代我翻译一下,等我回来一看,他却一扫先前那翩翩风度,对一些专业术语张口结舌翻不出来,我们的人也在摇头,看他感到十分吃力,我实在不敢让他代劳了氏从这两个事例可以看出,外事科技翻译人员必须具有较广博的专业知识。

三、良好的思想修养

对于一个外事科技翻译人员来讲,思想修养主要表现在如下几个方面:

对工作应该认真负责,一丝不掌,不懂就问或查字典,不要不懂装懂,自以为是。中国翻译史上,曾有人由于疏忽,或者说过于自信竞然把银河(Milkyway翻译成“牛奶路”,而贻笑大方。我们如果不注意,也会重蹈覆辙,很可能发生诸如把a红蔷薇,,(AmerieanBeauty)翻译成“美国美人”之类的笑话。

谦虚谨慎,善于与领导及同志们合作。要搞好合作,关键是要有虚心的态度。一个再好的翻译人员,在口译或笔译中难免会有失误,在这种情况下,别人给指出来,应该持欢迎态度,不要以为这是丢了个人的面子。只有翻译错了,又不思改正,才最丢面子。

要有良好的气质。一个人的气质有活跃型有稳重型,作为一个合格的外事科技翻译,应该兼而有之,既要活跃又要稳重。这样,不管遇到什么情况,什么场面,都能做到控制个人的情绪,集中自己的精力,反应敏捷,尽善尽美地发挥出自己应有的水平。

外事翻译要讲究风度,一定要做到不卑不亢,落落大方,彬彬有礼。这样做会引起对方的尊重和信任,有助于双方的合作和友好关系的建立。

内外有别,谈话有分寸,玩笑要适度。有的人由于不注意这方面的修养,说话随便,造成泄密现象;还有的人在与外国人交往中,一旦关系熟了,就乱开玩笑,甚至给对方起外号,结果久而久之,被对方觉察出来,弄得双方关系非常紧张。这都是值得我们吸取的教训。要顾全大局,要有“代人受过”的精神。在重大谈判中,有时我方要改变一下思路,而又要免受对方指责我们“出尔反尔”,这时往往要翻译承担一下责任。因此,外事科技翻译人员应该具有这种顾全大局、“代人受过”的良好气质和思想修养。这就必然要求我们加强对有关政策的理解与学习。

诚然,要达到这些条件,决非一朝一夕的事情。要做一个名符其实的外事’科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,一不断提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻译人员提出的“C”开头的六个英文词作为六项必要条件来结尾,以期与所有的翻译同仁共勉:

1.业务过硬(eomPetenee),

2.精神集中(eoneentration;

3.全面理解(comPrehension),

4.认真负责(conscientiousness);