自建语料库在商务英语翻译的应用

时间:2022-09-24 03:29:45

自建语料库在商务英语翻译的应用

【摘要】因大型或专门语料库的翻译教学模式不具推广性,教师可根据课程设计需要,有针对性地采集语料,充分利用自建语料库来辅助翻译教学。本研究展示教师如何利用在线计算机辅助翻译平台、免费语料库工具等自建平行语料库和可比语料库,并以实际教学案例展示如何运用语料库辅助翻译教学。自建语料库在商务翻译教学的价值在于,遵循真实的翻译情景,提供真实语料,充分发挥教师的引导作用,训练学生自主学习能力。

【关键词】自建语料库;商务英语翻译教学;教学案例

一、引言

关于语料库在翻译教学中的应用,秦洪武、王克非[1]曾指出因语料库的创建目的、创建技术、检索技术的限制,国内的研究还没有解决语料库与微观教学环节的衔接问题,语料库翻译教学的模式研究还有待发展。而近年来国内学者结合翻译教学实践,不断提出基于语料库的翻译教学应用范例。其中具代表性的如刘泽权、刘鼎甲[2]提出通过建设学习者译文平行语料库,并在课堂中引入专业译者译文对应语料库与大型通用语料库,设计了以学生主动探索为中心的翻译教学路线。王惠[3]则认为如果缺乏深层次加工,语料库在翻译教学及学生自主学习中有一定难度,所以他以香港城市大学的“英汉汉英翻译远程教学系统”语料库平台为例,展示如何将“精加工”平行语料库与教学内容、过程和课后反馈等环节相结合。此外,另有学者提出单语语料库在翻译教学中不可替代的作用,如朱晓敏[4]探讨了COCA和CCL语料库在翻译教学中的用途,孙东云[5]则以BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用为例,总结出母语语料库驱动的翻译教学模式。以上研究的共性是从教学实践出发,探索如何将语料库的丰富语料和便捷的检索工具等优势服务于教学目标,并且也注重发挥语料库在培养学生的自主学习能力上的作用。需要指出的是,在翻译教学中,语料库的使用主体是翻译初学者,他们还无法深入针对真实语料或某些翻译现象做出快速准确的总结,而语料库检索出的大量的例子往往容易使其受挫。在学生具备基本翻译能力和翻译素养之前直接使用COCA、BNC等语料库对翻译教学的作用并不直接。而上述研究中其他基于语料库的教学实践都有系统成熟的专门语料库支持,这些语料库在前期建设上有非常高的要求,往往因版权无法公开使用,所以,其在教学实践推广上有一定的限制。因此,文本认为教师可根据课程设计需要,有针对性地采集语料,制作旨在帮助学生理解特定语言现象的语料库,充分利用自建语料库来辅助翻译教学。相较大型语料库,小型的自建语料库在辅助教学、编写翻译教材和教辅材料方面更具有针对性、即时性和新颖性。[6]不仅如此,在翻译教学中,教师可以将平行语料库、可比语料库及单语语料库等多种形式语料库结合以配合教学目的。笔者将以自己教授的“商务英语翻译”课程为例,介绍如何根据教学目标自建小型专题语料库,并在微观层面展示如何运用语料库开展商务翻译教学活动。

二、自建语料库

(一)语料的分类与选择。商务英语文本专业性明显,且新词层出不穷,且各类语篇都“使用各种程式化语言使商务文本表达格式规范”。[4]所以在语料选择上需要甄选有时效性、代表性的文本,语料来源可以包括网络、时报、杂志等。建库时可根据教学安排和需求把每类商务体裁文本分别建成小型的专门用途语料库。苏雯超、李德凤、何元建[7]通过统计分析国内具有影响力的商务翻译教材,通过确定商务翻译的核心话题与拓展话题来界定商务翻译的内涵和外延。笔者借鉴其统计的核心话题来确定商务翻译课堂教学的文本,包括“公司宣传文本”“商务信函”及“商务广告”等。举例而言,本文中笔者将介绍的“企业简介”的语料来源主要来自于全球知名企业官方网站,《金融时报》(FinancialTimes)、《经济学人》(TheEconomist)等。(二)语料对齐。收集语料后,构建平行语料库的下一个核心步骤是进行语料对齐。王正、孙东云[8]介绍过如何利用计算机辅助翻译软件(CAT)进行语料对齐。他们利用TRADOSTranslator’sWorkbench带有的组件WinAlign组件进行对齐,但是对齐后的语料导出后的文件还再导入DéjàvuCAT软件进行文本格式的一系列转换才能生成纯文本。其他计算机辅助翻译软件如雪人CAT的语料也带有对齐功能[9],但是同样需要一系列格式转换成可以使用的TXT文本。为省去这一系列操作,现在的在线语料大数据及智能翻译平台可以提供更快捷的操作,比如Tmaxmall()自主研发的智能对齐算法可以快速地自动对齐原文译文,能自动识别“一对多”“多对一”“多对多”句子对应关系,极大地提高对齐的效率以及准确度。调整对齐的界面直观,操作便捷,用户可以便捷地在线预览对齐语料,并且该平台支持docx、xlsx、pptx、pdf、txt等36种主流格式的导入,并且可直接导出tmx、xlsx、txt、docx等4种格式。(三)自建平行语料库。准备好对齐的txt语料文件后,一种方法是可以使用平行语料库检索工具进行检索。Paraconc是经典的双语平行语料库检索工具,可以在其官网下载Demo体验软件。但是中文文本仍不能直接使用Paraconc进行检索,需对语料进行分词处理。本文推荐使用北京外国语大学的BFSUParaConc,汉语文本可不进行分词处理,中英文文本文件要求分别以*.ZH.txt和*.EN.txt方式命名后导入就可以使用,方便地呈现翻译中原文与译文在字/词/句层面的对应关系。另外一种是利用计算机翻译辅助软件,因为这些软件本身也提供了灵活简便的双语平行语料库功能。只要把对齐后语料tmx文件可以导入CAT软件存为翻译记忆库,可以在软件上查看、调用来辅助翻译教学。可以通过下载Trados试用版或者雪人免费版,但是这些软件在安装操作上较费时,所以笔者推荐更简易的在线翻译管理平台如Yicat,Yicat带有CAT的所有核心功能,直接打开网页就可以免费使用。用户注册后进入主界面在记忆库管理里导入tmx文件就可以进行双语平行语料库的检索查看。(四)自建双语可比语料库。与译者培训有关的双语可比语料库,Zanettin[10]将其定义为在不同语言中基于相似的内容、领域和交际功能收集的相互独立的文本。而将这种双语可比文本用于翻译研究和培训在语料库出现之前已很常见,如Snell-Hornby[11]分别收集了英文和德文的公示语进行比较,她认为通过比较源语和目的语同一文本类型的大量文本有助于定义该文本的原型特征,为译者呈现译文的基本“轮廓”。而在翻译课堂中这类的双语可比语料库是培养其语言的直觉,学习专用文体特有表达方式的理想工具。在课堂教学活动设计与实施过程中,可比语料库可以“构建输入目标语材料”,相对于平行语料库,学生可以“在自主研究所提供的语言数据中分析现象、找到规律,而不是一味地去模仿前人的翻译”。[4]建立这一类语料库的分析工具比较多且都很成熟,最广为使用的是AntConc,其界面简约直观、功能专业实用,使用者只需下载安装就能使用,但这款软件只能用于英文文本的语料分析。所以,笔者也推荐BFSUPowerConc,这款软件支持汉语和英语两种语言,同时支持粗语料和标注语料两种形式的语料检索。研究者可用其建设英汉双语的可比语料库。比如教学设计中让学生掌握英汉两种语言同一文体的语言特征,就需要用到BFSUPowerConc来分别建立中英文双语可比语料库。

三、自建语料库在翻译课程的应用:教学案例呈现

下面笔者将呈现如何利用自建语料库开展汉译英教学实例。本课程是商务英语专业大三年级的必修课“商务英语翻译”,课程的教学总体目标主要是帮助学生熟悉国际商务活动中具有代表性的商务文本,从翻译视角重点研究不同商务文体在词汇、句子结构和文体风格等方面的特点并能恰当地使用或调整翻译策略使译文的文体风格、体裁特征及用语能满足目的语文化的要求。不同于传统的翻译课程设计,课堂的教学并不是直接向学生解释所涉及文体的语言、文本特点及相应的翻译策略,而是借助语料库这一工具唤起学生思考,解决翻译问题进而培养译者基本素养和技能。本研究使用到的语料库包括“企业简介汉英平行语料库”,该库中汉语原文语料13726字,其英译文8862词,主要包括笔者精细挑选的适合教学的一些企业简介如联想、中国移动、华为等及其高质量的英译文。第二个语料库为“企业简介中英文可比语料库”,由“企业简介中文文本”和“企业简介英文文本”构成。其中的“企业简介中文文本”为前述的平行语料库中文语料,而“企业简介英文文本”(即原创的英文企业简介)则采集于国外的企业官网和一些英文刊物,共计8240词。(一)翻译教学步骤设计。译前阶段:把学生分成3―4人小组,要求通过运用语料库工具从字词、句子、段落及语篇层面对中英文企业简介的文本有较深入的了解。该阶段要求学生通过小组合作在规定时间内总结观察结果,并且以小组为单位在课堂上分享小组观点。布置的任务如下:1.观察可比语料库中、英文企业简介文本的主要内容及其词汇特点,具体如哪类词汇出现频率较高,这些词汇能达到什么样的文本效果;中英文简介在这些用词上是否有一致性。2.观察可比语料库英文企业简介的句子结构特点,具体如句子的长短,句子间连接词的使用情况等。3.考察可比语料库中英文企业简介文本的篇章结构,找出其共同点及差异,如首段、文章的顺序、结尾等。4.观察平行语料库中、英文文本对修辞的翻译,找出译文对原文修辞的处理方式(保留、删除或者改变),并思考评价这样的处理。翻译阶段:给学生呈现一篇中文原文,要求在规定时间内翻译成英文。这一阶段学生任务如下:5.通读、了解翻译原文后,根据译前阶段总结的句型、篇章结构特点,对译文要达到的效果进行思考归纳。6.在原文文本中找出比较难译的词汇,并且搜索平行语料库中这些词的英文译法,然后在英文可比语料库中通过字词索引功能检索该译文词语的用法和出现的语境。7.在规定时间内每人提交一份译文。译后阶段:这一阶段主要是教师对学生的译文分析和评价,传统的译文评价主要靠教师逐一浏览,鉴于教师精力,很难全面整理学习者译文的错误,而语料库检索工具可以直观查看译文,对译文做出客观、全面评价。在下一个课时开始之前,教师对学生的译文进行整理,利用Antconc或BFSUParaconc建立译文语料库。方法可以参照前文提到的如何语料对齐、建立平行语料库或者直接利用在线翻译记忆库工具进行索引,检查学生用词搭配等问题,确定第二课时教学重点。(二)译前阶段任务的反馈。词汇:学生通过浏览可比语料库,发现中文的企业简介都使用了积极正面的词汇,四字词语多,美词叠加使用,并且程度副词、肯定副词、范围副词等出现频率较高,如“最大”“100强”“唯一”“世界顶尖”“全球领先”“卓越”等。而英文的企业简介虽然也有类似的正面、具宣传效果的词汇,如“most”“top100”“leading”“quality”“outstanding”等,但总体语言简练,用词简单,表达直观。学生总结认为,在翻译时译者应该对原文的信息进行调整,用客观、简洁的词汇翻译原文重复堆砌的词语。句子结构:学生观察得出中文企业简介多为主动态的长句子,采用陈述语气,长句中套有多个“谓语+宾语”的结构,符合中文“意合”的特点。而英文的简介多为简单句,读者可以在短时间内了解该企业的相关信息。所以在翻译时要考虑中文的逻辑关系,处理好主语、谓语及非谓语成分,并且正确添加连词,使译文符合目标语读者的阅读习惯。篇章结构:中文的企业简介一般包括企业的历史、性质、业务范围、营销情况、企业的实力和地位等。首段一般介绍企业的成立,用数据说明企业的销售、利润等,中心段落介绍企业的市场定位和优势,末段介绍企业的未来展望。而相比之下,英文的企业简介在篇章结构及内容组织上更加多样化,如Zappos(美捷步)通过讲企业故事的方式更加贴近读者,Heineken(喜力)专注于介绍产品背后的多元化团队、公司价值观及其产品在全球的影响力。学生认为在翻译时可以适当对原文冗长的内容进行删减。修辞的翻译:中文的企业简介最常用的修辞是排比、对偶及反复。通过平行语料库的观察,学生发现对于原文中的排比、对偶修辞,译本也采用相同的排比句式以保留原文相似的修辞效果。例子如下:1.我们将通过创新产品、提升就餐体验、增强移动连接、以及持续创造价值来满足消费者不断改变的需求。Wearededicatedtoservingourcustomers’evol-vingneedsbyenhancingthein-storeexperience,impro-vingmobileconnectivity,introducinginnovativenewproducts,andconstantlydeliveringvalue.2.2018年万科将这一定位进一步迭代升级为“城乡建设与生活服务商”,并具体细化为四个角色:美好生活场景师、实体经济生力军、创新探索试验田、和谐生态建设者。In2018,Vankewillfurtherupgradesuchpositionto“urbanandruraldevelopmentandlivingservicesprovider”andrefineitintofourroles:asolutionpro-viderofbetterlife,acontributortorealeconomy,aninnovatorforfuturedevelopmentandacreatorofhar-moniousecosystem.而对于中文常见的辞藻的铺陈堆砌,英译文一般选择进行调整,译文简单,中心突出。3.玉羊奋蹄辞旧岁,金猴跳跃迎新春。为了尽快实现下一个千亿目标,2015年,TCL集团制定了双轮驱动发展战略。TherevenueofTCLCorporationexceededRMB100billionintheYearoftheHorse,anditwillmakenewachievementintheYearoftheMonkey.(三)翻译阶段。根据译前阶段任务的反馈,学生先对译文要达到的效果进行思考并提出翻译策略及方法,认为译文应该整体简洁,重点内容突出,符合英文读者阅读习惯。为达到这一译文效果,首先,对原文企业业务中冗长的介绍,可作适当的删减调整;其次,句式要注意长句和短句的结合使用,注意语块间的逻辑衔接;再则,可对原文的修辞进行调适;最后,可将原文分散的内容根据话题进行集中调整。在翻译过程中,语料库的作用主要体现为:提高译入语语言直觉、培养翻译检索能力。如学生对一些词汇的地道表达可通过平行语料库查找,如“世界500强”译成“FortuneGlobal500”,“物业服务”译成“housingmanagement”等。有一些句型,如“位列榜单第356位”,根据平行语料库搜索“位列”,发现“rank”的词用法不同,如1.InJuly2017,theGroupwasfirstlistedonFor-tuneGlobal500,ranking21.2.OnJuly19,2018,theFortuneGlobal500listwasreleased,andDellranked93.为了确定“rank”一词主动态和被动态的用法,学生则运用可比语料库的英文原文企业简介进行搜索,发现例子如下:3.Sainsbury's,ranking17inTheTimes1000with82000employees,whenconsideringappointingasen-ior.4.ThesuccessfullytransformedsupermarketchainandmultipleretailerTesco--ranked22inTheTimes1000andemploying71000--similarlydescribedhead-huntersasgood.同样的语境中,“rank”的两种用法都是可接受的。(四)译后阶段课堂翻译教学活动结束后,教师对学生上交的翻译作品进行整理。利用AntConc进行诊断分析,可以归类出一些翻译问题,而这些问题将作为译后阶段的教学重点。限于篇幅,本文以学生译文中第二句话为例来说明。用AntConc进行索引学生译文,生成词表,可以观察到“《财富》世界500强”学生多数能正确翻译成“theFortuneGlobal500”,为了分析词汇准确运用的能力,对“Fortune”一词进行搭配分析,见图1,检索可以发现学生对该词的动词搭配有不恰当之处,观察便可以整理出一些问题,如“theFortuneGlobal500”前面是否可以使用“enter”“gointo”“getinto”等词?最常用最地道的表达是什么?运用同样的方法,可以对学生的译文进行分析,并将发现的问题列入教学重点。

四、结语

本文认为,教师可以利用语料库工具和互联网丰富资源,根据教学目标和学生情况建立语料库,充分发挥语料库的辅助作用。语料库在商务英语翻译教学中的运用转变了学生对翻译活动本身的认识,翻译不是为了接近标准译文,而是通过真实语料的对比、讨论去发现翻译问题,解决翻译问题。Bernardini[12]等人指出,使用语料库进行翻译教学最大的教育价值在于能够唤起译者思考,而非仅仅提供现成答案。本文介绍的基于语料库的商务翻译教学以遵循真实的翻译情景为背景,以语料库提供的真实语料为基础,充分发挥教师的引导作用,训练学生自主学习,类比和归纳的能力。学生能在不断的翻译训练中逐渐建立篇章意识和体裁意识,构建特定体裁文本的翻译模式。并且,学生在教师的引导下进行自主观察,建立译者自主意识,培养译者基本技能,展现实际翻译过程中遇到的问题及解决这些问题的能力。

作者:黄赛赛 单位:浙江财经大学东方学院