商务英语翻译研究探析

时间:2022-08-10 11:11:41

商务英语翻译研究探析

一、商务英语翻译的内涵与特点

商务英语(BusinessEnglish)的形成基础是专门用途英语的理论框架,作为专门用途英语发展下所产生的变体,其主要是为国际商务活动特定活动进行学科服务的英语类型。因此,商务英语翻译和普通的英语翻译相比,其对翻译的准确性有着更高的要求。如果翻译错误,必定会对商务活动的顺利开展产生严重的影响,甚至可能导致商务活动的终止,对贸易双方都造成严重的损害。1.语句翻译要简洁准确。在国际商务贸易活动中,最为重视的就是效率,高效、简洁是贸易双方进行商讨与交流时必须要遵守的基本商务礼仪。因此,商务英语翻译工作者必须要能够对材料内容进行准确、简练地翻译与阐述,从而保证商务洽谈的效率。此外,在对国际贸易文本进行翻译的过程中,还要保证其翻译语言的准确性、精练性和客观性。2.意义翻译要完整与对等。若想使目标读者更加清晰地了解信息发出者的商务要求,就要保证在进行商务英语翻译的过程中,不仅要对具体的翻译术语进行应用,还要保证翻译内容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻译工作者能够比较全面地为目标读者提供原材料中的信息,尤其是最为重要的商务准则及数据。3.术语翻译要具体得当。进行商务英语翻译的目的是需要使阅读者明晰信息发出者的实际要求。因此,对于商务英语翻译工作者而言,就要能够将商务术语更加具体得当地翻译出来,从而保证翻译的准确性。由于在国际商务领域中,其不仅需要对商务贸易信息进行翻译,很多情况下还需要对经济、法律等多个领域英语信息进行翻译。因此,其会涉及各个领域的术语,若无法对这些信息进行准确全面的了解,同样会为商务活动增加阻碍。

二、商务英语在翻译过程中存在的主要问题

1.词汇的问题。在商务英语信息翻译的过程中,由于中西方文化之间的较大差异,在对一些词语的理解往往会出现问题,尤其是在对汉英词汇进行转换的过程中。由于商务英语需要大量地使用到专业性词汇,并且这些词汇且大多涉及范围极广。很多词语虽然看似比较简单,但与普通的英语却有极大的差异,若翻译人员缺乏良好的专业知识与细致的观察力,就会导致翻译的准确性与专业性下降。而对于一些有着明显词义差别的词汇,若出现翻译的错误,就会严重影响材料的整体意义。如单词shipper与carder,二者若在普通的语言环境下使用是没有较大差异的,但在商务英语环境中其代表意义的差别却极大,前者所说的是卖方或买方的委托人,但后者所说的是运送公司的意思,有着极大的差异。2.句式的问题。基本上所有的英语国家,在使用语言时对于逻辑分析及抽象思维的分析都非常重视,而汉语文化则侧重形象思维,二者之间存在很大的价值观及文化差异,也导致英汉句子的结构间也存在极大差异。英语句式最为关键的是“形式”,也就是要保证句子结构的完整。所以,在对商务英语进行翻译的过程中,特别是对合同内容进行翻译时,要使用被动句。而对于汉语那种比较重视领悟及意会的句式来说,也不是太在意句子的完整性。而汉语和英语两种语言体系之间的句式所存在的差异性,也导致商务英语的翻译具有更大的难度,从而在翻译的过程中句式环节极易产生错误。3.翻译文化中存在负载词。东西方的社会制度、文化背景、宗教信仰和风俗习惯等都存在极大的差异,因此,对于商务英语而言,其中很多的词汇是无法在汉语中找到与之对应的词汇的,而这些无法与汉语对应的英语单词,就会导致在翻译的过程中有词语空缺的产生。因此,只有对其增加释义,才能够保证信息的接受者能够比较全面和正确地理解文化信息。比如在对词组venturecapital进行翻译的过程中,由于此词组是近年才出现的,一般将其翻译为“风险投资”。因此,对于商务英语翻译工作者而言,必须要掌握英语单词所具有的易变性及多样性,从而使得译文能够更加贴近原文,并产生与之对等的文化信息。

三、商务英语翻译水平的提升策略

1.保证翻译的专业性。商务英语主要是商务理论与商务实践组成,因此其中也包含着大量的专业术语,这就要求商务英语翻译工作者在对相关内容进行翻译的时候,要保证其翻译内容的专业性。商务英语中所使用的词汇通常都是缩略的词汇,具体来说其是具有商务含义的普通词汇或者复合词、缩略词等。如forex,其意思是外汇(foreignexchange),quotation是报价的意思等等。若商务英语翻译工作者没有比较全面的专业知识,那么其就不能以专业的角度对交易双方的对话及合同等较为专业的内容进行有效的翻译,导致商务活动无法顺利地开展下去。因此,在对商务英语翻译工作者进行培训的过程中,就要使其能够加大对于商务英语专业词汇的学习力度,使其能够更加准确全面的翻译出贸易双方的信息,促使商务活动更好地开展。2.适当地使用翻译增减词。在对商务英语进行翻译的过程中,翻译工作者要想促使自身翻译水平得到有效提升,就需要在进行英译中或中译英的过程中,按照商务活动中实际的上下文意思适当增加一些动词、形容词或者是名词等,或者是适当的减去一些多余的词汇,这样的方法也被叫作翻译增减词,在翻译中经常应用。但具体要在什么地方使用怎样的词才能将句子更加完整的表现出来,使译文更能将其本地的文化体现出来,就需要翻译工作者在长期的翻译过程中进行不断的积累。3.正译和反译法的应用。在英译汉的过程中,要使句子能够以与英语相反的语序表达出来的方式就被叫作正译及反译法,或者是把英语中的句子使用肯定或否定的汉语表达出来。就反译法来说,在英语中存在很多肯定形式的词,但这些词也有否定含义,这些词中也包含了名词、动词、副词及形容词等多种词汇类型。比如名词中的neglect与avoidance等这类词汇是有否定意义存在的。因此,在进行商务英语的翻译过程中,就必须要对正译及反译法进行有效的应用,从而保证商务活动双方能够更加清晰地理解双方的意思,保证商务活动的顺利开展。4.对东西方文化差异进行正确认识。商务英语翻译工作者的主要任务是为商务活动提供良好的服务。因此,翻译人员在进行翻译的过程中,就必须要对商务活动有足够的了解,从而保证对于商务活动的翻译更加清晰、完整与准确,将原文的内涵更好地表达出来。但需要注意的是,由于各个国家之间都存在极大的文化差异,所有在不同的语境中即使是相同的词汇也能够体现出不同的内涵。例如对于数字寓意的理解,我国普遍觉得4是不吉祥的象征,而外国人也有对于数字13有着消极的认识。此外,在对商标进行翻译的过程中,翻译工作者还要对两种不同语言的规则进行充分的了解,使自身的跨文化交际能力不断提升,从而使翻译的商标内容能够受到双方的认可。

四、互联网视角下商务英语翻译技巧的应用

商务英语的翻译工作者在进行学习和培训的过程中,要重视翻译技巧的学习,从而使商务英语翻译水平得到提升。而随着社会经济的快速发展,网络技术水平的不断提升,就必须要对互联网进行有效的应用,从而更加灵活地应用英语翻译技巧。首先,对于开设商务英语翻译教学的学校来说,要对商务英语翻译的课程进行更好的设置,同时给学生提供良好的实践平台。可以开展校企合作活动,将高校教育和社会的实践进行紧密的连接。总理在2015年时就正式提出了“互联网+”的概念,新兴产业和新兴业态也成了竞争的高地。因此,在对商务英语翻译人才的培训过程中,要充分的利用“互联网+教育”的理念,通过大数据平台的构建、对云计算等互联网技术的有效应用,促使其翻译水平不断提升。在当前互联网共享共建资源的背景下,还要对商务英语翻译的实践平台进行有效构建,才能满足国际贸易市场对高端应用型人才的需求。其次,要保证培训与学习过程的职业化及商业化,通过对于互联网教学技术的有效应用,增加师生之间的沟通与交流,构建和谐的师生关系。此外,还要对微课、慕课及手机课堂等进行有效应用,使学生的潜能得到充分的开发,个性得到更好的发展。同时,通过对于互联网的应用,商务英语的课堂翻译过程也要更加的专业化。比如在对“一路一带”进行翻译时,若某学生将其翻译为:oneroadandonetie,在利用互联网信息技术进行检验后,发现相关公文中有明确地对“一带一路”的简译是“theBeltandRoad”,因此就能够及时地对学生的错误翻译进行及时的纠正,提升了教学效果,也使得学生更好地掌握了翻译技巧。此外,对于商务英语翻译专业的学生来说,只有保证自身专业能力的提升,才能够寻求更好地发展,因此,还需要通过对互联网的有效应用,对专业的商务英语知识进行更好的学习。一方面,互联网中的海量信息还能够使学生更好地对国际文化进行学习,对自身的翻译知识进行积累。同时,互联网也打破了时空的限制,突破了翻译资源及地区的限制,使学生的翻译实践能力得到了提升。

综上所述,进入21世纪,我国互联网技术水平飞速发展,受全球化的影响,对商务英语翻译人才的需求也在逐年增多。在互联网视角下进行商务英语翻译,必须充分利用信息技术手段,以实践为导向,通过科学有效的方法,保证商务英语翻译的准确性和及时性。此外,还应该重视商务英语翻译人才的培养,有效应用现代化的技术手段,以满足国际贸易发展新形势下对应用型商务英语翻译人才的要求。

参考文献:

[1]焦辰.商务英语翻译研究[J].天津职业院校联合报,2017,19(11):89-92.

[2]张微.“互联网+”时代商务英语翻译教学探索[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2017,(11):7-8.

[3]李猛.基于电子商务环境下商务英语翻译实践分析[J].电脑迷,2017,(11):176.

[4]许丹,卢晓娟,张罗丹.商务英语翻译实证研究[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2017,(5):110-113.

[5]汪斐.大数据时代下商务英语翻译及其教学改革研究[J].黑河学院学报,2017,8(9):151-152.

作者:陈定刚 单位:广东金融学院外国语言与文化学院