商务英语翻译的准确性研究

时间:2022-03-09 08:19:49

商务英语翻译的准确性研究

摘要:随着经济全球化的不断发展,商务英语的地位开始逐渐上升。在对外贸易之中,商务英语翻译起着至关重要的作用。但是,由于我国跟其他国家之间的文化背景存在差异,所以在进行商务翻译的过程中,往往会出现一些不准确的情况。基于这种现状,我们需要着重研究跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,只有充分了解中西方文化之间的差异,才能采取有效措施来减少文化因素对翻译准确性的影响,使商务英语翻译能够更好服务于国际贸易。

关键词:跨文化因素;商务英语翻译;准确性

文化跟语言之间存在重要联系,文化之中包含了语言,语言能够充当文化传播的载体。翻译是两种不同文化之间交流沟通的重要纽带,我们在进行翻译的过程中,需要坚持信、雅、达的标准,能够充分尊重原文的风格、内容以及结构,这也是评价翻译是否准确性的重要标准[1]。我们在具体进行商务翻译的过程中,需要将中西方文化结合起来考虑,单纯依靠某一国家的文化背景来进行商务翻译,都会使翻译的准确性受到影响。因此,我们需要重视对跨文化因素进行研究。

一、影响商务英语翻译的跨文化因素

(一)对事物的认识

由于中西方的文化背景存在一定的差异,所以在对事物的认识上面也有所不同。比如,我们将“龙”作为是我国中华民族图腾的象征,我们也常常称自己为龙的子孙。但是,在西方文化之中,他们并不是将龙作为吉祥的象征,反而认为它是邪恶的怪物[2]。特别是在欧洲的中世纪,邪恶的魔鬼撒旦便被认为是thegreatdragon。除此之外,龙(dragon)还有泼妇的意思,这无疑是一个不好的词语。所以,相同的一个事物龙(dragon)在中西方之间却有着不同的理解。如果我们在进行商务翻译的过程中,没有充分考虑到这一点的话,就容易影响到翻译的准确性。

(二)对颜色的认识

文化背景不同的人虽然在理解颜色的意思上拥有相似性,但在对颜色的认识上面,却存在不同的感觉。这主要是由于两个国家在风俗习惯、文化背景或者是地理位置上存在差异,所以才会在颜色的认识上面,有不同的感觉。比如,蓝色在西方国家通常会被当成是忧郁的代名词,但中国人却不会对蓝色感到忧郁。中国人往往看到蓝色,就会在脑海中呈现出大海的景象,从而感受到心旷神怡[3]。中国将绿茶翻译成英语便成为了greentea,而红茶翻译成英语便是blacktea而不是redtea。我国汉语通常是根据茶叶冲泡后的颜色来进行划分,所以就有了绿茶跟红茶之分,但西方一般是按照茶叶本身所呈现的颜色来进行命名。

(三)对数字的理解

在我国的传统文化之中,“九”跟“久”存在谐音现象,所以我们一般将九当成是天长地久、长长久久来表示。比如,我国封建时期的皇帝通常会认为自己是九五至尊,他们希望天下能够长治久安,所以对九比较崇拜。但是,西方英语中的nine却没有这样的含义[4]。我们在欧美地区通常会看到一些带有数字7的商标,就像是Septwolves(七匹狼),sept在法语中代表的是7。但西方国家很少会用6或者是13作为商标,这主要是因为Six有魔鬼的意思,而Thirteen则被他们看成是一个不吉利的数字。但是,6在中国通常被看作是一个吉利的数字使用。

二、商务英语翻译的准确性与跨文化因素的关系

(一)对商标的翻译

商标作为商品销售的重要标识,通常能够将商品的独特魅力展现出来。一般来讲,一个好的商标通常需要简洁醒目、通俗易懂、表达准确,能够被广大消费者所理解与接受,让他们在第一次看到商标的时候,能够产生一个较深的印象,从而起到吸引顾客的作用。外国商标在翻译成中文的时候,通常会利用两个字或者三个字来代替,这主要为了加深消费者对商标的印象。就像是McDonald通常会翻译成麦当劳,Sprite一般会翻译成雪碧。还有就是互联网搜索Yahoo被翻译成雅虎,这些翻译方式简捷明了,而且富有情趣,有效吸引了众多消费者[5]。中国人通常将虎当成是百兽之王,有着威严的象征,这就有效凸显了雅虎在搜索引擎中的地位。在虎的前面再加上一个小巧可爱的雅字,让用户的脑海中呈现出了一个可爱的小老虎形象,受到了广大用户的欢迎与接受。所以,我们在翻译商标的过程中,需要在保留商标原来精华的基础上,赋予商标更多生动的含义,从而才能起到有效吸引顾客的目的。

(二)翻译广告宣传

商家进行广告宣传,主要是为了引导顾客进行消费,有效提高商品的销售量。跟商标一样,我们在翻译广告宣传时,需要考虑到不同民族、不同国家之间的文化差异,因为文化差异会影响到消费者对广告的理解。因此,我们需要运用正确的翻译策略来让顾客能够更加深入地了解广告的内涵,同时了解到商品存在哪些优势。与此同时,我们要想提高翻译广告宣传的准确性,还需要充分了解到广告的投入经费、所要表达的信息等等。商务翻译人员只有在充分把握这些广告信息的基础上,才能在具体翻译过程中有效突出广告的重点。除此之外,我们在具体翻译广告的过程中,还需要了解到一些国家或民族的禁忌,需要充分考虑到一些民族的风俗习惯[6]。只有在尊重民族风俗习惯的基础上进行准确的广告翻译,才能提高商品的销售量。比如,日本人忌讳荷花、狐狸,喜欢樱花、乌龟;英国人喜欢熊猫,不喜欢大象;俄罗斯人忌讳黄色的蔷薇花等等。商务人员在进行翻译的过程中,还需要注意到与颜色有关的广告词,日本人忌讳绿色,但印度人喜欢绿色;比利时人讨厌蓝色,认为蓝色是不吉利的象征等等。所以,我们在翻译广告时,要充分了解这些国家与民族的一些风俗习惯,这才能够有效提高商品的销售量。与此同时,我们在制作广告语时,需要考虑到各种文化因素,这才能够有效保障翻译的准确性。

(三)商务活动翻译

许多商务活动都会涉及到商务翻译,要求商务英语翻译人员能够充分了解不同国家、不同民族在思维方式以及文化背景上的差异,从而提高自身语言翻译的准确性。翻译人员只有恰当处理好交流过程中遇到的一些笼统不明的情况,才可以让翻译变得精炼简洁,从而促进跨国贸易的顺利进行。比如,当外方在向中方表示感谢时,中方通常会按照自己的语言习惯来回答到,这是我应该做的[7]。如果将这句话进行直译的话,就会让外方将中方所要表达的意思误解为是出于工作原因而并不是心甘情愿为我做事。商务翻译人员需要根据外国的语言习惯来合理表达出这句话的意思,可以用Withpleasure来表示。受中国传统文化的影响,中国人通常会在商务活动中表现得比较内敛与含蓄,所以容易在交际中用到也许(maybe)、大概(about)等等。如果过多使用这些词语的话,可能会起到相反的作用。就像是美国人,他们通常喜欢用开门见山的表达方式,直奔主题,如果过多运用这些模糊词语的话,就会带给他们模糊不清、言不由衷的印象。

三、理解跨文化来保证商务英语翻译的准确性

(一)理解思维方式存在差异

由于中西方拥有不同的文化背景,所以在语言习惯、思维方式上面,往往会表现出较大的差异,甚至有些时候还容易在思维方式上产生相应的冲突。例如,英语广告由于受西方思维方式的影响,所以在编排内容上,通常会采用简洁明了的方式。就像是这条广告语:“Givehimdiamond,thegifthewillneverforget.Menisdiamondringsandmenisdiamondweddingbindsinboldandmasculinedesigns.Pricedfrom$500to$2,000.ADiamondIsForever.THEMANISDIAMOND.WhenAWomanLovesaMen.”这则广告只用了短短几句话就将跟商品相关的价格、款式、优点等表达出来,这就可以看到思维方式的差异对商务英语翻译所产生的影响。在抽象思维跟形象思维上面,中西方之间有各自的喜好。中国人在阐述问题的时候,往往习惯运用比喻的方法来表达,就算是遇到跟逻辑推理有关的问题,也会运用形象思维来解决[8]。但针对西方国家来讲,他们由于受哲学思想的影响,所以在表达问题与思考问题上面,倾向于运用抽象思维。中西方之间在思维方式的选择上面存在差异,就会使得我们在进行商务英语翻译的过程中难以准确表达出想要表达的意思。

(二)理解文化背景有所不同

中西方之间文化背景的不同,就会导致文化上存在相应的差异。文化上的差异通常会反映到经济上。我们中国是一个农业大国,所以在文化背景上,通常会表现出独具特色的农业文化。但是,针对西方国家而言,他们有许多国家都是靠从事海洋贸易而发展起来的,所以通过会表现出商业文化的特点。如果商务英语翻译人员在遇到要翻译的内容跟该国文化背景有关时,就需要增加一部分翻译来进行说明。就像是英国,它是一个岛国,但是,它却靠航海贸易发展起来了。但是,我们中国是在亚洲大陆上繁衍生息的,所以以农耕文化为主。例如,我们比喻花钱大手大脚,不知道节制时,英语会用spendmoneylikewater来表示,但我们汉语通常会运用一个成语来表示,就是挥金如土。又例如,美国许多小孩都会在星期天去SUNDAYSCHOOL,但中国人会认为美国学生是在上周末的辅导班。事实却是,在美国,基督徒通常会在周日去教堂做礼拜,教会也根据学生年龄的不同而设置了相应的圣经阅读班。任何语言都是在一个民族长期发展过程中形成的,其中包含了一部分约定俗成的表达习惯,如果我们只是运用汉语来进行机械性的语言转换,就会出现翻译不准确的情况,从而产生了一些不标准的中式英语。例如,我们在进行商务英语翻译时,会将浓茶翻译成strongtea,而不是翻译成chicktea,炒鸡蛋需要翻译成scrambledeggs,而不是翻译成friedeggs。

总而言之,要想提高商务英语翻译的准确性,就需要对跨文化因素进行研究,充分培养商务英语翻译人员的语言敏感性。一位成功的商务英语翻译人员不仅需要掌握必要的翻译技巧,具备丰富的语言表达能力,还需要对各个国家的文化背景进行研究。从跨文化的角度去审视所要翻译内容的具体内涵,进而实现两种不同语言文化之间的合理转换。从而才能在具体实施商务英语翻译的过程中,让翻译内容更加具有准确性。

作者:王文晶 张秀梅 单位:牡丹江师范学院

【参考文献】

[1]徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011,07:214-215.

[2]贾越明.探析商务英语翻译中的跨文化因素[J].佳木斯教育学院学报,2012,04:241-242.

[3]夏锋.有关商务英语翻译中的文化和语用因素探讨[J].科教文汇(中旬刊),2012,12:126-143.

[4]李欢.浅析文化差异对商务英语翻译准确性的影响[J].商,2014,01:150.

[5]刘蓉.浅析商务英语翻译中的文化与语用因素[J].大学教育,2014,14:173-174.

[6]马希丽.基于跨文化因素的商务英语翻译技巧分析[J].长春教育学院学报,2013,10:30-31.

[7]蒲红娟,孙正伟.文化因素对商务英语翻译的影响[J].新西部(理论版),2013,09:101-102.

[8]雷隽博,张晓东.商务英语翻译中文化因素研究[J].林区教学,2013,09:50-51.