合同英语用词特征论文

时间:2022-08-21 06:50:00

合同英语用词特征论文

摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。

关键词:合同英语;古体词;语言规范

合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。

一、合同中首字母大写的情形

合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言规范。如TheSellersandBuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易.)TheJointVentureCompanyshallopenforeignexchangeaccountsandRenminbiaccountswiththeBankofChina,BeijingBranchorotherbanksdesignatedbythesaidbank.(合资企业应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币帐户和人民币帐户。)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandprocedures….(技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计说明书……)ThescheduleofvariousactivitiesisattachedatAppendix4.(各种活动的日程安排见附件4)…inaccordancewiththeRegulationsforthePeople’sRepublicofChinaonAdministrationofTechnology-introductionContracts.(依照《中华人民共和国技术引进合同管理条例》,……)TheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau.(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避免日后纠纷的作用。

二、古体词在合同中频繁使用

英语中的旧体词,如hereof,hereby,thereafter,whereby等是非常正式和庄重的用语,在现代英语中,甚至是英语书面语中已经极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使用的词。这些旧体词主要是副词,在合同中使用他们,主要是为了避免重复累赘之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。这些旧体词和其所表示的意思为:hereby=bythismeansorbyreasonofthis;herein=inthis;hereof=ofthis;hereto=tothis;hereunder=underthis;hereinafter=laterinthisContract;hereinbefore=inaprecedingpartofthisContract等。

三、情态动词must,shall,should的使用

合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密。在英语合同中经常使用的情态动词包括must,shall,should,在合同英语中的意义是不可忽视的。

1.must我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法律责任。

看以下包装条款:

Packingmustbesuitableforoceanshipmentandsufficientlystrongtowithstandroughhandling.Balesmustbepress-packedandhopped,withadequateinsidewaterproofprotectionandtheouterwrappingmustcomprisegoodqualitycanvas.Casesorotheroutsidecontainersmustbeexternallyofthesmallestcubicdimensionconsistentwithadequateprotectionofthegoods.Packagemustbearfullmarksandshippingnumbersstenciledingoodqualitystencilinkinlargeplaincharactersontwosidesandoneendofeachpackage.Allbalesmustbemarked“usenohooks”.

此包装条款中,连续用了六个“must”来对货物的包装进行严格和精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包装非常重要,如果不按照条款要求使用包装将很可能会对货物造成破坏,强调包装条款中的要求必须要服从和遵守,它体现道路买方严格和精确的要求,卖方必须严格执行,以免造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。

2.shall强调应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。它在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威性特征。shall在合同中,要表述各项具体规定和法律上要求强制执行的义务时,习惯上用shall来表达“应”、“应该”、“必须”,很少使用或不用should、must,、haveto。在翻译时,shall一般可以翻译成“应当”、“必须”,或者译成“将”、“可以”甚至可以不译出来。如Noassignmentshallbeeffectiveshouldtherebeanyviolationoftheabovestipulations.(违反上述规定的,其转让无效。)TheContractshallthereafterbeautomaticallyextendedforaperiodofoneyear.(本合同今后应自动延长一段时间,为期一年。)3.should在英语合同中含有双重意义,即是一方面是表示将来的状态,另一假设状态,方面是应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。两者合起来就是为预防合同签订后双方在履行合同义务的过程中可能出现的不良行为采取的警示性措施,具有法律预防性。为避免日后纠纷以及难免纠纷出现后,可以保护根据合同条款本应获得的合法权益。Should在此可以用来引导条件状语从句,是合同英语有别去其他文本的一大特点之一,表示“如果”、“倘若”之意。ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredandtwentyconsecutivedays,bothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.(如果不可抗力事件延续到120天以上,双方应通过友好协商方式尽快解决继续履行合同的问题。)ShouldtheSupplierfailtodeliveranyoralltheGoodswithintheperiodspecifiedintheContract,thePurchasershalldeductfromtheContractPriceof3%aspenalsumandcontinuetoperformitsobligationsspecifiedintheContract.(如果供方未在合同规定的期限内交付部分或全部货物,买方将从合同价格条款中扣除3%的违约金,但供方仍应承担继续履行合同的义务。)

四、专业术语频繁使用

在商务合同英语中,我们可以找到大量的专业术语(technicalterms)。这些专业术语国际认可,并且具有通用性,意义准确,无歧异。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中的频繁使用就显得极为普遍。如

1.价格术语缩写:EXW工厂交货(……指定地),FCA货交承运人(……指定地),FAS船边交货(……指定装运港),FOB装运港船边交货(……指定装运港),CFR成本加运费(……指定目的港),CIF成本、保险费加运费(……指定目的港),DAF边境交货(……指定地)等。

2.付款术语:PaymentinAdvance(预付货款),PaymentafterArrivaloftheGoods,(货到付款),CashagainstDocumentsCAD(凭单付现),RemittanceAgainstDocuments(凭单付汇)等。

五、谨慎使用同义词

英语合同中同义词使用的频率是相当高的,表面上看同义词表达相同的意义,但是,他们在合同中除了体现共同的一面外,还强调起个性的一面,所以,在使用同义词时,对其具体所指的意义加以分析是很有必要的。

例如合同中经常使用的perform,fulfill都表示执行、履行的意思,都可以用在contract之前,表达“履行合同”。但是,在具体选用时却要有区别:“perform”在法律上表述的含义是todowhatonepartyisobligedtodobyacontract;fulfill的含义是todoeverythingwhichispromisedinacontract。所以使用该词,可以辨别合同方的义务和权责。InaccordancewiththeAgreement,bothPartyAandPartyBpromisetoperformthecontract.(甲乙双方同意按约定履行合同。)Thecontractorshallfulfillallofitsdutiesandobligationsincarryingoutitsworkandserviceshereunder.(承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。)

此外还有同义词并用的情形,例如byandbetween,termsandconditions,fulfillandperform,lossesanddamages,makeandenterinto等同时出现在合同用语中,比单独使用某一词表述的意思更为完善,但必须要根据合同的具体内容和权利与义务关系,小心谨慎选择合适的词汇用语,切忌滥用同义词。

随着商业全球化的不断深入发展,合同的作用也越来越能吸引人们的关注,特别是从事与合同有关的工作者和相关领域的爱好者,都应认真研读合同的特征,关注合同今后的发展趋势。

【参考文献】

[1]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征和翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005,(12).

[2]胡富茂.商务合同翻译中的策略运用[J].洛阳大学学报,2006,(3).

[3]张树玲.合作原则与合同翻译[J].山东师大外国语学院学报,2002,(2).

[4]胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].外文出版社,2003.