谈论文学翻译语言个性

时间:2022-06-30 10:05:00

谈论文学翻译语言个性

一、引言

翻译理论上大大小小的论战已有近百年的历史了,其中对信、达、雅的标准,直译、意译的是非,风格的可译与否,“归化”与“洋化”的取舍等问题至今仍在争论中。翻译家高健在《语言个性与翻译》一文中提出的“语言个性理论”(LanguageCharacterTheo-ry)应该是“一种新的译风和派路”了,他在这篇文章中指出:“语言个性即每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、癖好、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足等等。语言个性一旦形成,便对该语言本身起着影响和控制作用,并对其使用者有着一定的强制性与约束性。而如何在实践中把语言个性原则加以具体化,便是语言个性的实际意义及其与翻译的关系。”高健的语言个性理论源于他对林语堂双语作品的比较和研究,他经过研究发现,林语堂的作品“用英语则纯乎英语,英国风味十足,用汉语却又纯乎汉语,中国气派明显,各自显示了颇不相同的特色和风味”。这个现象引发高健思考双语的个性差异与成功译作的关系。许渊冲的“优化论”与高健的语言个性理论有共同的理论基础。许的优化论认为:因为中西语言之间真和美的统一度只有40%左右,所以“应尽量发挥译语优势,改变劣势,争取均势”,“文学译文应该用最好的译语表达方式”,“似而不美的译文不能算是文学翻译,更不能算是翻译文学”。许把他的优化论总结为10个字:美化之艺术,创优似竞赛。

二、英汉语言的个性差异

“趋美”是语言的共性,也是英语和汉语的共性,如汉语形容女孩的脸是“鹅蛋脸”,而不说“鸭蛋脸”或“鸡蛋脸”;英文用moonlight作动词表示夜间从事第二职业。英汉两种语言正是以其独特的个性美展示了“趋美”的共性。若要在译文中尽显语言个性与魅力,一是要深谙两种语言的差异及两种语言的个性美,二是要对两种语言有很深的造诣。本文主要从文学翻译中英译汉的角度来讨论这个问题。

(一)英汉差异就整体而言,英语重形合,汉语重意合英语语句好似“竹节”,以众多连接词连接而成,“枝繁叶茂”;而汉语语句则如“行云流水”,少用甚至不用连接词以求行文流畅。例1.那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。译文:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.英语形合多复合长句,加之少用动词,多用非谓语句,多用同源名词、同源形容词、介词、副词及短语,又多用被动句,因而给人以静态之感;而汉语的流水句多为简单短句,动辄使用动词,又多用主句,因而给人以动态之感。例2.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgoose-berrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。一种是“枝繁叶茂”,一种是“行云流水”,真是各自别有一番风味。

(二)汉语的四字结构是一大特色这种特殊的语言形式只有汉语才有。它精练、圆润、整饬、简明、优美,字少意丰,充分体现了汉语的美感。我们现在使用的成语大多是四字句。英译汉,若能适当使用四字句,译文将会文采斐然。例3.Icouldnotdanceinfetters.(19世纪某英国诗人)粗译:我不能带了脚镣跳舞。精译:击链而舞,非吾所能。(钱中书译)例4.Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.粗译:她仍然美丽,假如不是她人生的全盛期,也还没有到人生之秋日。精译:她依然很美,如果不是风华正茂,也远非迟暮之年。四字句凝练含蓄,能给人以施展想象的余地和空间。

(三)汉语语句多对仗、排比、对偶,体现着一种整饬美英语中的平行结构(parallelism)也是追求语言整饬美的典范。例5.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinpri-vatenessandretiring;forornament,isindis-course;andforability,isinthejudgmentanddis-positionofbusiness.(OfStudiesFrancisBacon)译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。原文典雅工整,文采灿烂,译文也毫不逊色,与原文相映成趣,相得益彰。原文与译文的结构犹如精美对称的图案,令人赏心悦目。

(四)汉语文白相间的典雅美文白相间是现代汉语的一个鲜明个性。例6.TherewasaYoriconce,whomitwouldnothaveshamedtohavesatedownatthecripples’feast,andtohavethrowninhisbenediction,ayandhismite,too,foracompanionablesymbol.“Age,thouhastlostthybreed.”———(AComplainontheDecayofBeggars)译文:据说过去有一位名叫约里克其人的,平日不耻与贫贱残疾为伍,可以去其家,分其食,为其降福,甚至薄资相助,以表寸心。“时乎时乎,若是人者于今宁复有乎?”(《谈京城扫丐事》)(高健译)文白混用,使语言雅化了,有了书卷气。

(五)汉语有丰富的词藻这也是汉语所独具的。因为英语重时体形态,在不增一词的情况下就可以运用丰富的时态、语态等固定语法手段传达微妙精细的语气、感觉、寓意,而汉语轻时体形态,只有通过大量丰富的词藻表达各种含义。(六)汉语独特的音韵美英语是一种音乐感、节奏感很强的语言。汉语的音韵美则体现在大量的叠音词上,这正是汉语基本由单音节构成而造成的一种特殊的美。例7.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。译文:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.原诗“萧萧”是叠音词,译文也重复了shower,并且和“萧”音似;原诗有三个“草字头”,译文用了三个“sh”的头韵,原诗有三个“三点水”,译文用了两个“r”的头韵;原文的叠音词“滚滚”,译文通过叠字片语hourafterhour来表示。例8.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。译文:Sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.(林语堂译)译文采用头韵、押运来译,表达叠词的“增义”或“强义”语意。例9.Isabellaisoneofthemostbeautifulchar-actersinthepagesofhistory.Shewaswellformed,ofmiddlesize,withgreatdignityandgracefulnessofdeportmentandamingledgravityandsweetnessofdemeanor.Hercomplexionwasfair;herhairauburn,incliningtored;hereyeswereclearblue,withabenignexpression,andtherewasasingularmodestyinhercountenance,gracingasitdid,awonderfulfirmnessofpurposeandearnestnessofspirit.译文:伊莎贝拉是史篇中的绝代佳人之一。她修短合度,纤秾得体,举止端庄而不失优雅,仪态严肃而不失温馨,肌肤白皙,秀发金褐,碧眸明澈,目光祥和。她既有温和谦逊之外表,又具有坚强的意志与执着的精神。这是美国著名作家华盛顿•欧文笔下的伊莎贝拉的形象。这段译文综合了以上讨论的汉语个性美,多用四字结构,用词庄重,言简意丰,结构对称,文白相间,给人以端庄典雅的感觉,读来琅琅上口。英汉两种语言的个性和优势是客观存在的,深深植根于中西方民族的信仰、习俗、思维方式、文化传统、社会人文史、发展史以及在特定大环境中所铸就的人性之中。西方哲学的发展宽松自由,更多立足于逻辑和客观的基石之上,西方人看世间万物以物为主,看重宇宙实体,这些都造成了英语的遣词造句逻辑严谨、缜密、客观的特点;中国人用气的观点看宇宙,重虚空的精神和灵魂,中国人以人为主,天人合一的宇宙观铸就了汉语凝练、典雅、飘逸、模糊、朦胧的气质,这种气质是英语望尘莫及的。

三、结语

凸显译语的个性,并不等于要抹杀原作的风格。“作为一名译者,不关注作者使用语言的规律,不分析他话语构建的特点,他就不是在翻译这位作家”。所以,要使原文和译文做到和谐统一,就要在翻译时控制、把握好一个度。译前要先将语段、语篇的逻辑整理清楚,遵循翻译规律,保持原作的风格、意象、基调、色彩,同时又依照译语习惯做相应调整,强化译语的独特性,最终做到遵循共同规律与凸显语言个性相结合。许源冲模仿老子《道德经》所作的《译经》可谓道出了翻译之道:译可译,非常译。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理。得意忘形,求同存异:翻译之道。