谈论英文影视翻译

时间:2022-07-03 11:33:56

谈论英文影视翻译

近年来,随着大批优秀国外影片的引入,越来越多的英语学习者和影视爱好者乐于通过观看原版电影学习英语,比如:模仿地道的英语发音,跟进生活中的习语用法,以及对照中英字幕提高翻译水平。贴切的翻译能够传达原剧的精髓,贴近时代气息,对英语学有裨益,但遗憾的是英文影视翻译质量良莠不齐,极差的翻译却也能化神奇为腐朽,误导学习者的理解。所以本文将优秀翻译和劣质翻译进行简单分类说明,并主要以英译中为主进行讨论,希望给英语学习者以一定启示,分辨优劣影视翻译,以免贻误英语学习。

一、贴切的翻译

贴切的翻译能够传达原剧的精髓,令人回味无穷,早年的一些翻译便是很好的例子:将美国电影《滑铁卢》译为《魂断蓝桥》,闻者销魂,总想看看是怎样一段断肠的故事。首先欣赏几个优秀的片名翻译。我们熟知的金凯瑞的《变相怪杰》,若按字面意思“Mask”直译为《面具》,则显得毫无吸引力,而“怪杰”听上去联想到路见不平的江湖大侠,使人未看情节便兴致盎然。“Rock”被译成《石破天惊》/《勇闯夺命岛》,前者含蓄写意,后者通俗易懂,再以精彩的剧情加以配合,孰优孰劣难以定夺。“TopGun”《壮志凌云》、“SafeHouse”《无处藏身》,还有《末路狂花》、《乱世佳人》等脍炙人口的经典影片,片名极好的达到信、达、雅的和谐,令人叹为观止。中译英的片名翻译也有优秀的例子,比如《东邪西毒》译为”AshesofTime”,《甲方乙方》译为DreamFactory,这样翻译及没有局限于中文的字面意思,又入乡随俗,形神兼备。除了片名翻译之外,很多贴近时代气息的台词翻译也是可圈可点。休杰克曼的《铁甲钢拳》(2012)是一部标准娱乐电影,不仅故事进程和节奏畅快淋漓,国内的翻译也颇具娱乐精神,为影片增添了不少神采。影片中一个日本机器人的名字叫做“NoisyBoy”,其主人条新的看着对手说:“看好了,这可是日本最新型号,叫做‘大声公’!”鉴于NoisyBoy巨大的躯壳和笨重的外表,译为“大声公”比上译版的“吵闹男孩”更加贴切。当两个机器人之间的较量开始,主人公查理的机器人一拳直捣对方胸口,旁边的查理紧握双拳吼道:“Fighting!”这时的字幕显示:黑虎掏心。“大声公”一记钩拳甩在查理机器人的脸上,对手开心的回敬“Fighting!”字幕显示的则是“如来神掌”。战斗间隙,查理的儿子像父亲示意,问道“AreyouOK?”这时字幕恰如其分的显示为:“给力不?”这种翻译风格符合影片题材,将汉语口语同影片的口语保持一致,同时又体现了汉语的时代特点,相对于刻板守旧的书面语翻译风格,更加值得思考。

二、劣质的翻译

优秀的翻译贴切传神,劣质的翻译却能化神奇为腐朽,或者化腐朽为更腐朽,尤其是片名的翻译,起着提纲挈领的作用,如果片名译名离题,那么整部电影都被连累减分。李连杰曾在好莱坞拍过的两部片子,其中文译名便令国人莫名其妙。一部是“TheOne”,故事讲到未来社会的科学家发现宇宙中存在100个平行世界,也就是每个人都有99个镜像。这时李连杰扮演的犯罪分子发现只要干掉自己的其余99个镜像,就能成为世界上最强的人,后来在杀最后一个镜像时阴谋失败,受到应有的惩罚。此片在内地译为《救世主》,但观众看完了影片也没找到救世主,而港台则译为《最后一强》,简单而通俗,更加合适,因为片中李连杰扮演的犯罪分子并没有想要去拯救世界。而一些中译英的片名也让人哭笑不得。张艺谋导演的《英雄》发行到美国,一个简单的字面直译“Heroes”令美国人莫名其妙,他们自己的《英雄大联盟》暂时才仅拍了超人、蜘蛛侠、钢铁侠等英雄,更不用说好莱坞泛滥的科幻片,哪有精力关注东方来的英雄,其实英文版片花开头语“这是一个刺客的故事”,片名如果译为《刺客》,更贴切更易被西方接受。周星驰的《国产零零七》,介绍到国外译成了“FromBeijingWithLove”,贻笑大方。周润发的《英雄本色》则含蓄如大家闺秀,被译为“ABetterTomorrow”,乍一看还以为是红色剧目。国产经典影片《刘三姐》,则译为“TheThirdSisterLiu”(姓刘的第三个姐姐)。第一部分提到《铁甲钢拳》的台词翻译恰到好处,但在国内字幕组的无私奉献中,也有很多奇葩的作品。老片《冒牌天神Ⅱ》中,摩根弗里曼版的黑人上帝一出场,一脸坦然地对金凯瑞说,“I’mGod.(我就是上帝)”令人诧异的是下面字幕竟赫然写着,“我的天啊!”也许译者习惯了美国人的感叹,God前必然加着My,于是想当然的如此翻译。在影片中段,弗里曼交给金凯瑞一个任务:“IwantyoubuildanArk.”字幕显示为“我要你打一口箱子。”于是在接下来的一小时里,金凯瑞竭尽全力全力去打造一口箱子,能够装下世界上所有的动物,以便躲过这场灭世的大洪水。虽然Ark(方舟)确实也有箱子的意思,只是译者真的没有听说过西方40天大雨和鸽子的故事吗?看来译者对《圣经》中挪亚方舟的典故一无所知,难怪会在翻译中出现如此可笑的失误。

本文以英译中为主将优秀影视翻译和劣质翻译进行简单分类说明,通过比较分析,显然贴切的翻译能够传达原剧的精髓,贴近时代气息,对英语学有裨益,但遗憾的是英文影视翻译质量良莠不齐,极差的翻译却也能化神奇为腐朽,误导学习者对影片内涵的理解。所以希望本文能给英语学习者以一定启示,分辨优劣影视翻译,学习优秀影视翻译的技巧,吸取劣质翻译的教训,取其精华,弃其糟粕,在鉴别的学习中提高英语水平。