旅游生态翻译学视角审视透析

时间:2022-05-27 09:00:00

旅游生态翻译学视角审视透析

一、引言

河南省拥有丰富的旅游资源,郑州少林寺、洛阳龙门石窟、安阳殷墟等举世闻名。近年来,河南推出了十条生态旅游线路,其中黄河风情、探寻伏牛、梦醉花都、神游太行等线路深受中外游客的青睐。河南省政府在2009年提出了“旅游立省”的发展战略,确立了河南省旅游景区到2015年达到年均接待海內外游客四亿人次的目标。然而河南省的旅游翻译却并没有提出相匹配的目标和要求,依然存在着如译文“过信”、“人本”不足、缺乏协作与监管等许多不尽人意的问题。

二、生态翻译学视角审视下的河南旅游翻译

就全球化语境下的旅游翻译而言,译者应充分发挥其能动作用,对旅游经营者的意图、源语的文化专属、语言特征、的语游客的文化背景、认知水平、游览期待等进行多维度的考量整合。旅游翻译存在的问题不是翻译本体系统单方面所能够解决的,旅游翻译目标的总体实现需要翻译教育系统、翻译市场系统、翻译管理系统的协作与配合。依据“人本、中庸、尚和”以及“多维适应”[1]的生态翻译学思想,笔者分别对河南省的旅游翻译进行语言学、文化学以及生态学视角的审视。

(一)语言学视角审视

生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[2]针对旅游文本翻译,译者应特别关注的语读者的文化背景和思维模式,善于把握、分析中英两种语言的差异及其各自特点,时刻不忘译文应体现的语语言特征。然而,对现实生活中的旅游翻译而言,这做起来可比说起来难多了。比如,河南尧山旅游区内的一处景点有一块大石板,大石板上以中英文对照的格式刻着尧山核心景区游览线路图(Yaoshancorescenicareatourcircuitdia-gram),其中“现在位置”一词,对应的英文为“Nowlocation”,这是典型的用英文单词排列的汉语意合结构。译者按照汉语语序,逐字对应,却完全不顾英语语言的生态语境,致使英语形合的语言特征荡然无存。线路图中的“现在位置”即“游客此时此刻所在的位置”,译者应依据源语的情景语境,以的语读者为本,构建翻译文本,并根据英语语言表达习惯转换为:You’rehere(近看不像,远观传神)。旅游翻译的特殊性要求译者注重游客的认知水平及游览期待,尽量选择游客容易理解的语言表现源文内容,必要时还要做相应的信息增删,使译文契合的语读者的阅读期待。譬如河南博物院二楼展厅中关于“帝乡南阳”的中英文文本。南阳是东汉开国皇帝刘秀的龙兴之地,刘秀定都洛阳后,将南阳设为南郡,地位仅次于京城洛阳,世称帝乡。南阳以“大郡之都,连城数十”,“商遍天下,富冠海内”,而成为当时中国六大都会之一。LiuXiu,FoundingEmperorGuangwuoftheEasternHanDynasty,startedhisascenttothethroneatNanyang.AfterheestablishedhiscapitalinLuoyang,LiuXiumadeNanyangthesoutherncapital,secondonlytoLuoyangandknownastheEmperor’shometown.AsoneofthesixleadingmetropolisesinChinaatthattime,Nanyangadministereddozensoftowns,boastingprosperingbusinessinalldi-rectionsandunparalleledwealth.汉语表达常把情感体验与客体描述合而为一,易于滥用主观性修饰语。英语民族注重客体思维,造句成章服从逻辑规则[3]34-35。上述源文中的四字短语“大郡之都,连城数十”、“商遍天下,富冠海内”,词语对仗工整、声韵和谐悦耳,读起来韵味十足。译文则平铺直叙,突出主语主题,注重形合,信息安排采用“突显”语序,完全达到了与源文功能对等的目的。

(二)文化学视角审视

“文化是翻译生态的主要规范环境,翻译要在文化中发展,就会受到文化环境中多种生态因素的影响”[4],译者必须是一个真正意义上的文化人。我们不妨以中国旅游网关于洛阳关林的英文介绍为例,LordGuan’sForest(Guanlin)TheLordGuan’sForestislocated7kilometerssouthtoLuoyangCityinHenanProvince……Theforestconsistsofhundredsofancientpineandplumtrees;thisisafamousviewofLuoyang。[5]关林是埋葬三国蜀将关羽首级的地方。“关”指关羽,那么“林”是何意?在我国封建社会,百姓墓称坟,圣人墓称林。中国旅游网不顾历史文化背景,望文生义将“关林”对应为“LordGuan’sForest”,实乃谬以千里,使的语游客如坠雾中。翻译中真正的对等应该是词语在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等都是相当的[3]2。如果将“关林”译为“GuanYu’sMausoleum”,似可较好传递源语的文化信息,以及千百年来国人对关羽的深厚感情,从而体现出“尚和”的生态翻译学思想。由于历史原因,中原文化在同西方文化碰撞时,常常采取超然态度,致使中原文化很难对外取得较好的传播效果,而这与翻译有着很紧密的关系。再以河南博物院二楼展厅中洛阳龙门奉先寺的中英文为例。龙门石窟奉先寺始建于唐高宗初年,至上元二年(公元675年)完工,历时近20年,武则天曾为此捐助脂粉钱两万贯。FengxianTempleatLongmenGrottoeswasfirststartedinthefirstyearofEmperorGaozong’sreignintheTangDynasty,whichlastednearly20yearstillitscompletioninthesecondyearofShangyuanperiod(675AD).EmperorWuZetianmadeacontributionoftwentythousandguan(amonetaryunit)totheproject.如果从语言层面上加以考量,上述译文可谓上乘,但如果以生态文化视角加以审视的话,上述译文则仍有许多不足之处。“twentythousandguan(amone-taryunit)”,仅向的语读者传递出“贯”是一种货币单位,而源语“两万贯”的文化内涵信息,即武则天省脂粉巨资捐献修建奉先寺,则在译文中没有体现。据查,我国唐代一贯铜钱相当于现在4130元人民币的购买力[6],那么两万贯折合人民币超过8千万元。所以,上述译文应增补这些信息就显得非常必要,即“twentythousandguan(amonetaryunit),roughlyequalstoRMB80,000,000atpresent”。

(三)生态学视角审视

依据生态翻译学,翻译本体生态系统是整体翻译生态体系得以维持或发展的核心,围绕核心的翻译教育生态系统是翻译生态体系得以维持或发展的基础,翻译市场生态系统是翻译生态体系得以维持或发展的平台,翻译管理生态系统是翻译生态体系得以维持或发展的保障[7]。这种整体论的生态翻译观对旅游翻译具有整体的指导意义。旅游翻译管理生态系统是旅游翻译生态体系维持和可持续发展的保障。笔者认为,省市各级政府的外事办公室、旅游局、旅游公司、旅行社等单位,应该与翻译公司、翻译协会之间沟通协作,从全局出发共同商量旅游翻译的总体规划与目标,监督翻译过程、评估翻译产品。然而依据笔者所做的实地考察,以及对相关职能部门、旅游从业人员的问卷调查,河南旅游翻译管理生态系统目前尚未健全,翻译在旅游中的重要性还有待政府职能部门和全社会的认同。全省多数旅游景点翻译、公示语翻译缺乏统一的监督管理。从对翻译公司、旅行社以及旅游景点的调查问卷来看,河南旅游翻译的市场准入制度有待规范,从事旅游翻译的工作人员比较混乱,缺乏有效的资质审查与监督管理。多数地市级政府职能部门的旅游门户网站缺少相关的英文文本,一些著名景点如少林寺、龙门石窟的英文网页尚不完整,部分专栏点击后没有内容。以上这些因素的存在严重地制约着河南旅游业的发展。翻译市场生态系统的功能在于跨文化社会的沟通与交流,具有跨文化存在的意义。但目前河南旅游翻译市场生态体系还处在形成阶段,翻译的跨文化产品还存在诸多不足之处。河南的翻译教育生态体系建设已经起步,河南省可招收翻译硕士(MTI)的高校目前已有五所,另有三所高校获批开设本科翻译专业的课程。这些高校的翻译课程设置应注重中原文化的译介,以培养专业的本土中译英人士。

三、结语

全球化的进程使得翻译在旅游业发展、中西文化交流中的作用越来越重要。旅游翻译是衡量一个省文化软实力高低的标志之一,也是对外宣传的主要窗口。旅游翻译目标的总体实现需要翻译教育系统、翻译市场系统、翻译管理系统的协作与配合。因此,从生态翻译学视角看,河南旅游翻译总体目标的实现还需要很远的道路要走。